Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

N10A. Прозрачные кости. .28.31.32.34.-.36.

Описывается женщина либо (редко) мужчина с прозрачным телом – сквозь кожу видны кости, сквозь кости виден костный мозг. Эта прозрачность есть признак красоты.

Русские (Олонецкая – Хаонежье, Тверская, Московская, Курская, Башкирия), северные карелы, чуваши, коми-зыряне и коми-пермяки, челканцы, тубалары, телеуты, прибайкальские буряты, северные и южные ханты, дальневосточные эвенки (учурские), центральные, западные (олекмо-вилюйские) и северо-восточные (верхоянские) якуты.

Средняя Европа. Русские : Dietrich 1831, № 3 (Московская губ.) [эпизод лубочной сказки: «Eure Majestät, hinter sieben und zwanzig Ländern im dreißigsten Königreiche sitzt die Zarin, die schöne Helene, am Fenster. Wie sie schön ist! Man sieht bei ihr, wie das Mark aus einem Knochen in den andern fließt»]: 35; Афанасьев 1957 (1), № 147 (Курская) [эпизод сказки: «Другой брат, как белка, вскочил на верхушку столба, глянул на все стороны; раскрылись пред ним все царства-государства, и он стал рассказывать, в котором из них что делается. “А в таком-то царстве, в таком-то государстве, – говорил он, – живет Елена-царевна Прекрасная – невиданной красоты; алый цвет у ней по лицу рассыпается, белый пух по груди расстилается, и видно, как мозжечок из косточки в косточку переливается”. Это царю всего больше понравилось»], 158 (место записи не указано) [«Когда царевич был мал, то мамки и няньки его прибаюкивали: “Баю-баю, Иван-царевич! Вырастешь большой, найдешь себе невесту: за тридевять земель, в тридесятом государстве сидит в башне Василиса Кирбитьевна – из косточки в косточку мозжечок переливается”»]; (Новоторжский р-н Тверской) [из комментария к тексту № 146: «К описанию красоты царевны (стр. 321); дан вариант: “как мозжечок из косточки в косточку переливается”»]: 324, 369, 495; Афанасьев 1957 (2), № 271 (место записи не указано) [«Утром приезжает королевна – лошади белые, люди белые, и сама вся чистая, да такая красавица, что и вообразить лучшей нельзя: видно, как из косточки в косточку мозжечок переливается»]: 345; Афанасьев 1957 (3), № 561 (место записи не указано) [«Между тем кузница на царском дворе была устроена, и большой Семион сковал железный столб до самого неба, а другой Семион взлез по тому столбу на самый верх и см-ртрел в ту сторону, где было государство отца царевны Елены Прекрасной, и после закричал он с вершины столба царю Адору: “Ваше величество! Вижу, за тридевять земель в тридесятом государстве царевна Елена Прекрасная сидит под окошечком, и у ней из косточки в косточку мозжечок переливается”. Тогда царь еще больше красотою ее прельстился»]: 329; Афанасьев 1957(3), № 313 (Уфимский р-н Башкирии) [эпизод сказки: «Говорит ему старуха заплатано брюхо: «А, теперь бабушка-голубушка! Поди же ты к синему морю, стань у сырого дуба; в самую полночь сине море всколыхается, выйдет к тебе Чудо-Юдо, морская губа, без рук, без ног, с седой бородою; ухвати его за бороду и бей по тех пор, пока Чудо-Юдо спросит: за что ты, Данило Бессчастный, бьешь меня? А ты отвечай: хочу, чтоб явилась передо мной Лебедь-птица, красная девица, сквозь перьев бы тело виднелось, сквозь тело бы кости казались, сквозь костей бы в примету было, как из косточки в косточку мозг переливается, словно жемчуг пересыпается»]: 19; Азадовский 1947, № 6 (Олонецкая, Заонежье Сенная Губа) [эпизод сказки: «И тут захотелось доброму молодцу сходить в покой, посмотреть: какожды спит в полуденное время царь-девица, Марья-краса, Долга коса? – И пошел по покоям – по комнатам, и все девицы по одрам своим спят. И дошел до покоя девицы Марьи-красы, Долгой косы. Такожды девица очень прилепно красовита. И в себя вздохнет – двери запрутся, и от себя отдохнет – двери отопрутся... И – “Что мне не честь! – разгорелось у молодца ретивое сердце: – хочется мне у девицы своего коня напоить!” И за нею красу, скрозь рубашку тело видно, а скрозь тело мозг видно... И пригорелся он, и захотелось ему своей охотой сделать мысленной. И ся девица не услыхала, сию охоту сделал мысленно... И потом вышел тихо и смирно из покоев вон»]; № 8 (Карелия) [эпизод сказки: «Приходят к ременью. Торнулся Бурза Волович два раза, – Василий вытащил их. [Отправляются они втроем в лесную избушку, где все это время жил Михайло-царевич. Бурза Волович уступает ему освобожденную им царскую дочь. Рад Михайло-царевич: не налюбуется на красавицу, а она и говорит]: “Какая у меня красоть, какая у меня лепоть! Вот у царя Ахрамея, за тридевять земель, есть дочь – Марья-царевна, – то красавица, вся свитеет; видать, как из костоцьки в костоцьку мозг перетекает”. Обзарился Бурза Волович. Собрался и поезжает к царю Ахрамею»]; № 9 (Карелия) [эпизод сказки: «Привел солдат жену. И такая-то она была великолепная красавица – ни в сказке сказать, ни пером написать: вся наскрозь свитеет {просвечивает}: видать, как из костоцьки в костоцьку мозг перетекаёт, как скацный жемчуг перетекаётся. Царь был вдов, и обзарился на ево жену. Говорит: “Как нужно солдата погубить! Собирайтесь, думные советники, весь синод: солдата погубить, ево жена замуж взять!”»]: 62, 78, 80; Курец 2003, № 32а (Пудожский р-н Карелии, 1976 г.) [из рассказа сказительницы: «Бывало: даже от мамы слыхала сказку про Настасью Прекрасну, а вот нынь не знаю, как скласть. Видишь, “через одежду видно тело, через тело видно костья, а мозги из кости в кости переливаются, така красива была Настасья Прекрасна”»]: 46; белорусы : Добровольский 1891 (Ельнинский уезд Смоленской губ.) № 17 [эпизод сказки: «Ета было у втаром часу дня, када ў Царь-Гради цареўна атдыхала. Уходить iон у дом; ана спит на канапеи. Какъ іость чистыя зеркыла: видна, как из костки у костку мозг пириливаит. Как увидаў яе красату, как разгореўся маладец, раскрыў яе и сделаў с ею схаждэния с сонныю, – толька вынуў іон карандаш и написаў на яе белых грудях: “Быў чужаземиц, квас пиў, а дежки ни накрыў”»]; № 23 [«Ускочила ина и стала такая чистая, што видна, как из кости у кость мозг пирибигаить»]; № 39 [«Пириадеўся купцом и увёз дочь ваўшебницы, которая по мырю гуляить и из костычки у костычку мозг пириливаить. Хуть и гналась за им ваўшебница, ну ни дагнала, тольки заплакала»]: 504, 551, 632; Ончуков 1904, № 27 (Усть-Цильма, Припечорье) [эпизоды былины: «На ей штобы была рубашка тонка белая, / Кабы сквозь ее рубашку тело видети, / Ищэ сквозь бы ле тело кости видети, / И как всякия суставы чоловечески, / Уж из кости ле бы в кос мозг переливаитьсе, / Как скаченой ле жемчуг перекатаитсе»; «Хоть на ей-де рубашка тонка белая, / Кабы сквозь ее рубашку тело видети, / Ищэ сякия суставы чоловечески, / Из кости ле в кость мозг переливаитце, / Как скаченной жемцюг перекатаитьсе»]; № 45 [«Речь говоря тихо-смирная, / Тихо-смирная, со умылкою, / По полу идет не трехнется, / Цветно платье на ней не ворохнется, / Сквозь ей рубашку тело видети, / А сквозь ей рубашку тело видети, / Из кости в кость мозг переливается, / Как скачен жомчуг перекатается»]: 143-144, 186.

Балтоскандия. Северные карелы [встречается сказочная формула: «Сквозь одежду тело видно. / Сквозь тело мясо видно, / Сквозь мясо кость видна. / Сквозь кость мозг виден»]: Конкка 1963: 32 (в том числе карел. оригинал); [эпизод сказки: «Последнюю дверь как открыл, тут эта девушка и сидела. Она была такая красивая, что парень на пороге упал без памяти. Сквозь кожу у девушки мясо просвечивало, сквозь мясо – кости, сквозь кости мозг виднелся – такая была красивая»]: Конкка 1963, № 40: 273-274 (карел. оригинал), 281 (рус. перевод).

Волга – Пермь. Чуваши [эпизод сказки: «Подъезжают Иван Иваныч с Лазарем Лазаревичем к царскому дворцу, видят на крыльце царскую дочь. И впрямь двенадцать сарафанов на ней и через все двенадцать тело видно, через тело кости видны, а сквозь кости мозг просвечивает»]: Эйзин 1993: 83; коми-зыряне , коми-пермяки [формула ку пырыс яйыс тыдалö, яй пырыс лыыс тыдалö, лы пырыс – вемыс (сквозь кожу видно мясо, сквозь мясо видно кости, сквозь кости – костный мозг) распространена у коми-зырян и спорадически появляется в фольклоре коми-пермяков; эпизоды сказок: Яй пыриньыс пö лыыс тыдалö, лы пыриньыс вемыс тыдалö («Сквозь мясо кость видна, сквозь кость костный мозг виден»); купечиха челядясис, вайис пи: яй пырыс лыыс тыдалö, лы пырыс – вемыс, сэтшöм сійö вöлі мича » («купчиха разрешилась от бремени, родила сына: сквозь мясо кости видны, сквозь кости – костный мозг, такой он был красивый»); Сэсся молодеч петас. Но сэтшöм жö нин красавчик: лы пырыс яйыс тыдалö, а яй пырыс лыыс тыдалö, а лы пырыс вемыс тыдалö. Сэтшöм красавчик («Потом молодец вышел. Но такой уж красавчик: сквозь кости мясо видно, сквозь мясо кости видны, а сквозь кости костный мозг виден. Такой красавчик»); Салдатик видзöдö – синсö сы вылысь оз вермы бокö вештыны: шонді моз дзирдалö, яй пырыс лыыс тыдалö, лы пырыс – вемыс » («Солдатик смотрит на нее – глаз не может отвести: как солнце она светится, сквозь мясо кости видны, сквозь кости – костный мозг»); эпизод обрядовой песни: «Девушку зовут Вася, / Зовут ее Вася, да сама / в полушубке, / Сквозь полушубок кожа видна, / Сквозь кожу мясо видно, / Сквозь мясо все видно»; зачин лирической песни: «Далеко, далеко за рекой / Новая слобода видна. / В новой слободе молодая вдова живет. / У молодой вдовы молодая дочь растет. / Ростом небольшая, / Тоненькая, на лице румянец играет, / Сквозь кости костный мозг виден»]: Коровина 2013: 133-134, 136-137; коми [бездетный царь просит у Бога сына; человек дал ему капусты, жена съела и забеременела; Иван-царевич быстро вырос; царь умер, а жена была ведьмой; И. дает хлеба голодному волку, мяса – медведю; спихнул в воду оказавшуюся на берегу щуку; мать велит И. пасти свиней, если вечером хоть одной не будет, убьет; свиньи разбежались, волк их собрал; конь предупреждает И., что мать попытается его отравить; тот дал еду кошке, она сдохла; мать велит пасти овец (медведь собрал); мать снова дает отраву (то же); мать велит пасти коров, они бросились в море (щука собрала); конь Ивану: твоя мать взяла в любовники трехглавого черта; конь учит особой палкой ударить крест накрест по железным воротам; они открылись; так 6 ворот, а седьмые разбил сам конь; за ними меч и латы отца Ивана; конь дает выпить сильного вина; они поскакали; конь летит ниже облака, выше леса; в городе трехглавый черт выходит из моря, каждый день ему надо давать человека на съеденье; очередь царевны Елены; у нее кости видны сквозь мясо и мозг сквозь кости; И. просит Е. искать у него в голове, засыпает; Е. уронила слезу, И. срубил голову вышедшему из моря черту; то же на второй день (6-головый черт); на третий (9-головый); И. спрятал головы под тяжелый камень; И. повредил правую руку, Е. перевязала своим платком; И. получил Е., приехал с ней в свое царство, срубил головы трехглавому черту, мать, взяв за ноги, разорвал пополам; наверное они до сих пор живы и царствуют]: Fokos-Fuchs 1951, № 6: 84-99.

Южная Сибирь – Монголия. Челканцы [эпизод сказки: «Ай-Каан дочь Алтын-Саван привел и отдал в руки Кувай-Коосу. Лунный свет она затемняет, ярче солнечного света. Сквозь мясо виден скелет. Сквозь скелет виден костный мозг. Кувай-Коосу посадил на коня невесту сзади себя, собирается ехать домой»]: Кандаракова 2005: 65 (челк. оригинал), 101 (рус. перевод); [‘Сквозь мясо, оказывается, просвечивают кости, / Сквозь кости, оказывается, виден костный мозг’]: Николина, Озонова 2005: 10; телеуты (из собрания В.В. Радлова) [купец трем сыновьям: пусть увидят во сне своих жен; старшие видят дочерей купца и бия, младший – лягушку; двое старших нашли невест, привели домой, младший принес лягушку; тесть: пусть старшая сноха сошьет куртку, средняя – штаны, младшая – сапоги; младший собирается купить сапоги; лягушка: не надо, утром все будет; утром сапоги готовы, расшиты золотом; принесенное старшими снохами купец выбросил, сапоги похвалил; испечь хлеб – то же (принесенное старшими снохами выбросили собакам, хлеб младшей вкусен); тесть: пусть невестки споют; утром лягушка говорит мужу, что надо идти; тот отвечает, что стыдится ее и пойдет вперед; лягушка соглашается; сын садится рядом с отцом; тот говорит: «Похожего на лягушку человека нигде нет! Песня ее очень красивая, лик ее, если туда посмотришь, как луна, если сюда посмотришь, как солнце; сквозь мясо кости видны, сквозь кости костный мозг виден. Весь дом от ее красоты сверкает»; решает, что младшая сноха лучше двух других; делает старших сыновей пастухами, а старших снох поварихами; отдает все младшему сыну и его жене; концовка: «Мужчина (ли) в шубе ходит, / Кто знает? / Конь (ли) под потником ходит, / Кто знает?»]: Функ 2020: 167-169 (нем. пер. в Radloff 1866, № 1: 8-12); шорцы : Потанин 1883, № 174 («№ І73-175 записаны А.В. Адриановым во время его поездки в 1881 г. к черневым татарам от одного нарпахчи (сказочника) в Чегорале, местности по р. Онзасу, притоку р. Пызаса, где живутъ Узут-шоры или Таяш сеёк (кость Таяш), как они сами себя называют») [эпизод сказки: «Алтын-Чобе открыл глаза и увидел перед собою белый дворец. Слез с коня и вошел туда; во дворце он увидел девицу с таким прозрачным телом, что видно было, как мозг в костях переливался. Переступив порог, Алтын-Чобе упал в обморок. “Не видал, что ли, ты людей?” – говорит девица; махнула черным платком по лицу Алтын-Чобе, и он встал. Очень понравилась ему девица; он облокотился правою рукой на колено, а левою взял девицу за косы и говорит: “Возьму я тебя замуж”»]: 567; прибайкальские буряты (унгинские, Нукутский р-н 1940-1950-е гг.): Бурчина 2007, № III.4 [эпизод улигера: «Сын Хартагай Ламан хана, Харжи Мина хубун, забавляется стрельбой из лука. Стрела падает в дымоход кузнеца Хажагар Хара. Ханский сын забегает в юрту и видит очень красивую девушку: от сияния ее правой щеки освещается западная (правая) стена, от сияния левой – восточная (левая). Сквозь кости мозг просвечивается, сквозь плоть – кости просвечиваются»]; № IV.8 [«От блеска левой щеки красавицы освещается восточная стена дворца, от сияния правой щеки – западная стена. Сквозь кожу ее кости просвечиваются, сквозь кости мозг просвечивается (мяха ебтэ яһа гэрлэхэн, яһа ебтэ өй гэрлэхэн)! Сидит перед гостем, словно восходящее красное солнышко, сияет, словно молодой месяц. Девица Шара Сэсэн спрашивает имя героя. Узнав его, радуется. Величаво-плавно ступает она – листья и травы вырастают, шагает бодро-проворно – овцы и ягнята блеют!»]: 184, 352; тубалары (черневые татары) [Аксар-атты Алтын-Тана (АТ) не имеет детей; отправляется к Кара-Мукэ Кара-дор-атты (КМ) отобрать у него жену; не может надеть тяжелую кольчугу; КМ поднял его и убил; вдова АТ Алтын-Сабак как раз родила; КМ пришел убить мальчик; чем больше бьет младенца о камень, тем тот быстрее растет; это Алтын-Чобе (АЧ), он схватил КМ и забросил за 9 небес его жене за пазуху; мать дает АЧ отцовского коня; он едет искать свою сестру Алтын-Арыг; видит, как богатыри пытаются на коне подскочить к стоящему на скале дворцу, падают и разбиваются; конь велит АЧ драть его до костей, приносит ко дворцу; у девицы прозрачное тело, видно, как мозг в костях переливается ; она создана, а не рождена; в книге написано, что должна выйти за Карадор-атты-Карадаса, сына Чаракрахты-Карагат-черези (одноглазой черной бабы, земляной хозяйки); девица его накормила (до этого он ничего не ел), его кольчуга лопнула, сам он окреп; девица послала к своей сестре Саракарахты; С. лежит, одну титьку под себя подостлала, а другою сверху покрылась, пыли на ней накопилось на четверть, глаз величиною с месяц; узнав, кто перед ней, говорит: твой отец был мне друг; твою сестру я увела, чтобы выкормить, но ее украл Аккойатты-Алтын-Картага; пососи правую грудь; если половину высосешь – лучше вернись, а всю – поезжай вперед; АЧ все высосал; она привязала волоски из хвоста своего коня к хвосту коня АЧ, тот стал сильным и может теперь везти своего хозяина; в доме Алтын-Картага 9 одинаковых девиц; АЧ вынул платок и вытерся; тогда сестра узнала брата; (поединки и братания); Курубаш (пустая голова) ограбил дом АЧ; Саракарахты велит отрезать ей одну титьку, взять с собой; сама умерла; высосав молоко из титьки, АЧ рассек железный дом Курубаша; тот велит приехать на поединок позже; АЧ съездил домой за женой, та едет на пятиногом коне; (далее путаные эпизоды)]: Потанин 1883, № 174 (зап. Адриановым): 566-577.

Западная Сибирь. Северные ханты (с. Теги Березовского р-на) [влюбленный парень обычно говорит о красивой и изящной девушке буквально следующее: «через мясо=ее [тело=ее] кости=ее видны, через кости=ее мозги=ее видны)»; «до чего красивая через мясо=ее [тело=ее] кости=ее видны, через кости=ее мозги=ее видны»]: Рябчикова 2008: 22 (в том числе хант. оригинал); южные ханты (Конда, 1888 г.) [эпизод сказки: «Старик пошел домой и дал их {три зернышка} съесть своей жене. Долго ли жили, коротко ли жили, его жена забеременела. Однажды утром угол ее чрева приготовился рожать сына, рожать дочь. Когда она разрешилась от бремени, то у ее сына сквозь кость видна кость и сквозь мозг костей виден мозг. Этот мальчик начал расти – в день на пядь, в ночь на ладонь»]: Лукина 1990, № 88: 221.

Восточная Сибирь. Дальневосточные эвенки : Романова, Мыреева 1971, № 19 (учурские, Алданский р-н): 291 [эпизод нимнгакана: «После этого для дочери Коколдокона средней земли настала пора возмужания тела и укрепления суставов. Если посмотреть на внешность этой славной девушки, то, вероятно, из нее вырастет такая красивая женщина, равной которой нет среди эвенкийских девушек. Кровь ее чиста и прозрачна, сквозь мышцы видны прямые кости, а сквозь кости виден чистый костный мозг. На этой земле с черной глиной и зеленой травой выросла и расцвела такая девушка, внешность которой ни с чем не сравнишь»], 293 [«Тот человек прилетел, шумя крыльями, и превратился в человека. Он внимательно посмотрел на девушку, родилась же на глинистой земле такая славная и красивая девушка. Кровь ее сверкает, как зеркало, тело просвечивает, как хрустальная рюмка, сквозь мышцы видны стройные кости, а сквозь кости просвечивает жидкий костный мозг ее – стоит такая красивая девушка]; Мыреева 1990 [эпизод нимнгакана: «Белизна ее [тела] была удивительной. / Из-за такой / Удивительной белизны / В самом деле / Тело ее сквозь одежду просвечивалось, / Кости сквозь тело просвечивались, / Мозг сквозь кости просвечивался. / С нежной светлой кровью, / С прозрачным телом, – / Такой была эта красивая девушка, оказывается»]: 230 (эвенк. оригинал), 231 (рус. перевод); якуты : Емельянов 1980: 79 [«Лучезарная красавица с серебряным ликом, золотистым румянцем, с бровями, подобными черненому серебру, с длинными косами в семь былас; она воздухом питалась, росами жажду утоляла, сквозь одежду тело ее светилось, сквозь тело кости виднелись, сквозь кости мозги светились»], 90 [«У Эр Соготоха была сестра, отличавшаяся необыкновенной красотой. Её белое тело просвечивало сквозь одежду, сквозь тело просвечивались её белые кости, а сквозь кости просвечивался мозг»]; Ноговицына, Павлова 2012 [«Кордоҧунэ – дьиэтин ханас оттугэр хандьытал таас харахтаах, укулаат таас уостаах, сырдык таас сырайдаах, икки хара киис атахтаhан сыппытын курдук хаастаах, танас бутэй этэ костубут, эт бутэй бултэhэ костубут, бултэс бутэй силиитэ костубут, уртуус курдук оро – тан’нары дьалкыйа олорор, туктэри бэйэлээх учугэй кыыс оҧо буолан олорор» – «Посмотрела: на левой стороне дома сидит девушка невиданной красоты: на белом лице сияют драгоценными камнями глаза, а брови над ними – как два черных соболя. Сквозь платье видно тело, сквозь тело видны кости, сквозь кости виден мозг, переливающийся, подобно ртути. Сама была несказанной красоты» («Старушка Бяйбярикян»); «Намын-намчы буолан кун курдат корор» – «Она так светла, так нежна, что солнце ее насквозь просвечивает» («Славный богатырь и злая Негей Тугут»)]: 84; центральные якуты : Емельянов 1983 (Мегино-Кангаласский улус, 1934 г.) [эпизод олонхо: «Прекрасная [настолько], что сказать о ней трудно; / чудная, что описать ее трудно, / румяная, / белолицая, / очи ее, подобные монетам с [изображением] орла, / испуганно смотрят, / она печально глядит, / словно давно не напоенный жеребенок; / сквозь тело кости ее видны, / сквозь кости костный мозг виден – / такая красивая женщина»]: 54; Говоров 2010 (Усть-Алданский улус, 1934-1935 гг.) [эпизод олонхо «Её прекрасное лицо / Озаряется светом / Восходящего солнца, / Как будто нарисован / Её стройный стан, / Сквозь одежду светится тело, / Сквозь тело белеют кости, / Сквозь кости алеют мозги»]: 9, 128; якуты : Бётлингк 1989 (место записи не указано; центральные?) [эпизод олонхо: «Вид его самой юной, любимой больше всего среди членов семьи дочери Хотӯны представляет собой солнечный свет; ее лицо – белое серебро, ее румянец на щеках – красное золото, ее брови – черное серебро, ее косы семь саженей длины, ее пища – воздух, ее питье – роса. Через платье просвечивает ее тело, через тело – ее кости, через кости – ее костный мозг; если она съест белое, то видно это белое; если она съест черное, то видно это черное; земля, по которой она шагает, становится брюшным жиром; земля, на которой она лежит, становится подгривным жиром; земля, по которой она бежит, становится сальником; на кого она посмотрит, тот начинает смеяться; кого она коснется, тот становится совершенно сытым; руку, которую она протянет, дает счастье. Молодая женщина была слишком прекрасна, чтобы это можно было выразить, слишком необыкновенна, чтобы это можно было рассказать»]: 117 (якут. оригинал и нем. перевод в Böhtlingk 1851 (1): 90); Сивцев, Ефремов 1990 (место записи не указано; центральные?) [эпизод сказки: «Марба с парнем вошли и увидели очень красивую женщину, у которой мозг просвечивал сквозь кости, а тело – через одежду. Сидела она и расчесывала свои волосы, намотавши их на острие девяти колышков. Вошли они и стали разговаривать. Она оказалась женщиной-царицей, обратила внимание на юного спутника. Не сводит с него глаз»]: 330; западные (?) якуты (место записи не указано; вероятно, Олекминск или его окрестности, где Овчинников отбывал ссылку) [«В лице девушки светили 3 солнца, а сзади 3 месяца; брови были у ней черные, как сажа или перья ворона, лицо чистое, белое, серебряное, глаза небесного цвета, и издавали они искры. Кончив жарить человеческую голову, девушка подошла к золотому столбу, стоявшему по средине жилища, обвила их 8 саженными волосами и стала чесать белым гребнем. Темные углы жилища, когда она поворачивалась, освещались солнцами и месяцами. Тело ее было прозрачно: чрез белую кожу на голове был виден мозг, как чрез чистое стекло, а в открытых частях тела были видны кости и мозг. Она скорее всего напоминала собой привидение, чемъ человека. Окончив свои занятия, девушка остановилась у горящего огня и задумалась надъ чем-то. Затем проговорила, не подозревая присутствия богатыря: “Видела я сегодня ночью сон, будто пришел богатырь и начал драться с дьяволами, моими мучителями; но сон был прерван, и я не знаю, чем кончилась драка. Кто, впрочем, может прийти и сражаться с такими сильными дьяволами, кто может им сопротивляться? Никто”. “Я”, – отвечал на это богатырь, до сих пор стоявший безмолвно в углу. Девушка, предполагая, что с ней никого нет, испугалась человеческого голоса, обернулась в ту сторону, где стоял богатырь, бросила в него жареной человеческой головой, разбившейся вдребезги от падения на пол. “Да, я избавлю тебя от дьявольского заточеня и возьму в невесты своему сыну. Мне жаль тебя, продолжал богатырь, что ты, такая красавица, пропадаешь даром у дьяволов”. “Много лет живу я здесь и ни разу не видала человеческого лица, откуда и кто ты?” “Я пришел наказать твою хозяйку за то, что она причинила моим родителям зло”, – и он рассказал все, что было несколько десятков лет тому назад»]: Овчинников 1897, № 3: 174; западные (?) якуты (места записи не указаны; вилюйские?) [эпизоды олонхо: 1) «Из красного своего угла, колотыми узорами в пять рядов разубранного, с прилавка своего, в десять рядов выемками украшенного, с кровати своей, золотой, восьминогой, с постелью из меха летних соболей, с одеялом из меха зимних соболей; та, что ест один только жир без мяса, а пьет только сливки без молока, та, у которой нитки шелковые, а иглы серебряные – с ложку крови румянец – нежная Хычылаан-Куо, – сквозь одежду тело просвечивало, сквозь кости мозг костей виднелся, – мягко, неслышно пропорхнула, перед отцом и матерью стала»; 2) «И видит он {Эр-Соготох}, что в красном углу, в пять рядов проколотыми узорами разубранном, на прилавке, в десять рядов резьбою украшенном, на подстилке из меха летнего соболя, на одеяле из меха зимней рыси, Юрюмэччи-Белая-Бабочка-Красотка-Юкэйдээн женщина сидит. Сквозь платье тело виднеется, сквозь тело – кости, сквозь кости – мозг костей. Мрачный дом светлым становится, светлый дом сиять начинает – такая красивая сидит»; 3) «Ясное-Солнце-девушке выйти велели: через платье тело виднеется, через кости – мозг костей. Как войдет она, мрачный дом светлеет, светлый – сияет. Такая девушка!»]: Попов 1936а: 71, 79, 101; северо-восточные якуты (верхоянские): Худяков 1890, № 4 [эпизод сказки: «Посмотрела: на левой стороне дома (в спальне) сидит девица с глазами из халцедона, с губами из крепкого (как сталь) камня, с лицом из светлого камня, с бровями, как два черных соболя, лежащие прикасаясь друг к другу ногами; сквозь платье видно тело; сквозь тело видно кости; сквозь кости виден мозг, разливающийся взад-вперед подобно ртути; сама несказанной красоты; эта-то трава сделалась такой девицей»]; № 5 [1) «сквозь платье видно тело; сквозь тело кости конечностей (рук и ног); сквозь кости видно мозг переливающийся, как ртуть; если черное ест, точно ласточка шевелится под горлом; если белое ест, точно бабочка трепещет-сидит; со сплошными бровями, подобно черным соболям, пришедшим из Камчатки (хамчаккытан), когда они лежат, соединившись ногами; с глазами из халцедона (ханчитал тас харахтах), с лицом из светлого камня; с губами из складного серебра; сквозь платье видно любимое тело, свозь штаны видно ценное тело»; 2) «Этот человек тонул, тонул. Это была бездонная вода, бездонная пропасть. Вдруг встал; пришел на место с кривым солнцем, с кривой луной. Бежал он, бежал. Пришел к одному стоячему серебряному домику; влетел. На передней кровати сидит (женщина); сквозь платье видно тело; сквозь тело видно кости; сквозь кости видно мозг, переливающийся взад-вперед, как ртуть; если ела черное, точно ласточка шевелится (у нее) под горлом; если ела белое, точно бабочка трепещет-сидит»]; № 8 (I) [«Из самой большой урасы (а всех их девять) выходят отлично-хорошие женщины в трех пестроплечих жеребячьих дохах, держа на локтях три высоких берестяных туеса (с нашивками). Сквозь платье у них видна кожа; сквозь кожу видно тело; сквозь тело видны кости; сквозь кости виден мозг; с нежно-серебряными щеками, с сияющими висками, с волнующим ликом; такие-то три до невозможности хорошие женщины пошли к нему навстречу и стали кланяться»]: 80, 90-91, 145.