Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

N27. Птичье молоко. .15.16.27.-.34.

Птичье (вариант: куриное, голубиное, ястребиное и т.п.) молоко упоминается в сказках, загадках, паремиях и заговорах как нечто очень редкое и труднодобываемое либо несуществующее в действительности.

Латиняне, немцы (Варшава), Древняя Греция, молдаване, арумыны, албанцы, болгары, Древняя Греция, греки, поляки, русская письменная традиция, русские (Олонецкая, Владимирская, Вологодская, Самарская), западные, восточные и северные украинцы (Галиция, Подольская, Киевская, Херсонская, Полтавская, Волынская, Черниговская), белорусы, куманы («Codex Cumaniсus»), крымские татары, (урумы), абхазы, кабардинцы, карачаевцы или балкарцы, ставропольские туркмены, осетины, кумыки, аварцы, лаки, грузины, мегрелы, сваны, азербайджанцы, турки, курды, персы (письменная традиция, Хамадан), карелы, вепсы, эстонцы, латыши, литовцы, мари, мордва, чуваши, казанские татары, башкиры, казахи (Чимбай, Синьцзян, вкл. Восточный Тарбагатай), каракалпаки, киргизы, уйгуры (Кашгар), шорцы, прибайкальские буряты.

*Е.Н. Дувакин: Наиболее точные соответствия (не упоминания птичьего молока как чего-то редкого, а прямое отрицание того, что у птицы есть молоко) зафиксированы у казанских татар, туркмен и киргизов. Причём в тех же самых эстонских, литовских, вепсских и тюркских текстах имеется и мотив «Корни гор».

Южная Европа. Латиняне : Plin. Nat. Hist. Praef. [«Естественная история» Плиния Старшего (I в.): «There is a marvelous neatness in the titles given to books among the Greeks. One they entitled Κηρίον, meaning Honeycomb ; others called their work Κέρας Ἀμαλθείας, i.e. Horn of Plenty (so that you can hope to find a draught of hen’s milk in the volume)» (trans. by H. Rackham)]: XXIV; Petr. Sat. [«Сатирикон» Петрония Арбитра (I в.): «И думать не моги, чтобы он что-нибудь покупал на стороне: шерсть, померанцы, перец – все дома растет; птичьего молока захочется – и то найдешь» (пер. А.К. Гаврилова); в оригинале – lacte gallinaceum ‘куриное молоко’]: XXXVIII.

Западная Европа. Немцы (Варшава) [«Vün Vogelmilch is dort zü bekümmern», т.е. там можно получить все, что захочешь {вероятно, калька с польского варианта}]: Wander 1876: 1672 (цит. в Григас 1987: 209).

Балканы. Древняя Греция : Aristoph. Vesp. [«Осы» Аристофана (поставлены в 422 г. до н.э.); Филоклеон: νὴ Δί᾽ ἐν δίκῃ γ᾽: ἐγὼ γὰρ οὐδ᾽ ἂν ὀρνίθων γάλα / ἀντὶ τοῦ βίου λάβοιμ᾽ ἂν οὗ με νῦν ἀποστερεῖς; «Да, конечно! Зевс свидетель! Птичьим молоком меня / Не поите, только дайте, как сейчас живу, пожить!» (пер. А.И. Пиотровского)]: 508-509; Aristoph. Aves. [«Птицы» Аристофана (поставлены в 414 г. до н.э.); 1) хор: <...> ἀλλὰ παρόντες δώσομεν ὑμῖν / αὐτοῖς, παισίν, παίδων παισίν, / πλουθυγιείαν / εὐδαιμονίαν βίον εἰρήνην / νεότητα γέλωτα χοροὺς θαλίας / γάλα τ᾽ ὀρνίθων . ὥστε παρέσται / κοπιᾶν ὑμῖν ὑπὸ τῶν ἀγαθῶν: / οὕτω πλουτήσετε πάντες; «Нет же, с вами мы будем и вам ниспошлем, / Вам, и вашим детишкам, и детям детей, / Мир, богатство, здоровье, беспечную жизнь, / Хороводы и праздники, молодость, смех, / Молоко, да не телок, а птиц! / От удач и от радостей будет вас, люди, тошнить, / До того объедитесь вы счастьем!» (пер. А.И. Пиотровского); 2) Писфетер Гераклу: τί δῆτ᾽ ἄνω κέχηνας αἴκειαν βλέπων; / ἀλλ᾽ ἢν μεθ᾽ ἡμῶν ᾖς, καταστήσας σ᾽ ἐγὼ / τύραννον ὀρνίθων παρέξω σοι γάλα ; «Чего ты в небо смотришь? Руки чешутся? / Будь другом нашим! Я тебя наместником / Назначу. Птичьим буду молоком поить» (пер. А.И. Пиотровского)]: 729-731, 1671-1673; Strab. [«География» Страбона (ок. 64/63 до н.э. – ок. 23/24 г. н.э.): περὶ μὲν <οὖν> οἴνους οὐ πάνυ εὐτυχεῖ Σάμος, τὰ δ᾽ ἄλλα εὐδαίμων, ὡς δῆλον ἔκ τε τοῦ περιμάχητον γενέσθαι καὶ ἐκ τοῦ τοὺς ἐπαινοῦντας μὴ ὀκνεῖν ἐφαρμόττειν αὐτῇ τὴν λέγουσαν παροιμίαν ὅτι φέρει καὶ ὀρνίθων γάλα , καθάπερ που καὶ Μένανδρος {fr. 880 K.-A.} ἔφη; «Таким образом, что касается вин, то Самосу не особенно посчастливилось; в прочих же отношениях это – благословенная страна, как это видно уже из того, что из-за острова нередко происходили войны; кроме того, хвалители острова не колебались применять к нему поговорку, что на Самосе “есть даже птичье молоко”, как где-то сказал Менандр» (пер. Г.А. Стратановского)]: XIV.1.15; Diogenian. [Диогениан (II в.) цитирует выражение γάλα ὀρνίθων (‘птичье молоко’) из недошедшей до нас комедии Евполида (вторая половина V в. до н.э.)]: II. 15 = Eupol. Fr. 411 (Storey 2011: 262-263); Luc. De merc. cond. [«О философах, состоящих на жаловании» Лукиана Самосатского (II в.): κεκράτηκας οὖν, ὦ μακάριε, καὶ ἔστεψαι τὰ Ὀλύμπια, μᾶλλον δὲ Βαβυλῶνα εἴληφας ἢ τὴν Σάρδεων ἀκρόπολιν καθῄρηκας, καὶ ἕξεις τὸ τῆς Ἀμαλθείας κέρας καὶ ἀμέλξεις ὀρνίθων γάλα ; «Итак, ты одолел, счастливец, и возложил на себя венок олимпийского победителя. Нет, больше того: ты Вавилон взял, ты крепостью Сард завладел, отныне в твоих руках будет амалфеин рог изобилия, и в твой подойник потечет птичье молоко» (пер. Н.П. Баранова)]: 13; Ath. Deipn. [«Пир мудрецов» Афинея (II-III вв.): Μνησίμαχος δ᾽ ἐν Φιλίππῳ εἷς δὲ καὶ οὗτός ἐστι τῶν τῆς μέσης κωμῳδίας ποιητῶν φησί· καὶ τὸ λεγόμενον, / σπανιώτερον πάρεστιν ὀρνίθων γάλα , / καὶ φασιανὸς ἀποτετιλμένος καλῶς; «Мнесимах же (это тоже один из поэтов Средней комедии) пишет в «Филиппе» [Kock. II. 442]: “Нет, говорят, на свете большей редкости, / Чем птичье молоко, и чем как надобно / Ощипанный фазан”» (пер. Н.Т. Голинкевича)]: IX. 387a-b (ср. Ath. Deipn. [Νίκανδρος δ᾽ ἐν δευτέρῳ Γεωργικῶν φησιν· ἐν δέ τε καὶ μαράθου καυλὸς βαθύς, ἐν δέ τε ῥίζαι / πετραίου, ὁ σὺν δ᾽ αὐτὸς ἐπαυχμήεις σταφυλῖνος, / σμυρνεῖον σόγκος τε κυνόγλωσσός τε σέρις τε· / σὺν καὶ ἄρου δριμεῖα καταψήχοιο πέτηλα / ἠδ᾽ ὅπερ ὄρνιθος κλέεται γάλα; «Никандр же во второй книге “Георгик” пишет [frag. 71 Schneider]: «Есть среди них и укропа высокие стебли, и корни / Скальной петрушки, а с ними собачий язык / и цикорий, / Конская также петрушка, осот и морковка-худышка; / С ними тебе натолочь и аронника было б неплохо / Листьев кусачих, ведь он молоком называется птичьим» (пер. Н.Т. Голинкевича)]: IX. 371с); молдаване [девушка забеременела, понюхав базилик; родила в пещере у старика; тот подарил мальчику палаш и палицу; дал имя Базили Фэт-Фрумос (Б.); Б. пришел ко дворцу, там напали 7 змеев, он зарубил шестерых, ударил палицей и запер в каменной ступе в закрытой комнате седьмого; ведьма Клоанца швырнула в подвал мать Б., приняла ее облик, вызволила своего сына Змея; сказала, что заболела, нужно птичье молоко ; Б. пришел к Иляне-Косынзяне, она сестра Солнца, дает 12-крылого коня, тот приносит Б. к медной горе, на которой страшная птица кормит птенцов своим молоком ; Б. спрятался, подал кринку, унес молоко ; К. просит мяса дикого кабана, Б. принес; живой и мертвой воды; И. спрашивает у брата-Солнца, Б. слышит, приносит воду, по пути назад убивает 10-главого змея; И. подменила воду обычной; К. предлагает Б. попробовать свою силу, связывает шелковыми веревками, змей его порубил, сложил куски в мешки, привязал к коню; конь пришел к И., та сложила куски, склеила мертвой, оживила живой водой; где не хватало, заменила кабаньим мясом; дала птичьего молока , Б. набрался сил, сжег змея и ведьму, освободил мать, женился на И.]: Ботезату 1981: 147-157 (упоминания птичьего молока на с. 149-151, 156); арумыны , греки , болгары , албанцы (Зарос) [известно выражение «там ты найдешь даже птичье молоко»]: Papahagi 1908, № 408: 163 (в том числе оригиналы); албанцы [у трех братьев сестры замужем за Солнцем, Месяцем и Югом; они решили их навестить; трижды ночуют, каждый раз сон других стережет один брат; старший убил ламию, не сказал братьям об этом; то же средний; младший тоже, но ламия успела хвостом погасить огонь; юноша видит вдалеке свет, идут туда; на пути встречает мать ночи, просит ее продлить тьму; она обещает это сделать, но он не верит и связывает ее; подойдя к источнику света, видит стоящий на огне огромный котел о 12 ушках; поднял его, запалил факел, и поставил на место; 12 разбойников поражены сего силой: они могут поднять котел лишь все вместе; они повели юношу ограбить царя; проломив стену, забрались в конюшню; юноша остался снаружи; поднял тревогу, отрубал разбойникам головы по мере того, как те выбирались; оставил там свой нож; на обратном пути освободил мать ночи; царь обнаружил мертвых разбойников и нож; велел устроить харчевню, где кормят бесплатно, но каждый пусть расскажет о том, что сделал; старший и средний братья рассказали, как каждый убил ламию, младший также и о разбойниках; царь отдал за него дочь; по случаю царской свадьбы освободили узников; среди них человек наполовину из железа; юноша уговорил царя освободить и его; как только царь разбил оковы, монстр проглотил царевну и улетел; юноша просит царя дать железные башмаки и посох, обещает через год вернуть царевну; приходит к сестре, чей муж Солнце; она спрятала брата, Солнце чует человечину, но обещает не трогать шурина; советует спросить Месяца; тот посылает к Югу; Юг тоже не знает, где железный человек, направляет к огромному соколу, велит подойти к нему сзади и грозить зарезать, если не скажет, где железный человек; сокол велит заготовить мяса и починить ему крылья – он слишком стар; они летят на высокую гору, последний кусок мяса юноша отрезал от своего бедра; долетев, сокол отрыгнул этот кусок и прирастил назад; жена спрятала юношу, но железный его нашел, выпил кровь, а кожу и кости выплюнул; сокол увидел, полетел между толкучими горами, набрал в клюв молока ласточки, оживил им юношу; тот научил жену притвориться мертвым и спросить мужа, где его сила; железный; в венике; жена сожгла веник, но ничего не случилось; снова притворилась больной; железный: на горе вепрь, у него серебряный клык, в клыке заяц, в зайце три голубя, в них сила; юноша пришел к пастуху, стал расспрашивать о вепре, тот услышал, юноша стал с ним сражаться; вепрь: мне бы racine de gouet наточить клыки; юноша: мне бы муки, жареной рыбы и вина; пастух все принес, юноша убил вепря, достал голубей; свернув двум головы, юноша пришел к железному человеку, убил третьего, железный умер; сокол принес юношу и царевну к царю; все счастливы]: Dozon 1991, № 15: 121-134.

Средняя Европа. Поляки : Григас 1987 [«Tylko ptasiego mleka brakowało», «Wszystkiego tam obficie, mleka tylko ptaszego nie było na wety», «Nic nie brakowało, chyba tego ptasiego mleka», «Wszystko, prócz ptasiego mleka»]: 209-210; Wander 1876 [«I ptaśie młeko možna tam dostać»]: 1672; русская письменная традиция [фрагмент заговора из старообрядческой рукописи XVIII в. (Саратовская губ.): «Как из Латыря камня ни воды, такожде из раба Божия ни руды, ни садести, ни болезни, из курицы ни молока , из петуха ни яйца, не из раба Божия (имя рек) ни руды»]: Майков 1869, № 166: 67; западные, восточные и северные украинцы (Подольская, Киевская, Полтавская, Волынская, Черниговская) [«хіба птичого молока нема» (Звенигородщина, Радомышль, Пирятинщина), «хіба пташиного молока не знайдеш» (Бердичев), «хіба пташачого молока нема» (Проскуров), «хіба птичого молока не знайдеш» (Стародуб)]: Номис 1864, № 1348: 29; западные украинцы (Галиция) [«Все мае, хиба що птасього молока забажае (забагае)»]: Закревский 1860: 150; белорусы [поговорка: «Ŭsiahò je dastàtkam, tuŏlko ptùszỳnaho malakà brakùje»]: Григас 1987: 209 (со ссылкой на Federowski M. Lud białoruski na Rusi Litewskiej. Warszawa, 1935. T. 4. S. 252); русские (Олонецкая, Петрозаводский у.) [голь-пьяница кабацкая говорит йцарю: «Ваше императорское Величество, на свете все возможно, нет только птичьего молока, да и то можно достать в иноземных царствах»]: Смирнов 2008, № 250: 444; русские : Афанасьев 1985 (2), № 276 (место записи не известно) [эпизод: «Вот красная девица, дочь купеческая, ходит по разным комнатам – везде золото да бархат, а никого не видать, ни единой души человеческой! А время идет да идет; проголодалась красавица и думает: “Ах, как бы я теперь покушала!” Не успела подумать, а уж перед нею стол стоит, а на столе и кушанья, и напитки, и сласти; разве только птичьего молока нет! Села она за стол – напилась, наелась; встала – и все исчезло!»]: 284; Даль 1862 (места записи не указаны; скорее всего, в том числе центральные губернии) [«Все есть, кроме птичьего молока. Только птичьего молока нет»; «В Москве все найдешь, кроме птичьего молока»; «Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца-матери и в сказке не найдешь»; «Захотел птичьего молока. Подой, да чтоб была медвяна сыта»; «Все есть у богатого, а птичьего молока нет. Все есть, опричь птичьего молока»]: 79, 346, 410, 960; Майков 1869, № 139 (Вологодская, Сольвычегодский у.) [фрагмент заговора: «Как от утки молока и от камня крови, – чтоб у (имя рек) раба Божья, не было ни крови, ни руды»]; № 142 (Владимирская, Юрьевский у.) [фрагмент заговора: «Лежит утка да камень; нет у камня яиц, нет у утки молока . Тебе замок в море, тебе ключ в роте. Ты, тело, держись, a ты, рана, крепись, а ты, руда, уймись»]: 61-62; Садовников 1876, № 2309 [Чего на свете нет?– Птичьих титек (Самар. губ., Ставр. у., Озерки), 2310 [Чего в Питере никогда не найти? – Птичьего молока (Вологодская губ., Тотьма)]: 280; русские (Владимирская, Юрьевский у.) [заговор от крови из рукописи Д. Бережкова «Село Шельбово Юрьевского уезда в этнографическом отношении» (1850-е гг.): «под дубом на гробнице девица шьет шелком и заговаривает рану; нет у мня ( мень — рыба налим. – Д. З. ) яиц, нет у утки молока »]: Зеленин 1914, № 22: 163; восточные украинцы (Херсонская) [человек пошел искать работу; видит хату, которой раньше не было; в хате богатый стол – разве что птичьего молока нет; сколько не ест, еда не убавляется; входят Бог и св. Петр, человек спрятался под стол; вошедшие сели трапезовать; входит ангел: ребенок родился; ангел: а сколько ему счастья? Бог: сколько нам теперь; Бог с Петром ушли, еды на столе не убавилось; человек набрал еду в мешок, принес домой, накормил жену и детей; на следующий день человек снова пришел в ту хату; снова ангел и тот же ответ; но на этот раз человек рассказал жене; та велит спросить у ангела о собственном счастье; теперь на столе лишь одна лампада, кусок хлеба и стакан воды; Бог опять отвечает ангелу: как нам теперь; человек бросился на колени перед Богом; Бог: зачем вчера или позавчера не спросил; а теперь будешь бедным до смерти; хата пропала, бедняк вернулся домой]: Ястребов 1894, № 3: 122-124.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Котвич 1905, № 192 (астраханские) [«В мире трех предметов не достает: У птицы нет сосков , у моря нет дна, у неба нет краев»]: 38 (англ. пер. в Taylor 1954, № 1008: 365); Бичеев, Эрдэмт 2020 [«Три того, чего в мире нет. (Для гор лестницы нет). / Три того, чего в мире нет. (У птиц вымени нет) . / Три того, чего в мире нет. (Для океана преграды нет)»]: 30; куманы («Codex Cumaniсus», составленный в конце XIII - начале XIV вв.) [загадка: «Нет ни у тебя, ни у меня, ни в высоких (заоблачных) горах, ни в пещерах (пробитых, проторенных камнях), ни в дуплах [ ни у кыпчаков? ]. Это птичье молоко »]: Гаркавец 2006: 10, 15 (в том числе куман. оригинал); крымские татары [жил великий султан; и чего у него не было во дворце? все, за исключением птичьего молока ]: Кондараки 1875, № 8: 92 (ср. урумы [ хуш суту ‘пташине молоко’ {без контекста}]: Гаркавець 2000: 558); абхазы (с. Паквеш Очамчирского р-на, 1934 г.) [концовка: «Родители девушки устроили свадьбу. Юноша остался у князя. Мать и отца он взял к себе, и они счастливо жили до самой смерти. Все у них было, только птичьего молока не хватало»]: Шакрыл 1974, № 39: 208 (перепечатано с небольшой обработкой в Габулов 1987: 51); кабардинцы [зачин: «В одном ауле жил хан, а у этого хана была единственная дочь, в которой он, как говорится, души не чаял. Хан готов был для нее достать птичьего молока , если бы это было возможно; одним словом, не было ничего, в чем бы он мог ей отказать]: Лопатинский 1891а: 112 (=Алиева 1978, № 22: 205); карачаевцы или балкарцы [мачеха притворилась больной, просит зарезать вола; пасынок отвечает, что отец завещал беречь волов; «Кроме этого, хоть молоко птицы пожелаешь , на земле нет ничего, чтобы я тебе не достал» ( Андан сора, чыпчыкъ сютю десенг да, жер башында болгъандан мен тапмазлыкъ жокъду )]: Малкондуев 2017: 906; ставропольские туркмены [загадке № 25 собрания В. Заварина {по закаспийским туркменам} соответствует следующая загадка ставропольских туркмен: Jeр асты jедди матал (под землей семь загадок); У птицы молока нет ( кушта с ÿт jок ), у кулана желчи нет, в ручье сливок нет, у лошадей пережевывания нет, у коров валянья нет, у камней корней нет (Дашта дамар jок)]: Самойлович 1914a: 206-207; осетины (иронцы, 1921 г.) [концовка: «В скором времени приготовили свадебный пир, пригласили людей и хорошо их приняли. На их свадебном пиру чего только не было, кроме птичьего молока . Юноша и девушка остались жить вместе, и даже сегодня они живут и поживают»]: Дзагуров 1973, № 77: 363; кумыки [поговорка: «Жымчыкъны сютюнден къайры сенде не де бардыр» (кроме птичьего молока у тебя, наверное, все есть)]: Гаджиахмедов 2015: 140; аварцы [эпизод: «Взобрался он {юноша} вверх, на башню, вошел в хоромы и видит: на золотом ложе спит Царь-Девица, на лбу у нее горит звезда, под мышкой светит месяц, а стан ее такой тонкий, что можно охватить двумя пальцами. В ногах, в головах золотые и серебряные подсвечники; на столе – всякие яства и напитки, разве только кроме птичьего молока »]: Саидов, Далгат 1965: 292; лаки [«и куропаточье молоко не жалеющий» (т.е. щедрый, тот, кто ничего не жалеет); «вплоть до мышиного молока все есть»]: Рамазанова 2005: 120, 136; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 84 (с. Икалто Телавского р-на, Кахетия, 1948 г.) [эпизоды: «Мигом развернулась скатерть, а на ней какой только еды нет, вплоть до птичьего молока »; «Раскинул крестьянин скатерть, и появились на ней всякие отборные яства. Все тут было, чего душа ни пожелает, вплоть до птичьего молока »]; № 124 (с. Оладаури, Аджария) [эпизод: «Женщина ему {всаднику} с первого взгляда приглянулась, и он крикнул ей: “Что это за собачья голова лежит у тебя на коленях? Вставай-ка лучше да поедем со мной. Станешь моей женой, будешь жить в холе да в роскоши. Разве что птичьего молока тебе не будет хватать”»]: 87-88, 243; мегрелы [концовка: «Отпраздновали они пышную свадьбу, там было великолепное угощение, и даже птичье молоко ! Был на том пиру и я и видел все своими глазами. Можете сами представить, что там творилось!»]: Курдованидзе 1988 (1), № 34: 114; сваны [концовка: «Дома Амиран отпраздновал свадьбу, на которой были всевозможные кушанья, яства и напитки, не исключая и птичьего молока . Я тоже там был и много пил. До осуществления всего сказанного мною будьте благословенны все и не болеть вам до того ничем!»]: Маргиани 1890b 11; азербайджанцы [эпизод: «Ахмед поблагодарил и спрятал ключи в карман. А как только Охай вышел, он тут же принялся осматривать комнаты. Какую бы дверь ни открыл, он видел такие богатства, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Ни у одного шаха не было столько золота и драгоценных камней. Тут не было разве что птичьего молока »]: Сеидов 1983: 24; турки [резюме текста из сборника Игн. Куноша (без точной ссылки): опасаясь мести братьев, младший царевич тайно бежит к зятьям; дэв радушно принимает желанного гостя: отпуская его, он дарит чудесную печать; царевич подходит к большому дому, который вертится на петушьей ноге; сетуя на свою долю, он возбуждает в садовнике сострадание к чужестранцу, одетому в рубище; влюбившись в царевну, келоглан (плешивый юноша-дурачок) вызывает араба и в нарядном платье разъезжает на коне по саду, попирая цветы; царевна пригоршнями бросает в него золото; звон презренного металла сторицей вознаграждает садовника за убыток; аллегорически намекая на свое безбрачие, она от имени сестер посылает отцу три дыни; при громадном стечении народа царевна три раза отличает келоглана; разгневанный непонятным предпочтением, оказываемым дочерью келоглану, царь гонит их от себя в курятник; сама царевна скоро разочаровывается в муже; чтобы излечить царя, страдающего глазами, старшие зятья отправляются за птичьим молоком; выпросив у жены, ради их ребенка, паршивого осла, келоглан садится на него; за городом он разбивает шатер; свояки, согласившись на позор (келоглан прикладывает к спине печать), получают от него по капле необычайного лекарства; царь в восторге от зятьев, он позволяет им устроить трехдневный турнир; словно лев, выступает юноша на ристалище; царь собственноручно перевязывает ему легкую рану платком своей дочери; удивленная царевна несет его своей матери; царь берет на колени внука и торжественно завещает престол после себя плешаку]: Гордлевский 1961, № 41: 191; курды (Эчмиадзинский р-н Армении, 1971 г.) [эпизод: «Посоветовались караванщики и сказали отважному юноше: “Добрый юноша, мы везем с собой грузинку, она вскормлена птичьим молоком и достойна тебя. Мы отдаем ее тебе”»]: Джалил и др. 1989, № 14: 175.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1958 (из сборников Кухи Кермани и Мохтади Собхи; место записи не указано) [эпизоды сказок: «Так вот, надень его на средний палец, потри – и выскочит оттуда черный человек. Что ты ему ни прикажешь, – все достанет, будь то даже птичье молоко »; «Друг мой, куда ты уходишь, что случилось? Оставайся здесь! Чего бы ты ни пожелал – хоть птичьего молока – все раздобуду!»]: 88, 96; 1987 (Туйсеркан, Хамадан) [эпизод сказки: «Да будет тебе известно, юноша, что меня зовут Голь, а ту красивую женщину, которая заперта в клетке, – Саноубар. Эту женщину я любил как зеницу ока и готов был раздобыть для нее все, чего она ни пожелает, – от птичьего молока и до души человеческой»]: 107; Низами 1968 [Так прекрасна Берда, что январь, как и май, / Для пределов ее — расцветающий рай. / Там на взгорьях в июле раздолье для лилий, / Там весну ветерки даже осенью длили, / Там меж рощ благовонных снует ветерок; / Их Кура огибает, как райский поток, / Там земля плодородней долины Эдема, / «Белый сад» переполнен цветами Ирема, / Там кишащий фазанами дивно красив / Темный строй кипарисов и мускусных ив, / Там земля пеленою зеленой и чистой / Призывает к покою под зеленью мглистой, / Там в богатых лугах и под сенью дубрав — / Круглый год благовонье живительных трав, / Там все птицы краев этих теплых. Ну что же... / Молока хочешь птичьего? Там оно - тоже]: 613.

Балтоскандия. Карелы [Ми линнус майдуо, се кулакас хювютту (Мегр-озеро) – Что от птицы молока, то от кулака добра]: Макаров 1959: 100; вепсы : Зайцева, Муллонен 1969, № 50 (средневепсский диалект, Пондала, 1965 г.) [заговор: «Кусаю я эту грыжу и болезнь. Передним зубом кусаю, задним зубом бросаю на дорогу без тропинки, в болото без мха, в море бездонное, чтобы быть без отца, без матери, безродным, бесплодным и на всю эту жизнь. Боль головы, боль спины, боль грудей, боль живота, боль пупа, боль пяток у младенца. И очищай и избавляй от этой грыжи, от болезни с этого дня, с этого часа, на всю эту жизнь. Аминь. [Как] у курицы нет молока , у петуха нет яйца, у камня нет корней, у пальца нет имени, пусть так и у этого младенца не будет этой грыжи. И все»]: 113 (в том числе вепс. оригинал); Онегина, Зайцева 1996, № 14 (д. Залесье, Прионежский р-н, 1937 г.) [эпизод сказки: «Опять царь говорит: “Ванюша, ты умеешь приготовить царский обед. Пусть все будет, кроме птичьего молока ”. Пошел парень домой, пришел и рассказал жене. Жена говорит: “Я тебе говорила, что слишком рано ты начал меня учить, много хлопот будет. Ложись спать”, – говорит. Жена куда-то сходила и приготовила до того хороший обед, было все, кроме птичьего молока » (см. резюме в данных по K27x3 «Царь и жена героя»)]: 82; эстонцы [пословица: «На свете нет трех вещей: корня у камня, молока у птицы , сучков у воды»]: Крикманн, Сарв 1986, № 3929: 139; латыши [поговорка: «Putna pienа vien trūkst»]: Григас 1987: 209; литовцы : Григас 1987 [известны фразеологизмы «птичье молоко», «кукушечье молоко», «лебединое молоко», «кошачье молоко»; говорят: «Viso buvo, paukščių pieno nebuvo» («Все было, птичьего молока не было»), «Ко ten trukst – tik paukszcze pieno» («Чего там нет – лишь птичьего молока»), «Viso tūri, tik gegužęs pieno neturi» («Все у него есть, лишь кукушечьего молока нет»), «Ti tik gulbes pieną betruksta» («Там лишь лебединого молока не хватает»), «Wisso buvo kates pij по nebuvo» («Все было, кошачьего молока не было»)]: 206, 209, 213; Завьялова 2006 [эпитет птицы в заговорах - be pieno ‘без молока’; заговоры от змеи: « Птица без молока , камень без крыла, вода без крови»; «Камень без корня, радуйся, Мария. Птица без молока , радуйся, Мария. Червь без жвачки, радуйся, Мария»; «Камень без корней, папоротник без цветка, птица без молока . Черная, серая, полосатая, коричневая, красная, синяя (другие цвета), проклинаю я тебя, чтобы шла на Божий суд в сухие леса, в топи, чтобы не болело и не опухало»; «Папоротник без цветков, камень без корней, птица без молока , а ты, проклятая, не ходи по земле, людям вреда не делай, иди ты сквозь землю»; «Камень без камней, / Папоротник без цветка, / Птица без молока , / Как ты ходила по полю, / и по ролю (?), / Так и ходи, только тому волосу ничего не делай, сгинь, пропади» (последний текст записан на территории Литвы на польском языке и является калькой какого-то литовского варианта; в Польше подобных сюжетов нет)]: 15, 19, 45, 54, 64, 249-250, 323; Vaitkevičienė 2013 [заговоры: « A bird without milk , a stone without roots, a fern without blossom. In the name of Jesus, let it help the brindled cow!»; «The stone without roots. Holy Mary. The bird without milk . Holy Mary. The snake without gristle. Holy Mary»; « Small bird without milk , / The stone without blossom, / The water without wing – / Let you [illness] thus disappear! Let you perish forever! Amen»]: 213-214 (в том числе лит. оригиналы).

Волга – Пермь. Мари : Китиков 2004, № 394 (~Китиков 2006: 29) [«Подняться на небо нет лестницы, перейти море нет моста, у белого ястреба нет молока »; шопшар – род лестницы из цельного дерева с коротко обрубленными сучьями]; № 419 [«Казна богата, и птичье молоко имеется »]; № 2159 [« У курицы нет молока , у вора нет совести»]; № 2564 (эрвел) [«Божьи подпорки – три подпорки: на небо залезть – лестницы нет, море перейти – моста нет, у белого ястреба молока нет »]: 40-41, 140, 163; Китиков 2006, № 395 (Новоторъяльский р-н) [«На свете нет трех вещей» (мост через море, лестница в небо, птичье молоко )]; № 396 (Советский р-н) [«На свете божьем нет трех вещей (мост через море, лестница в небо, птичье молоко )]: 69; Taylor 1954 [«Three sorts of things are not in the world: for climbing to heaven there is no ladder; for going over the sea there is no beam; a white hawk has no milk »]: 408; мордва (мокша) [старики посеяли горох, а мороз его побил; старик пошел к Морозу жаловаться; тот дал красный мешочек: надо тряхнуть и сказать «Давайте еду»; старик попробовал: только птичьего молока не хватает; накормили всю деревню, а потом старик продал мешочек богатому мужику за воз хлеба; когда хлеб съели, старик снова пошел к Морозу; тот дал платочек: махни и крикни «Выходите и бегите!»; старик пошел домой, попробовал, выскочили два молодца и избили его; дал старухе; молодцы забили ее до смерти, а затем убили и старика]: Маскаев 1966: 229-230; мордва (эрзя) [жена умерла; мальчик и девочка уговорили отца взять мачеху; та велит извести детей; он запер их на конюшне; дают воду и плесневелый хлеб; девочка ночью ходит в чулан бабы-яги, у той лишь птичьего молока нет; братец увязался следом, баба-яга их схватила, стала откармливать, только птичьего молока не дает; щупает пальчик, девочка протягивает кочедык; но мальчик сует палец; баба-яга собирается засунуть детей в печь; девочка делает вид, что не умеет сесть на лопату; баба-яга показывает, девочка запихала ее в печь; они взяли серебряный и медный кувшины, но забыли взять кольцо на окне; мальчик вернулся; девочка велела ему не лизать вытекший из печки жир бабы-яги, но он лизнул, стал барашком; они вернулись домой; мачеха столкнула девочку в колодец, велит мужу зарезать барашка; тот ходит к колодцу: топор-ножи точат, ходят зарезать; сестра: не могу выйти, камень тянет, змея сердце сосет; на четвертый день он вытащил ее из колодца; мачеха его зарезала; кости стали голубем, он поет: отец зарезал, мачеха сварила; коробейник, услышав песню, дал ложку; другой – горсть иголок; третий – крючков; голубь дал сестре ложку меда, мачехе в рот – иголки, отцу –крючки; те умерли; ворожея сестре: намажь подоконник клеем, хватай голубя; он станет змеей, лягушкой, а когда станет веретеном, разломай; она так и сделала, мальчик ожил]: Маскаев 1967, № 11: 98-102; чуваши [«В мире нет четырех вещей: нет лестницы, чтобы подняться на небо, нет сучьев у воды, нет рук у огня, нет грудей у птиц »]: Петрухин 1971: 56; казанские татары : Махмутов 2013, № 2077 [загадка: «На свете есть семь существ, которым не достает семи вещей. Что это за существа?» ( у голубя нет молока , у коня – рогов, у яйца – швов, у коровы – гривы, у камня – корней, у змеи – ног, у кошки – бороды)]: 283; казанские татары [1) күгәрчен сөте генә җитми (юк) – (только) птичьего (букв. голубиного) молока недостаёт (не хватает)]: Махмутов 1987: 143, поговорка № 4055 (источником поговорки указан "Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. Казан, 1 том - 1977, 2 том - 1979, 3 том - 1981"; Толковый словарь татарского языка, Казань, 1 том - 1977, 2 том - 1979, 3 том – 1981; (ср. Зиляева, Абдрахманов 1977 [ елан мөгезе генә юк — (погов.): только змеиных рогов нет - есть все; что ни нужно, все есть (Ахмади Шамсиге). В твоем мешке разве что змеиных рогов нет. (Г. Баширов)]: 329, левая колонка, 13-я строка); казанские татары : Poppe 1971 [загадка: «There are seven no in the world. What are they?»; ответ: « The bird has no milk , the foal has no bile, in a spring there is no cream, a mantle has no sleeves, a horse has no cud, a cow has no intellect, a stone has no roots»]: 227; башкиры : Бараг 1989, № 17 (Миякинский р-н Башкирии, 1966 г.) [эпизод: «Открыл малай дверь в рай. Вошел и едва чувств от удивления не лишился: такая красота кругом! Светло, тепло, птицы поют. В саду сладкие фрукты растут, молочные реки текут. Птичье молоко в озерах имеется. В речке девушки-гурии купаются. А дворец, в котором они живут, из золота, серебра, алмазов, жемчугов, яхонтов и изумрудов»]; № 48 (Ишимбайский р-н, 1968 г.) [эпизод: «Проснулся {егет}, а их дырявая, продуваемая со всех сторон избушка полна еды и питья. И мешки с мукой, и мяса много, только птичьего молока нет. Мать удивилась пуще прежнего, но опасается, честно ли это добыто»]: 109, 219.

Туркестан. Казахи : Баскаков 1951, № 3 (Чимбай) [« У птиц нет молока , / У лошадей нет желчи»]: 138; Потанин 1972, № 1 (Восточный Тарбагатай, 1864 г.) [«У камня друга нет, / У лягушки легкого нет. / У птицы молока нет , / У лошади желчи нет»; комментарий издателей: «Первые две строки афоризма могут быть переведены двояко: а) У камня друга нет, / У лягушки родича нет. б) У камня корня нет, / У лягушки печени нет. Если учесть, что у казахов было сильно чувство родового коллективизма, то можно полагать, что первый вид перевода более подходит» {данные по мотиву N28a свидетельствуют, что второй вариант перевода не менее приемлем}]: 209-210, 348; Kirchner 1993, № 767 [«У лошади нет желчи, у птицы нет молока » (1 недокументированная запись, 1 сделана в Стамбуле в начале 1990-х гг. от переселенца из Синьцзяна); «… у лебедя нет молока » (записи, сделанные в Кашмире в 1952 г. и в Турции в 1953-1954 гг. от переселенцев из Синьцзяна)]: 154-155; каракалпаки (Чимбайский р-н) [«У лошадей нет желчи, / А у птиц нет молока »]: Баскаков 1951, № 6: 166; киргизы : Орозова 1998: 114 [У чего нет сливок? / - У чистой воды нет сливок. / У чего нет корней? / - У камня нет корней. / У чего нет моста? / - У озера нет моста. / У чего нет подпорки? / - У неба нет подпорки. / У чего нет души? / - У бревна нет души. / У чего нет языка? / - У рыбы нет языка. / У чего нет крови? / - У травы нет крови. / У чего нет желчи? / - У лошади нет желчи. / У чего нет молока? / - У птиц нет молока . / У чего нет шерсти? / - У змеи нет шерсти], 148 [(Небывальщина) Умывался я молоком бабочек, / В день праздника Курбан-байрам, / Оседлал я гнедого скакуна-сверчка / Подбоченясь, гонялся я за девушками. / Курил я табак из черепа бабочки, / Вязал я недоуздок из длинной шерсти серого жаворонка. / Через реку, которую не могло перейти целое село, / Перешел я поперек на гнедом скакуне-сверчке]; уйгуры (Кашгар) [«If I enter a bai’s house there is everything except hen’s mil k »]: Jarring 1948, № 5: 133; уйгуры (Хами) [ Дойную курицу я запряг в арбу, и отправились мы в поле (небылица)]: Малов 1954, № 48: 51; (ср. уйгуры {перевод из Codex Cumanicus} ["У тебя нет, у меня нет; нет в горах, в огне, камне. И у кыпчака нет" ( птичье молоко ) и перефразировка этой загадки в связи с принятием арабской графики письма: "У тебя.. есть, у меня.. есть – у человека.. нет. И не только у человека, но и во вселенной.. нет". Имеются в виду точки над буквами, в данном случае над буквой Н.]: Алиева 1989: 86).

Южная Сибирь – Монголия. Шорцы {недавнее книжное влияние?}: Арбачакова 2010, № 1 (Мыски, 2000 г.) [эпизоды эпического сказания: «Вовнутрь девяти комнат ввел, / Когда ввел, / На золотом (столе) / Разве что птичьего молока не было – / Столько питья-еды разложено»; «За золотой стол [Ак Кана с Алтын Сабак] усадив, / [Всяких] напитков-еды положив – / Разве что только птичьего молока не было – / Стали питьем-едой насыщаться»]; № 2 (до 1995 г.) [эпизоды сказки: «На белой (скатерти) не виданное человеком великое множество еды тут же стало появляться: на верхней земле сколько ни есть пищи – вся появилась. Старик затем видит: птичьего молока только нет, даже арага появилась, оказывается»; «Только открыл колпак туеска – посреди большого пола большой стол появился, на большом столе не виданная человеком еда появилась. Кара Кан затем видит: на этом столе – птичьего молока только нет, за всю жизнь не виданная им еда появилась! Это увидев, Кара Кан не удивлявшийся – удивляется. Не боявшийся – испугался»]: 158, 175, 187, 197; прибайкальские буряты (балаганские) [ Абай-Гэсэр-богдо-хан заколол жирную кобылу, поставил петлю; посылает сновидение самцу птицы харабсар, тот прилетает клевать жир, пойман; Гэсер бьет его; требует от самки ложку молока из ее правого сосца и по ложке слез из правых глаз ее птенцов; та приносит это, Г. отпускает ее мужа]: Хангалов 1959с: 219-220.