Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

N29. Пока котел не вскипит. .29.30.32.-.36.

Время, требуемое для совершения какого-то действия либо прошедшее с момента описываемого события, оценивается сравнением со временем, необходимым для того, чтобы вскипела вода и/или приготовилась пища.

Адыгейцы, шугнанцы, узбеки, удмурты, казахи, киргизы, ойраты, сибирские татары, северные ханты, южные ханты, манси, тундровые и лесные ненцы, северо-западные якуты.

{Наличие параллели между удмуртскими и обско-угорскими текстами было отмечено В.В. Напольских (2010: 216; 2015: 439)}.

Кавказ – Малая Азия. Адыгейцы (абадзехи, Шовгеновский р-н, 1959 г.) [эпизод сказки: «{Тлеубокож спросил старшего сына} “Со сколькими иныжами ты мог бы справиться?” “ Пока не вскипит вода для приготовления пасты {крутая пшенная каша, сваренная без соли}, я убью десятерых ”. Тлеубокож спросил среднего, сколько иныжей мог бы он убить. “ Пока не сварится паста, убью пятнадцать ”, – ответил тот. На такой же вопрос отца младший ответил: “Пока ты снимешь шкуру с овцы, я убью всех двадцать пять”. “Тогда пошли”, – сказал Тлеубокож и погнал табун коней. Поскакали за ними все двадцать пять грозных иныжей. Отец с сыновьями расправились с ними – всех уничтожили»]: Алиева 1978, № 16: 159.

Иран – Средняя Азия. Шугнанцы (начало 1930-х гг.) [эпизод сказки: «Ну, пильщики начали пилить. Пилили они эту чинару три раза столько, сколько времени надо, чтобы сварить ош {похлебка с лапшой, приготовленной из бобовой муки}. Наконец распилили, вытащили сундук, отдали кузнецам. Те принялись раздувать огонь в горне»]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 2: 68; узбеки [«Дивана-и-Машраб» (жизнеописание и сборник стихов наманганского суфия и поэта Машраба, жившего во второй половине XVII – начале XVIII в.): «И закончив возгласом “Аллах акбар!”, Машраб пал ниц и так лежал распростершись столько времени, что в это время можно было сварить плов . Он не поднимал головы с земли и молодые люди, незаметно для других поднявшие головы, услышали храп, раздавшийся со стороны михраба»]: Лыкошин 1910: 127.

Волга – Пермь. Удмурты (бассейн р. Кильмезь) [мотивы богатырских преданий: «способность богатыря быстро бегать / ездить на лошади, оцениваемая сравнением времени, за которое он преодолевал определённое расстояние, со временем, необходимым для того, чтобы вскипела вода / сварилась рыба или тем, что за то время, пока он бежал / ехал у него за пазухой не успевал остыть горячий каравай»; «перед смертью богатырь предлагает врагам (в случае Бурсина – народ пор, в случае Алгазы, в пересказе на русском языке – черемисы) вынуть из его мертвого тела кишки и опоясаться ими и затем сварить их и съесть (Бурсин) или обернуть их вокруг дерева (Алгазы). В первом случае враги, опасаясь силы богатыря, обернули его кишки вокруг столба, и тот взвился до небес (видимо, та же участь ожидала бы врагов), во втором случае враги отошли от дуба, вокруг которого обернули кишки на расстояние, которое можно пройти, пока сварится котел щей»]: Напольских 2010: 216, 220-221 (=2015: 439, 443).

Туркестан. Казахи (Сыр-Дарьинская обл.) [эпизоды сказки: «Все старание его {одного из охотников} найти козу оказалось тщетным, тогда весь отряд сошел с лошадей и усилил поиски. Пешие они рассеялась по склонам гор, как муравьи; и сам хан принимал участие в поисках козы. Прошло таким образом столько времени, сколько потребовалось бы, чтобы вскипятить полный котел молока , и толпа охотников находит козу, скрывавшуюся в ущелье. Пока не испугали ее, дали знать незнакомому охотнику, который уметил ей стрелу прямо в глаз»; «Спутники хана, считая слова его правильными, вошли в пещеру. Там жил какой-то великан. Охотники, изнуренные голодом, не обращая внимания ни на что, начали есть мясо, которое варилось в котле. Через столько времени, сколько потребовалось бы, чтобы вскипятить полный котел молока , охотники, утолив свой голод, начали осматриваться и увидели себя в огромном доме» (см. резюме в данных по мотиву K64)]: Остроумов 1891: 206; киргизы [эпизоды сказки: «Выходит, что твоя жена с твоим сильным верблюдом ушла отсюда так давно, сколько нужно времени, чтобы два раза сварить баранье мясо »; «Твоя жена отдыхала там, где была тень. Потом солнце склонилось к западу, передвинулась и тень. За такое время успеешь два раза сварить баранье мясо! А ты так ничего и не заметил»]: Брудный, Эшмамбетов 1977: 160-161.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (вероятно, кукунорские олёты) [книжная версия «Гесериады», напечатанная в 1716 г. в Пекине ксилографическим способом и близкая по своему языку к юго-западным ойратским диалектам: «Из знаменитых же стрелков Рогмо-гоа один стрелял так, что выпущенная им рано утром стрела возвращалась на землю, когда солнце светит больше трех четвертей своего пути; стрела другого возвращалась через столько времени, во сколько можно сварить два чая; стрела третьего возвращалась через столько времени, во сколько можно сварить один чай »]: Козин 1935: 70; сибирские татары (заболотные, д. Иземень Тобольского р-на Тюменской обл., 2020 г.) [Зәңгер-Мәңгер – братья-великаны, которые участвуют в преобразовании местного рельефа: «Они откуда-то с охоты возвращались, остановились чай попить. Там одно прямое место есть. Раньше его не было. Они это прямое место раскопали за то время, пока вода в чайнике вскипела»]: Прокопова и др. 2021: 224.

Западная Сибирь. Северные ханты (Сыня, 1937 г.) [эпизод сказки: «Теперь медведь начал свои кишки вытаскивать. Затем начали все каждый свои кишки вытаскивать. Кто не может вытащить свои кишки, к тому подходит лисица, вытаскивает их. За промежуток времени, пока котел вскипит, все звери околели . Так лисица своей хитростью обеспечила себя едой на половину зимы»]: Штейниц 2014, № 32: 199; южные ханты (Конда, 1888 г.) [эпизоды эпического сказания: «Если ты имеешь намерение взять меня в жены, не жди, пока вскипит кипящий котел, не жди, пока поспеет котел, требующий время, чтобы вскипеть . Быстро одевайся, быстро приходи!»; «Уже неделя прошла с тех пор, как Кровавого Богатыря Нянк-хуша младшую дочь, девицу, увезли к многочисленным мужам самоедской стороны. На гладком песке, намытом соровыми волнами, она там написала: к многочисленным мужам самоедской стороны меня увезли, ломая мне руки, ломая мне ноги. Когда прибудут оба сына Мужа с Размашистой Рукой и Тяпарской женщины, пусть они не ждут, пока вскипит кипящий котел, пусть они не ждут, пока поспеет долговременный котел »; «Мои сваты, выслушайте свата! Я живу у источников семи речек, шести речек, откуда я возьму дорогую обувь и дорогие одежды, чтобы одеть ваших триста мужей? Дорогую обувь и дорогие одежды я пошлю на берег реки. Подождите только, пока вскипит кипящий котел, повремените, пока не поспеет долговременный котел »]: Лукина 1990, № 36: 142, 150, 156; манси : Лукина 1990, № 106 (Вежакоры, 1937 г.) [эпизод мифологического сказания: железная гагара «снова нырнула. Вынырнула – ничего у нее нет. Третий раз нырнула. Накрошили в котел мороженой рыбы, накрошили в котел талой рыбы. Когда котел с мороженой рыбой, с талой рыбой вскипел, гагара вынырнула. На голове у нее кровь видна. В клюве держит маленький кусочек земли. Плотно его прикусила. Принесла на задворки дома, сунула между бревнами. Поднялась вверх и улетела»]: 273; Ромбандеева 2005, № 49 (Хошлог, 1959 г.) [эпизод мифологического предания: «Среди наших манси есть такая весть: на земле, где мы теперь живем, была священная вода, большая горячая вода. Поверхность земли тогда сгорела, стала, как охра. Говорят, эта охра уже глубоко в землю погрузилась, но ее следы до сих пор видны. Вода всплывала ненадолго, [на время], за которое можно сварить мясную еду . О надвигающейся беде люди за семь дней узнали»]: 317; тундровые ненцы (Верхняя Хадыта, Надымский р-н, 1973 г.) [эпизоды сказки: «Держась друг за друга, как пьяные, они в дом свой пошли. Вдруг Старик из рук Двух-своих-Сыновей, как птичка, выпорхнул. Грудью открыл коровник. Умчался вглубь. Два-Старших-Сына ждали его так долго, что сварилось бы мясо . От Богатого-Удачливого-Купца даже шороха нет. Два-Старших-Сына обеспокоились»; дурак «[у]видел сверкающее сиденье, встал, рот разинув, и стоял так долго, что за это время мог бы вскипеть чай »]: Пушкарева, Хомич 2001, № 4: 179, 183; лесные ненцы [в одном из сказаний «герой и великан состязаются в перетягивании мамонтовой палки ровно столько, “сколько чайник закипает”, а после того, как ‘мамонтовый рог’ переломился, они взялись тягаться на железной палке, “сколько чайник кипит и котел кипит” (обычно подобное состязание – нгыхыдармя – длится несколько секунд)»]: Головнев 1995: 299.

Восточная Сибирь. Северо-западные якуты (Оленекский улус, 1943 г.) [эпизод сказки: «Рука прилипла. Чаарчахаан очень удивился. Теперь ударил он левой рукой. И эта рука тоже прилипла. Пнул ногами, они так же прилипли. Наконец осталась только голова. “Сейчас все равно не смогу убежать”, – думает он и ударяет лбом. Лоб тоже прилипает. Стоит он так долго, что за это время мог свариться горшок с мерзлым мясом »; комментарий Г.У. Эргиса: « Тоҥ күөс быстыҥа – время, за которое может свариться горшок с мерзлым мясом, (равное примерно одному или полутора часам), служила в старину мерой времени. Также мерой времени служили үтэ h э быстыҥа – время, потребное для прожаривания на рожне мяса или рыбы, (примерно около получаса), хамсалаах табах быстыҥа – время выкуривания трубки табака (т.е. несколько минут)»]: Эргис 1964, № 39: 118, 298.