Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91D. Утопленная шаманка. .33.-.36.

Персонаж обманывает других, выдавая покойника за живого, направляя подозрения в убийстве на невинных и т.п. Когда шаманка (реже - шаман) готова открыть истину, ему удается ее убить и избежать обвинений в убийстве.

Казахи, каракалпаки, алтайцы, хакасы, дархаты, прибайкальские буряты, монголы, манси, северные ханты, тундровые ненцы, северные селькупы, центральные(?) и северо-восточные (верхоянские) якуты, байкальские эвенки (север Забайкалья), эвены.

Туркестан. Казахи [красавица пожаловалась Тазша, что ханзада в нее влюбился, а она не хочет; Т. убил ханзаду, принес труп дочери бая; сказал, что он - ханзада, хочет ее, та в бешенстве бросилась с кинжалом, но Т. подставил труп ханзады, скрылся; бай дал Т. золото, чтобы тот помог; Т. унес труп, оставил в ханской сокровищнице, скрылся; стражники приняли труп ханзады за вора, нанесли удары; дали Т. золота, чтобы он помог; Т. объяснил хану, как его сын пробрался в сокровищницу; тот сомневается, велел вызвать шаманку; старуха играет на кобызе, вот-вот откроет правду; Т. поднял шум, привязав к хвосту жеребца высохшую шкуру, закричал, что напали враги, в суматохе утопил шаманку в сосуде с кумысом; хан дает Т. золото, просит спасти от дивов - сыновей шаманки; Т. везет ее труп на верблюде; ее внуки кричат, просят сладости; Т. колет верблюда шилом, он сбрасывает его и труп; дивы боятся, что ханский посланец убился; дают Т. золота, когда видят, что он жив]: Канбак-Шал 1985: 217-220; каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [Кербога сказал жене, что пойдет проведать сестру, живущую в трех днях пути, но вернулся на следующий день; зайдя в дом, убил ханского сына, который был любовником его жены; сказал жене, что беспокоится за ханского сына, т.к. видел у одной женщины мертвого джигита; жена попыталась разбудить ханского сына; К. ее избил, а тело умершего прислонил к дверям своего старшего брата Жалимбета и убежал; Ж. решил, что к его дочерям пришел джигит, побил тело ханского сына палкой; жена Ж. принесла К. кошель денег, сказала, что Ж. убил ханского сына, и попросила найти выход из положения; К. отнес труп к жене ханского сына; когда постучал к ней, она ответила: «Уходи к своей женщине-приятельнице»; К. повесил труп на осине, ушел домой; жена ханского сына увидела тело, решила, что муж повесился из-за ее слов; принесла К. кошелек с деньгами, попросила помочь; К. снял с ханского сына одежду, положил ее на дорогу, а тело бросил в пруд; хан подумал, что сын купается, затем стал его искать; по гаданию гадальщиков вышло, что ханский сын пошел в дом К., потом вышел и отправился в дом Ж., затем вышел и пошел в свой дом, после пошел к осине, а затем упал в пруд; гадальщики не узнали, от которого из них он умер и сказали: «На одной реке в трех днях пути есть некая старуха, эта старуха, отчего бы он ни умер, скажет»; хан отправил за ней К.; старуха сказала К.: «Несчастный, зачем же ты пришел, ведь ты сам убил ханского сына»; К. повез ее к хану; подъехав ко дворцу, вздыбил лошадь и свалил старуху; затем посадил ее обратно, привез к хану; старуха от ушибов скончалась; хан стал считать, что сын его умер своей смертью]: Баскаков 1951: 41-43.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [Аргачи отвечает своему младшему брату Мекечи, что будет жить своим умом; М. говорит, что будет жить хитростью; братья расходятся; М. видит, как кёрмёсы уносят душу больной девушки; идет с ними, делая вид, что он умер; предлагает понести душу; спрашивает, что кёрмёсы боятся (желтой колючки, конской плетки, ножа с желтой рукоятью); М.: курутов (пирогов) на связке, масла в бурдюке, жира кобылицы, курдюка священной косули; прыгает в заросли колючки; кёрмёсы бросают в него жир и пр., через 7 дней уходят, М. возвращается с душой девушки, женится на исцеленной; обещает вылечить сына бая Дьети-Кезера; не окуривает можжевельником, а сжигает живьем, забирает его коня и имущество; приезжает к А., говорит, что все добыл на дне озера, где живут их умершие родители; А. привязал на шею камень, прыгнул в озеро; мать ДК – шаманка Дьебелек, камлает, М. кричит, устраивает переполох, незаметно топит Д. в сосуде с кислым молоком; нанимается увезти тело домой; подъезжает к ее стойбищу, дети бегут встречать бабушку, М. сваливает ее с коня, будто она упала сама и разбилась; в награду за то, что отвез старуху, получает богатство]: Садалова 2002, № 38: 365-377; хакасы [богатый брат не делится с бедным; к богатому приезжает в гости купец; бедный незаметно убивает купца; богатый хорошо одевает бедного, отправляет к шаманке; тот слышит, как старуха камлает, узнает правду; убивает ее, разбрасывает стога сена, оставляет стоять труп старухи, поддев голову вилами; говорит трем сыновьям убитой, чтобы видел какого-то человека, который разбрасывал сено; приводит братьев, те стреляют издалека, младший брат говорит, что они убили мать, видно, она пришла сушить сено; они дают ему скот за молчание; богатому брату бедный говорит, будто шаманка обвиняет его: он убил купца пьяный в беспамятстве; богатый отдал бедному все имущество]: Катанов 1907, № 298: 343-346; дархаты [ханского сына убили, убийца попросил хитреца (Аргата) сделать так, чтобы смерть ханского сына выглядела бы как самоубийство; ночью Аргата принес мертвое тело к дому матери убитого, стал его голосом просить мать дать поесть; мать грубо ответила, мнимый сын сказал, что тогда повесится; А. оставил труп висеть; хан усомнился, послал за шаманкой; А. связал лошадей хвостами, стал тыкать каленым железом, поднялась суматоха, все выбежали из юрты, в это время А. утопил шаманку в бочке с кумысом, сам же «нашел»; хан испугался, что сын шаманки будет мстить; А. повез труп к ее родственникам на верблюде, приделал к сапогам шилья, подвязал на грудь пузырь с кровью; бросил детям пироги, те стали подбирать; А. уколол верблюда, чтобы казалось, что он взбесился из-за детей, упал, стащив на землю труп, пузырь лопнул; сын шаманки испугался, что ханский посланник ранен, был счастлив, что тот хотя бы жив]: Потанин 1883, № 49.6: 249-250; прибайкальские буряты (аларские) [сирота слышит под деревом разговор двух воронов: если заколоть пегую кобылу, сын Хартаган-хана выздоровеет; он идет к хану, его прогоняют: у них уже есть шаманка; сирота привязывает к хвосту жеребца лукошко, распугивает табун, все выбегают на улицу, сирота топит шаманку в кадке с кислым молоком; вернувшиеся думают, что у хана мутовка из человека (из кадки торчат ноги); хан боится мести родственников шаманки, сирота обещает помочь; взяв тело шаманки, приезжает на быке к ее родственникам, раздает детям хлеб, колет быка шилом, он сбрасывает сироту и труп, сирота ругает детей, что убили мать и его покалечили; вернувшись, сам лечит ханского сына; когда два черта несут душу ханского сына, сирота делает вид, что и он черт; ему дают душу понести; он говорит, что боится грудного и шейного жира, а черти говорят, что боятся шиповника и боярышника; он спрятался в шиповнике-боярышнике, черти бросают туда жир, уходят; сирота ложится под деревом; приходят два, затем еще четыре человека; говорят ламе, что хотят стать бурханами; прыгают с горы в море, поднимаются к небу, становятся Большой Медведицей («семь стариков»); лама позавидовал им, превратился в турпана]: Гомбоев 1890, № 6: 58-61; монголы [старик оторвал козе хвост, тот превратился в мальчика; крадет у нойона топор, съедает вола; нойон велит украсть кольцо у его жены, велит жене спрятать его во рту; мальчик кормит мясом собак-сторожей, спящим служанкам подбрасывает недоношенных ягнят, тестикулы барана нойону под халат, ламам навоз из кишок барана, влил в рот ханши желчь, чтоб она сплюнула кольцо; все обвиняют друг друга; мальчик топит шамана в бурдюке с кумысом; нойон сулит награду тому, кто отвезет мертвого домой; мальчик берет свирепого верблюда и шило; когда собаки бросаются навстречу, колет верблюда, тот сбрасывает мертвого шамана, мальчик делает вид, что сбросили и его, что шаман умер сейчас; нойон дает мальчику стадо, тот возвращается к родителям]: Михайлов 1967: 112-115.

Западная Сибирь. Северные ханты (шеркальский диалект) [люди ведут лошадь («зверя с короткой гривой, с маленькими копытами»); Мужчина-Шалун сидит на вершине дуба, велит привязать лошадь золотым недоуздком; ворожея говорит Городскому-Деревенскому-Мужчине, что это Небесный Бог велел привязать его лошадь, так она ему понравилась; МШ взял эту лошадь, приехал на ней к младшей дочери ГДМ; зарезал лошадь, обвязал ее гортань вокруг шеи своей матери, вымазал лицо матери кровью, будто она румяна; к ножику на столе и к подушке привязал конский волос, за который их можно было тянуть; договорился с матерью, что позовет ножик, тот придет, а затем разрежет матери горло (т.е. гортань лошади); лошадь (т.е. ее труп) оставил стоять на крыше; ГДМ видит, что ножик слушается приказа, а мать МШ ожила и омолодилась; отдал дочь за ножик; тот зарезал жену; велит сыну поместить МШ в мешок и завтра утопить в проруби; ворожея видит мешок, МШ отвечает, что считает в нем деньги, данные Небесным Богом; ворожея развязала мешок, МШ засунул ее туда; пришли топить, ворожея говорит, что считает деньги; утоплена; МШ достал тело, вымазал покойнице лицо, надел шубу своей матери, свою мать спрятал подальше; сказал дочери ГДМ, что провожал свою мать на встречу с Небесным Богом, а теперь она около проруби; девушка подошла, толкнула ее, та упала в прорубь; ГДМ говорит дочери, что она убила мать МШ; а тот утром показывает свою мать, говорит, что она вернулась из проруби; жена спрашивает МШ, почему тот не встречается с Небесным Богом; МШ: он гневается; тесть посылает сына за ворожеей (той, которая утоплена), чтобы та помолилась Небесному Богу; МШ: Небесный Бог сделал ее женой водяного духа; привели другую ворожею; та велит варить мухоморы; сын ГДМ: враг идет! все побежали на улицу, а МШ незаметно вернулся, сунул ворожею головой в кипящий котел и снова вышел; ГДМ боится мести ее сыновей; МШ обещает все уладить; везет тело; по дороге раскроил голову топором, сунул в голову ветку лиственницы, обвинил сыновей ворожеи, что у них такая плохая дорога; те дали МШ пушнину, МШ рассказал дома, что ворожея превращена Небесным Богом в молодую с головой, несущей оленьи рога]: Штейниц 2014, № 12: 86-103; тундровые ненцы : Головнев 2004 (Гыдан, зап. 1979 г.) [примерно как в других версиях]: 269-273; Лабанаускас 1995 [(=2001: 194-200); Нардалë находит свежую могилу, надевает одежду покойника; находит другую, сажает на нарту умершую старуху; на стойбище притворяется, что постеснялся войти со своей бабушкой; говорит, что она пуглива; хозяин посылает за ней двух дочерей; нарты падают в овраг, Н. притворяется, что бабушка умерла от испуга; получает за умершую в жены дочь хозяина; младшая сестра жены баюкает их новорожденного, говорит, что Н. получил жену за умершую старуху; Н. отрезает ей язык; девочка молчит, сестра думает, что она помешалась; зовут шаманку, она начинает рассказывать о похождениях Н.; тот кричит, что приехал поп, все выбегают из чума; Н. убивает шаманку, говорит вернувшимся, что она умерла от испуга; хозяин просит Н. отвезти умершую к ее семерым сыновьям-хантам; Н. сажает шаманку на нарты будто живую; по дороге стрела охотника попадает в нее; охотники обещают Н. пятьдесят оленей; у дома шаманки Н. пускает нарты, кричит, что приехал поп; сыновья шаманки стреляют, Н. делает вид, что те убили мать; получает двух жен; отец первой жены сажает Н. в железную бочку, чтобы, якобы, отправить на дно за деньгами; бочка не лезет в прорубь, оставлена на ночь; русский находит бочку, соглашается сам залезть в нее, чтобы добыть деньги; утром его топят; Н. возвращается, тесть готов сам лезть на дно, Н. его отговаривает]: 151-158; Тонков 1936 [ Нардалико сажает на нарты умершую бабушку, приезжает к остяцкому князю, говорит, что оставил бабушку на Оби; тот посылает дочерей, нарта проваливается под лед, Н. получает взамен якобы погибшей младшую дочь в жены; рождается сын, Н. слышит, как мать его спрашивает, будет ли и он менять мертвых старух на живых жен; Н. отрезает жене язык; шаманка камлает узнать, почему женщина молчит; Н. кричит, что идут враги, толкает шаманку в огонь; вызывается отвезти сгоревшую ее сыновьям; кричит, что им смерть идет, они рубят покойницу, Н. говорит, что они изрубили мать; за молчание дают Н. пушнины; князь велит бросить Н. в бочке под лед; слуги оставляют его на ночь на льду; он говорит проезжающему оленеводу, что добывает золото; оленевод занимает его место, он забирает груз, оленей, говорит, что достал со дна; князь велит его бросить в бочке в прорубь; Н. становится князем]: 194-200; тундровые ненцы (Ямал, мыскаменская тундра) [Нардалё добыл двух белок, положил на нарточку, которую тащит собачка, привязал к дереву, но так, чтобы собачка дернула и веревка оборвалась; пришел к матери охотников-ханты; дома еды нет, она ждет сыновей; тут прибежала собачка, притащила на нарточке белок; Н. называет ее охотником; ханты верят и поменяют собачку на две оленьи упряжки; поняв обман, ханты идут к Н.; тот велит бабушке подвязать к горлу наполненный кровью желудок оленя; договариваются, что Н. пырнет ее ножом, а потом ломаным ножом оживит; пришли ханты; Н.: собачка сдохла, потому что объелась; делает вид, что ссорится с бабушкой, бьет ее ножом; ханты покупают нож за оленьи упряжки и одежду; старший ханты зарезал жену и детей; Н. изорвал чум, сунул бабушке топор между ягодиц, сам искровянил лыжи, немного прошел и лег; ханты верят, что Н. и его бабушку убили враги; через три года бабушка умерла, он ее посадил на нарты, пришел к хантыйскому князю; побросил в котел старую кость; жена князя ее выкинула собакам; Н.: это была моя вечная еда, она только внешне похожа на кость; князь отдал Н. жирного оленя; пришел к другому князю, вложил в руки мертвой бабушке рукоделие; князь послал детей позвать бабушку; те дотронулись, тело скатилось с обрыва; Н.: мою бабушку убили; князь отдал Н. младшую дочь, Н. поселился в их доме; родился ребенок; Н. слышит, как старшая дочь князя (т.е. сестра жены Н.) поет о его проделках; просит ее показать язык, отрезал его; все думают, что у старшей дочери духи отняли дар речи; позвали шаманку; Н.: враги идут! все побежали, Н. попросил шаманку показать язык, отрезал его; когда люди вернулись, сказал, что духи и шаманкой овладели; вскоре обе немые умерли; Н. велено отвезти умершую шаманку ее сыновьям; он проехал там, где ханты стреляли в белку; стрелы упали, вонзились в тело шаманки; Н. охотникам: это вы ее убили; те принесли выкуп: три сундука с золотом; сыновья шаманки поверили, что доблестный Н. привез их погибшую мать, тоже дали три сундука с золотом; Н. с женой и золотом плывут домой; остановились в домике; Н. велит жене разбросать золото; говорит ханты, что получил его от царя, продав кости мертвецов; царь узнал, велел посадить Н. в железную бочку и утопить; бочку на ночь оставили; двое ханты слышат стук, открыли бочку; Н. вышел, в руке кусок золота: заработал за то, что делает стенки бочки тонкими; ханты сели в бочку, утоплены; Н. облился водой, пришел к царю, показал золото: рубил дрова у водного хозяина, он заплатил; царь нырнул в прорубь; Н. велит наследнику быть хорошим царем]: Лаптандер, Раздымаха 2021: 45-63; ненцы (Вайгач) [Игонопёнр так беден, что умирает; во сне слышит голос: иди; споткнулся о конский позвоночник, из носа пошла кровь; он обмазал позвоночник окровавленным снегом – как мясо получилось; пришел в чум, старуха просит бросить свой кусок мяса в общий котел; утром он обвинил ее в том, что съела мясо; убил; наелся; повез труп на нартах; перед ним упала стрела; он вонзил ее в лоб старухе; пошел дальше, там два остяка; один говорил, что выстрелил, а куда, не знает; И.: убили мою мать (а это была их мать!); И. взял с них пушнину; приезжает к остяцкому князю; не ест; говорит, у него мать осталась; князь послал за ней дочь; та толкнула нарты, лед провалился, нарты под воду ушли; И.: мать убили! князь отдал ему старшую дочь и половину хозяйства; родился ребенок; младшая дочь хана (т.е. сестра жены – это она енарты толкнула) укачивает младенца и поет, рассказывая о похождениях И.; И. попросил ее открыть рот, плюнул и она онемела; позвали шаманку; И. слышит, как она все про него рассказывает; была ночь, И. стал кричать из ямы, будто черт; все туда, а он в чум, где шаманка одна; зажал ей рот и держал в огне, пока не умерла; вышел, смешался с народом; вошли в чум; решили, что шаманка без памяти в огонь упала; И. князю: теперь 5 ее сыновей станут мстить; обещал дело уладить, повез мертвую шаманку к ее сыновьям; оставил ее на втором этаже «отдыхать»; привязал дверь за нитку, хлопает; люди выбежали, боятся; И. поджег дом и вернулся к князю; обещал вылечить немую дочь князя, если тот отдаст ее ему второй женой; плюнул ей в рот, дар речи вернулся, она обещала больше не болтать; так И. получил хозяйство и двух дочерей князя]: Диксон 2017: 403-412; манси : Баландин 1938, № 8 [Эква-Пырись живет с бабушкой, поставил котел с мясом на два древесных обрубка, он кипит без огня; пришли два сына Усын-отыр-ойки, купили котел за два комплекта одежды; у них не кипит; в следующий раз наполнил кузов соболями и сушеной рыбой, сделал вид, что его пес все добыл и привез сам; сыновья УОО купили кобеля, он ничего не добыл, их собаки его разорвали; ЭП привязал к горлу бабушки коровью шею с кровью; на глазах у сыновей УОО пырнул ее ножом, она упала; затем вонзил нож в землю, бабушка встала; сыновья УОО покупают нож, режут жен, те не ожили; ЭП берется за деньги похоронить мертвую девушку; привозит к УОО, оставляет у проруби, воткнув ей в грудь нож; обвиняет дочерей УОО в том, что это они убили девушку; в выкуп берет в жены младшую дочь УОО; живет с ней; две другие дочери УОО догадались об обмане; ЭВ повесил их за подбородок на частокол; шаман почти вычислил, кто убийца; ЭП выпускает собак на сушеное мясо, кричит, что идут враги; все выскочили, ЭП утопил шамана в котле с мухоморами, объясняет, что тот сам упал; УОО просит увезти мертвого; ЭП втыкает в лоб мертвого шамана стрелу, обвиняет двух встречных, те дают богатый выкуп, младшую сестру; приезжает к шаманам, те в темноте изрубили собственного сына; ЭП улетает гагарой, шаман гонится ястребом; ЭП спускается, пронзает, став иглой, лед озера, шаман разбился о лед; ЭП стал щукой, плывет с другими щуками; у него вырастают рога; шаман и шаманка ловят его в вершу, он стал человеком, раздробил их железным молотком в кусочки; возвращается к бабушке с двумя женами и длинным обозом]: 131-139; Чернецов 1935 [Эква-Пырищ живет с бабкой и младшим братом; зовет менква помочь съесть лишние запасы; тот все съедает, хочет съесть брата; Э. приглашает его прийти осенью; притворяется умершим; менкв приходит, съедает брата; Э. возвращается, находит менква, говорит, что ожил, взял за брата много пушнины; говорит двум сыновьям Усынг-Отыра, что зверя ему добывает собака, что котел сам варит мясо; берет за собаку трех оленей, за котел еще трех; привязывает мешок с кровью к горлу бабки, делает вид, что убивает ее, что его нож ее оживляет; продает нож, те убивают им своих жен; Э. притворяется собственной сестрой, сыновья У. берут ее в жены, она идет купаться с девушками, прыгает в воду, когда те ныряют, оборачивается щукой, уплывает, становится Э.; осенью Э. приходит, за якобы утонувшую сестру берет в жены двух дочерей У.; девушки его узнают, он убивает их, вешает на деревья; шаман ест мухоморы, камлает, чтобы узнать убийцу; Э. кричит, что идут враги, бросает шамана в кипящий котел; говорит, что это не враги, а собаки, но вот шаман погиб; его просят отвести покойника отцу того; втыкает в мертвого стрелу, делает вид, что его убили охотники; Э. получает с них соболей; отцу шамана кричит, что пришел черт, тот рубит покойника, Э. говорит, что он убил сына; Э. улетел гагарой, отец шамана следом ястребом; Э. превращается в щуку, преследователь ловит ее; вместе с женой бьет дубиной, но они лишь бьют друг друга; Э. добивает старика, возвращается домой]: 68-80; северные селькупы (записано Г.Н. Прокофьевым по-селькупски от лесной ненки) [Йомпу живет с бабушкой; однажды рыбы нет, а по реке покойницкие кости плывут; Й. обернул берестой руки и лодку, покойницкие амбары на холме изломал, поплыл, покойники погнались, лишь содрали бересту с его рук и с лодки; Й. приплыл к людям, те стали стрелять в него из луков; он пустил окунька и ершика запрудить реку, стрелявшие утонули; черт-старик делает лодку-долбленку; Й. положил в лодку лягушку и ящерицу, они сразу же распялили лодку; черт расколол бревно, попросил Й. руками расщепить, выбил клин, ушел, «теперь сохни 7 лет»; но у Й. припрятана бобровая челюсть, она расщепила лиственницу; Й. надел шкурку ястреба-мышелова, прилетел туда, где черт плыл по реке, поставил силок с вершины лиственницы, черт попался, повис; Й. просверлил днище лодки, присыпал песком, двое утонули; старик стал шаманить – ничего не видит, старуха шаманит – эти люди утонули; ее привязали за веревку {очевидно, чтобы не упала в очаг}; все уснули, Й. вызвался держать веревку, отпустил, старуха упала в очаг и сгорела; Й. убежал, людей пострелял, побросал в воду с имуществом; пришел к людям, которые ныряют с двух связанных лиственниц: стараются сломать чум водяного, который запер рыбу, пока сын его болен; Й. вызвался нырнуть, шаманил, вылечил сына водяного, тот выпустил рыбу; но Й. не может выйти из чума; сошелся с дочкой водяного; она велела Й. выскочить через дымовое отверстие, медведи-сторожа лишь предплечье порвали; с дочкой водяного они бегут, в нарту впряжен зверь с рогом до неба; водяной догоняет, Й. против него однокогтистую суку поставил, «однокогтистая сучья бабушка, хорошо держи»; то же двухкогтистая и т.д. до семи; далее ставит однорогого – и вплоть до семирогого – хора (оленя-самца); шестерых черт одолел, седьмой его забодал, вода унесла в северный океан; Й. пришел к бабушке, та давно умерла, жена Й. оживила ее, та стала девочкой; жена поставила «Земли на хребте (находящийся) жертвенный чортов чум»]: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 37: 165-171.

Восточная Сибирь. Якуты : Эргис 1964, № 81 (место записи не указано; центральные?) [Онохочоон Чоохоон подстраивает, чтобы сын Баай Хара Хаана и Олоон Долоон стали драться, в суматохе убивает первого, обещает его оживить за половину богатства; надевает одежду покойника, приходит ночью к его родителям, братьям и сестрам, те гонят его, ОЧ вешает покойника, будто тот повесился из-за того, что его прогнали; обещает привести шаманку, которая его оживит; когда та готова раскрыть правду, кричит, что лошади топчут других лошадей, топит шаманку в суме с кумысом; обещает спасти от мести ее детей-волков, если ему дадут все богатство; привязывает к шее мертвой шаманки пузырь с кровью; когда волчата прыгают вокруг, предупреждает их быть осторожнее, пришпоривает быка, покойница падает, ОЧ делает вид, что она только что умерла; чтобы ее оживить, волки должны опустить хвосты в прорубь; хвосты вмерзли в лед, волки подохли], 82 (верхоянские) [примерно как в (81), =Сивцев-Омоллоон 1976: 167-174; Лисица-шаманка, у нее сыновья-волки, дочери-лисы; один волк, одна лица убежали, оборвав хвосты, от них происходят нынешние; за обещание уладить дело с утонувшей шаманкой, Олоон Долоон получает в жены дочь хозяев]: 7-9, 13-16; байкальские эвенки (север Забайкалья) [Чамгчар зашел в богатый чум; хозяев нет, у очага спит богатый гость, в котле мясо; Ч. съел мясо, сказал хозяину, что съел гость, тот гостя выгнал; ночью встал, зарезал корову, мясо спрятал; сам вызвался поехать за шаманкой, у которой дети – лисы и волки; боится, что шаманка поймет, кто украл корову; привязал бересту к хвосту коня, поджег; все бросились за конем, а Ч. столкнул шаманку в котел; сам вызвался отвезти тело ее детям; посадил шаманку в сани, будто живую; подъехав к ее дому, велит не пугать быка (который тянет сани); сам ткнул быка шилом в бок, сани опрокинулись, тело упало головой о пень, лисы и волки плачут – мать погибла; К.: каждому прорублю прорубь, все в них садитесь и считайте звезды; сосчитаете, горе пройдет; Ч. привез людей делить добычу – замерзших лис и волков]: Пинегина 2019: 120-124; эвены [человек приходит к Ньонатикан 'у ( Белоглазый Старик ), просит рассказать новости; на третий раз тот отвечает, что под кроватью жены человека молодой любовник; это Нивани из соседнего селения, человек его убивает; Ньон. надевает одежду убитого, приходит к сестре того; это красавица, ее держат в подземелье; говорит, что хочет с ней спать; она отказывается спать с братом, тот обещает себя убить, надевает на Ни. его прежнюю одежду, вставляет в рану нож; шаманку зовут узнать правду; когда она уже почти все узнала, Ньон. кричит, что идут враги, бросает шаманку в кипящий котел; объясняет, что принял деревья за врагов; люди думают, что шаманка сама обварилась, боятся, что ее пятеро сыновей станут мстить; Ньон. велит дать ему двух оленей с дурным характером, везет мясо и покойницу; встречающих сыновей Ньон. просит не пугать оленей, те роняют покойницу, Ньон. делает вид, что она умерла сейчас, дает ее сыновьям мясо, якобы полученное ею за камлание; те удовлетворены, награждают Ньон.]: Jochelson 1926: 292-295.