Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

N30. Смотрит в одну сторону – плачет, смотрит в другую – смеется. .27.-.35.37.

Формула, описывающая смятение чувств: когда персонаж смотрит в одну сторону, он плачет, когда в другую – смеется или улыбается; либо один глаз персонажа плачет, другой смеется; либо видя одно, персонаж плачет, а видя другое – смеется; либо один из двух находящихся рядом персонажей плачет, а другой смеется; и т.п.

Румыны, венгры, русские (Олонецкая?), украинцы (Закарпатье, Покутье), крымские татары, калмыки, кабардинцы, адыги, карачаевцы(?), балкарцы, осетины, ингуши, чеченцы, грузины, таджики Систана, горные таджики, мунджанцы, ишкашимцы, карелы (либо финны), мордва, башкиры, казахи, киргизы, алтайцы, теленгиты, шорцы, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, прибайкальские и забайкальские буряты, халха-монголы, (монголы Внутренней Монголии), дагуры, южные ханты, удэгейцы.

Балканы. Румыны [могучий царь правым глазом всегда смеется, а левым плачет; у него три сына; могучий высокий Florea, плотный сильный Costan и младший Petru – высок, но характер девичий; старшие братья отказались, П. согласился спросить отца насчет его глаз и получил от него оплеуху; но ему показалось, что левый глаз меньше плачет, а правый больше смеется; и он спросил еще раз; у отца засмеялись оба глаза: что трое сыновей – хорошо, но вряд ли они сумеют защититься от соседей; потому смех и слезы; но если принесете воды из колодца феи Утренней Зари, то смочу глаза и оба будут смеяться, ибо пойму, что сыновья храбры; Ф. поскакал на лучшем коне до границы владений отца; там мост и трехглавый дракон: одна челюсть в небе, другая на земле; Ф. повернул, но через год, месяц и день домой не вернулся; поехал К.; у дракона тоже три головы; тоже повернул, но домой не вернулся; поехал П., у дракона 7 голов; конь встает на дыбы, П. вернулся взять другого коня; старая кормилица: нужен конь, на котором ездил твой отец; тот отвечает, что конь давно пал, а в стойле разве что обрывки узды; кормилица велит принести такой обрывок и ударить им по столбу; тут же появился прекрасный конь под драгоценным седлом; теперь у моста 12-главый дракон; конь велит отсечь главную голову и летит вперед – один день как ветер, другой – как мысль; перед ними медная стена, а также деревья, кусты и травы из меди; цветы шепчут, но конь запрещает их срывать; иначе придется сражаться с Вельвой; но он сорвал, чтобы ее увидеть; у нее грива коня, рога оленя, морда медведя, глаза хорька, тела разных существ; после трех дней битвы П. накинул на вельву узду и она превратилась в прекрасного коня; это брат коня П., которого заколдовали; так проскакали сквозь медный лес; дальше серебряный (все то же – еще один вельва-конь); золотой (то же, расколдован самый сильный и самый младший из этих коней); теперь они едут через замороженную страну святой Середы, а по краям огонь; это тот мороз, от которого замерзает теленок в утробе коровы и скалы крошатся; когда доехали до дома св. Середы, она дала шкатулку, которая покажет дорогу домой и скажет, кто что сейчас делает; П. спрашивает об отце; шкатулка: старшие сыновья отобрали у него власть; теперь они едут через раскаленную страну св. Четверга (Joi, Юпитер); скалы стали плавиться под копытами; из прохладных долин, где источники и цветы, к П. обращаются, соблазняя, девицы; св. Четверг: дальше будет страна св. Пятницы, передайте ей от меня пожелания здоровья; там не холодно и не жарко; но спустилась тьма и в ней дочери Смерча; Смерчи стерегут дом Пятницы; конь велит бросить медный венок, духи за венком бросились; серебряный венок показал Пятнице и та разрешила войти; Пятница – древняя старуха; когда мир возник, она была ребенком; просит на обратном пути принести ей кружку воды из источника Феи Утренней Зари; дала флейту, от звуков которого засыпают; утром П. накормил своих коней горячими углями; Пятница: одного коня сейчас оставь здесь, а к Фее войди, спешившись; у нее страшный облик: глаза совы, морда лисы, когти кошки; ее взгляд лишает разума; дворец Феи там, где земля касается неба; по пути цветы; ни тепло, ни холодно, вечные сумерки; сторожа-великана и семиглавых драконов П. усыпил флейтой; молочная река не в песчаных или в кисельных берегах, а в берегах из самоцветов и жемчуга, течет одновременно быстро и медленно; львы с золотой шкурой и железными зубами; в цветах спят прекрасные феи; П. связал спящему великану пальцы, разбудил, велел перенести через реку – тогда сразимся; но великан вбил П. в землю до колен, а П. его по пояс; великан П. по грудь, П. его по шею; тогда наполовину связанный великан согласился перенести П., стоя двумя ногами на разных берегах реки; на столе перед ложем феи хлеб силы и вино молодости; он откусил хлеб и глотнул вино, поцеловал Фею, надел на нее золотой венок, набрал воды и ушел; отдал воды Пятнице; Четверг предупредил по пути назад с людьми не общаться; дал платок, защищающий от молний, копий и пуль; знающая шкатулка предупреждает: братья узнали, что П. привезет воду, хотят его убить; П. не верит, разбил шкатулку; братья навстречу, попросили достать воды из глубокого колодца, оставили там, забрали воду Феи и прибыли к отцу; Фея же проснулась и послала всех стражей искать П.; они не нашли; Солнце 7 дней искало, но П. там, куда не достигают его лучи; Фея велела, чтобы настала тьма и теперь лишь царь-отец, прозревший от той воды, стал видеть, а все остальные – нет; Флореа приехал к фее, но не смог сказать, как он добыл ту воду; Фея его ослепила; {то же со средним братом}; Фея велела всем прийти к ней, чтобы ветры, цветы, источники, люди и великаны все только плакали; Пятница послала смерчи искать П.; и лишь один весенний ветерок слышал, как П. оказался в колодце; теперь там лишь кости и прах; Четверг вскипятил прах в котле с росой жизни, получилась мазь, ей натерли кости, П. ожил; велит коню лететь быстро, как проклятье; прибыл к Фее, поцеловал; цветы зацвели, солнце засияло, мир снова ожил; братья П. обрели зрение, чтобы видеть его счастье]: Kremnitz 1882, № 20: 237-295; венгры [король гневается на троих сыновей, которые бросили школы; вечно стоит у окна, обращенного на восток – один глаз плачет, другой смеется; братья выросли, решили узнать, почему это так; пришел спросить старший, король метнул в него меч, юноша успел скрыться за дверью; то же со средним; младший Мирко не убежал, а вытащил меч из стены и положил перед отцом; король: ты понимаешь лучше, чем твои братья; плачу из-за никчемности сыновей, а смеюсь потому, что мой верный друг Герой Равнины (ГР) обещал, победив врагов, прийти ко мне жить; его я и жду у окна; его врагов как травы на лугу и каждый день он их косит; старший поехал проверить силы, через год принес часть медного моста; отец: в молодости я доезжал до того моста за два часа, уходи; средний привез часть серебряного моста – все то же; М. не находит в конюшне подходящего коня; ведьма советует попросить у отца рог, которым он вызывал своих золотогривых скакунов; когда они прибегут, выбери старую кривоногую кобылу; отец: рог вмурован в стену в седьмом погребе; М. вызвал коней, выбрал кобылу, та велит сперва накормить ее; после зерна – раскаленные угли; кобыла велит принести старое седло, дует на него, оно становится лучшим; то же с мечом; в три прыжка кобыла минует медный, серебряный и золотой мосты; затем стеклянную гору; затем кобыла скачет по узкому стеклянному мосту и попадает на луг Героя Равнин; тот спит, его меч мечется над ним, защищая его; М. не пытается его убить, но сам засыпает и его меч тоже защищает его; герои знакомятся; сражаются; М. преследует воинов и спускается за ними под землю; там вместо солнца светящийся алмазный дворец; ведьма ткет, но вместо ткани получаются воины; по два гусара на одно движение челонока; по приказу М. его меч крошит ведьму; ткацкий станок М. сжег; ведьму сженг тоже, но она возродилась из обгорелого ребра; попросила прекратить ее убивать, дала 4 алмазных гвоздика, без которых М. на землю не выбраться; после этого М. окончательно сжег ведьму; на коне проскокакал обратно на луг к ГР; просит отправиться вместе с ним к королю-отцу; алмазные гвоздики давно вывалились из подков коня ГР, он не может проехать через стеклянную гору; М. подковал коня ГР, используя гвоздики, данные ведьмой; король обнял приехавших, оба его глаза смеются; М. слышит, как отец говорит ГР: но с Собакоголовым сыну все же не справиться; конь приносит М. к семиэтажному алмазному замку; Псоглавца не было дома, а его красавица-дочь превратила владника в камень; увидев, что юноша красив, она вновь оживила коня и М. золотой палочкой; дала М. фляжку с сильной водой: в каждой капле сила 5000 мужчин; после этого М. сам спустился в погреб, напился сильной воды, а остаток вылил, чтобы Псоглавец ею не воспользовался; дочь Псоглавца поставила условие: М. ее отца не убьет; приближаясь из страны заката, Псоглавец всегда бросает железную палицу; на этот раз М. бросил ее обратно; сражаясь, Псоглавец загнал М. в землю по пояс; М. хлебнул из фояжки, бросил Псоглавца в воду с моста и велел мечу отрубить ему голову; дочь того простила М. и поехала с ним, свернув алмазный замок и себя в нем в яблоко; М. положил его в карман вместе с алмазной палочкой, чтобы потом яблоко развернуть; М. приехал к отцу, развернул замок, стал жить с дочерью Псоглавца и унаследовал трон; отец и ГР ушли на покой]: Curtin 1890: 434-456.

Средняя Европа. Русские (место записи не указано) {мотив платка, махнув которым сестра создает мост для своего демонического любовника, есть только на Русском Севере и в Псковской обл.; казнь антагониста «через расстрел» – только Русский Север; поэтому в корреляционной таблице текст условно отнесен к Олонецкой губ.} [Иван-царевич с сестрой пошли жить в государство, где народ вымер; приходят к бабе-яге; у нее вращающаяся избушка на курьих ножках; она советует И. не брать сестру с собой; дает клубок, велит идти за ним; клубок катится ко второй бабе-яге, она в такой же избушке; дает полотенце, от взмаха которым перекинется мост через реку; снова махнуть, мост исчезнет; тоже советует не брать сестру; И. охотится с собаками; прилетает Змей Горыныч, стал молодцем; советует сестре Ивана попросить у него платок будто бы постирать; тогда Змей перейдет к ней по мосту; чтобы избавиться от И., Змей советует его сестре притвориться больной, попросить волчьего молока; волчица дает молока и волчонка; то же с медведицей; с львицей; (далее вставка, вар. 2: 459-460: змей предлагает своей любовнице послать ее брата за живой водой в царство, где две горы, расходятся раз в сутки, через 2-3 минуты опять сходятся; промеж тех гор хранятся воды живущие и целющие; царевич проскочил на коне между гор, зачерпнул два пузырька воды, но на обратном пути горы смяли коню (задние) ноги; царевич побрызгал его водой и тот стал целым); теперь Змей придумал послать И. на мельницу за мучной пылью; там 12 железных дверей, сами захлопнутся; И. успел выйти, а его охота осталась взаперти; И. просит разрешить перед смертью попариться в бане; все делает медленно; ворон сообщает, сколько дверей прогрызла охота; звери успели прибежать, разорвали Змея; сестру И. посадил в каменный столб; оставил пустой чан, чан с водой и вязанку сена; отпустит ее, когда она сено съест, воду выпьет и наплачет чан слез; И. пошел дальше; в городе половина людей плачет, половина веселится; старушка: 12-главый змей прилетает есть людей с разных концов; люди того конца, куда он сегодня не прилетит, веселятся; очередь царевны быть съеденной; И. срубил змею головы, вырезал языки, заснул у царевны на коленях; водовоз отрубил голову Ивану, велел говорить, что спаситель он; звери нашли тело, лев поймал вороненка, заставил ворона принести живой и мертвой воды; сперва порвал и оживил вороненка, затем срастил Ивану голову с телом и оживил его; И. пришел на свадьбу, предъявил языки; водовоза расстреляли; свадьба; И. сходил к сестре; та сено съела, воду выпила, чан слезу наплакала; он ее простил и привел жить к себе]: Афанасьев 1985, № 204: 100-106; украинцы (Закарпатье, Тячевский р-н, с. Дулова) [У царя три сына и дочь, старшие сыновья – хорошо учатся, младший Иван Фармудзб – глуповат, Пепеляник. Братья решают узнать, почему у их отца один глаз плачет, а второй смеется. Первым идёт старший. Царь читает, на столе сабля, он замахивается на сына, тот убегает, царь швыряет саблю вслед, она вонзается в дверь. То же со средним сыном. Когда входит ИФ, царь замахивается, а ИФ кладёт голову на стол: царь вправе его убить. Царь сообщает, что еще в материнской утробе был продан нечистому. Когда умрёт, черти разнесут его кости по 7 державам, поэтому один глаз плачет. Но он надеется, что сыновья защитят, поэтому второй смеется. Велит приготовить 7 саженей дров, могилу вырыть в 7 саженей глубиной, возле могилы сыновьям ночевать и жечь костёр, сабли в руках, ночью прилетят три змея: в 9 часов – треглавый, в 10 – 6-главый, в полночь – 12главый. Если кто-то придёт за сестрой, отдать. Царь умер, братья ночуют на могиле. Старшие засыпают. ИФ убивает 3-главого змея, кровь чуть не затопила спящих. ИФ подкладывает сонным братьям поленья под голову. Убивает 6-главого, кровь чуть не затопила спящих, ИФ усаживает сонных братьев. Прилетает 12главый змей. Иван срубает 6 голов, потом ещё 6, но одна всё время возвращается на место. ИФ пронзает шею змея и прижимает к земле, кровь остывает, голова не может прирасти. Кровь течёт рекой, ИФ ставит сонных братьев стоймя. Костёр погас, ИФ забирается на ясень, вдали свет, ИФ идет, на пути лес, две женщины просят рассудить, кто старшая. Это Ночь и День. ИФ привязывает их к жердям на расстоянии, велит молчать, пока не вернётся, иначе отрубит головы. Подходит к костру из 300 саженей дров, вокруг спят разбойники (опрышки). ИФ срезает палку, расщепляет конец и расщепом вытягивает головню, но уголёк падает на старшего разбойника. ИФ убегает с огнём. Разбойники пробуждаются, младший и средний ничего не видят, старший встаёт, голова его поднимается над деревьями, он видит ИФ, несколько раз ступает, догоняет ИФ, кладёт на ладонь, приносит к костру, называет муравьём, обещает убить за кражу головни. ИФ называет себя лучшим вором в мире. Разбойник требует помочь украсть царскую дочь. На неё никогда не светило солнце, не дул ветер, золотая звезда на челе, на голове золотые волосы, красота неописуема. Разбойники три года не могут её украсть: на царских воротах золотой петух и, как только они приближается, он начинает петь, войско стреляет. ИФ подползает, убивает петуха, находит комнату, где спит девушка, зовёт разбойников по одному, рубит каждому голову, меняется перстнями со спящей царевной, оставляет записку: ИФ зарубил трёх змеев, Ночь и День привязал к деревьям, застрелил петуха, отрубил разбойникам головы, поменялся с царевной перстнями. Ночь и День просят их отпустить: уже 7 суток темно. ИФ судит так: летом должен быть длинный день (много работы, урожай должен созреть), а зимой – короткий. Ночь и день подписывают вечный договор. ИФ возвращается, рубит застывшую кровь змеев, проснувшиеся братья в обмороке от страха. ИФ правит государством. В полночь приходят музыканты, требуют отдать, что велел отец, иначе камня на камне не оставят. ИФ бросает им сестру из окна. Музыканты играют, дует ветер – поезд из ста бричек улетает за леса и моря. Соседний царь пообещал дочь тому, кто убьёт разбойников. Слуга-цыган находит тела и выдаёт себя за их убийцу. Готовят свадьбу. ИФ опаздывает, цыган требует его не пускать, но царь пускает. ИФ высмеивает жениха, ждет казни за оскорбление будущего царского зятя. У виселицы рассказывает, что содеял и куда положил письмо, показывает кольцо царевны. Народ радуется, войско и слуги разгоняют цыган. После свадьбы ИФ собирается к братьям, царь его отпускает, но запрещает брать с собой жену, на которую не светило солнце и не дул ветер: её похитит поветруля. ИФ не слушается, вихрь уносит царевну. Царица даёт три года, чтобы найти дочь, иначе казнит. ИФ странствует, в стволе дуба дыра: «Сюда вошла свадьба с Фармудзь Марийкой». ИФ приходит к маленькой, как шкатулка, избушке. Там его шурин велит жене приготовить еду: ее брат с голоду умирает. Укладывает ИФ спать, спрашивает коня, где жена ИФ. Конь: в семидесятой стране, у Поганого царя за кухарку. У Поганого тоже есть конь, его старший брат, он сильнее, догонит, царь-поганин посечёт Ивана на куски. Надо положить на коня мешок, чтобы конь потом принёс изрубленного. Шурин снаряжает ИФ в дорогу, конь приносит его в царство поганина. Иванова жена как раз идёт к колодцу с вёдрами, жалобно поёт. ИФ усаживает её на коня. В ту же минуту конь Поганого ржёт. Поганин хватает железные вилы, бросается в стайню, узнаёт, что ИФ украл его кухарку, но время есть. Зубами щёлкает и ест два вагона орехов, выкуривает два вагона табака, спит два часа, берёт саблю, садится на коня и пускается вдогонку. Конь ИФ: жжёт огонь, потому что догоняет Поганый царь. Пусть ИФ попросит поганина изрубить его саблей, бросить в мешок и положить на коня. Так и происходит. Поганин забирает кухарку. Шурин заранее велит жене принести с чердака корыто, складывает куски тела ИФ, поливает целительной водой, всё срастается. У шурина две души, он дует на тело, одну из них выпускает из себя, душа входит в ИФ, тот оживает. Шурин объясняет, что ещё раз оживить его он не сможет. Могла бы помочь его мать, она старшая над половиной мира, много знает, но может съесть, как увидит. ИФ 6 месяцев идёт к ней. Баба чувствует его на расстоянии, ревёт: 10 тысяч лет живёт на этом месте, а земного человека не видела, 3000 лет не ела свежей человечины. ИФ называет ее сладкой матерью, дорогой сватьей, рассказывает, что его послал её сын. Баба хочет его увидеть, но обещает съесть. Берёт две железные жерди, по 10 м каждая, подпирает себе веки, иначе не держатся. ИФ обо всем рассказывает, баба жалеет его. Отправляет к своему мужу, но там надежды мало, что пожалеет, он ещё злее, до него 6 месяцев дороги. Кормит ИФ оловянными галушками, он не чувствует голода во время пути. Дед чует его с ещё большего расстояния, 15 тысяч лет, человека не видел, 5000 лет не ел человечины. ИФ зовёт его милым отцом, дорогим сватом, рассказывает, что помилован и послан его женой как к самому старшему в мире. Дед: съел миллионы людей, а такого ласкового и любезного не встречал. Хочет посмотреть, а потом съесть. Подпирает веки железными столбами по 20 м длиной. Разжалобился, кормит ИФ стальными галушками. Даёт два прутика, растущих из земли. Под домом подвал, там два коня, одного надо ударить одним прутиком, а второго – другим, этих коней он дарит, потому что стар, коней надо слушаться, они все совершат. ИФ спускается в подземелье, видит деревянные трепалки на четырёх ногах, бьет их прутиком – трепалки превращаются в жеребца и кобылу. Конь радуется, просит вывести из подвала, взять деревянный топор, нарубить три тысячи саженей дров, зажечь костёр. Деревянный топор колет деревья на готовые поленья. Кони едят огонь, пепелище выедают на сто метров вглубь, выпивают всю воду, трижды выпивают озеро: теперь непобедимы. Конь велит достать из левого уха бриллиантовую одежда, из правого – седло с уздечкой для женщины. Конь, спрашивает, как его нести, ИФ: чтобы ни ему, ни коню не вредило. Конь радуется, что дождался доброго царя. Конь Поганого – его сын. Прилетают к колодцу, ИФ одевает жену в бриллиантовую одежду, сажает на кобылу, поднимаются выше неба. Конь в стайне Поганого царя ржёт. Летят в погоню, ждать времени нет. Конь Поганого зовёт своих отца и мать, просит подождать его, а то поганин его замучит. Те советуют взлететь в небо, сбросить поганина. Поганин падает до сих пор, а если бы упал, то загрохотало бы всеми громами и рассыпалась бы земля. Конь мчит за родителями, летит вместе с ними. Свет на всё небо, люди думают, что весь мир горит. Старый царь плачет от радости, ИФ зовёт на пир братьев]: Лінтур, Чендей 1965: 9-29; украинцы (Покутье) [у царя один глаз плачет, другой смеется; старший сын пошел спросить, почему; царь замахнулся саблей, парень испугался и убежал; пришел младший, не испугался; царь: один глаз плачет оттого, что после моей смерти змей разнесет мои кости; другой смеется потому, что я еще жив; похоронили царя, старший сын засыпает, младший видит прилетевшего змея; выбирает бой, убивает змея; затем змей с двумя головами – то же; и так до 12-главого; видит огонь, приходит, там 12 разбойников, он схватил головню, побежал; они догнали его, он их всех порубил, разбудил брата]: Зiнчук 2005б, № 57: 353-355; (ср. русские (Вологодская) [у царя дочь красавица; он посадил ее в башню, чтобы не украли; она попросила отпустить ее в сад, нашла яйцо, съела напополам с нянькой, обе забеременели, родились Иван-царевич и Федор Нянькин, быстро выросли, отправились странствовать; на развилке надпись: направо – голову сломишь, налево – попить, погулять, повеселиться; И. поехал направо, Ф. налево; они поменялись кольцами, если кольцо почернеет – беда; на росстани осталась чаша, если в ней кровь, кто-то из них умер; И. царевич приехал к лачужке; старушка: каждую ночь приводят девицу на съеденье морскому чудовищу, остались боярская, княжеская и царская дочери; И. велит старушке вечером его разбудить, отпустить коня, если тот начнет беспокоиться; привели боярскую дочь; «кто поет, кто играет, кто ревет»; в полночь на коне выезжает морское чудовище о трех головах; И. «подул поле», три головы слетели; на следующую ночь привели княжескую дочь – то же (шесть голов); на третью ночь привели царевну, у чудовища 12 голов, старушка спит, конь бьется; чудовище подбросило И.; И. бросил левый сапог в домик старушки, затем правый, домик раскатился, конь вырвался; И. вскочил на коня, «задул поле», снес чудовищу головы, взял у царевны именной платок, восстановил старушке избушку; бродяги сказали царю, что чудовищ убили они, царь не поверил; И. предъявил платок; свадьба; не успели заснуть, едет баба-яга (каждый день ездит, по быку, по корове съедает); И. за ней погнался, она попросила разрешить «вплести коню глаза», конь пропал, И. вернулся пешком; в следующий раз И. разрешил ему самому вплести глаз, умер; у Ф. почернело кольцо, в чаше кровь; он приехал в то царство, его принимают за И., положили в постель с женой М.; когда появилась баба-яга, царевна отвечает: «Будто не знаешь, по двое сутки гонялся за бабой-ягой»; Ф. догнал бабу-ягу, заставил принести живой и мертвой воды, оживить И. и его коня; узнав, что Ф. спал с его женой, И. в искупление требует от Ф., чтобы тот съездил «за тридевять земель, тридевять морей, в тридевятое царство к царевне за яйцом»; Ф. приезжает к бабе-яге, та дает письмо к своей сестре, сестра дает письмо к старшей сестре; старшая учит: царевна в царстве за стеной, на стене струны и колокольчики, после обеда все спят, надо перескочить через стену, взять яйцо, обмочить колпак в колодце налево; Ф. взял яйцо, поцеловал царевну, струны зазвенели; Ф. скачет от одной бабы-яги к другой, ушел от погони; через год та царица приехала на корабле с сыном; Ф. сперва послал пьяного, сын спрашивает, это ли отец, угощает ремнем по спине; затем пришел сам Ф.; царевна: этого я сама угощу; свадьба]: Гура 1965, № 17: 226-229).

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [Ахмет-Ахай Озенбашский испугался мыши, жена ругается; зато убил 40 мух одним ударом; пошел искать работу; у коша один чабан плачет (7-главый дэв с козлиными ногами лошадиным хвостом съест его сегодня), второй смеется (съест завтра), третий танцует (съест послезавтра); АА: я – богатырь Аю, сын Бьюк-бугая, что держит землю на своем медном роге; закопал шкуру барана с катыком, голову с бородой и ноги отдельно; предлагает дэву 1) стукнуть по земле, чтобы пошел катык, 2) чтобы выскочили ноги, 3) выскочила борода; дэв позвал в гости, понес на себе на гору; чье каменное ядро взлетит выше; АА: я брошу 7 ядер вместе с пушкой, она останется наверху; дэв: не надо, пушка дорога; мать дэва советует дать АА поднять железный табурет отца дэва; АА: закинуть его на луну или на солнце? мать дэва: не надо, светила померкнут; просит принести воды в 40-ведерном сосуде; АА начинает окапывать колодец; дэв относит АА домой в Озенбаши, дает три торбы золота; почему ты такой легкий? АА: силу держу в воздухе; дэв: покажи силу; АА колет его шилом; дэв: лучше в воздухе; АА привязал трех своих детей гнилой веревкой, велит им кричать «съем», а жене – «пообедает дэвом»; дэв убегает; лиса ведет его назад; АА лисе: вот когда ты мне попалась; дэв убил лису, убежал]: Мирер 1940: 226-236; калмыки [кобыла рожает мальчика, пуповину отрезает упавший с неба камень; Харадай-Мерген и Уладай-Мерген становятся его побратимами; мальчик убивает мужей трех женщин; это дочери солнца, луны, звезд; сам женится на дочери солнца, побратимы на двух других; завидуют младшему, ибо лицо его жены светится; оставляют у кибитки кинжал, младший отрезает себе ноги; к нему приходят слепой и безрукий, помогают друг другу; похищают девицу, делают своей сестрой; велят не тушить огня; огонь потух, та приходит за огнем к старухе; старуха сыплет ей в подол золу и угли, прокалывает в подоле дыру; по зольному следу приходит к девице, портит ее; калеки ловят ведьму, та делает их и девицу здоровыми, проглатывая и изрыгая каждого; когда проглатывает безногого, не изрыгает; другие режут ее, воробей кричит, Мизинец , побратимы находят здорового брата в мизинце ведьмы; сын лошади приходит к яме, у которой сидят его братья; их жен похитил 15-головый мус; братья спускают сына лошади на веревке, он убивает муса, братья поднимают женщин, обрезают веревку; он падает, покалечен; мышь сосет его раны, он ломает ей ногу, она ест листья, выздоравливает; он тоже ест, выздоравливает; с одной стороны кибитки люди плачут (их змей съест сегодня), с другой веселятся (их завтра); змей ползет на осокорь к трем орлятам в гнезде; сын лошади его убивает, орлята объясняют матери, кто их спаситель; за избавление от змея люди дают ему запас корма для орлицы; он летит на орлице, кормит, в конце отрезает кусок своей плоти; хромает; орлица глотает его, отрыгает здоровым; он приходит к братьям; они решают пустить стрелы вверх; кто грешен, стрела его пригвоздит; старшие братья гибнут, сын лошади владеет всем]: Бадмаев 1899: 23-33; кабардинцы [тот же или очень похожий адыгский текст в Керашев 1957: 153-164; у бездетных стариков родился сын, его унес, воспитал медведь, назвал Батыром, сделал сильным, отправил к родителям; князья хотят его извести, дают трудные поручения; 1) многоглавый змей забирает воду, требует на съеденье девушек; Б. победил, оседлал, убил его; 2) запряг людоедов, вспахал на них землю; 3) запряг свирепых вепрей, привез на них дрова; два охотника стали его побратимами; все трое погнались за оленем, он скрылся в расщелине; Б. спускается, там три девушки, одна плачет (ее иныж съест сегодня), другая смеется (ее завтра), третья песню поет (ее послезавтра); Б. убивает его, побратимы поднимают наверх женщин, сбрасывают веревку; белый баран забросит на семь ярусов вверх, черный – вниз, Б. случайно хватает черного; убивает удава, ползшего съесть троих орлят; с тучей и бурей прилетает Орлица, орлята прячут Б., рассказывают о его подвиге матери; та обещает поднять его в верхний мир, если он заработает буйволов на пропитание; змей не дает воды, требует девушек; Б. убивает змея, получает буйволов; мяса не хватает, Б. отрезает кусок ноги, достигнув земли Орлица залечивает ему рану; Б. убил предателей и их жен, на младшей, которую те держали рабыней, женился]: Алиева 1978, № 11: 111-119 (=Хут 1987: 208-218); адыги (аул Шенджий; примерно то же из аула Хакуринохабль в Хабунова 2017: 173-178) [медведь украл мальчика, тот вернулся к родителям силачом Мышемыко шао ("сын медведя"); пошел к князю привратником; телохранители защемили ему воротами пальцы, он сорвал ворота; князь хочет его погубить, велит 1) привезти дров из лесу, дает плохой топор; М. вырывает деревья, запрягает кабана вместо вола, привозит; 2) вспахать поле, где ведьма; М. запрягает семерых ее сыновей, пашет; уходит от князя, встречает, берет с собой 1) связывающего деревья, 2) подбрасывающего курганы; они по очереди готовят, Тлимаф верхом на петухе требует его накормить, связывает повара, все съедает; когда остается М., он привязывает Т. за усы; Т. вырвал дерево, ушел в дупло; лишь М. согласился спуститься следом; там одна девушка плачет (Т. съест ее сегодня), две смеются (их съест завтра); М. отрубает Т. голову его же мечом; М. с побратимами убивают князя, женятся на трех девушках]: Максимов 1937: 121-130; карачаевцы или балкарцы [Темир-Болат с двумя старшими братьями охотятся и по очереди готовят; бородатый карлик верхом на петухе, седло – лягушка, поводья – змеи, плеть – ящерица каждый раз все съедает; когда остается ТБ, он привязывает его к дереву; тот вырвал дерево с корнем, ушел в яму; братья спустили ТБ; внизу три красавицы, одна плачет (чудище ее съест сегодня), другая смеется (съест завтра), третья песню поет (послезавтра); ТБ зарубил карлика; ТБ выпустил пленников из крепости, женился на младшей красавице, двух других отдал братьям]: Алиева, Холаев 1983: 21-24; балкарцы [был человек по имени Азрет-Алий (Азрет/Хазрет – титул знатных лиц и имамов; т.е. святой Али); великан в одну дыру внес труп человека, отрезав у него голову, голову снаружи оставил; голова пошла к АА с жалобой; привела АА к той дыре; АА спустил в дыру аркан, полез вниз; внизу связаны 40 человек, половина плакала, половина пела песни; объяснили, что плачущих великан съест сегодня, а поющих – завтра; АА подошел к спящему великану, но не стал убивать, разбудил; великан отказался вернуться к религии, АА его зарубил; затем истре­бил снох и сыновей великана, освободил связанных; велел им молиться и стал молиться сам – они оказались наверху; по просьбе АА, Бог прирастил назад голову тому, у которого великан ее оторвал, оживил его]: Бозиев 1962, № 32: 102-104 (101-102 – оригинал на балкарском); осетины [сын колдуньи из рода Бораты (СК) с сыном Малика (СК) едут сватать сестру семи великанов, посылают сватами свои стрелы; великаны и СК едут охотиться, велят сестре и СК не открывать седьмую дверь; СМ грозит уехать, невеста открывает, уаиг с Черной горы (УЧГ) освобождается, уносит девушку; СК едет ее искать; встречает, берет в товарищи Выпивающего море (тот стреляет вслед УЧГ, отрывает ему ногу), Зоркого, Несущего на спине горы и долы, каждый в ответ говорит, что не он удивителен, а СК и СМ; УЧГ уходит под землю; лишь СК смог отодвинуть камень, спуститься на веревке сквозь пламя; отправляет девушку наверх, товарищи убирают веревку, заваливают выход камнем; СК велит старухе, у которой один клык неба касается, другой в землю упирается, сказать, как убить УЧГ (сжечь, он сгорает), выбраться наверх (схватиться за рог белого барана); СК хватается за рог черного, тот переносит его еще ниже в мир Донбеттыра; там дракон закрыл воду; проглатывает СК, тот режет его изнутри, отказывается быть изрыгнутым, выплюнутым, выходит через бок, дракон издыхает; царь Донбеттыров посылает СК к черной орлице; СК слышит, как одна ее дочь поет (ее змей съест послезавтра), другая смеется (ее завтра), третья плачет (ее съест сегодня); СК убивает змея; начинается ливень (слезы орлицы), сияет солнце (орлица видит, что дочери живы), вихрь (летит); орлица выносит СК на землю, тот кормит ее припасами, которые дали донбеттыры; их не хватает, СК отрезает мясо с бедер; орлица прикладывает его назад; свинопас говорит, что трое привели сестру семи великанов, царь отнял ее, женится; СК меняется одеждой со свинопасом, старшая царевна выбирает его, заметив под шапкой его золотые локоны; все пробуют колчан и стрелы СК; СК берет их, надевает золотую одежду, истребляет гостей стрелами, забирает жен себе и СМ]: Бязыров 1971, № 1: 5-19; ингуши [у человека много скота, но детей нет; корова родила мальчика; его назвали Махтат («рожденный коровой»); через 7 месяцев стал 15-летним; его украли три брата-вампала; после этого кобыла родила мальчика с солнцем и месяцем между ребрами; его имя Пахтат («рожденный кобылой»); он обижает других детей, ему советуют лучше отыскать брата; отец велит достать из подземелья коня; конь чудовищной силы, но П. его легко укротил; едет, встречает сына Солнца, затем сына Месяца, сына Звезды; они обещают прийти на помощь, если беда (из оставленной пули ударит кровь); первого вампала П. всадил в землю сперва по пояс, затем по горло, отрубил ему голову; освободил похищенную девушку Тани Гук, взял ее в жены; второй вампал подослал старуху; она посоветовала ТГ узнать, в чем жизнь П.; П.: в столбе на дворе; в ножке стула; старуха чистит, смазывает столб, ножку; П.: подчерепной коробкой коробочка, в ней три птенчика; ночью старуха приподняла черепную коробку, бросила коробочку в море; А. умер, у его друзей из пуль брызнула кровь; сын Звезды нашел рыбешку, которая проглотила коробочку, П. ожил; едет отомстить вампалу; навстречу пастух (это М.); приближаясь к овцам, плачет («Моего брата П. убил вампал, похитил его жену, завтра на свадьбе будут варить мясо, а накипью с бульона брызгать в меня»), а подходя к сумке, смеется («Завтра с полной сумой мяса пойду пасти овец»); П. узнал М., передал для жены кольцо; сперва застрелил из лука старуху, затем вампала, завладел всеми богатствами; дома родители в бедности и ослепли; поверят, что сыновья вернулись, если им привезут голову третьего вампала; братья его убили и привезли голову, родители прозрели; «Пусть недостойный не родится, а если родится, пусть умрет»]: Танкиева 2003: 57-65; чеченцы [у женщины сын от медведя; когда ему 15 лет, он просит женить его на дочери князя; тот требует построить дворец из золота и серебра как у него; сын медведя скинул с себя шкуру, обратился к Богу, утром дворец готов; золотой мост между обоими дворцами (то же); сын медведя получил дочь князя; ночью сбросил шкуру; жена ее сожгла; он стал соколом, улетел; девушка встретила мальчика, который то танцует (князь выдал дочь за сына медведя), то плачет (дочь князя сожгла шкуру); мальчик указывает пещеру, в которой живет сын медведя; она пришла к нему; Бог послал ангела благословить их брак]: Хабунова 2017: 194-198; грузины (Картли) [=Чиковани 1985, № 3: 19-22, =1986: 129-136; кто-то похищает чудесные яблоки из царского сада; старший, средний царевичи караулят, спят; младший ранит дэва стрелой, кровавый след ведет под камень; старшие братья боятся спускаться, младшему мать дэва говорит, что ее сын ранен; юноша советует налить в рану кипящего масла, вынимает свою стрелу; дэв умирает, юноша убивает его мать, освобождает трех красавиц; младшая предупреждает, что если братья его предадут, он должен сесть не на черную, а на белую овцу; она понесет его в подземное царство, надо приговаривать, "Бабкина крыша мягкая, ватная", упадет на мягкое; братья поднимают красавиц, обрезают веревку; на овце юноша попадает к кривой старухе, ест кашу с той стороны, где у нее слепой глаз; старуха усыновляет его, говорит, что дэв забрал воду; юноша отрубил ему голову; просит царя поднять его наверх; тот говорит, что это может лишь Пашкунджи; птенцов П. постоянно съедает гвелешапи; один птенец плачет, его съедят сегодня, другой смеется – его завтра; юноша убивает г. стрелой; раздается гром, льет дождь, это мать птенцов плачет, думает, что дети проглочены; дети сперва прячут спасителя, затем показывают матери; она велит запасти мясо; в полете оно кончается, юноша вырезает мясо из-под колено; П. говорит, что съела бы его, знай она, что мясо людей столь вкусное; залечивает рану юноши; свинопас говорит, что старший сын царя женится на невесте младшего; юноша просит его одежду, один может натянуть свой лук; невеста его узнает; он убивает брата стрелой, женится]: Чиковани 1954, № 28: 28-33.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Вахио) [кошка говорит старухе, что одна из ее овец родила сына, который сверху человек, снизу баран; его назвали Туклибарра ("барашек"); приходит великан, говорит, что пришел бороться с Т.; тот отвечает, что это он, побеждает великана, делает спутником; то же - второй великан; они приходят к старухе; половина кишлака плачет, другая веселится (причины веселья не объяснены); старуха говорит, что дракон требует на съеденье по человеку, настала очередь шахской дочери; Т. просыпается, когда слеза девушки капает на него; убивает дракона; лишь Т. смог поднять его тушу, получил дочь шаха]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 6: 45-47; таджики Систана [старику приснилось, что ему с неба упали луна и две звезды; он отправился это искать; пастух-плешак Хасан купил этот сон за стадо баранов; лишь затем вспомнил, что не спросил о содержании сна; заснул под стеной дворца; в эту ночь царевна и сын визиря договорились бежать; царевна попросила подождать, пока она сходит в баню; сын визиря увидел спавшего Х., разбудил, попросил покараулить лошадей, а он сам сходит поторопить царевну; в это время царевна сбросила Х. переметную суму, полагая, что рядом с лошадьми находится ее возлюбленный; спрыгнула сама и они поскакали; сын визиря вернулся, никого не нашел и зарезался; утром царевна решила, что на все воля Бога; царевна отмыла и приодела Х, велела ему купить дворец, привести муллу и заключить брак; старуха увидела жену Х. и рассказала царю; тот велит Х. принести трон из слоновой кости; Х. встретил старуху-дива, напоил ее, она сделала его своим сыном, спрятала от других 7 сыновей, превратив в иголку и воткнув себе в воротник; дивы почувствовали человечий дух; поклялись, что не причинят гостю зла; дивы подбросили зелья в воду, которую пьют слоны; те стали драться и обломали бивни; дивы изготовили трон и принесли в сад царя; царь наградил Х.; теперь царь велит принести смеющийся цветок и плачущий цветок; Х. пришел к прежней старухе; за это время одного из дивов пленил двухголовый див; дивы спустили Х. в колодец; головы дива на коленях двух девушек-пари; одна засмеялась, другая заплакала; у смеявшейся изо рта посыпались цветы, у плакавшей изо рта – розы; одна смеется, увидев Х., а другая плачет, жалея, что див его убьет; Х. заметил сосуд в нише и понял, что в нем душа дива; велел диву вынести на землю всех пленных и все добро; Х. разбил сосуд и див умер; пари улетели голубками, велели Х. прийти в их Зеленый город и быть их мужем; в городе пари Х. узнали по следам, которые девушки оставили на его плечах; когда осталось 2 дня до данного царем срока, отец пари подарил Х. коврик Сулеймана; на нем Х. с женами прилетели к дивам, а затем домой; царь получил смеющиеся и плачущие цветы; тот велит проведать его умерших родителей; жены-пари написали письмо от имени отца царя с приглашением в рай, нарядили Х. в одежду, будто он лежал в ней в могиле; пусть царь сооружит костер, мы вместе со старухой-доносчицей и визирем встанем на него и попадем к царским предкам; Х. перелетел на коврике на царский трон, а царь, визирь и старуха сгорели]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 8: 104-117; мунджанцы [сын царя идет искать жену; в городе половина людей плачет, половина смеется; дракон в озере каждый вечер пожирает юношу и девушку, очередь за царской дочерью и сыном визиря; царевич убивает дракона; обещает жениться на царской дочери, уходит, убивает змею, собиравшуюся съесть птенцов птицы Симург; она делала это каждый год; птенцы рассказывают об этом матери; та приносит его в сад пари, он убивает дива, он возвращается с пари, берет одного из птенцов, которого дает Симург, возвращается домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 10: 132-139; ишкашимцы [кто-то вырывает деревья в царском саду; двое старших братьев караулят, никого не видят; младший Плешивый отрубает руку пришедшей женщине, женщина скрывается в пещере под камнем; братья спускают Плешивца на веревке, он убивает ту женщину, отправляет наверх девушку, Плешивца братья оставляют в пещере; он ночует у старухи; с одной стороны слышен плач (там дракон берет девушек), с другой – веселье (там кончил брать); Плешивец отрубает 7 голов дракона; благодарный царь говорит, что есть птица, которая вынесет его в верхний мир; в пути Плешивец кормит ее мясом; возвращается к отцу]: Пахалина 1959, № 1: 113-117.

Балтоскандия. Карелы (но, может быть, финны) [старик вырезал из ольховой чурки куклу; старуха положила в колыбель и три года качала; чурка стала мальчиком, он сразу попросил у матери хлеба; стал красивым и сильным мужчиной; солнце, месяц и заря исчезли, люди живут во тьме; у короля зелье; выпивший три бутылки сможет освободить зарю, шесть – месяц, девять – солнце; 9 смог только Ольховая Чурка (ОЧ); выпившие 6 и 3 бутылки пошли с ним; женщина: виноват злой человек; он проклял солнце за то, что пекло, месяц – мешал воровать, зарю – рано будила; их забрали 9-, 6- и трехглавый змеи; половина города плачет, половина смеется; король должен отдать на съеденье трехглавому змею старшую дочь; если не отдаст, змей съест половину города; богатырь, выпивший три бутылки, срубил две голов змея; бросил башмак, его спутники спустили собак, они оторвали третью голову; взошла заря; снова половина плачет, половина смеется; средняя дочь; шестиглавый змей из моря; шестую голову оторвали собаки; взошел месяц; третий день – то же; младшая дочь; ОЧ срубил 7 голов; змею: посмотри, солнце всходит; змей обернулся, ОЧ срубил еще одну голову; посмотри, дом твой горит; змей не посмотрел; жену твою позорят; посмотрел, ОЧ отрубил голову; последнюю оторвали собаки, когда ОЧ бросил башмак; на обратном пути ОЧ, обернувшись горностаем, подслушивает разговор (с женщинами – женами змеев?) матери змеев Сюоятар; напустит голод, накроет столы; если ударят мечом крест накрест, то ни голода ни столов; напустит жажду (лесное озерко – то же); сон (постели); кто мои слова повторит, превратится в синий крест; ОЧ истребил столы, озеро и одну постель; спутники уже бросились на две другие, С. их сожрала, коней забрала и приковала; идя по лесу, ОЧ видит 9 слепых девушек и глаз на пне; С. девушек ослепила, оставив им один глаз на всех; он вернул им глаз, они научили вернуть коня от С.; ОЧ рубит цепи; С. дает всем девушкам глаза, чтобы посмотрели, кто там; но они отвечают, что никого; С. пришла сама, схватила ОЧ; сперва съела девушек за обман; отпустит ОЧ, если добудет Катрину с красивий Кий-реки; ОЧ плывет в лодке, встречает, берет с собой пятерых: Псарь, Спун-Храпун, Парильщик, Едок, Водонос; Псарь усмирил собак; Спун-Храпун защитило от огня, когда подожгли амбар, где приплывшие спали; Парильщик заморозил раскаленную баню; Едок съел коров и овец; Вонос принес воду в решете; ОЧ получил К.; Сквозь одежду вино кожу / Тело светится под кожей / Косточки под телом видно / В серединке сердце бьется; по пути назад спутники один за другим остаются там, где ОЧ их подобрал, и забирают принесенные с собой части лодки; остается узкая долбленка; чтобы К. не замочила подол, ОЧ поднял его мизинцем; С.: если трогал К. хоть пальцем, пусть он отломится; отгрызла мизинец; ОЧ:если ты мучила слепых сестер, пусть меч разрубит тебя на 10 частей; разрубил; ОЧ сжег части тела С., забрал коня, серебро и золото и К. в жены; увидев ОЧ, родители помолодели; ОЧ спрашивают, где его товарищи; пришлось рассказать, он стал синим крестом; Катрину взял в жены король, она рожает здоровых сыновей и дочерей; сказочнику на свадьбе дали восковую лошадку, седло из репы и кнут из гороха]: Конкка 1991: 134-154.

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [вдовец вновь женился; мачеха велит погубить Ванюшу и Андрюшу; они попросили зарезать курочку; у нее на зобу написано: кто съест мои сердце и печень, у того будет богатырская сила; когда вернулись из школы, курица уже съедена, но сердце и печень остались; они их съели; отец повел их в лес – якобы рубить дрова; сам ушел; они спустились в овраг, там старик; они от страха потеряли сознание; очнулись; у старика звери; перед смертью он разделил их между братьями пополам; каждому дал кольцо: если с другим беда, оно почернеет; братья стали сильными: было бы в земле кольцо, то землю бы каждый перевернул; на столбе надпись: кто вправо – умрет, кто влево – будет царем; А. пошел по смертной дороге, В. – где царем быть; А. остановился у старухи; спрашивает, почему в одном конце города поют и пляшут, а в другом плачут; старуха: утром царевну повезут на съедение шестиглавому змею на берег моря; А. велит разбудить его, опустив ему гирю на голову; пришел с шестью зверями к берегу моря, куда татарин привез девушку; сам татарин забрался на осокорь; змей выплыл: против меня устроит лишь А.; А. палкой сбил змею головы, сам ушел на три ступни в землю; медведь его вытащил; головы змея А. положил под камень; татарин заставил царевну сказать, что спас ее он; на следующий день то же (вторая царевна, шестиглавый змей, А. ушел в землю по пояс); на третий день самая красивая царевна, 12-главый змей, А. дважды увяз по грудь; царевна дала именное кольцо; татарин отрубил А. голову; лиса велит волку зарезать корову; прилетели галки, лиса поймала галчонка, велит галке принести живой и мертвой воды;

лиса свернула галчонку шею и сразу же оживила; оживила А.; он показал царю именные кольца царевен; татарин не смог поднять камень, под которым змеиные головы; его привязали к хвосту коня; А. женился на младшей царевне; однажды пошел в лес; на дубу старуха; ударила прутом А. и всех зверей, те окаменели; у В. почернело кольцо; он пришел к жене А., та приняла его за мужа, он положил в постель саблю; нашел старуху, звери начали ее рвать; та махнула прутиком и всех оживила; узнав, что В. спал с его женой, А. отрубил ему голову; жена рассказала про саблю; он оживил А. живой водой; женился на средней царевне, тоже получил полцарства]: Маскаев 1967, № 19: 235-243; башкиры [у старика 7 сыновей, младший Бииш; старик с 6 сыновьями идет искать сыновьям в невесты 7 дочерей одного отца; Б.: у озера и в ущелье не останавливайтесь; другой старик ведет к себе, отдает 7 дочерей; на обратном пути сыновья настояли, чтобы остановиться в ущелье; аждаха окружил их: пришлите мне Б., а его невеста будет заложницей; Б. пришел, аждаха отпустил девушку, а Б. велит убить дэва-великана по имени Кызыл; по пути Б. поборол русского богатыря, за это царь отдал ему дочь; у другого царя пустил стрелу сквозь серебряный перстень, тоже получил царевну; год живет у Кызыла, затем борется с ним; К. велит старущке-рабыни лить на него масло (чтобы руки противника соскальзывали); старушка льет масло на Б., сыплет золу на К.; пришли двое мальчиков, его сыновья от добытых жен; один из них убил К.; Б. привел сыновей и жен в свой аул, а он пуст; лишь старуха пасет овец; посмотрит на землю – плачет, на небо – смеется ; отвечает, что плачет о 6 сыновьях, но в небе видит признаки, что к ней идет Б.; тот ей открылся; то же с отцом; отец: у пярия 40 сыновей, твоя жена у них; Б. к ним пришел, встретил жену; та советует вырыть у порога яму и крикнуть: скот разбежался; 40 сыновей пярия выбегают по одному, Б. отрубил им головы; победил и убил пярия, забрал его скот]: Барак 1988, № 36: 242-246.

Туркестан. Казахи : Канбал-Шал 1985 [простая девушка Дурия отказывает сыну хана Идрису, т.к. тот ничего не умеет делать; его отец собрал мастеров, Токтыбай научил И. шить шляпы, Д. за него вышла; вскоре И. стал ханом; под видом нищего отправился странствовать; попал в дом людоедов; в темнице один узник плачет (его съедят сегодня), другой смеется (съедят завтра); узники говорят, что людоеды первым съедят И., он жирнее; И. предлагает сшить колпак, продать ханше, людоеды получат денег; Д. все поняла, послала нукеров; двое людоедов сами зарезались, двоих повесили]: 201-203; Сидельников 1952 [=1971(1): 33-45; =Дауренбеков 1979: 35-45; =Турсунов 1983: 180-189; сын хана подслушал у юрты, как старшая сестра обещает соткать ему золотой ковер, вторая накормить народ одним яйцом, младшая родить сына с золотой головой, дочь с серебряной; сын хана женится, в его отсутствие старшие сестры велят колдунье подменить детей младшей щенками, младенцев бросить в сундуке в реку; хан велит оставить жену со щенками в пустыне; рыбак вылавливает сундук; мальчика назвали Кудайберген , девочку Кунслу ("солнечная красавица"); старики умерли; Куд. убивает сайгаков, хану ничего не достается; старшие жены посылают колдунью подговорить Кунслу просить брата достать; 1) самоиграющую домбру (Жалмауыз-Кемпир здесь и далее помогает добыть); 2) все показывающее зеркало; один птенец Симург плачет (дракон Айдахар съест сегодня), второй насупился (завтра), третий смеется (последним); Кум. убивает дракона, Симург проносит его между толкучими горами, он берет зеркало, на обратном пути горы оторвали Симург хвост; 3) дочь Тасшилара в жены; это Айслу, ее под водой учит покойный приемный отец-рыбак Кудайбергена; в доме Куд. А. превращает колдунью в иголку; Куд. подружился с отцом-ханом; А. велит демонам построить канал, мост; хан возвращает жену, колдунью сожгли, старших жен разорвали лошадьми]: 178-190; киргизы (с. Шалта, Чуйская обл.) [скупой и жадный бай по имени Чыгай, у него старуха-жена, дочь на выданье, овчар с головой, покрытой паршой, и рабыня, жена овчара; чтобы никто внезапно не подошел и еду можно было бы спрятать, Ч. устлал камышом землю вокруг юрты; Алдар Косе решил попробовать перехитрить Ч.; раздвигая камыш и кладя перед собой плоские камни, бесшумно подошел, незаметно заглянул и увидел, как старуха месит тесто, рабыня подкладывает дрова под котел с мясом, пастух опаливает баранью ногу, дочка жарит на огне кирсень (часть бараньей грудинки); АК снова пришел, теперь дав знать о своем приближении; на вопрос, что он видел, описал виденное в юрте бая; поговорив, бай предложил лечь спать; АК не спал, забрал мясо, подменил изрезанными штанами пастуха и рабыни, снова лег; Ч. с женой встали, но вместо мяса какая-то гадость; жена передала баю чашку топленого масла, но АК ее в темноте незаметно перехватил; уезжая утром, АК просит шило залатать сапоги; это («Мис») имя дочери бая; АК говорит его жене, что Ч. велит отдать ему Мис; бай кричит жене: отдавай! Что оставалось делать старухе? В одну сторону посмотрит, заплачет, в другую — засмеется . Пришлось отдать; АК увез девушку]: Сабыр уулу 2008: 85-87.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы (алтай-кижи): Гарф, Кучияк 1978 [волки унесли корову и козу Юскузек а; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают ему щенка; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые косы"); она рассказывает, что прячась от Караты-каан а, ее братья стали волками, она щенком; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашла во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: 215-239; Садалова 2002, № 28 (с. Апшыйакту Шебалинского р-на, 1975 г.) [эпизод сказки: «Голодный Ак-Сагыш наелся, хорошо отдохнул и вышел из дверей Караты-Каана. Копая черную землю, он добрался до чистой родниковой воды, жаждущий белый скот, голодный народ-племя – всех водой напоил. Родившийся грозным Караты-Каан, туда отвернувшись, плачет, сюда повернувшись, смеется . Сказанное слово – что выпущенная стрела. Половину своего богатства отдал. Младшую дочь по имени Кымыс отдал»]; № 29 (с. Сугаш Усть-Коксинского р-на, 1986 г.) [«Тогда Бёрю-[Каан], спиной повернувшись, плача, лицом повернувшись, смеясь , “чычыл-сийил пегую кобылу” привел»; «[Бёрю-Каан], спиной повернувшись, плача, лицом повернувшись, смеясь , [сундучок] принес»; «[Бёрю-Каан] спиной повернувшись, плача, лицом повернувшись, смеясь , принес его {“Такыл-тукул, гладкий костыль, тастан-тустан желтый пузырь”}»]; [из комментария к тексту № 29: «…спиной повернувшись, плача, лицом повернувшись, смеясь… ( …ары кӧр[ӱ]п, ыйлап j ӱрӱп, бейин кӧрӱп, каткыр j ӱрӱп… ) – устойчивая поэтическая формула для выражения душевного смятения, раздвоенности чувств и желаний персонажа, скрывающего свое состояние от окружающих»]: 269, 275, 277, 279, 422; Ютканаков, Токмашов 1935 [см. мотив K27; Караты-Кан дает Кускун-Кара-Матыр 'у трудные поручения; достать семерых жеребят, похищенных птицей Кан-Кереде; ККМ приезжает на небо, там на серебряном тополе гнездо Кан-Кереде; ее птенцов каждый год поедает семиглавая змея; один птенец плачет (его сегодня съедят), другой смеется; змея выходит из моря, ККМ отсекает ей головы стрелой; старший птенец протянул крыло, ККМ перешел по нему через море в гнездо; птенцы отвечают, что их родители прилетят с дождем (слезы) и ветром (взмахи крыльев), прячут ККМ под крылом; благодарные птицы отдают ККМ жеребят; затем Кан-Кереде спасает его; он уничтожает страну КК; берет дочь-птенца Кан-Кереде в жены]: 129-171; тувинцы (архив) [старик пошел в лес, медведица его унесла, сделала мужем; родила человеческого ребенка с медвежьими ушами; тот подрос, легко отодвинул камень; ударил медведицу и она прекратила преследование; в селении Адыг-кулак (Медвежье Ухо, АК) много ест, калечит других подростков; уходит странствовать; встречает, берет в спутники Корчевателя Гор, Корчевателя Леса, Глотателя Озер; нашли загон скота, в доме огромный котел; друзья по очереди готовят; из-под камня выходит седой старик, все съедает, пихает под камень повара; когда очередь АК, он победил старика, тот скрылся под камнем; сделали ремень из шкур, пробуют спускаться; один говорит, что внизу холодно, другой – жарко, велят вытащить назад; АК спустился; похищенная девица Золотая Дангына (ханская дочь): это не старик, а Ак-Мангыс; он еще двух девиц похитил; дала съесть что-то белое, чтобы сил прибавилось; то же – Серебряная Дангына; (третья тоже дала что-то белое, но встреча с ней не описана); побежденный Ак-Мангыс велит достать из подошвы его обуви ножик и им его убить; АК сжег тело; отправил трех девушек наверх; спутники стали поднимать его, отпустили ремень; он пришел к одинокому ламе, стал пасти его скот; тот велит не гонять отару в седловину; АГ пошел, попал в рот 6-главого Амырга-Мооса; тот задыхается, просит выйти; АК вышел, отрубил 6 голов, из брюха Амырга Кара Мангыса стали выходить толпы людей; проглоченные раньше других внутри чудовища облысели; лама счастлив, дал лысым снадобья, их волосы выросли; сообщает, что среди черного моря черный тополь, на нем гнездо Гаруды; из черного моря выходит змея, поедает ее пятерых птенцов; лама дает в 90 слоев скрепленный плод доплыть до тополя; один птенец плакал (змея съест его завтра), другой пел, третий смеялся, четвертый исполнял каргыраа, пятый играл на хомусе (его съест последним); АК поразил змею в звездоподобную медь у нее на лбу, змея утонула, море стало красным от ее крови; птенцы: накрапывает дождь, это возвращается наша мать, плачет; птенцы сперва прячут АК от матери; та проглотила его и выплюнула; несет АК на землю, тот бросает ей в рот рыбу из двух мешков; последний кусок отрезал от бедра; на земле Гаруда его отрыгнула и приложила назад; обещала помогать; АК догнал предателей-спутников; Золотая Дангына обо всем рассказала; те устроили состязание: пустить стрелу сквозь дырку в свинцовом кружке для продевания волос, дырку в подвздошной кости, поймать собственную стрелу; АК все исполнил; собрал народ: стрела поразит злых в голову и выйдет из зада, а добрым не причинит вреда; предатели поражены одной стрелой; АК стал жить с тремя ханшами]: Хабунова 2017: 97-117; тувинцы : Самдан 1994, № 2 [сын женщины и медведя Ыйгылак-Кара берет в побратимы Корчевателя Лиственниц Узун-Сарыг и Корчевателя Скал Улуг-Кара; каждый по очереди остается готовить еду; приходит шулбу Адыгыр-Кара с медными когтями и носом, раскаляет их, борется с поваром; младшие братья не рассказывают о происшедшем, ЫК побеждает, ранит шулбуса, тот уходит в пещеру, в нижний мир; братья спускают ЫК на аркане; внизу женщина говорит, что должна отдать шулбусу дочь на съедение; ЫК добивает раненого шулбуса, берет в жены младшую из сестер, двух других берет для братьев, поднимает их наверх; братья обрезают аркан; мать девушек советует помочь птице Хан-Херети, живущую на среднем из трех железных тополей; каждый год 15-головый змей выползает из озера, пожирает птенцов; ЫК отсекает все 15 голов стрелой; один птенец плачет, второй смеется, третий поет (думает, что его съедят последним); ветер и дождь, это дуновение крыльев и слезы матери птенцов; она несет ЫК на спине в верхний мир, он бросает ей настрелянных уток; кончились, бросил свою шапку; аркан перерезал УС, он же взял младшую сестру второй женой; ЫК его убил о лиственницу; с УК и женами обоих они пришли к матери ЫК]: 227-248; Хадаханэ 1984 [медведь унес женщину, закрыл выход из пещеры камнем; она родила Сына Медведя (СМ), он вырос, отодвинул камень, пошел странствовать; встречает, побеждает, берет в спутники Поднимающего горы, Корчевателя леса; они живут у кошары, едят баранов, по очереди готовят, остальные охотятся; албыс (ведьма с красными когтями и медным носом) уносит мясо; оба спутника говорят, что заболели, не успели приготовить еду; СМ бьет ведьму ножом, она исчезает в расщелине; СМ просит его спустить; внизу две царевны перевязывают ногу албыс; СМ убил албыс, отправил царевен наверх; Поднимающий горы отбрезал аркан; СМ видит тополь, на нем три птенца, один плачет (его мангыс съест сегодня), другой поет (завтра), третий спит (послезавтра); шестиглавый змей выползает из озера, СМ его убивает; птица поднимает его на землю; он убивает Поднимающего горы, забирает вторую царевну себе]: 72-78; теленгиты (Улаганский р-н) [эпизод эпического сказания: «Ребенок восемь дней не ел, / Младенец восемь дней молчал, / Пить захотевший – заревел, / Есть захотевший – закричал. / Старушка счастлива была, / К младенцу в люльке подошла, И, отвернувшись от него, / Всплакнула горестно она, / Взглянув на мальчика того, / Смеясь , промолвила она: / “О, глаз моих огонь живой, / О, разум старческой души”»]: Суразаков 1979: 58-59; шорцы : Дыренкова 1940, № 15 (р. Анзас) [эпизод сказки: «Одинокий парень сказал: “Если ты ты дашь твою собачонку с худой шерстью, находящуюся внутри этого дома, ее я возьму!” [говорил]. Хозяин воды, туда взглянув, плакал, сюда смотря, смеялся . “Ты мою собачонку возьми!” – говорил. Этому учил давешний человек, который спустил Одинокого парня к берегу воды: “Ничего не бери, ту только собачонку возьмешь!” – говорил. [Тот] хозяин воды [давешнюю] собачонку [его], в своих руках держа, дал. “Возьми!” сказавши, дал. Так [тот] хозяин воды (Одинокому парню) собачонку подарил»]: 239 (упрощенный перевод того же текста в Чудояков 2002: 44); Чудояков 2002 (место записи не указано, не позднее 1954 г.) [эпизод сказки: «“О, несчастная, милая мама! Если ты нам дашь с головы черный шелковый платок, то мы твой башмак и черную книгу вернем Кара-каану. Злодей не знает колдовской силы твоего платка, не бойся, дорогая, тебе за это ничего не будет”. Услышав это, мать отвернулась от них, заплакала, повернувшись к ним, улыбнулась : “О, мои детки, разве платок мой дороже и милее вас, берите же”. Так говоря, с головы сняв платок, через реку перекинула»]: 62; Функ 2011 (2) (улус Тайлеп Кузедеевского р-на, 1948 г.) [эпизоды эпического сказания: «Оот-Хан и Оттанг-Арыг, смотря на зайчика, заплачут, / Глядя на тебя, улыбнутся и скажут: / “Синий зайчик не дороже тебя, Если хочешь, – возьми сине-шерстного зайчика!”»; «{юноша-богатырь, обращаясь к Оот-Хану и Оттанг-Арыг} “Надо на родину возвращаться. / Отпустите меня в землю моего отца Кёк-Хана”. / Оот-Хан и Оттанг-Арыг в сторону повернулись, / Слезами залились, жаль юношу-богатыря отпускать, / К юноше лицом повернулись, улыбнулись / И сказали: “Ведь на самом деле, наш сын, / В отцовской земле родившись, о ней тосковать будешь. / В материнской земле родившись, о ней тосковать будешь”»; после того, как юноша попросила подарить ему сине-шерстного зайчика, «[с]тарики на синего зайчика посмотрели – слезами залились, / На юношу посмотрели – улыбнулись и сказали: / “Не дороже синий зайчик тебя, наш сын, / Если хочешь, то возьми (сидящего) синего зайчика”»; «Вдруг Алтын-Эргек стал замечать, что Кара-Торгу, / Отвернувшись в сторону от него, плачет, / Повернувшись к нему, радостно улыбается . / Алтын-Эргек у Кара-Торгу спрашивать стал: / “Кара-Торгу, подруга моя милая, что слезы твои значат? / Или ты предчувствуешь, что (на) нас молния ударит? Или на нас большой тополь упадет?”»]: 139, 141, 151 (ср. Функ 2011 (2) [«Однажды Кара-Хан сидел за столом, а жена его, всезнающая Аптын-Арыг, подносила ему кушанья. Когда Алтын-Арыг подносила кушанья Кара-Хану – улыбалась ему, а когда отходила от него – плакала. Кара-Хан спросил ее: “О чем плачешь ты, когда уходишь от меня, и чему ты улыбаешься, когда подходишь ко мне, или ты знаешь, что скоро придет мой конец?” Алтын-Арыг сказала: “Я знаю, отчего я плачу”»]: 227); хакасы (качинцы, 1946 г.) [эпизоды сказки: «Внутри дома синий щенок с обгоревшим задом будет бегать, на золото-серебро не обращай внимания, синего щенка с обгоревшим задом себе проси Это его собака-кюлюк дом охраняющая, нурт стерегущая, – так рассказывает пастух лошадей. – Туда посмотрит [Пююр-хан] – плакать будет, на тебя посмотрит – смеяться будет , когда ту его собаку у него попросишь»; «Когда к Пююр-хану пойдёшь, он перед тобой кучу золота-серебра насыплет, у твоего богатырского Кёрбе-каурого коня-скакуна [столько везти] сил не хватит. Когда в его дом войдешь – там синий щенок с обгоревшим задом по дому бегать будет, его себе попросишь. Хоть и не захочет его отдавать, поневоле отдаст, если подумает [о человеке], его жизнь спасшем. От тебя отвернувшись – плакать будет, на тебя посмотрев – смеяться будет , хоть и жалеть будет – отдаст!»; «Когда к Пююр-хану поедешь, в его доме синий щенок с обгоревшим задом будет, у него [у Пююр-хана] собака есть, которая ночью его охраняет, днем стережет, – ее себе проси. Туда глядя – плакать будут, сюда глядя – смеяться будут [Пююр-хан с женой], хоть им и жалко: “Надо отдать!” – скажут»; «У Пююр-хана, услышавшего это {просьбу подарить синего щенка}, лицо, огня краснее, дергается, все лицо, крови краснее, дергается. Супруги Пююр-хан, туда повернувшись – плача сидят, сюда повернувшись – улыбаясь сидят . Пююр-хан обещания своего не нарушил, слов своих не изменил. “Что попросишь, это и дам”, – свое обещание исполнил»]: Торокова, Сыченко 2014, № 12: 163, 167, 171, 175; тувинцы : Ватагин 1971, № 5 (Бай-Тайгинский кожуун) [эпизод сказки: «“Мы пришли от хана. Мы пришли за Хартыга-собакой”, – сказали слуги. “Когда хан приказывает, не только любимую собаку – голову свою отдашь”, – сказал бедный старик. Глядя на собаку, они со старухой плакали, а глядя на слуг – улыбались . “Она ест то же, что и люди”, – сказал старик. Он рассказал, как надо кормить собаку, и отдал ее слугам»]; № 8 (место записи не указано) [«утром вороний хан сказал: “Друг, я дам тебе скот из моего скота, добро из моего добра”. “Мне не нужен скот из твоего скота, добро из твоего добра, – ответил старик. – А дай мне лучше деревянный бочонок с палкой”. Кускун-хан посмотрел на бочонок – заплакал, посмотрел на друга – улыбнулся . И отдал бочонок»; «Курту-Дузактар поблагодарил стариков за совет и поехал дальше. Снова усадил его Кускун-хан на почетное место, снова угощал жирным мясом и крепким чаем. А утром предложил скот из своего скота и добро из своего добра. “Нет, – ответил старик, – дай мне лучше пегую кобылу, которая привязана к железному столбу”. Кускун-хан посмотрел на кобылу – заплакал, посмотрел на друга – улыбнулся . И отдал кобылу»; «Курту-Дузактар приехал к Кускун-хану. Опять усадил его вороний хан на почетное место, опять угощал жирным мясом и крепким чаем и всю ночь с ним разговаривал. А утром спросил: “Что ты теперь у меня возьмешь?” “Дай мне золотую колотушку, которая лежит около твоей кровати”, – сказал Курту-Дузактар. Кускун-хан посмотрел на колотушку – заплакал, посмотрел на друга – улыбнулся. И отдал колотушку»]; № 13 (Дзун-Хемчикский кожуун) [«“Я не возьму у тебя скот, потому что не смогу его сохранить, я не возьму у тебя добро, потому что оно станет хламом, – сказал хану бедный парень. – А дай мне лучше три зерна проса, три жерди, золотой сундучок и рыжую лохматую собаку, которая привязана у твоих ног”. Хан отдал просо, жерди и сундучок. А потом посмотрел на собаку – заплакал, посмотрел на парня – улыбнулся . “Если отдаешь – отдавай, а не отдаешь – скажи!” – поторопил его Оскюс-оол. Хан нехотя отвязал собаку и отдал ее парню»]: 86, 101-103, 123; южноалтайские тувинцы (сомон Цэнгэл, 1966 г.) [эпизод сказки: «{охотник, обращаясь к жене} “Теперь у нас, казалось бы, уже ни в чем нет недостатка. Но сегодня во время охоты я вдруг вспомнил, что у нас нет еще одной единственной вещи”. “Так чего же, скажи!” – спросила она. Он ответил: “Есть золотая шапка-тирчик, которую называют шапкой тысячи Бурганов. Хочу я такую шапку. Ах, если бы ты могла добыть такую шапку, чтобы я мог любоваться ею до конца своих дней!” Его жена ответила, помедлив: “Нелегкое это дело”. “Мы живем вместе, а ты не хочешь исполнить моего единственного желания!” – сказал он обиженно. Она ответила: “Ну ладно! Ты мой муж, делящий со мной мое ложе. Я исполню твое желание!” Поглядела она в одну сторону и заплакала, поглядела в другую и засмеялась . На другой день, на рассвете, жена собралась в путь”]: Таубе 1994, № 35: 248 (ср. Таубе 1994 (Онгад, 1967 г.), № 2 [«Ах, мой мальчик, оставайся. Мы дадим тебе ларец, а там уж будет видно. И они взяли и подарили ему свой золотой ларец. Старик и старуха, плача одним глазом и смеясь другим, протянули ему ларец»]; № 17 [«Так попросила она накидку отца и плетку матери. Но они ответили: “Ах, дитя мое, ну как же так? Это невозможно! Ведь мы, старые люди, пропадем тогда сами от дождя!” На это дочь сказала: “Раз так, я не возьму ничего!” – и вышла вон. Тут мать вернула ее и дала ей, одним глазом смеясь, а другим глазом плача, ту накидку вместе со своей плеткой. Дочь взяла все это и ушла»]: 60, 167); прибайкальские буряты (унгинские) [Когда рыба Абарга была мальком, Ангара лишь собиралась у истока, лиственницы – лозинками, лось – теленком (и т.п.), жил Обого Болдо хан с женой Гэшхэлэй Готон хатан. У них три сына, младший – Булган Толгэй хубун, сопливец и грязнуля. Отец умер и похоронен. БТ предлагает идти сторожить могилу, братья отказываются. Отец дает золотые трости и бабки, которые превращаются в коней, для всех сыновей, но лишь БТ получает благословение. Мать тоже умирает, на ее могилу также приходит только БТ. Эрбэд Богдо хана выдаст свою дочь Эржен Гохон абхай за того, кто сорвет свисающее с неба золотое кольцо. Уезжая, братья отказываются брать БТ с собой. Тот превращается в богатыря в богатой одежде. Его конь скачет чуть ниже неба, чуть выше облаков. БТ срывает кольцо, затем снова принимает облик дурачка и грязнули. Братья рассказывают ему о неизвестном богатыре. Так трижды. У всех ищут кольцо, оно оказывается у БТ. Эржен Гохон ведет его за руку и сажает на трон, хотя он непрерывно испражняется. Но теперь принимает богатырский облик. Прибегает его конь, от 40 белых зубов которого вырывалось синее пламя. Пир длится 9 суток. БТ возвращается домой, но жена и весь караван по пути пропадают. Он горюет о жене: глядя вверх, смеется, смотрит вниз – плачет. Находит письмо: жену похитила мангатхайка из нижнего мира – пусть поищет себе другую. БТ скачет на поиски, стрелой пробивает дорогу в непроходимой чаще. Слыша пенье жаворонка, решает, что лето наступило, приподнимает шапку. Слыша стрекот сороки, решает, что зима наступила, надвигает шапку поглубже. Через огненную лаву скачет, приморозив лед к копытам коня. Вмест с конем с трудом переплывает море. Находит отверстие, спускается в нижний мир. Встречает небесную деву, которую мангатхайка похитила в жены сыну, а за отказ выколола глаз, сломала руку и ногу. БТ исцеляет деву и обнимает ее. Находит Эржен Гохон, когда ее везут на казнь, прячет до окончания войны с мангатхайкой в кроне лиственницы. Побеждает трех богатырей мангатхайки, сжигает их тела. Сражается со старшим сыном мангатхайки. Ее батор подлетел мухой и сообщил, что жизнь сына в 13 куропатках и 23 перепелках под кожей в родимом пятне на спине. БТ их раздавил. Входит в дом мангатхайки. Она скребет шкуру, приподняв черным железным скребком-кожемялкой спадающие до колен черно-красные веки. Они начинают боротьмя, но тут прибыл жених спасенной БТ небесной девы и пробил мангатхайке шею стрелой. Они вместе находят и исцеляют Эржен Гохон. Они вернулись на землю, все хорошо]: Бурчина 2007, № 3: 66-84; прибайкальские и забайкальские буряты : Баранникова и др. 1993, № … 9 (информант не известен , записал Ц.Ж. Жамцарано) [родители хотят избавиться от Тысхэ Бисхэ, посылают за черным быком; это медведь, ТБ его приводить, оставляет в хлеву, он задрал всех коров; посылают принести котел, якобы, данный хозяину леса; ТБ приносит котел и связанного хозяина; отпускает, уходит; встречает, берет в спутники поднимающего камни, поднимающего горы, перешагивающего море (он ловит бородой рыбу); каждый сперва отвечает, что он не силен, а вот ТБ – могуч; они по очереди готовят, бородатый карлик бьет повара, все съедает; ТБ сам его бьет, защемляет бороду, тот оборвал бороду, ушел; друзья приходят к расщелине, ТБ спускается на веревке; там в медной избе красавица, другая в серебряной, третья в золотой; ТБ велит красавице из золотой узнать, в чем жизнь мангадхая; в рогах барана; ТБ ломает рога, давит находившихся в них ос, кроме двух; красавица подменила бочки с сильной и слабой водой; ТБ убивает мангадхая, отправляет женщин наверх; когда сам поднимается, спутники бросают его; он падает, сломал ногу; видит, как колонок сломал ногу горностаю, тот съел корень, выздоровел; ТБ тоже съел, выздоровел; у моря птенцы Хан Гаруди, один плачет (выходящий из моря змей съест его сегодня), другой поет (съест завтра), третий смеется (послезавтра); змей велит птенцам влететь ему в рот; ТБ убивает змея камнем; Хан Гаруди прилетает, укрывает ТБ от яда; выносит на землю; в полете ест и пьет заготовленное, последний кусок ТБ отрезает от своей ноги, птица кусок отрыгает, прикладывает назад; ТБ убивает спутников, живет с тремя женами]: 93-109, 147-167; Забанов 1929 (прибайкальские) [старик Иренсей убивает 77-голового Мангадхая, уведшего его табун; возвращается домой, его жена Унтан-Дурай рожает мальчика Ханхан Сокто и девочку Агу-Ногон. И. охотится, его конь говорит ему, что за это время его жена сошлась с Мангадхаем; во время единоборства УД бросает под ноги М. черное, а И. красное просо, И. упал и убился, его бросили в железной бочке на дно черного моря; конь спасает детей; хозяин леса Орjол Богдо-хан берет их к себе; ХС убивает М. и мать-изменницу; Став рыбой Абарга Шара Загаhан, достает со дна останки отца, оживляет живой водой; едет сватать внучку царя Газар хан-Налхин; сражается с Мангадхаем, его душа в гнезде птицы Хан-Хирдег на осине на горе; птица посылает ее ХС в виде камешка со стрелой, ХС разбивает камешек; душа другого М. в желтом море у его одноглазой, однозубой, тещи, ХС приходит к теще под видом М., душа принимает различные формы (животных, птиц), ХС гонится в облике других животных, убивает М.; сватается к дочери Газар-Баян хана; выполняет трудные задачи; 1) победить богатыря; 2) привести щенка (для этого достает у небесных кузнецов железные путы); 3) принести перо птицы Хан Хирдег; во дворце одна девица рыдает, вторая играет, третья поет; это дочери птицы, змей Абарга Шарга должен выйти из черного моря, съесть их; ХС убивает змея стрелой, ХХ дает ему перо, он женится]: 14-19; Хангалов 1960, № 107 (балаганские) [ Ута-Саган-батар подъезжает к дереву, на нем гнездо птицы Хан-Хэрэгдэ-бушун ; девять птенцов говорят, что из желтого моря выйдет змей со звездою на лбу, откроет пасть; каждый день одному из птенцов придется в нее войти (сегодня змей съест того, кто плачет, завтра - кто рассказывает сказку, послезавтра, кто поет песню, и т.д.); если убить змея, рассеется желтый ядовитый туман; У. поражает змея стрелой в звезду на лбу, прячется в яме от ядовитого тумана; птицы-родители спасенных дарят ему золотой кнут, дающий еду и напитки, и серебряный, который связывает любого врага; (далее о победе над пятнадцатиголовым мангатхаем Ашура-Шара, женитьбе сыновей У. на девушке и на лягушке, сюжет "Царевны-лягушки")]: 156-158; Элиасов 1973, № 8 (селенгинские) [(зап. декабристом Н.А. Бестужевым в 1850-х годах); Убугун едет искать себе жену; последовательно встречает трех людей, каждый из которых – не узнавая героя - отвечает, что пробует силу помериться с У. (первый драл ногтем кору, второй выпивал озеро, третий поднимал утес); каждый по очереди остается готовить еду; седой старик с огромной бородой все съедает, бьет повара, каждый молчит о происшедшем; У. вешает старика за бороду; тот срывается, оставив челюсть, скрывается в пропасти; спутники спускают У. на ремне, тот видит трех красавиц, плачущих над погибшим отцом, спутники У. их поднимают, сбрасывают ремень; в огромном гнезде один птенец плачет (летучий змей съест его сегодня), второй поет (завтра), третий смеется (его съедят позже всех); У. убивает змея, птица велит заготовить мясо, поднимает У. на землю; последний кусок У. отрезает от бедра, птица отхаркивает его, прикладывает назад; У. берет красавиц, казнит изменников]: 78-81; прибайкальские буряты : Гомбоев 1890, № 1 (аларские) [эпизоды улигера: «Алтан-Шагай-мэргын скот пригнал, угнал и оставил его. После этого, смотря вверх, смеется, смотря вниз, плачет : “Кому достанутся мои табуны и скот во владение? Брат мой уже пятидесяти лет, сам я целиком глотающий, толсто-глотающий» (т.е. человек одинокий)»; Баин-Мунгэй-хан, опасаясь Алтан-Шагай-мэргына « [в]верх смотрит – смеется, вниз смотрит – рыдает »]: 4, 15; Потанин 1893, № 1 (балаганские) [эпизод улигера: «Тӧмӧн-Жаргалан-хатан, смотря на пятнадцатиголоваго Абарга-Сэсэн-мангатхая, улыбалась, а отвернувшись, плакала . Пятнадцатиголовый Абарга-Сэсэн-мангатхай с Тӧмӧн-Жаргалан-хатаной приехал домой и стал с ней жить»]: 94; Руднев 1925 (кудинские, 1903 г.) [эпизод улигера: «Этот самый Хан-Бугдур хан [говорит]: / – “Как раз теперь / прожил я без сына, / которого бы взростить в одеяле своем, / прожил я без потомства, / которое мог бы поднять на носках; / скота [у меня] / слишком много стало”... / И стал он, смотря вверх, смеяться, / смотря вниз, – всплакнул . ..»]: 563; Дугаров 1990 (закаменские) [эпизод сказки: «“Вот это хуже всего, – опечалилась Наран-Сэсэг. – Хан южных владений давно разыскивает меня. Если к нему в руки попадет мой портрет, то по твоим горячим да по остывшим следам он найдет нашу избушку. Как нам быть тогда? Как оборониться от беды, если у тебя кроме железной лопаты, а у меня кроме тонкой иглы другого оружия нет?” Совсем загрустили они. Сидят, обнявшись. Вверх поднимут глаза – засмеются не по-доброму, вниз опустят – зарыдают горько-горько »]: 142; Хангалов 2004 (3) (балаганские) [эпизоды улигера: Лобсоголдой-хара-мангатхай «поехал по направлению к местности Шажагатын, ко второй своей старшей сестре Енхэбэ. Во время этой поездки, когда он проехал половину пути, он начал, смотря вверх, смеяться и, смотря вниз, плакать, мало-мало рыдая »; «Потом Лобсоголдой-хара-мангатхай поехал далее. Он ехал, ехал и поехал прямо по направлению к пади Хэрэтын. Поехал скоро. Конь его Лоб-хара бежит изо всей силы. В пади Хэрэтын живет самая старшая его сестра Енхэбэ; он поехал просить у ней совета. Проехав половину дороги, он, смотря вверх, смеется и, смотря вниз, плачет, рыдая . Чем далее едет, тем сильнее и громче плачет, рыдая. Такплача и рыдая, ехал Лобсоголдой-хара-мангатхай»; «Тогда доброжелательный, с великими белыми мыслями, дядя Сарагал-нойон берет неутомимого осла и, смотря вверх, смеется, смотря вниз, рыдая, плачет . Ведя неутомимого осла за повод, он отправился к винтообразной серебряной горе, по винтам ее поднялся на ее вершину, пришел к своему молению»; эпизод сказки: «Возвратившись домой и отпустив тоненького рыжего коня, Агу-Ногон-абаха вошла в свой дом и начала оплакивать своего единственного брата, который умер от хитрости мангатхая. Она плачет и рыдает, опуская голову, и смеется, смотря вверх »]: 81-82, 89, 159; Бурчина 2007 (балаганские), № I.3 (Нукутский р-н, 1928 г.) [эпизод улигера: «Герой не находит караван на прежнем месте. Тщетно ищет следы на расстоянии трех верст (гурбан хараан). Оплакивает потерю Эржен Гохон абхай (букв. глядя вверх, смеется, смотрит вниз – плачет ), из левого глаза роняет слезы величиной с Байкал (Байгал бүтэ), из правого глаза – величиной с Лену (Зүлхэ бүтэ). Затем, успокоившись, размышляет»]; № I.4 (Нукутский р-н, 1944 г.) [«Не зная, куда исчезли его глаза, куда исчезли дочери-хухэй, Эрбэд Богдо хан зовет караульных, чтобы завели его в дом (соол). Те заводят его в красивый дворец (үргэй һайхан үрьеэг) и усаживают на кровать (орон). Эрбэд Богдо хан, глядя вверх – смеется, глядя вниз – плачет »; «Эрбэд Богдо хан, глядя вверх, смеется, глядя вниз, плачет . Дома садится на кровать (орон), скрестив ноги, плачет и рвет на себе волосы»]; № II.3 (Нукутский р-н, 1941 г.) [«Считает стада и табуны – нет недостачи. Животные разжирели, расплодились пуще прежнего. Старик, глядя вверх, смеется, смотрит вниз – плачет : чей сын станет хозяином, какому черному ворону достанется [добро] на поживу? Слезы с правого глаза брызжут на Байкал – падают дождем на всю Байкальскую долину. Люди, живущие там, решают, что наступил рассвет – доят коров и кобылиц (үнеэ гүүгээ). Слезы с левого глаза брызжут на Лему-реку (Зүйгэл дээгүүр) – падают крупным дождем на долину Лены. Люди, живущие там, думают, что наступил день – доят и выгоняют коров и кобылиц. Семидесятипятилетний старик курит трубку, втягивая с шипением дым и выдувая его с шумом»]; № III.2 (Аларский р-н, 1940 г.) [«Хан Сэгсэй Мэргэн поит стада на желтом море, которое мелеет до самого дна [многочисленное стадо выпивает всю воду. – Д. Б. ]. Затем перегоняет отставших животных вперед, а идущих впереди – назад. Закончив, курит трубку величиной с берцовую кость (хариин шэнээн дааһан), набив ее крепким красным табаком (бакса улаан тамхи) из кисета величиной с рукав (хамсуйн шэнээн хүдэһэн). Высекает огонь серебряным огнивом (зураг мүнгэн хэтэ). Печалится, плачет. Глядя вниз – смеется, взглянув вверх – сокрушается : кому достанется его имущество, кто будет хозяином [столького добра]?! Ему уже скоро тридцать лет, а он не нашел свою суженую!»]; № III.3 (Нукутский р-н, 1941 г.) [«Алтан Гасу хубун разоряет владения братьев, захватывает их имущество и уходит. О случившемся узнает младшая сестрица Бэйлэн Гохон, живущая в полях Алтая (Алтайн хээртэ): глядя вверх – смеется, глядя вниз – плачет . Превращается в серо-пестрого жаворонка и летит с десятью тысячами небесных пташек. Плачет, проливает слезы, глядя на старших братьев»]; № IV.1 (Аларский р-н, 1906 г.) [«Алтай Шагай Мэргэн печалится: глядя вверх – смеется, глядя вниз – плачет (өөдөө харжа энеэбэ, уруугаа харжи уярба). Говорит: “Вершину высокой горы туман не покидает, а головы моей война не минует! Прошло тридцать с лишним лет, как стали супругами (хүн хүлэг) старший брат с невесткой, а потомства нет (һайни һүлдэ үгэй), а я сам не имею покоя”»; «Дома видит запустение, разоренную усадьбу (аали аха): растет густой пырей (хара хяагал), каркает черный ворон (хара хирээ), рыскает рыжая лиса (шара үнэгэн). Алтай Шагай Мэргэн печалится: глядя вверх – смеется, глядя вниз – плачет »]; № IV.3 (Нукутский р-н, 1928 г.) [«Внезапно [во время скачки] серый конь Ганзагата останавливается, как вкопанный, опустив морду к земле, прислушивается. На вопрос Эрэ Толэй Мэргэна, что он учуял, конь говорит: “На северо-восточной стороне (зуун хойта зугтэ) слышен плач Нарин Зала хатан. Ее увозят мангадхайские парни-молодцы (мангадхайне хубууд)”. Эрэ Толэй Мэргэн горюет: смотрит вверх – смеется, смотрит вниз – плачет »; «Эрэ Толэй Мэргэн наказывает спутникам: где начерчу круг – ночуйте, где проведу черту – продолжайте путь! Сам устремляется вперед. Едет, приближается к дому. Минует холодную землю мангадхаев, въезжает на свою родную землю. Приехав домой, видит свое владение разоренным: каркает черный ворон, рыщет рыжая лиса, вырос черный пырей высотой до покрышек седла. Герой, глядя вверх, смеется, смотрит вниз – плачет : “Не минуют мою голову войны, не уходит с вершины южной горы туман!”»]; № IV.6 (Аларский р-н, 1940 г.) [Алтай Шагай Мэргэн «задумывается: “Табуны мои и стада чей сын будет пасти и стеречь, чей потомок будет ими владеть? У брата Ногондой Мэргэна и невестки Ногон Толи бэргэн нет детей, а сам я не женат, не нашел свою суженую (хүйтэ-сүйтэ) – один-одинешенек!” Решает: “Один человек не станет человеком, одной головней не развести костер, надо найти суженую, жениться”. Грустный едет домой: смотрит вверх – смеется, глядит вниз – плачет »]: 76, 86, 91, 107, 154, 163, 200, 214, 234, 255, 312; Николаева 2012 (балаганские, 1947 г.) [эпизод улигера: «Гэсэр Богдо хан собирается в путь, оторванное пришивает, сломанное обновляет, разбитое правит, оторвавшееся пришивает. Назначает военачальников и командиров. Войско идет на северо-восточную сторону. Скачут днем и ночью, в пути страдают от свирепых ветров, от холода в чужой земле, правое крыло уже готово упасть от усталости. Гэсэр Богдо хан пускает по ладони 13 своих волшебных умений, пускает по пальцам 23 своих колдовских силы, вверх смотрит – смеется, вниз смотрит – плачет . Расходятся в небесах серые большие тучи, выглядывает жаркое солнце»]: 113; забайкальские буряты : Потанин 1883, № 114 (Агинский р-н) [эпизод сказки: «{Булот-хурэ} увидал козулю-самку; когда он выстрелил из лука, козлуха, ударившись о землю, сделалась лебедью, взяла его стрелу в рот и сказала: “Если ты добрый молодец, то найдешь свою стрелу”. Сказав это, она улетела. Булот-хурэ, когда вниз смотрел, плакал, когда вверх смотрел, смеялся . Воротился домой, рассказал своим отцу и матери, что с ним случилось, и просил отца отпустить его отправиться на поиски лебедя»]: 391 (тот же текст с литературной обработкой в Дугаров 1990: 133); Баранникова и др. 1993, № 1 (с. Будалан Агинского р-на, 1981 г.) [эпизод сказки: «Прошло десять лет, и Хилгэндэй-хан, имеющий бархатисто-черного коня, вернулся к себе на родину. Приехал домой – весь дом сверху донизу зарос бурьяном, все постройки во дворе заросли. Таким застал [дом]. Вошел в свой дом, в очаге нашел приготовленную женой пищу, которая и за десять лет не испортилась, и письмо. “Меня искать не надо, – предупреждала она, – враг очень сильный”. Прочитав то письмо, один раз вверх посмотрел – засмеялся, вниз посмотрел – заплакал <…> “Передай это письмо своей матери, – говорит [Хилгэндэй Мэргэн], подавая ему письмо. Взял он письмо и передал матери. Прочитала она то письмо, вниз посмотрела – раз всплакнула, вверх посмотрела – раз посмеялась . “Почему Вы плачете из-за письма какого-то охотника?” – спрашивает он у матери. “Это же твой родной отец”, – сказала»]: 35; (ср. Бардаханова, Гымпилова 2008, № 35 (сомон Батширээт аймака Хэнтий) [«Огромная, могучая змея очень была рада тому парню, правым глазом смеялась, левым глазом плакала»]: 165); халха-монголы [эпизод сказки: «он {мальчик} вошел в белую юрту (цаган герь), чтобы попросить поесть. Там сидели две женщины, старуха и молодая. Он поздоровался с молодой – ничего не ответила; поздоровался со старухой – та что-то пробормотала, чего он не разобрал. Он попросил есть, ему дали. Молодая взглянет на него, улыбнется; отвернется, плачет . Мальчик (ху) спросил старуху: что это значит? Старуха объяснила, что у них ежедневно посылают по человеку на съедение Оролын-мангысу, что они семья одного тушемиля (вельможи) и что очередь идти на съедение досталась его сыну, мужу молодой женщины»]: Потанин 1883, № 115: 397; (ср. монголы Внутренней Монголии [анонимная хроника «Алтан Тобчи», датирующаяся, вероятно, первой половиной XVII в. (перевод по списку из Пекина): «Когда они {Тэмучин и Богурчи, сын Лаху-Баяна} возвращались домой с этими восемью лошадьми, Лаху-Баян ждал их на дороге, при встрече с ними; глядя на них, он смеялся, а обратившись в сторону, плакал . Потом, обратясь к сыну, сказал: “вперед поступай таким же образом”, и с этими словами заколол полугодовалого ягненка, мясо которого отдал на дорогу Тэмучину н отправил его (в путь)»]: Гомбоев 1858: 129; см. также комментарий в Гомбоев 1890: 133 {требуется проверка оригинала – не исключено, что формула привнесена переводчиком; в переводах другого списка анонимной «Алтан тобчи» (Железняков, Цендина 2005: 26) и «Алтан тобчи» Лубсан Данзана (1973: 81) выражения, использованные в соответствующем эпизоде, имеют похожие, но отличающиеся от нашего определения формы}); дагуры [к северу от Амура на горе жил одинокий Gas Mergen, а к югу от горы – Duschi Mergen с женою Aitjik; пока ДМ охотится, ПМ приходит к его жене; при возвращении мужа она прячет его в сундуке; притворяется больной, чтобы дать ДМ опасные поручения; она выздоровеет, если он принесет ей 1) сердце огромного вепря (идти на восток по срединной дороге; ДМ убивает вепря стрелой); 2) сердце огромного быка (то же, идти по южной дороге); 3) сердце огромного морского змея; ДМ едет по северной дороге; у берега моря видит трех девушек, одна поет, другая смеется, третья плачет; они объясняет, что отданы на съедение змею; поющую он съест сегодня (она дочь небесного божества), смеющуюся – завтра (дочь царя драконов), плачущую – послезавтра (дочь хозяина нижнего мира); ДМ убивает змея, но гибнет от капель его яда; девушки приносят эликсир, оживляют ДМ, объясняют, что жена ему неверна; он выбрасывает сердце змея, приезжает домой, открывает сундук, бьет и связывает вместе жену и ГМ, навсегда уезжает к тем девушкам]: Bäcker 1988, № 23: 159-168.

Западная Сибирь. Южные ханты (Верхне-Демьянская волость) [возвратившись с охоты, двое братьев не нашли в доме третьего, на полу кровь; но брат лишь хотел убедиться, что они его любят; двое других рассердились и выбросили его в лес; он пришел в город, лишь в двух домах свет; за спасение от людоеда ему обещают самую красивую из трех дочерей; ночью он отрубил лопатой ногу черного всадника; но девушки ему не дали; во втором городе то же (серый всадник, ухо с золотой серьгой); в третьем городе в пяти домах свет – в четырех ликуют, в пятом плачут, 20 девиц и мать; то же (белый всадник, три пальца с перстнем); юноша пришел в терем, поел, спрятался; влетели три лебедя, сняли лебяжьи шкурки, стали девицами, начали пировать; рассказывают, как лишились ноги, уха, пальцев; юноша разорвал шкурки, взял младшую девицу в жену]: Патканов 1999: 386-389.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [Ворон (Corvus corone) приходит к двум девушкам, одна плачет (злой дух убьет ее сегодня), другая смеется (ее – завтра); прилетает к подруге духа, садится на ручку котла, обрезает веревку, котел проливается, зола попадает духу в глаза, Ворон выклевал их, убил духа; вернулся к девушкам, одна хочет за него замуж, он говорит, что не годится им в мужья, отправляется за мужем для девушек к беонта; те не понимают, откуда голос, разбегаются раздетые, замерзают; молодец слушает его, берет девушек в жены]: Кормушин 1998, № 20: 132-137; (ср. удэгейцы (р. Самарга, 1971 г.) [эпизод сказки: «Стала сестра первой заходить {в шалаш}... Вдруг (кто-то) хвать рывком, э-э-э, его сестру! Остался он {младший брат} один. Плачет. Вошел (в шалаш) и плачет. Вверх посмотрит – копоть ест, вниз посмотрит – золу лижет. Так все плакал и жил все время. И наружу не выходил, и никуда вообще не ходил, все плакал в доме, в этом шалаше. Вверх посмотрит – копоть ест, вниз посмотрит – золу лижет. Только и делал, что спал»]: Лебедева и др. 1998, № 19: 153).