Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

N10. Прозрачное тело. .14.-.16.24.27.-.37.39.40.

Описывается женщина либо (редко) мужчина с прозрачным телом. Эта прозрачность есть признак красоты.

Арабы Египта, каталонцы (письменная традиция), французы (письменная традиция: север Франции и Пикардия), немцы (письменная традиция, Гессен, Баден-Вюртемберг, Австрия), Делийский султанат {условно «хинди»}, Ниас, малайцы, ибаны, русские (Олонецкая, Тверская, Московская, Курская, Башкирия), ногайцы, кумыки, адыги, кабардинцы, осетины, ингуши, чеченцы, аварцы, даргинцы, лаки, курды, персы, тюркская письменная традиция (Хорезм?), ваханцы, пуштуны, узбеки, туркмены, карелы, чуваши, коми, киргизы, казахи, каракалпаки, шорцы, челканцы, телеуты, прибайкальские буряты, манси, северные и южные ханты, тундровые ненцы, якуты, якуты, центральные, западные (? олекмо-вилюйские) и северо-восточные якуты, дальневосточные эвенки (учурские), эвены, негидальцы, нанайцы, тундровые юкагиры, азиатские эскимосы (Наукан).

Северная Африка. Арабы Египта [«Описывая юноше прелестную девочку, старухи иногда употребляют довольно уморительные выражения, в особенности, если красавица принадлежит к низшему классу народа, о котором я и говорю преимущественно. “Господин, я знаю девушку; вот бы невеста тебе, и отец не дорого возьмет. Так вот уж девушка!” <...> Затем она {старуха} живо принимается за дело и тараторит: “Ее глаза, Аллах! Да они больше талера <...>; а ее рот, о Махаммед, да его закроешь самой мелкой монетой; губы у нее краснее, чем мякоть граната, а зубы белее жемчуга; ее ручки, машалла, я никогда не видала таких маленьких ручек! Она стройна, как газель, и смирна, как жираф; ее шея белее, чем у гуся (лебеди арабам неизвестны), точно слоновая кость, и горло такое прозрачное, что когда она пьет воду, то насквозь видно, как вода течет; словом, господин, она чудо света, прелестнее полной луны, властительница красоты и приятности, прелести и соразмерности!”»]: Брэм 1871: 77-78.

Южная Европа. Каталонцы [рыцарский роман «Тирант Белый» Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галба (вторая половина XV в.): «Называют меня Тирант Белый, ибо отец мой был сеньор Тирантской Марки, что по морю граничит с Англией, а мать моя – дочь герцога Бретонского, зовут же ее Бланка, и потому прозвали меня Тирант Белый. А здесь я оттого, что прошла молва по всем христианским королевствам, будто созывает английский король рыцарей к своему двору в город Лондон по случаю своей женитьбе на дочери короля Французского, и невеста его – самая красивая девица на весь крещеный мир, и такова красота ее, что ни с чем не сравнится. И могу я вам это подтвердить: на прошлый праздник Святого Михаила случилась королевская помолвка и прибыл я ко двору французского короля в город Париж на большие празднества, король же с королевою и инфантой сидели за столом втроем, и не поверите, сеньор, такой белизны необыкновенной у инфанты кожа, что, когда пьет она красное вино, видно, как струится оно по ее горлу, всем на удивление»]: Мартурель, Галба 2005: 44.

Западная Европа. Французы : Мартурель, Галба 2005 [«Жан и Белокурая красавица» Филиппа де Реми (вторая половина XIII в., родом из Пикардии): «У нее была прекрасная изящная шея, / Какую лишь сам Господь мог сотворить столь совершенно, / Нежная и белая... / И когда пила она красное вино, / Видно было, как она его глотает / И как струится оно по ее горлу»]: 754; Meyer 1864 [анонимный «Портрет женщины» (XIII в.); когда красавица пьет красное вино, оно виднеется сквозь ее горло: «L’en saurait bien se je mentaie: / qui bien i regarde de l’eiul, / qant vous buvés le vin vermeiul / et la couleur dessent à val, / parmi reluit com par cristal / et descent jusqu’en la couraille. / Or me doient Dieu que je ne faille»]: 400 (пересказ в Köhler 1900: 348); немцы : Hagen 1850, № 20 [«Пояс» Дитриха фон Глаца (вторая половина XIII в.): «ir kel was ein lüter vel; / dadurch sach man des wines swank, / swenne diu schoene vrouwe trank»]: 456 (цит. в Köhler 1900: 348); Würzburg 1871 [«Партонопиер и Мелиур» Конрада фон Вюрцбурга (XIII в.): «ir kel unmazen liehtgevar / gap sô luterlichen schin, / daz man da durch den klären win / sach liuhten, swenne si getrane»]: 128 (цит. в Köhler 1900: 351); Köhler 1900 [о Елизавете Фридерике Софии Бранденбург-Байрейтской {1732-1780 гг.} говорили, что «sie habe einen so weißen und zarten Hals gehabt, daß man den Burgunder, wenn sie trank, habe durchscheinen sehen» (Баден-Вюртемберг); зачин сказки о верной жене: « Ein König hatte eine Tochter, die war überaus schön und klar und hatte eine gar feine und zarte Haut; wenn sie rothen Wein trank, konnte man sehen, wie er ihr durch den Hals herunter lief» (Гессен, Оденвальд)]: 348, 350; немцы (Тироль) [принято говорить, что Филиппина Вельзер {1527-1589 гг.} «so schön und zart gewesen sei, daß man den rothen Wein durch ihren Hals fließen sah, wenn sie solchen trank»]: Köhler 1900: 350.

Южная Азия. Делийский султанат (трактат «Ананга Ранга», составленный брахманом Кальяна Малла примерно на рубеже XV-XVI в. и посвященный Лад-хану из династии Лоди) [шея Женщины-лотоса Padmini имеет форму, как у раковины моллюска, и так нежна, что сквозь нее можно видеть слюну]: Arbuthnot, Burton 1964: 22.

Малайзия – Индонезия. Ниас [в одном из текстов описывается красивая девушка по имени Foeti: она была настолько прозрачной, что сквозь ее горло можно было видеть слюну; в другом тексте Toeha говорит о себе: «Когда я пью пальмовое вино, его можно видеть сквозь горло, а в животе моем виднеются отдельные зерна риса»]: Köhler 1900: 350 (со ссылкой на Sundermann H. Niassische Traditionen und Gleichnisse // Das Ausland. 1887. Bd. 60. S. 94, 110); малайцы (арабографическая хроника «Кутейские родословия», записанная, вероятно, в XIX в. и отражающая устную версию, которая сложилась до середины XVII в.; Юго-Восточный Калимантан, султанат Кутей) [«Мальчик посмотрел наверх и увидел царевну, которая была необычайно хороша собой. Сквозь ее горло просвечивал алый сок бетеля, который она глотала, от лица же исходило ослепительное сияние. При виде такого сияния мальчик лишился чувств, а царевна бросила в него початым бетелем и, когда он опамятовался, молвила: “Передай Батаре Агунгу Дэве Сакти, что таков уж обычай”»]: Брагинский 1982: 277; (романический шаир «Поэма о Бидасари», конец XVII-XVIII в.) [служанки рассказывают государыне о красоте Бидасари: «Она прелестно поглядывает искоса / И улыбается, как подобает, потупя взор, / Ее кожа подобна цветку чемпаки, / И сама она прекрасна, будто только что написанная картина. / Щеки у нее, словно две половинки манго, / Плечи – точно у куклы театра теней, / Мы восхищались, любуясь ее горлом, / Ибо, когда она глотала бетель, красный сок просвечивал сквозь кожу»]: Брагинский 1983: 366; ибаны («морские даяки» Саравака) [когда богиня красоты Kumang глотает сок бетелевого ореха, его можно видеть сквозь ее горло – настолько она прекрасна]: Donald 1991: 59.

Балканы. Сербы [эпизод юнацкой песни: «Пьет вино у тещи и невесты / Доблестный юнак Сенянин Иво, / Видно, как вино течет по горлу, / Руки белые сквозь ткань заметны, / Космы черные закрыли шею, / Черные усы лицо закрыли»]: Кравцов 1960: 239; («Эрлангенская рукопись», первая половина XVIII в.) [эпизод песни о воеводе Престе: «Письмо пишет царь Сулейман в Мостаре и шлет его в белый Сталач: “Преста, воевода сталачский, мне говорят, что у тебя есть три блага (“добра”). Первое благо – жена Видосава: когда она хладное вино пьет, винцо у нее сквозь горлышко видно. Другое благо – кованая сабля, она рубит брони у юнаков и кольчуги у турок, такой сабли нет и у царя. Третье благо – конь-ласточка, он догоняет в лесу вилу, такого коня нет и у царя. Пришли мне эти три блага”»]: Смирнов 1974: 230.

Средняя Европа. Русские : Dietrich 1831, № 3 (Московская губ.) [эпизод лубочной сказки: «Eure Majestät, hinter sieben und zwanzig Ländern im dreißigsten Königreiche sitzt die Zarin, die schöne Helene, am Fenster. Wie sie schön ist! Man sieht bei ihr, wie das Mark aus einem Knochen in den andern fließt»]: 35; Афанасьев 1957 (1), № 147 (Курская) [эпизод сказки: «Другой брат, как белка, вскочил на верхушку столба, глянул на все стороны; раскрылись пред ним все царства-государства, и он стал рассказывать, в котором из них что делается. “А в таком-то царстве, в таком-то государстве, – говорил он, – живет Елена-царевна Прекрасная – невиданной красоты; алый цвет у ней по лицу рассыпается, белый пух по груди расстилается, и видно, как мозжечок из косточки в косточку переливается”. Это царю всего больше понравилось»], 158 (место записи не указано) [«Когда царевич был мал, то мамки и няньки его прибаюкивали: “Баю-баю, Иван-царевич! Вырастешь большой, найдешь себе невесту: за тридевять земель, в тридесятом государстве сидит в башне Василиса Кирбитьевна – из косточки в косточку мозжечок переливается”»]; (Новоторжский р-н Тверской) [из комментария к тексту № 146: «К описанию красоты царевны (стр. 321); дан вариант: “как мозжечок из косточки в косточку переливается”»]: 324, 369, 495; Афанасьев 1957(2), № 271 (место записи не указано) [«Утром приезжает королевна – лошади белые, люди белые, и сама вся чистая, да такая красавица, что и вообразить лучшей нельзя: видно, как из косточки в косточку мозжечок переливается»]: 345; Афанасьев 1957 (3), № 561 (место записи не указано) [«Между тем кузница на царском дворе была устроена, и большой Семион сковал железный столб до самого неба, а другой Семион взлез по тому столбу на самый верх и см-ртрел в ту сторону, где было государство отца царевны Елены Прекрасной, и после закричал он с вершины столба царю Адору: “Ваше величество! Вижу, за тридевять земель в тридесятом государстве царевна Елена Прекрасная сидит под окошечком, и у ней из косточки в косточку мозжечок переливается”. Тогда царь еще больше красотою ее прельстился»]: 329; Афанасьев 1957(3), № 313 (Уфимский р-н Башкирии) [эпизод сказки: «Говорит ему старуха заплатано брюхо: «А, теперь бабушка-голубушка! Поди же ты к синему морю, стань у сырого дуба; в самую полночь сине море всколыхается, выйдет к тебе Чудо-Юдо, морская губа, без рук, без ног, с седой бородою; ухвати его за бороду и бей по тех пор, пока Чудо-Юдо спросит: за что ты, Данило Бессчастный, бьешь меня? А ты отвечай: хочу, чтоб явилась передо мной Лебедь-птица, красная девица, сквозь перьев бы тело виднелось, сквозь тело бы кости казались, сквозь костей бы в примету было, как из косточки в косточку мозг переливается, словно жемчуг пересыпается»]: 19; русские (Заонежье, Сенная Губа, Медвежьегорский р-н) [эпизод сказки: «И тут захотелось доброму молодцу сходить в покой, посмотреть: какожды спит в полуденное время царь-девица, Марья-краса, Долга коса? – И пошел по покоям – по комнатам, и все девицы по одрам своим спят. И дошел до покоя девицы Марьи-красы, Долгой косы. Такожды девица очень прилепно красовита. И в себя вздохнет – двери запрутся, и от себя отдохнет – двери отопрутся... И – “Что мне не честь! – разгорелось у молодца ретивое сердце: – хочется мне у девицы своего коня напоить!” И за нею красу, скрозь рубашку тело видно, а скрозь тело мозг видно... И пригорелся он, и захотелось ему своей охотой сделать мысленной. И ся девица не услыхала, сию охоту сделал мысленно... И потом вышел тихо и смирно из покоев вон»]: Азадовский 1947, № 6: 62; русские (Карелия, с. Шалга, бывш. Олонецкая губ.) [эпизод сказки: «Приходят к ременью. Торнулся Бурза Волович два раза, – Василий вытащил их. [Отправляются они втроем в лесную избушку, где все это время жил Михайло-царевич. Бурза Волович уступает ему освобожденную им царскую дочь. Рад Михайло-царевич: не налюбуется на красавицу, а она и говорит]: “Какая у меня красоть, какая у меня лепоть! Вот у царя Ахрамея, за тридевять земель, есть дочь – Марья-царевна, – то красавица, вся свитеет; видать, как из костоцьки в костоцьку мозг перетекает”. Обзарился Бурза Волович. Собрался и поезжает к царю Ахрамею»]: Азадовский 1947, № 8: 78; русские (Карелия, с. Шалга, бывш. Олонецкая губ.) [эпизод сказки: «Привел солдат жену. И такая-то она была великолепная красавица – ни в сказке сказать, ни пером написать: вся наскрозь свитеет {просвечивает}: видать, как из костоцьки в костоцьку мозг перетекаёт, как скацный жемчуг перетекаётся. Царь был вдов, и обзарился на ево жену. Говорит: “Как нужно солдата погубить! Собирайтесь, думные советники, весь синод: солдата погубить, ево жена замуж взять!”»]: Азадовский 1947, № 9: 80; русские (ЮВ Карелия, Пудожский р-н, 1976) [из рассказа сказительницы: «Бывало: даже от мамы слыхала сказку про Настасью Прекрасну, а вот нынь не знаю, как скласть. Видишь, “через одежду видно тело, через тело видно костья, а мозги из кости в кости переливаются, така красива была Настасья Прекрасна”»]: Курец 2003, № 32а: 46; белорусы : Добровольский 1891 (Ельнинский уезд Смоленской губ.) № 17 [эпизод сказки: «Ета было у втаром часу дня, када ў Царь-Гради цареўна атдыхала. Уходить iон у дом; ана спит на канапеи. Какъ іость чистыя зеркыла: видна, как из костки у костку мозг пириливаит. Как увидаў яе красату, как разгореўся маладец, раскрыў яе и сделаў с ею схаждэния с сонныю, – толька вынуў іон карандаш и написаў на яе белых грудях: “Быў чужаземиц, квас пиў, а дежки ни накрыў”»]; № 23 [«Ускочила ина и стала такая чистая, што видна, как из кости у кость мозг пирибигаить»]; № 39 [«Пириадеўся купцом и увёз дочь ваўшебницы, которая по мырю гуляить и из костычки у костычку мозг пириливаить. Хуть и гналась за им ваўшебница, ну ни дагнала, тольки заплакала»]: 504, 551, 632; Ончуков 1904, № 27 (Усть-Цильма, Припечорье) [эпизоды былины: «На ей штобы была рубашка тонка белая, / Кабы сквозь ее рубашку тело видети, / Ищэ сквозь бы ле тело кости видети, / И как всякия суставы чоловечески, / Уж из кости ле бы в кос мозг переливаитьсе, / Как скаченой ле жемчуг перекатаитсе»; «Хоть на ей-де рубашка тонка белая, / Кабы сквозь ее рубашку тело видети, / Ищэ сякия суставы чоловечески, / Из кости ле в кость мозг переливаитце, / Как скаченной жемцюг перекатаитьсе»]; № 45 [«Речь говоря тихо-смирная, / Тихо-смирная, со умылкою, / По полу идет не трехнется, / Цветно платье на ней не ворохнется, / Сквозь ей рубашку тело видети, / А сквозь ей рубашку тело видети, / Из кости в кость мозг переливается, / Как скачен жомчуг перекатается»]: 143-144, 186.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [эпизод сказки: «Подошел петух к хану и подарил ему свою овцу. Хан обрадовался – гостей много, а мяса на столе мало. Усадил он петуха на почетное место. Смотрит петух и удивляется: девушка красивая, как золотое кольцо, а шея у нее прозрачная, как воздух. Выпьет девушка глоток воды, и она в ее горле просвечивает и блестит, как серебро. Очень понравилась девушка петуху» (см. резюме в данных по M171 «Мена: от колючки до коня»)]: Ногай 1979, № 4: 14-16; кумыки [первые пять строк йыра «Ходишь по двору похожая на луну…» посвящены описанию внешности любимой девушки: «она ходит по двору “похожая на луну”, ее шея “длиннее, чем у гусей-лебедей летящих”, тонкий стан “гибок, как ивовая веточка”, у нее горло такое хрустально-прозрачное, что видна вода, когда она пьет»]: Аджиев 2005: 269; адыги [эпизод сказки: «У него была сестра – красавица, подобная той, о которой говорят, что через ее горло текущую воду можно было видеть»]: Алиева 1986: 135; кабардинцы [эпизод песни: «Русым косам тесно за спиною, – / Не найти мне места в тоске. / Ночам одна луна – украшение, / – Я прекрасней всех в Кабарде! / Я нежной шеей – в белую лебедь: / Воду в горле видно на свет»]: Соколов, Бройдо 1936: 348; арчинцы [эпизод легенды: «В-Арчи когда-были [тогда], одна девушка была там-[вверху] очень красивая, у-которой выпитая вода через-горло была-видна. Эта девушка [тогда] всем юношам нравилась, все за ней ходили» (досл. перевод)]: Кибрик и др. 1977, № 1: 9; осетины : Либединский 1948 [эпизод нартского сказания: «Подивились тут небожители и говорили они друг другу: “Стрелы не пронзают нартов и мечи их не берут, из чего они созданы?” И вдруг увидели они: из старого дома Ахсартаггата, улыбаясь, вышла жена нарта Сослана. Подобно солнцу улыбаясь и как утренняя звезда сверкая, пьет она воду, и видно, как струится вода в ее прозрачно светящемся горле, струится и светится вода, и отблески света долетают до небесного жилища Сафа. Удивились небожители тому, что увидели, снова вернулись к столам и стали рассказывать хозяину – небесному Сафа – о том, что происходит на земле. Тут Айсана уронил вдруг кувшин с ронгом, и сказал ему Сафа: “Да погибнешь ты! Не по возрасту еще мечтать тебе о женщине! Иначе с чего это все валится из рук твоих?”»]: 394; Саламов 2006 [эпизод сказки: «У алдара и его жены была такая красивая дочь, что луны и звезды видели в ней себя. Когда она пила воду, видно было, как вода течет по ее длинному прозрачному горлу. Алдар и его жена ни на шаг не отпускали от себя дочь – жили для нее, ели и пили тоже для нее»]: 278; Хамицаева, Бязыров 1989 (иронцы, сел. Едыс, 1928 г.) [«Когда гости встали из-за фынга, то пошли к скале и оттуда глядели на Нартовское село в семиглазую подзорную трубу: войска агуров покрыли все Нартовское село пометом своих коней. Как раз в это время жена нарта Сослана пила воду, и вода в ее горле была виднее, чем даже сквозь стенки стакана. Удивляясь этому, небесные боги вернулись к Сайнаг-алдару. Снова сели за фынг и рассказали ему о новостях в Нарте. “Сегодня глядели в семиглазую подзорную трубу, сердце кровью обливается, видя Нартовское село; войска агуров покрыли его пометом своих коней. Но еще удивительнее было то, что жена нарта Сослана пила воду, и вода в ее горле была виднее, чем даже сквозь стенки стакана”»], № 116: 370-371; даргинцы [эпизод сказки: «В этом городе был один талхан. У него была дочь, словно сотворенная из молока и крови. О ее красоте в городе шла молва. С ее лба как будто всходили солнце и луна. Если говорить об облике, то у нее был высок стан, как у лани, тонкая талия, как у муравья, и было даже видно, как в горле ее проходит вода, а из-под каблуков ее башмачков могут пройти лиса и заяц. Словом, к чему долгий рассказ, она была необыкновенная красавица Бибихайбат. Многие юноши хотели жениться на этой девушке, но она никого не признавала»]: Ганиева 2011б, № 58: 513; ингуши [«У Буркумского “канта” была красавица жена, с таким белым цветом лица, какого не было ни у одной женщины во всем свете. Когда эта красавица пила воду, то она видна была в горле красавицы, – до того было чисто и прозрачно ее тело»]: Ахриев 1875: 18-19 (перепечатано с небольшой литературной обработкой в Далгат 1972: 362); аварцы [описание Камалил Башира в балладе: «Живет парень один в ауле чохцев, / Наверно, он и не Иосиф Прекрасный, / Как же он родился такой лучезарный? / Как вода, текущая через белый сосуд, / Видна пища, проходящая через его горло. / Словно у голубя с сизым опереньем шеи, / Цвет от цвета отличен на усах и бороде. / Как не падает тень вокруг лампы, / Так же нет тени и вокруг него»]: Гамзатов, Далгат 1991: 122; ингуши , чеченцы , аварцы , даргинцы , лаки [«Очень типичны представления “о прозрачном горле” красавицы, либо красавца в ингушских и дагестанских (даргинских, аварских, лакских) образных определениях»; «Прозрачное горло как признак красоты героини или героя – один из постоянных эстетических критериев в фольклоре ингушей, чеченцев, горцев Дагестана»]: Далгат 1972: 248, 441; курды (с. Абилкенд Эчмиадзинского р-на Армении, 1935 г.) [эпизод эпического сказания: «Кулык-сынок, ты и вправду молод, / Ума у тебя в голове нет, – / Наша дочь [сама] Тели-Равшан-хатун, / [Подобна] нежному кораллу, / Воду когда пьет, вода сквозь шею видна»]: Джинди 1962: 56.

Иран – Средняя Азия. Персы : Низами Гянджеви 1986 [эпизод поэмы «Искендер-наме» Низами Гянджеви (ок. 1141 – ок. 1209 г.): «И рабыню {Нистандарджихан} ввели черноокую с телом, / Словно сахар, с лицом и румяным и белым. / <…> Коль вина она выпьет, прозрачна, нежна, / Ты увидишь сквозь горло окраску вина. / Ту кормилицу славь ты по целому свету, / Что вскормила для мира красавицу эту!»]: 351; тюркская письменная традиция (Хорезм?) [поэма «Хосрау и Ширин» Кутба, завершенная в 1341 г. в Кок Орде и известная по списку 1383 г.: «Из-за нежности (тонкости) насквозь видно ее горло» {цитируется одна строка, без контекста}]: Наджип 1979: 269; ваханцы [«она была такой красивой девушкой, что когда она пила воду, то было видно [как вода течет] в горле»]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976b: 295 (в том числе вахан. оригинал); пуштуны [эпизод сказки: «На другой день падишах Сухейли поднялся на крышу своего дворца, взял подзорную трубу и стал глядеть по сторонам. Все в руках бога! Нежданно-негаданно взор его упал на дом Фируза. А у Фируза одна дочь была такая красавица, что цветы ей завидовали. Воду пьет – видно, как вода течет по горлышку, губки тонки, глаза большие, будто черные миндалины, лицо белое. Ну, что тут говорить! В этот день она сидела на крыше дома, косы распустила, волосы причесывала. Среди сестер она была самой младшей, звали ее Бабый. Как увидел ее Сухейли, тут же влюбился: ничего с собой сделать не может»]: Лебедев 1972, № 7: 44 (немного отличающийся перевод и пуштунский оригинал в Лебедев 2003: 399); узбеки [эпизод сказки: «Перед неописуемой красотой меркла четырнадцатиночная луна. Когда она пьет воду – видно в горле, а когда морковь ест – сбоку видно»]: Бушуй, Журакулов 1990: 44; туркмены : Сакали 1956 [сказочная формула: «Кожа ее была так прозрачна, что выпитая ею вода виднелась сквозь ее горло, как сквозь хрусталь, и съеденная ею морковь виднелась сквозь бок»]: 39; Короглы 1991: 181-182 [эпизод дастана «Касым-оглан»: «Раскрыл Касым книгу, поглядел, а там – портрет какой-то пери. Назвать бы ее луной, так рот у нее есть. Назвать бы ее солнцем, так есть у нее глаза. Если она выпьет воды, то вода видна сквозь ее горло, если она съест изюм, то он просвечивает через ее тело. Ах, какая замечательная, с тонким станом, с миндалевидными веками, с устами как фисташка, с муравьиной талией! Вот какая это была красавица! Увидев ее, Касым лишился чувств, а когда пришел в себя, снова раскрыл книгу и сказал себе: “О красавица, где твоя родина? Я непременно тебя разыщу. Если же нет, то я не буду зваться Касымом. Ты завладела моими душой и сердцем”»], 188 [«Ну, а я уже девять лет служу у падишаха и влюблен в его дочь. Поэтому я тоже отправился ловить птицу Сымруг. Эта девушка очень красивая. Назвал бы ее луной, так рот у нее есть, назвал бы солнцем, так есть у нее глаза. Когда она пьет воду, та видна через се горло, когда ест изюм, он просвечивает сквозь ее тело. Что у нее белое – так то белое, а что черное – так действительно черное, талия – муравьиная, губы – нежные, рот как фисташка. И я хочу ее заполучить»]; Стеблева 1969, № 22 [эпизод сказки: «Вот Маммедджан вошел в комнату и видит, что в ней спят огромные дэвы, каждый величиной с гору. Маммедджан потихоньку миновал их. Вошел он в следующую комнату, а там среди шелков и мягкого бархата спит девушка, и видно, словно через стекло, как в ее горле течет жидкость. И птица, что зовется сладкоголосый соловей, сидит в красивой клетке в углу. Как увидел Маммедджан девушку, разум у него помутился, и он забыл даже о птице соловье»]: 86.

Балтоскандия. Северные карелы [встречается сказочная формула: «Сквозь одежду тело видно. / Сквозь тело мясо видно, / Сквозь мясо кость видна. / Сквозь кость мозг виден»]: Конкка 1963: 32 (в том числе карел. оригинал); [эпизод сказки: «Последнюю дверь как открыл, тут эта девушка и сидела. Она была такая красивая, что парень на пороге упал без памяти. Сквозь кожу у девушки мясо просвечивало, сквозь мясо – кости, сквозь кости мозг виднелся – такая была красивая»]: Конкка 1963, № 40: 273-274 (карел. оригинал), 281 (рус. перевод); карелы (но, может быть, финны) [старик вырезал из ольховой чурки куклу; старуха положила в колыбель и три года качала; чурка стала мальчиком, он сразу попросил у матери хлеба; стал красивым и сильным мужчиной; солнце, месяц и заря исчезли, люди живут во тьме; у короля зелье; выпивший три бутылки сможет освободить зарю, шесть – месяц, девять – солнце; 9 смог только Ольховая Чурка (ОЧ); выпившие 6 и 3 бутылки пошли с ним; женщина: виноват злой человек; он проклял солнце за то, что пекло, месяц – мешал воровать, зарю – рано будила; их забрали 9-, 6- и трехглавый змеи; половина города плачет, половина смеется; король должен отдать на съеденье трехглавому змею старшую дочь; если не отдаст, змей съест половину города; богатырь, выпивший три бутылки, срубил две голов змея; бросил башмак, его спутники спустили собак, они оторвали третью голову; взошла заря; снова половина плачет, половина смеется; средняя дочь; шестиглавый змей из моря; шествую голову оторвали собаки; взошел месяц; третий день – то же; младшая дочь; ОЧ срубил 7 голов; змею: посмотри, солнце всходит; змей обернулся, ОЧ срубил еще одну голову; посмотри, дом твой горит; змей не посмотрел; жену твою позорят; посмотрел, ОЧ отрубил голову; последнюю оторвали собаки, когда ОЧ бросил башмак; на обратном пути ОЧ, обернувшись горностаем, подслушивает разговор (с женщинами – женами змеев?) матери змеев Сюоятар; напустит голод, накроет столы; если ударят мечом крест накрест, то ни голода ни столов; напустит жажду (лесное озерко – то же); сон (постели); кто мои слова повторит, превратится в синий крест; ОЧ истребил столы, озеро и одну постель; спутники уже бросились на две другие, С. их сожрала, коней забрала и приковала; идя по лесу, ОЧ видит 9 слепых девушек и глаз на пне; С. девушек ослепила, оставив им один глаз на всех; он вернул им глаз, они научили вернуть коня от С.; ОЧ рубит цепи; С. дает всем девушкам глаза, чтобы посмотрели, кто там; но они отвечают, что никого; С. пришла сама, схватила ОЧ; сперва съела девушек за обман; отпустит ОЧ, если добудет Катрину с красивий Кий-реки; ОЧ плывет в лодке, встречает, берет с собой пятерых: Псарь, Спун-Храпун, Парильщик, Едок, Водонос; Псарь усмирил собак; Спун-Храпун защитило от огня, когда подожгли амбар, где приплывшие спали; Парильщик заморозил раскаленную баню; Едок съел коров и овец; Вонос принес воду в решете; ОЧ получил К.; Сквозь одежду вино кожу / Тело светится под кожей / Косточки под телом видно / В серединке сердце бьется; по пути назад спутники один за другим остаются там, где ОЧ их подобрал, и забирают принесенные с собой части лодки; остается узкая долбленка; чтобы К. не замочила подол, ОЧ поднял его мизинцем; С.: если трогал К. хоть пальцем, пусть он отломится; отгрызла мизинец; ОЧ:если ты мучила слепых сестер, пусть меч разрубит тебя на 10 частей; разрубил; ОЧ сжег части тела С., забрал коня, серебро и золото и К. в жены; увидев ОЧ, родители помолодели; ОЧ спрашивают, где его товарищи; пришлось рассказать, он стал синим крестом; Катрину взял в жены король, она рожает здоровых сыновей и дочерей; сказочнику на свадьбе дали восковую лошадку, седло из репы и кнут из гороха]: Конкка 1991: 134-154.

Волга – Пермь. Чуваши [эпизод сказки: «Подъезжают Иван Иваныч с Лазарем Лазаревичем к царскому дворцу, видят на крыльце царскую дочь. И впрямь двенадцать сарафанов на ней и через все двенадцать тело видно, через тело кости видны, а сквозь кости мозг просвечивает»]: Эйзин 1993: 83; коми-зыряне , коми-пермяки [формула ку пырыс яйыс тыдалö, яй пырыс лыыс тыдалö, лы пырыс – вемыс (сквозь кожу видно мясо, сквозь мясо видно кости, сквозь кости – костный мозг) распространена у коми-зырян и спорадически появляется в фольклоре коми-пермяков; эпизоды сказок: Яй пыриньыс пö лыыс тыдалö, лы пыриньыс вемыс тыдалö («Сквозь мясо кость видна, сквозь кость костный мозг виден»); купечиха челядясис, вайис пи: яй пырыс лыыс тыдалö, лы пырыс – вемыс, сэтшöм сійö вöлі мича » («купчиха разрешилась от бремени, родила сына: сквозь мясо кости видны, сквозь кости – костный мозг, такой он был красивый»); Сэсся молодеч петас. Но сэтшöм жö нин красавчик: лы пырыс яйыс тыдалö, а яй пырыс лыыс тыдалö, а лы пырыс вемыс тыдалö. Сэтшöм красавчик («Потом молодец вышел. Но такой уж красавчик: сквозь кости мясо видно, сквозь мясо кости видны, а сквозь кости костный мозг виден. Такой красавчик»); Салдатик видзöдö – синсö сы вылысь оз вермы бокö вештыны: шонді моз дзирдалö, яй пырыс лыыс тыдалö, лы пырыс – вемыс » («Солдатик смотрит на нее – глаз не может отвести: как солнце она светится, сквозь мясо кости видны, сквозь кости – костный мозг»); эпизод обрядовой песни: «Девушку зовут Вася, / Зовут ее Вася, да сама / в полушубке, / Сквозь полушубок кожа видна, / Сквозь кожу мясо видно, / Сквозь мясо все видно»; зачин лирической песни: «Далеко, далеко за рекой / Новая слобода видна. / В новой слободе молодая вдова живет. / У молодой вдовы молодая дочь растет. / Ростом небольшая, / Тоненькая, на лице румянец играет, / Сквозь кости костный мозг виден»]: Коровина 2013: 133-134, 136-137; коми [бездетный царь просит у Бога сына; человек дал ему капусты, жена съела и забеременела; Иван-царевич быстро вырос; царь умер, а жена была ведьмой; И. дает хлеба голодному волку, мяса – медведю; спихнул в воду оказавшуюся на берегу щуку; мать велит И. пасти свиней, если вечером хоть одной не будет, убьет; свиньи разбежались, волк их собрал; конь предупреждает И., что мать попытается его отравить; тот дал еду кошке, она сдохла; мать велит пасти овец (медведь собрал); мать снова дает отраву (то же); мать велит пасти коров, они бросились в море (щука собрала); конь Ивану: твоя мать взяла в любовники трехглавого черта; конь учит особой палкой ударить крест накрест по железным воротам; они открылись; так 6 ворот, а седьмые разбил сам конь; за ними меч и латы отца Ивана; конь дает выпить сильного вина; они поскакали; конь летит ниже облака, выше леса; в городе трехглавый черт выходит из моря, каждый день ему надо давать человека на съеденье; очередь царевны Елены; у нее кости видны сквозь мясо и мозг сквозь кости; И. просит Е. искать у него в голове, засыпает; Е. уронила слезу, И. срубил голову вышедшему из моря черту; то же на второй день (6-головый черт); на третий (9-головый); И. спрятал головы под тяжелый камень; И. повредил правую руку, Е. перевязала своим платком; И. получил Е., приехал с ней в свое царство, срубил головы трехглавому черту, мать, взяв за ноги, разорвал пополам; наверное они до сих пор живы и царствуют]: Fokos-Fuchs 1951, № 6: 84-99.

Туркестан. Казахи : Ауэзов, Смирнова 1963 (Казалинский уезд, зап. 1887 г.) [эпизод «Кыз Жибек»: «Среди многочисленных Кипчаков жил бай по имени Алашабай. У этого Алашабая было шестеро сыновей. [У] шестерых сестра / Красавица Жибек была. / Крымской красавицей / Она [в степи] слыла. / Как наперсток ее губы, / [У благородной Жибек] / [Тонка и нежна ее шея]» (примечание к последней строке: «Буквально: проглоченная пища у благородной сквозь горло видна)»]: 128; Ивановский 1889, № 13 (окрестности Саура, 1888 г.) [эпизод песни-диалога: «Батима золотоволосая и чернобровая! Сквозь шею видно, как ты глотаешь пищу. В мире равной тебе я не считал никого»]: 220; Мелиоранский 1905 [отметим брак легендарного отца Едигея Баба Тüктü с девушкою из подводного царства с козьими ногами и телом с просвечивающими внутренностями, на которую муж не должен смотреть, когда она снимает сапоги или рубаху под страхом, что она должна будет его покинуть]: 14; каракалпаки [эпизод «Маспатши»: «Сладкие речи {Айпарши} всех обольщают, / черные очи жизни лишают, / лицо рождает задор любовный, / нежное кокетство растрогает любого. / Ступает лениво, как козел-вожак, / волосы заплетены, кожа свежа – / и так тонка, что проглоченная еда, / кажется, сквозь горло у ней видна. / На груди немало / пуговиц из лала, / и застегнуты все, ни щелки, / дивным дивом светятся щеки – / в жемчужных горошинах; / безрукавкой на плечах / небрежно наброшена драгоценная парча; / и душа пылает огнем – / кто раз почуял, не забудет о нем»]: Наумов 1988: 155; киргизы : Манас 1988: 36 (кирг. оригинал), 358 (рус. перевод) [эпизод эпоса: «Из города Акыяс / Появилась вдруг / Дочь его по имени Сайкал. / Стройная, как ивовый прут, / В одежду мужскую одета она, / Ее зубы – янтарь, брови вразлет, / Широкий лоб, маленькая голова, / Лицо белое, щеки красные, / Глаза ясные у нее, / Румяное лицо излучает свет, / Белее, чем молозиво, тело ее, / Стройная, длинная шея, точеные руки – / Из всех красавиц красавица она! / Своими помыслами выделяется среди других, / Когда глотала кумыс, / Просвечивал он сквозь горло ее»], 165 (кирг. оригинал), 488 (рус. перевод) [«Две дочери и трое сыновей – / Всего-то у Шоорука детей, / Старшая его дочь – Акылай, / Прекрасная девушка она. / Ей шестнадцать с половиной лет, / Черные косы ее заплетены, / Словно темный узор на серебряных пуговках, / Красивые черные брови у нее, / Зубы – жемчуг, изогнутые брови у нее, / Когда глотает, сквозь горло ее / Видны еда и черный изюм»], 665 [комментарий к строкам «Когда глотает, сквозь горло ее / Видны еда и черный изюм»: «Традиционная в эпосе многих тюркоязычных народов передача изящества, нежности красавицы»].

Южная Сибирь – Монголия. Шорцы : Потанин 1883, № 174 («№ І73-175 записаны А.В. Адриановым во время его поездки в 1881 г. к черневым татарам от одного нарпахчи (сказочника) в Чегорале, местности по р. Онзасу, притоку р. Пызаса, где живутъ Узут-шоры или Таяш сеёк (кость Таяш), как они сами себя называют») [эпизод сказки: «Алтын-Чобе открыл глаза и увидел перед собою белый дворец. Слез с коня и вошел туда; во дворце он увидел девицу с таким прозрачным телом, что видно было, как мозг в костях переливался. Переступив порог, Алтын-Чобе упал в обморок. “Не видал, что ли, ты людей?” – говорит девица; махнула черным платком по лицу Алтын-Чобе, и он встал. Очень понравилась ему девица; он облокотился правою рукой на колено, а левою взял девицу за косы и говорит: “Возьму я тебя замуж”»]: 567; челканцы [эпизод сказки: «Ай-Каан дочь Алтын-Саван привел и отдал в руки Кувай-Коосу. Лунный свет она затемняет, ярче солнечного света. Сквозь мясо виден скелет. Сквозь скелет виден костный мозг. Кувай-Коосу посадил на коня невесту сзади себя, собирается ехать домой»]: Кандаракова 2005: 65 (челк. оригинал), 101 (рус. перевод); [‘Сквозь мясо, оказывается, просвечивают кости, / Сквозь кости, оказывается, виден костный мозг’]: Николина, Озонова 2005: 10; телеуты (из собрания В.В. Радлова) [купец трем сыновьям: пусть увидят во сне своих жен; старшие видят дочерей купца и бия, младший – лягушку; двое старших нашли невест, привели домой, младший принес лягушку; тесть: пусть старшая сноха сошьет куртку, средняя – штаны, младшая – сапоги; младший собирается купить сапоги; лягушка: не надо, утром все будет; утром сапоги готовы, расшиты золотом; принесенное старшими снохами купец выбросил, сапоги похвалил; испечь хлеб – то же (принесенное старшими снохами выбросили собакам, хлеб младшей вкусен); тесть: пусть невестки споют; утром лягушка говорит мужу, что надо идти; тот отвечает, что стыдится ее и пойдет вперед; лягушка соглашается; сын садится рядом с отцом; тот говорит: «Похожего на лягушку человека нигде нет! Песня ее очень красивая, лик ее, если туда посмотришь, как луна, если сюда посмотришь, как солнце; сквозь мясо кости видны, сквозь кости костный мозг виден. Весь дом от ее красоты сверкает»; решает, что младшая сноха лучше двух других; делает старших сыновей пастухами, а старших снох поварихами; отдает все младшему сыну и его жене; концовка: «Мужчина (ли) в шубе ходит, / Кто знает? / Конь (ли) под потником ходит, / Кто знает?»]: Функ 2020: 167-169 (нем. пер. в Radloff 1866, № 1: 8-12); прибайкальские буряты (унгинские, Нукутский р-н, 1940-1950-е гг.): Бурчина 2007, № III.4 [эпизод улигера: «Сын Хартагай Ламан хана, Харжи Мина хубун, забавляется стрельбой из лука. Стрела падает в дымоход кузнеца Хажагар Хара. Ханский сын забегает в юрту и видит очень красивую девушку: от сияния ее правой щеки освещается западная (правая) стена, от сияния левой – восточная (левая). Сквозь кости мозг просвечивается, сквозь плоть – кости просвечиваются»]; № IV.8 [«От блеска левой щеки красавицы освещается восточная стена дворца, от сияния правой щеки – западная стена. Сквозь кожу ее кости просвечиваются, сквозь кости мозг просвечивается (мяха ебтэ яһа гэрлэхэн, яһа ебтэ өй гэрлэхэн)! Сидит перед гостем, словно восходящее красное солнышко, сияет, словно молодой месяц. Девица Шара Сэсэн спрашивает имя героя. Узнав его, радуется. Величаво-плавно ступает она – листья и травы вырастают, шагает бодро-проворно – овцы и ягнята блеют!»]: 184, 352; тубалары (черневые татары) [Аксар-атты Алтын-Тана (АТ) не имеет детей; отправляется к Кара-Мукэ Кара-дор-атты (КМ) отобрать у него жену; не может надеть тяжелую кольчугу; КМ поднял его и убил; вдова АТ Алтын-Сабак как раз родила; КМ пришел убить мальчик; чем больше бьет младенца о камень, тем тот быстрее растет; это Алтын-Чобе (АЧ), он схватил КМ и забросил за 9 небес его жене за пазуху; мать дает АЧ отцовского коня; он едет искать свою сестру Алтын-Арыг; видит, как богатыри пытаются на коне подскочить к стоящему на скале дворцу, падают и разбиваются; конь велит АЧ драть его до костей, приносит ко дворцу; у девицы прозрачное тело, видно, как мозг в костях переливается ; она создана, а не рождена; в книге написано, что должна выйти за Карадор-атты-Карадаса, сына Чаракрахты-Карагат-черези (одноглазой черной бабы, земляной хозяйки); девица его накормила (до этого он ничего не ел), его кольчуга лопнула, сам он окреп; девица послала к своей сестре Саракарахты; С. лежит, одну титьку под себя подостлала, а другою сверху покрылась, пыли на ней накопилось на четверть, глаз величиною с месяц; узнав, кто перед ней, говорит: твой отец был мне друг; твою сестру я увела, чтобы выкормить, но ее украл Аккойатты-Алтын-Картага; пососи правую грудь; если половину высосешь – лучше вернись, а всю – поезжай вперед; АЧ все высосал; она привязала волоски из хвоста своего коня к хвосту коня АЧ, тот стал сильным и может теперь везти своего хозяина; в доме Алтын-Картага 9 одинаковых девиц; АЧ вынул платок и вытерся; тогда сестра узнала брата; (поединки и братания); Курубаш (пустая голова) ограбил дом АЧ; Саракарахты велит отрезать ей одну титьку, взять с собой; сама умерла; высосав молоко из титьки, АЧ рассек железный дом Курубаша; тот велит приехать на поединок позже; АЧ съездил домой за женой, та едет на пятиногом коне; (далее путаные эпизоды)]: Потанин 1883, № 174 (зап. Адриановым): 566-577.

Западная Сибирь. Манси (д. Хошлог, Березовский р-н, 1959 г.) [«Какой выросший герой, какой выросший богатырь, что недавно съел – насквозь просвечивается!»]: Ромбандеева 2005, № 5: 70-71, 73 (в том числе манс. оригинал); северные ханты (с. Теги Березовского р-на) [влюбленный парень обычно говорит о красивой и изящной девушке буквально следующее: «через мясо=ее [тело=ее] кости=ее видны, через кости=ее мозги=ее видны)»; «до чего красивая через мясо=ее [тело=ее] кости=ее видны, через кости=ее мозги=ее видны»]: Рябчикова 2008: 22 (в том числе хант. оригинал); южные ханты (Конда, 1888 г.): Патканов 1999, № 1 [=Лукина 1990, № 88: 220-237, мотив на стр. 220; начало сказки: «Старик пошел домой и дал их {три зернышка} съесть своей жене. Долго ли жили, коротко ли жили, его жена забеременела. Однажды утром угол ее чрева приготовился рожать сына, рожать дочь. Когда она разрешилась от бремени, то у ее сына сквозь кость видна кость и сквозь мозг костей виден мозг. Этот мальчик начал расти – в день на пядь, в ночь на ладонь»], 4 [эпизод в конце сказки; оклеветанную мать чудесных детей возвращают, моют от грязи «так, что сквозь кости был виден мозг, сквозь мозг были видны кости»]: 302-323, 344; тундровые ненцы [о красивой девушке старики молодым людям говорят: «Семь дней назад съеденные ею продукты насквозь просматриваются!»]: Вэлла 2004: 122 (в том числе ненецк. оригинал).

Восточная Сибирь. Центральные якуты : Емельянов 1980 (центральные?): 79 [«Лучезарная красавица с серебряным ликом, золотистым румянцем, с бровями, подобными черненому серебру, с длинными косами в семь былас; она воздухом питалась, росами жажду утоляла, сквозь одежду тело ее светилось, сквозь тело кости виднелись, сквозь кости мозги светились»], 90 [«У Эр Соготоха была сестра, отличавшаяся необыкновенной красотой. Её белое тело просвечивало сквозь одежду, сквозь тело просвечивались её белые кости, а сквозь кости просвечивался мозг»]; Емельянов 1983 (Мегино-Кангаласский улус, 1934 г.) [эпизод олонхо: «Прекрасная [настолько], что сказать о ней трудно; / чудная, что описать ее трудно, / румяная, / белолицая, / очи ее, подобные монетам с [изображением] орла, / испуганно смотрят, / она печально глядит, / словно давно не напоенный жеребенок; / сквозь тело кости ее видны, / сквозь кости костный мозг виден – / такая красивая женщина»]: 54; Говоров 2010 (Усть-Алданский улус, 1934-1935 гг.) [эпизод олонхо «Её прекрасное лицо / Озаряется светом / Восходящего солнца, / Как будто нарисован / Её стройный стан, / Сквозь одежду светится тело, / Сквозь тело белеют кости, / Сквозь кости алеют мозги»]: 9, 128; якуты : Бётлингк 1989 (место записи не указано; центральные?) [эпизод олонхо: «Вид его самой юной, любимой больше всего среди членов семьи дочери Хотӯны представляет собой солнечный свет; ее лицо – белое серебро, ее румянец на щеках – красное золото, ее брови – черное серебро, ее косы семь саженей длины, ее пища – воздух, ее питье – роса. Через платье просвечивает ее тело, через тело – ее кости, через кости – ее костный мозг; если она съест белое, то видно это белое; если она съест черное, то видно это черное; земля, по которой она шагает, становится брюшным жиром; земля, на которой она лежит, становится подгривным жиром; земля, по которой она бежит, становится сальником; на кого она посмотрит, тот начинает смеяться; кого она коснется, тот становится совершенно сытым; руку, которую она протянет, дает счастье. Молодая женщина была слишком прекрасна, чтобы это можно было выразить, слишком необыкновенна, чтобы это можно было рассказать»]: 117 (якут. оригинал и нем. перевод в Böhtlingk 1851 (1): 90); Овчинников 1897, № 3 (место записи не указано; вероятно, Олекминск или его окрестности, где Овчинников отбывал ссылку) [«В лице девушки светили 3 солнца, а сзади 3 месяца; брови были у ней черные, как сажа или перья ворона, лицо чистое, белое, серебряное, глаза небесного цвета, и издавали они искры. Кончив жарить человеческую голову, девушка подошла к золотому столбу, стоявшему по средине жилища, обвила их 8 саженными волосами и стала чесать белым гребнем. Темные углы жилища, когда она поворачивалась, освещались солнцами и месяцами. Тело ее было прозрачно: чрез белую кожу на голове был виден мозг, как чрез чистое стекло, а в открытых частях тела были видны кости и мозг. Она скорее всего напоминала собой привидение, чемъ человека. Окончив свои занятия, девушка остановилась у горящего огня и задумалась надъ чем-то. Затем проговорила, не подозревая присутствия богатыря: “Видела я сегодня ночью сон, будто пришел богатырь и начал драться с дьяволами, моими мучителями; но сон был прерван, и я не знаю, чем кончилась драка. Кто, впрочем, может прийти и сражаться с такими сильными дьяволами, кто может им сопротивляться? Никто”. “Я”, – отвечал на это богатырь, до сих пор стоявший безмолвно в углу. Девушка, предполагая, что с ней никого нет, испугалась человеческого голоса, обернулась в ту сторону, где стоял богатырь, бросила в него жареной человеческой головой, разбившейся вдребезги от падения на пол. “Да, я избавлю тебя от дьявольского заточеня и возьму в невесты своему сыну. Мне жаль тебя, продолжал богатырь, что ты, такая красавица, пропадаешь даром у дьяволов”. “Много лет живу я здесь и ни разу не видала человеческого лица, откуда и кто ты?” “Я пришел наказать твою хозяйку за то, что она причинила моим родителям зло”, – и он рассказал все, что было несколько десятков лет тому назад»]: 174; Попов 1936а (места записи не указаны; вилюйские?) [эпизоды олонхо: 1) «Из красного своего угла, колотыми узорами в пять рядов разубранного, с прилавка своего, в десять рядов выемками украшенного, с кровати своей, золотой, восьминогой, с постелью из меха летних соболей, с одеялом из меха зимних соболей; та, что ест один только жир без мяса, а пьет только сливки без молока, та, у которой нитки шелковые, а иглы серебряные – с ложку крови румянец – нежная Хычылаан-Куо, – сквозь одежду тело просвечивало, сквозь кости мозг костей виднелся, – мягко, неслышно пропорхнула, перед отцом и матерью стала»; 2) «И видит он {Эр-Соготох}, что в красном углу, в пять рядов проколотыми узорами разубранном, на прилавке, в десять рядов резьбою украшенном, на подстилке из меха летнего соболя, на одеяле из меха зимней рыси, Юрюмэччи-Белая-Бабочка-Красотка-Юкэйдээн женщина сидит. Сквозь платье тело виднеется, сквозь тело – кости, сквозь кости – мозг костей. Мрачный дом светлым становится, светлый дом сиять начинает – такая красивая сидит»; 3) «Ясное-Солнце-девушке выйти велели: через платье тело виднеется, через кости – мозг костей. Как войдет она, мрачный дом светлеет, светлый – сияет. Такая девушка!»]: 71, 79, 101; Сивцев, Ефремов 1990 (места записи не указаны; центральные?) [эпизоды сказок: 1) «Подняла девушка голову, десять пальцев, что десять горностаев, от лица отняла. Светло стало в каменной юрте, будто три солнца взошло – так лицо ее сияло. Горло было и вовсе прозрачным: темное проглотит – словно соболь пробежит, светлое – белая бабочка забьется. Такой красавицей была пленница злого абаасы!»; 2) «Марба с парнем вошли и увидели очень красивую женщину, у которой мозг просвечивал сквозь кости, а тело – через одежду. Сидела она и расчесывала свои волосы, намотавши их на острие девяти колышков. Вошли они и стали разговаривать. Она оказалась женщиной-царицей, обратила внимание на юного спутника. Не сводит с него глаз»]: 59, 330; Ноговицына, Павлова 2012 (места записи не указаны; центральные?) [«Кордоҧунэ – дьиэтин ханас оттугэр хандьытал таас харахтаах, укулаат таас уостаах, сырдык таас сырайдаах, икки хара киис атахтаhан сыппытын курдук хаастаах, танас бутэй этэ костубут, эт бутэй бултэhэ костубут, бултэс бутэй силиитэ костубут, уртуус курдук оро – тан’нары дьалкыйа олорор, туктэри бэйэлээх учугэй кыыс оҧо буолан олорор» – «Посмотрела: на левой стороне дома сидит девушка невиданной красоты: на белом лице сияют драгоценными камнями глаза, а брови над ними – как два черных соболя. Сквозь платье видно тело, сквозь тело видны кости, сквозь кости виден мозг, переливающийся, подобно ртути. Сама была несказанной красоты» («Старушка Бяйбярикян»); «Намын-намчы буолан кун курдат корор» – «Она так светла, так нежна, что солнце ее насквозь просвечивает» («Славный богатырь и злая Негей Тугут»)]: 84; верхоянские якуты : Худяков 1890, № 4 [эпизод сказки: «Посмотрела: на левой стороне дома (в спальне) сидит девица с глазами из халцедона, с губами из крепкого (как сталь) камня, с лицом из светлого камня, с бровями, как два черных соболя, лежащие прикасаясь друг к другу ногами; сквозь платье видно тело; сквозь тело видно кости; сквозь кости виден мозг, разливающийся взад-вперед подобно ртути; сама несказанной красоты; эта-то трава сделалась такой девицей»]; № 5 [1) «сквозь платье видно тело; сквозь тело кости конечностей (рук и ног); сквозь кости видно мозг переливающийся, как ртуть; если черное ест, точно ласточка шевелится под горлом; если белое ест, точно бабочка трепещет-сидит; со сплошными бровями, подобно черным соболям, пришедшим из Камчатки (хамчаккытан), когда они лежат, соединившись ногами; с глазами из халцедона (ханчитал тас харахтах), с лицом из светлого камня; с губами из складного серебра; сквозь платье видно любимое тело, свозь штаны видно ценное тело»; 2) «Этот человек тонул, тонул. Это была бездонная вода, бездонная пропасть. Вдруг встал; пришел на место с кривым солнцем, с кривой луной. Бежал он, бежал. Пришел к одному стоячему серебряному домику; влетел. На передней кровати сидит (женщина); сквозь платье видно тело; сквозь тело видно кости; сквозь кости видно мозг, переливающийся взад-вперед, как ртуть; если ела черное, точно ласточка шевелится (у нее) под горлом; если ела белое, точно бабочка трепещет-сидит»]; № 8 (I) [«Из самой большой урасы (а всех их девять) выходят отлично-хорошие женщины в трех пестроплечих жеребячьих дохах, держа на локтях три высоких берестяных туеса (с нашивками). Сквозь платье у них видна кожа; сквозь кожу видно тело; сквозь тело видны кости; сквозь кости виден мозг; с нежно-серебряными щеками, с сияющими висками, с волнующим ликом; такие-то три до невозможности хорошие женщины пошли к нему навстречу и стали кланяться»]: 80, 90-91, 145.

Амур – Сахалин. Негидальцы (р. Удан, 1927 г.) [«Затем Невхан скрылся в погоне за косулей. Та-а-к, так гонится, там вот в низовьях реки видит – косуля только белеется на бегу. Так гонится (за ней). Так гнался-гнался и до одной деревни дошел. Из той деревни одна женщина с парой серебряных ведер за водой идет. Проходя сбоку от женщины, Невхан смотрит – очень красивая женщина: ею белое съеденное белеет, черное съеденное чернеет, красное съеденное краснеет – очень красивая женщина (прозрачная как стекло). Невхан той женщине только дважды (=туда-сюда незаметно) махнул рукой. И вот, когда он махнул, кольцо женщины к нему пришло, и его кольцо к женщине ушло – (они) своими кольцами обменялись. Затем Невхан дальше идет, за своей косулей гонится»]: Цинциус 1982, № 34: 171-172; нанайцы : Киле 1996: 24 [«К постоянным формулам относится и описание красоты героини: Туривэ декпини турмэмди, бохорива декпини-тэни бомборди, моӊгони-тани эмуту туэри гормакса чагдяни-мат чагдян, нуктэни-тэни сахарини инда топсиӊкини-мат бичин – “...красавица, светлая, совсем прозрачная, такая, что видно, как съеденная ею горошина зеленеет, а проглоченные ягодки алым цветом отливают: шея ее белая-пребелая, словно зимний мех зайца, волосы уложены на голове так, словно черная-пречерная собачка свернулась калачиком”»], 320-321 (нан. оригинал и рус. перевод, текст № 31) [эпизод сказки: «Мэргэн стал просить ее пойти с ним. Зайчиха не соглашается. Долго он упрашивал, уговаривал ее, наконец та согласилась. Увел ее мэргэн к себе. Украсил Зайчиху: повязал ей серебряную и золотую тесьму. Стали они так жить. И вот однажды родители мэргэна проснулись рано утром и видят – на груди мэргэна спит красавица, светлая, совсем прозрачная, такая, что видно, как съеденная ею горошина зеленеет, а проглоченные ягодки алым цветом отливают; шея ее – белая-пребелая, словно зимний мех зайца, волосы уложены на голове так, словно черная-пречерная собачка свернулась калачиком. Старик и старуха между собой переговариваются: неспроста наш сын спал с Зайчихой – знал, кто она такая. Девушка осталась у них и стала женою мэргэна»]; нанайцы : Киле 1996: 194-195 (нан. оригинал и рус. перевод, текст № 16) [«Невеста- пудин была красавицей из красавиц. Вся насквозь просвечивается – видны и почки, и печень. Мать и отец растили ее в такто {амбар} на высоких столбах. От этого такто шла тропинка вниз к материнскому роду, а вверх тянулась нить к небу»].

СВ Азия. Тундровые юкагиры : Курилов 2005 (Нижнеколымский р-н) [эпизод сказки: «Вот зашли {братья} – сидят девушки прямо-таки с прозрачными телами [букв.: «видно съеденное ими»], расчесывают волосы»]: 32, 480; Bogoras 1918, № 8 (западные районы колымской тундры, 1895 г.) [«In the house was a very pretty girl, so pretty that all the food she swallowed was visible though her transparent body»]: 25.

Арктика. Азиатские эскимосы (Наукан) [«Сел человек с этими людьми в байдару, скоро приехали в селение. Все к жилищу пошли, он за ними следом. Стал с ними разговаривать, никто ему не отвечает. Вошли в жилище. Всех приглашают поесть, а его не замечают. Снова стал он их расспрашивать, а они не слышат его. Стал он тогда по жилищам без страха ходить: все равно его никто не видит и не слышит. В одну ярангу вошел – такую красавицу увидел! Чистая вся да прозрачная. Через светлую кожу весь скелет и внутренности видно»]: Меновщиков 1974, № 8: 66.