Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91c3. Заяц-почтарь.

.12.14.-.17.(.22.).23.24.27.(.28.).29.30.32.-.35.

Человек выпускает животное или птицу – якобы с поручением жене приготовить еду и т.п. Другой не понимает обмана и покупает животное.

Арабы Алжира, испанцы, португальцы, сицилийцы, итальянцы (Венето), валлоны, ирландцы, арабы Ирака, (кхму), панджабцы, ассамцы, санталы, батаки, албанцы, сербы, македонцы, греки, гагаузы, (западные украинцы), крымские татары, адыги, осетины, балкарцы и карачаевцы, ингуши, терские казаки, кумыки, даргинцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, узбеки, туркмены, персы, таджики, горные таджики, рушанцы, пуштуны, удмурты, казанские татары, башкиры, казахи, киргизы, телеуты, шорцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, северные селькупы.

Западная Африка. Мунгака [возвращаясь из города, портной спрятал монеты в ушах лошади; навстречу 40 разбойников; портной хлестнуло лошадь, она побежала, монеты посыпались; разбойники верят, что деньги сыплются всякий раз, как лошадь бежит; покупают ее за большие деньги; портной учит: каждый должен ездить на лошади неделю и другим не рассказывать, что с ним было; лишь когда все покатаются, тогда можно; в конце концов разбойники поняли, что их обманули и пошли к портному; договорившись с женой, тот спрятался за домом; жена послала собачку сказать мужу, что у него гости; портной подождал и вошел; разбойники поверили, что собачка ему сама обо всем рассказала; разбойники купили ее за большие деньги; снова каждый должен ею неделю попользоваться, а другим ничего не рассказывать; теперь разбойники посадили портного в мешок и понесли топить; заснули, поставив мешок на землю; подошел другой вор, укравший свинью и отрез ткани; портной из мешка: не хочу жениться на принцессе; вор залез в мешок вместо него; портной сказал разбойникам, что они бросили его туда, где его умерший отец, тот подарил ему ткань и свинью; он и разбойникам даст, но не раньше, чем они все окажутся на дне; разбойники утонули]: Meyer 1942, № 3: 144-149.

Северная Африка. Арабы Алжира [Si’Djeha поехал на муле, которого, умирая, оставил ему отец; навстречу четыре разбойника; сказали, что С. может упасть с мула и разбиться, предложили взамен осленка и пусть еще С. заплатит сто серебряных монет за спасение жизни; дома мать сказала, что так они скоро пойдут по миру; тогда С. сунул под хвост ослу золотые монеты; встретив разбойников, поблагодарил их за удачную сделку; те поверили, что осел испражняется золотом; вернули мула и дали 200 монет; С. посоветовал подстелить под осла ковры; каждому из разбойников стыдно признаться другим, что их обманули; когда осел загадил комнаты всем четверым; С. приготовил курятину с кускусом, закопал котел в земляной пол; когда пришли четверо, попросил у жены мотыгу гостеприимство, копнул, вынул еду; продал мотыгу разбойником за сто монет; снова все четверо были обмануты; теперь С. велел жене приготовить обед, одного зайца оставил ей, а другого взял с собой в поле; когда туда пришли четверо, послал зайца передать жене просьбу приготовить обед; пришли разбойники – обед готов, а рядом с женщиной заяц; С. продал его за сто монет; обманутые снова пришли; С. сделал вид, что ударил жену ножом, кровь течет; якобы жена не подала ему воды; коснулся ее снова ножом, она ожила; разбойники купили нож за сто монет; каждый убил свою жену и был осужден]: Bushnaq 1987: 260-264.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [обманщик продает шапку, которая, якобы, сама платит; осла, который сорит золотом; зайца-почтаря; в большинстве версий прячет жене под рубашку сосуд с вином или кровоточащую печень животного, вонзает нож, играет на флейте, жена «воскресает», муж продает флейту, купившие убивают жен; обманщика сажают в мешок, несут топить, ненадолго оставляют; он кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух занимает его место, утоплен, обманщик пригоняет овец – якобы, со дна; контрагенты обманщика прыгают в воду и тонут]: Hernández Fernández 2013, № 1535+1539: 228, 231; португальцы : Cardigos 2006, № 1535+1537 [богатый крестьянин подражает бедному, терпит убыток; навоз продан под видом мази; богатый убивает лошадь бедного; сжигает его дом, тот обманом меняет золу на золото, говорит, что продал золу; заходит в дом, где хозяйка принимает любовника, с собой шкура; делает вид, что шкура указывает, где спрятана еда, любовник {очевидно шкура продана за большие деньги}; богач режет своих коров (лошадь), убивает жену (мать), чтобы продать жир как целебную мазь; бедного несут в мешке топить, он меняется местами с пастухом, {пригоняет стадо – якобы со дна}, богач топится; другие мотив: животное, якобы, сорит золотом; шапка платит по долгам; мнимый волшебный предмет оживляет убитую; заяц-почтарь; мертвое тело выдают за живого]: 316-318; Шустова 1994 [бедный брат велит жене зажарить куропатку; берет с собой на охоту кролика; в присутствии богатого брата посылает кролика сказать жене, чтобы готовила куропатку ; богатый покупает кролика (другого) за большие деньги; бедный кладет в корм ослице монет; богатый верит, что та испражняется деньгами, покупает ослицу; бедный советует, зарезав поросенка, оставить мясо во дворе, утром кричать, что поросенка украли, тогда не надо будет делиться; сам крадет, смеется над братом]: 269-271; сицилийцы : Crane 1885, № 105 [Pitré, no. 157; дядюшка Capriano подружился с тремя разбойниками; договорился с женой и дочерью изобразить, будто у них есть кролик, которому они поручают принести дрова или еду; разбойники купили кролика за большие деньги; когда стукнули, он убежал; К. объясняет, что кролика ударили не с той стороны; затем К. договорился с женой приготовить еду в старом котле, а перед приходом разбойников перелить в новый, не поставив тот на огонь – будто сам варит; разбойники купили котел за большие деньги; оставили варить в нем козленка, не разведя огонь, вечером вернулись – мясо сырое, они разбили котел; К. убедил их, что они поставили котел на неправильный очаг, а теперь сами разбили котел; К. снова договорился с женой, велел ей подвязать под одежду пузырь с кровью; сделает вид, что рассердится, т.к. жена не зажгла свечу, ударит жену ножом, хлынет кровь, а потом свиснет в свисток и жена встанет живой; разбойники были поражены, купили свисток, зарезали жен; увидев, что снова обмануты, разбойники посадили К. в мешок, повезли топить, остановились в одном доме; К. кричит, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, утоплен, К. пригнал стадо; говорит разбойникам, что если бы его бросили дальше в море, он бы пригнал больше овец и волов; разбойники попросили их утопить, К. завладел всем скотом, разбогател]: 303-308; Gonzenbach 2004a [1870], № 41 [Sciauranciovi ("пахнущий анчоусами") подложил монеты под хвост осла, продал за бешеные деньги; дома насыпал горячих углей в ямку под полом, поставил на это место котел варить суп; купивший осла синьор пришел, Ш. объяснил ему, что осел испортился из-за перемены места жительства; продал котел, который сам варит; велел жене, когда синьор придет ругаться, послать за ним, Ш., кролика, будто тот понимает приказ; продал еще и кролика; синьор велел посадить Ш. в мешок, бросить в море; слуги оставили мешок, пошли в церковь; Ш. стал кричать, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним; пастуха утопили, Ш. пригнал овец, сказал, что со дна; синьор велел, чтобы его бросили в море, утонул]: 269-273; итальянцы (Венето) [богатый крестьянин приехал к крестному, впервые в жизни увидел дыни; тот ответил, что это ослиные яйца; крестьянин купил одно; подъезжая к дому, уронил, дыня покатилась, разбилась, из кустов выскочил заяц, крестьянин решил, что это осленок; в следующий раз крестный продал крестьянину волка под видом самца, который покрывает овец; когда из овина раздалось блеянье, крестьянин решил, что производитель занялся своим делом; утром все овцы мертвы; на третий раз крестный продал зайца, который бегает по поручениям (зовут Почтарем – Portalattere); послал зайца с письмом к дяде; увидев, что тот бежит не туда, решил, что объяснял слишком сложно, надо было послать по более привычной дороге; ожидая, что крестьянин снова придет, крестный велел жене сказать, что он разговаривает в саду с Богом; крестьянин тоже хотел поговорить с Богом; крестный научил его сунуть голову в пчелиный рой; в следующий раз крестьянин взял пистолет и пришел застрелить крестного; жена ответила, что тот как раз умер; крестьянин зашел в комнату, где на кровати лежал мнимый труп, собрался справить на него нужду; труп его укусил; дома крестьянин пожаловался, что даже мертвый крестник его продолжает мучить]: Widter et al. 1866, № 18: 279-282.

Западная Европа. Валлоны [в 12 в. Вансент Лефевр был ризничим в Бусю; в Монсе он купил мула, а по дороге домой наткнулся последовательно на трех жуликов, которые уверяли, что он купил осла; кончилось тем, что последнему он оставил осла; поняв, что его обманули, ВЛ купил одинаковых белых коз; одну оставил дома, со второй пошел встретить жуликов, пригласил на обед: коза передаст жене, что надо ждать гостей и приготовить еду; когда дома у ВЛ жулики увидели козу (вроде бы ту же самую), они купили ее за большие деньги; жулики приходят к ВЛ домой; тот делает вид, что средится на слугу, ударяет его ножом, тот падает; (на самом деле ВЛ заранее подвязал ему пузырь с кровью); ВЛ играет на флейте, слуга «оживает»; жулики покупают флейту; один зарезал жену, другой – вдову; они посадили ВЛ в мешок, понесли топить, (на время оставили); слыша, что пастух гонит стадо, ВЛ кричит, что не хочет жениться на дочери графа; пастухъ забрался в мешок вместо него, утоплен; ВЛ пригнал стадо, сказал, что со дна; жулики позволили их утопить]: Laport 1932, № *1535B: 112-113; ирландцы [Gilla Rua (ГР, «Рыжий») купил на базаре мула; три жулика по очереди встречают его и говорят, что это не мул, а осел, затем {отсутствует страница в pdf}; ГР (видимо, договорившись с женой и приобретя двух коз), делает вид, что коза одна, но может служить на посылках; приглашает жуликов домой; жена говорит, что коза пришла и передала указание приготовить обед для гостей; жулики покупают козу за сумасшедшие деньги; коза послана к женам и пропала; жулики идут бить ГР, слышат крик; ГК гоняется с ножом за женой: это она виновата в истории с козой; наносит удар, хлещет кровь, жена падает; (видимо, под одеждой жены пузырь с кровью); ГР играет на флейте, жена ожила; жулики купил флейту, зарезали свинью, но та не ожила; они поймали ГР, понесли в мешке топить; повесили на сук и пошли выпить; двое гонят стадо баранов; ГР кричит, что его заставляют жениться на принцессе; пастухи выпустили ГР, подменили овцой; все трое погнали стадо, встретили жуликов; ГР говорит, что стадо – со дна, ему помогают его гнать домой; {страница отсутствует в pdf; очевидно, жулики утопились}]: Kennedy 1875: 99-103.

Передняя Азия. Арабы Ирака [крестьянин послал сына продать буйвола, а 40 египетских жуликов сказали, что это коза, соответственно заплатили; крестьянин выдрессировал кошку, будто та слушается приказов; на глазах жуликов велел ей принести палку, затем принести свою одежду, кошка все исполняет; жулики купили кошку за дорого, она от них убежала; они пришли к крестьянину требовать деньги назад, а он положил деньги под хвост коню; жулики поверили, что конь испражняется золотом, купили его; обнаружив обман, пришли к крестьянину; тот привязал жене на шею наполненные кровью кишки, договорился, как действовать; сделал вид, что недоволен приготовленным кушаньем, ударил жену ножом, хлынула кровь, жена упала; он вставил ей в зад тростинку, подул, жена «ожила»; жулики купили тростинку, поубивали жен, те не ожили; они зашили крестьянина в мешок, отлучились; он стал кричать, что не хочет жениться на дочери дяди; пастух соглашается поменяться с ним местами, брошен в колодец; крестьянин приходит со стадом, говорит, что добыл в колодце; жулики попросили их туда побросать; крестьянин сыну: все богатство досталось за буйволенка]: Weissbach 1908, № 19: 120-126 (перевод в Лебедев 1990, № 49: 234-237).

( Ср. Бирма – Индокитай. Кхму [женщина влюбилась в дерево; из ствола вышел мужчина, стал ее мужем; его имя Ñaar; он не знал про анатомию женщин, решил, что продырявил жену, в страхе убежал; ему объяснили, что ничего не случилось; тесть бросил камень в воду, круги разошлись и затихли; так и с женщиной, объяснил он; у них трое сыновей; далее он все понимает буквально; жена велит поджечь растительность на участке в зависимости от направления ветра, он поджигает свои волосы; и т.д.; в огне погиб медведь; жена принесла тушу, пошла купаться; муж решил, что туша - это труп жены, зарыл ее; жена вернулась, откопала медведя, пришла к Н.; он решил, что она вернулась из мира духов, боится открыть ей дверь; предлагает разделить их троих детей так, чтобы каждый взял по одному, а еще одного разделили пополам; жена вламывается, опасаясь, что муж и в самом деле разрежет ребенка; жена дала ему варить медвежью голову, он увидел зубастую пасть, пронзил горшок копьем, варево разлилось; (далее много эпизодов); он посылает оленя жене, полагая, что тот его послушается и сам прибежит ; дома жена варит красную кору, он думает, что оленину; однажды заблудился в тумане, упал и умер]: Lindell et al. 1978: 29-42).

Южная Азия. Санталы [сéмью-плут (СП) напрасно думает, что он хитрее, чем просто плут (П.); тот каждый раз договаривается с женой; говорит жене, что рис не посолен, бьет ее колотушкой, бросает в отгороженный угол, вытаскивает оттуда спрятанную заранее смазливую девчонку; СП дома убил жену колотушкой; П. велел жене купить зайца, ведет СП на охоту, они видят зайца, П. делает вид, велит собаке самой гнать зайца домой; СП украл собаку, но зайцев она не пригоняет; то же во время рыбной ловли: П. делает вид, что его удочка посылает рыбу домой (дома жена уже купила рыбу)]: Bodding в Зограф 1971, № 72: 263-266; панджабцы [сын умной жены – Ulphoo, сын глупой – Shurphoo; глупая всегда делает обратное тому, о чем ее просят; умирая, умная просит посылать У. на работу, а Ш. в школу, глупая делает наоборот; выучившись, У. стал собирать налоги; Ш. решает занять его место; следует серия эпизодов: Ш. побит и унижен; У. идет по его следам и наказывает обидчиков; Ш. нанимается к могулу с условием: кто рассердится, тому другой вырвет глаз; Ш. не в силах выполнить порученные работы, лишается глаза, возвращается домой; У. идет к грабителям, которые обманывали Ш.; продал за бешеные деньги осла, который, якобы, испражняется золотом (У. подложил монеты в навоз); купил двух зайцев, одного отдал жене; пришли грабители, У. отпустил зайца, якобы, с приказом жене приготовить еду; дома другой заяц и еда готова; во время еды делает вид, что недоволен женой, бьет ее, затем «оживляет» палкой; грабители покупают зайца и палку; главный грабитель послал к жене зайца; еда не готова, он убил жену палкой; У. нанялся к тому же могулу, который отрезал нос Ш.; издевательски относится к поручениям: вместо зайца свежует, готовит и подает могулу любимую собаку его жены, скармливает ему лягушек, сжигает плуг и ярмо и т.п.; продолжает издеваться над хозяином, который отправился за новой женой после смерти первой; могул возмущен, У. вырвал ему глаз]: Swinnerton 1892, № 37: 92-128; ассамцы [семеро братьев собрались ограбить старого крестьянина; он узнал об этом во сне; велел жене приготовить хорошей еды на семерых гостей и пошел в поле; подошли братья, сказали, что намерены его посетить; он сделал вид, что послал ручную птичку-рисовку с поручением к жене; увидев приготовленную еды, братья поверили, что все случилось по поручению, переданному птичкой; братья хотят купить птичку, затем просто забрали ее; но она не передает поручений; каждый из братьев делает вид, что с птичкой все хорошо, пока дело не доходит до последнего младшего; братья снова пришли к старику; тот договорился с соседями, чтобы они одолжили дочь; жене велел сделать вид, что она поскользнулась на листе банана; стал кричать на жену, обещая превратить ее в молодую; стал бить ствол банана; после этого появилась девушка; братья поверили, что это бывшая старуха; отобрали палку; каждый бил свою жену до смерти, а потом говорил, что омоложение получилось; старик велел жене осторожно взять гнездо шершней и поместить в кувшин на веранде; затем как бы спьяну спрашивает жену, где у нас деньги; та в присутствии семерых братьев указывает на кувшин; братья лезут туда за деньгами, каждый страшно искусан; теперь старик притворился мертвым, лег за стеной, в которой дыра, вымазавшись тухлой рыбой с бритвой в руках; каждый из братьев заглядывает убедиться в том, что от мертвого исходит трупный запах, он каждому отрезал нос; затем крикнул про чудесную мазь; но она со жгучим перцем; братья еле живы от боли; стали вести честную жизнь]: Beck et al. 1987, № 28: 99-103.

Малайзия – Индонезия. Батаки [Джонáха одолжил у трех людей денег; когда пришел первый заимодавец, Дж. сделал вид, что его точильный камень создает мясо, отдал камень в обмен на долг; второй долг продало за лютню, от которой, якобы, хорошо растет рис; обоим сказал, что волшебными предметами нельзя пользоваться 8 дней после покупки, а те воспользовались, поэтому камень и лютня утратили силу; третьему заимодавцу Дж. продал попугая, который, якобы, передает поручения (Дж. договорился с женой, та принесла заказанный Дж. обед)]: Кало в Пермяков 1972: 293-296.

Балканы. Албанцы [трое безбородых ожидают путников у трех мостов; крестьянка ведет продавать тяглового вола; один безбородый советует сперва отрезать ему хвост, другой – рога, третий – уши; никто такого не покупает; крестьянин забил вола; пошел с ослом к мосту; сделал вид, что достает из ослиного осла золотой; безбородый хочет купить осла за 200 лир, но крестьянин требует 500; второй готов отдать 300, третий дает 500; безбородые закормили осла ячменем (из которого, якобы, получаются деньги) и он издох; они пошли убивать крестьянина; тот заранее поймал двух зайцев, договорился с женой; обещал безбородым вернуть деньги, а пока пригласил домой на обед, отправив жене зайца с поручением; дома жена все подтверждает, а сейчас заяц укачивает младенца (его привязали к колыбели); безбородые купили зайца за 800 лир (в зачет пошли 500 за осла); крестьянин снова договорился с женой, привязал ей к шее кишку с кровью: когда придут безбородые, затеем, якобы, ссору; за оживляющий мертвых нож безбородые дают еще 500 лир; убили собственных жен; посадили крестьянина в мешок утопить в море, оставили ненадолго, он кричит, что не хочет жениться на Красе Земли, пастух поменялся с ним местами, утоплен, крестьянин забрал его стадо; говорит безбородым, что пригнал с морского дна, и если бы его утопили на более глубоком месте, овец было бы больше; безбородые бросились в море и утонули, все досталось крестьянину]: Pedersen 1898, № 10: 70-81; сербы [безбородый («чоссо») встретил двух братьев-торговцев; положил дукаты под хвост ослу; по слово «Чукш» осел выбрасывает дукаты; братья купили осла за золото; утром не могут войти в комнату, где его оставили; в ней что-то блестит; сломали дверь: осел околел, загородив дверь, а блестели подковы на копытах; братья пришли разобраться с обманщиком; тот заранее приготовил двух зайцев и договорился с женой; братья говорят, что убьют чоссо; тот отвечает, что они неправильно кормили отца; выпускает зайца с наказом жене приготовить обед и принести им; через некоторое время жена все привозит на осле; братья купили осла за золото; заяц убежал от них в лес; чоссо привязал жене и детям под одежду пузыри с кровью; когда пришли братья, чоссо сделал вид, что разгневан и стал наносить удары ножом; затем заиграл на флейте, убитые ожили; братья купили флейту, убили своих жен; посадили чоссо в мешок и понесли топить; оставили мешок, зашли выпить; пастух гонит стадо баранов; чоссо кричит, что не хочет быть хозяином трактира; пастух забирается в мешок вместо него; пастуха утопили; чоссо пригнал стадо: если мы меня бросили не у берега, а на середину озера, пригнал бы больше баранов; братья утопились, чоссо пригнал баранов домой]: Eschker 1992, № 104: 299-305; македонцы [Петре пошел на базар продавать корову; один из троих завистников сказал, что в цене бесхвостые, второй – что безрогие, третий – безухие; изуродованную корову пришлось отвести на бойню; П. сказал завистникам, что продал корову задорого, пригласил их к себе; договорился с женой, что она одного зайца спрячет, а второго выпустит, чтобы тот как бы позвал ее мужа; завистники купили зайца за большие деньги; посадили П. в мешок и понесли топить в море; ненадолго оставили; П. кричит, что не хочет быть царем; богатый человек гнал овец, поменялся с П. местами, утоплен; П. пригнал овец, сказал, что со дна; крестьяне попрыгали в воду и утонули]: Голенищев-Кутузов 1991: 361-364; македонцы [безбородый положил под хвост осла монету, ударил его, монета упала; спутник купил осла за большие деньги, наказав кормить ржаным зерном; покупатель вернулся и обвиняет в обмане; безбородый: это потому, что ты его перекормил; привязал зайцу на шее кошелек с деньгами и выпустил: это налог, отправляю его царю; человек купил зайца, привязал кошел, отпустил; пришли сборщики налогов; человек говорит, что уже отправил деньги с зайцем; его побили; безбородого посадили в мешок и бросили в реку; пастух мешок выловил; безбородый: меня бросили в воду, потому что я отказываюсь жениться на поповне; пастух: а я хочу; безбородый: тогда полезай в мешок; безбородый утопил пастуха и погнал его стадо; говорит тем, кто его топил, что если бы они бросили его туда, где поглубже, он бы пригнал больше овец; те попросили посадить их в мешки и бросить в реку; утонули; безбородый нанялся к эфенди; кто первым рассердится, у того другой сдерет со спины полосу кожи; эфенди дал ему с собой хлеб, велев принести в целости; безбородый выел его изнутри; И чтоб у тебя осел на одной ноге плясал, а волы улыбались! безбородый отрезал ослу одну ногу, волам отрезал губы; И чтобы привез на дрова ветки, на которые сорока не справляла нужду! безбородый изрубил соху; эфенди велел жене собрать манатки и бежать от такого работника; безбородый узнал и спрятался в мешке с одеждой; описался; эфенди: водка разлилась; безбородый тыкает эфенди иглой, жена объясняет, что положила в мешок иголки; безбородый вылез; решили заночевать на мосту, чтобы ночью столкнуть безбородого в реку; тот лег посредине {поменявшись местами с женщиной} и они столкнули женщину в воду; эфенди побежал, спрятался в яме; безбородый его нашел; эфенди рассердился, безбородый содрал у него со спины три ремня и тот умер; безбородый встретил свадебную процессию и сказал, что там внизу дают башмаки; все побежали, а он спросил, любит ли новобрачная своих родителей; раз любит, то пусть поменяется с ним одеждой; занял ее место {видимо, под фатой} на свадебном пиру; в брачном покое сказал, что спуститься помыться, привязав жениха к себе веревкой; перевязал веревку к козлу и убежал; жених думает, что невеста превратилась в козла; (далее безбородый пошел с ворами, обманул их, забрал все украденное себе; обманывает попа с попадьей)]: Mazon 1923, № 25: 107-115; греки [Насреддин Ходжа послал на базар сына с мулом; два жулика сказали мальчику, что если отрезать мулу ухо, его можно продать гораздо дороже; затем другое, хвост; никто не купил мула; НХ сунул под хвост ослу золотые монеты; жулики поверили, что осел сорит золотом, и купили его за большие деньги; затем НХ добыл двух зайцев, одного оставил дома и велел жене приготовить обед, а другого взял с собой; встретив жуликов, пригласил их на обед и сделал вид, что посылает зайца к жене, чтобы тот велел ей готовить; дома привязал к жене кишку с кровью и когда жулики пришли, сделал вид, что рассержен, ударил жену ножом, а затем сделал вид, будто оживил ее, подув через трубочку; жулики купили трубочку; убили жен, судья приговорил их к смерти]: Dawkins 1916: 519-521; гагаузы [Безбородый получил от купцов деньги на хлопчатую бумагу; говорит жене: придут купцы за хлопком, скажи я сажаю терн у дороги; нагруженные хлопком верблюды пройдут, хлопок зацепится за колючки, соберем его; пришли купцы; жена: муж в винограднике; Безбородый: хлопок готов; у него два зайца, одного оставил дома, другого послал, якобы, к жене велеть приготовить обед; после обеда купцы взяли зайца, простив долг за хлопок; послали зайца к женам, тот убежал в лес; они пришли убить Безбородого; он велел жене и дочери привязать к шее пузыри с кровью; вскочить, когда заиграет на дудочке; Безбородый сделал вид, что рассердился на дочь и жену, ударил ножом, затем «воскресил»; купцы взяли дудочку, зарезали жен; Безбородый приготовил могилу, забрался в нее, раскалив клеймо; купцы попытались осквернить могилу, Безбородый приложил клеймо к заду каждого; сказал старшине, что у него есть четыре раба; купцы на всю жизнь остались у Безбородого в рабстве]: Мошков 1904, № 62: 111-113.

( Ср. Средняя Европа. Хападные украинцы (Гуцульщина) человек ловит зайца, точит нож его зарезать; заяц советует лучше продать его на базаре в качестве почтаря; купивший вешает зайцу на шею кошелек с деньгами, отсылает к себе домой; жена ругает мужа-простофилю]: Березовський 1979, № 75: 130-131).

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [Насрадин-оджа приобрел двух одинаковых зайцев и договорился с женой; с одним пошел в кофейню, пригласил к себе на обед двух-трех приезжих, отпустил зайца, дав ему указание для жены, что ей следует приготовить; когда гости пришли, обед был готов; второго зайца гости купили за огромные деньги]: Кондараки 1875: 109; адыги [сын Хоже пошел продавать козу; двое братьев стали говорить ему, что это гусь и купили по цене гуся; Х. договорился с домашними: когда придут братья, сделать вид, что гнедой конь сорит золотом, подбросить в навоз монеты; те покупают коня за большие деньги; Х. договорился с домашними: поймать двух лисичек, одну возьмет Х. и спрячется на сеновале, другую за ним пошлют, когда придут братья; Х. придет – якобы, это одна лисичка; братья купили лисичку; один послал ее за вторым, лисичка убежала; Х. привязал к горлу жены кишку с кровью; в присутствии братьев сделал вид, что зарезал жену, затем оживил тем же ножом; братья купили нож, зарезали жен; решили больше не приставать к Х.]: Соколов, Бройдо 1936: 476-480; осетины [жена велит продать корову; жулик говорит мужу, что это коза, следующий – что козленок, муж продает первому за цену козы; муж приглашает жуликов трапезовать, заранее оставив хозяину деньги; жулики верят, что имея папаху, царский подарок, платить не нужно; покупают папаху за бешенные деньги; муж договаривается с женой: придут жулики, выпусти зайца, а потом я приду с другим; жулики верят, что один и тот же заяц передает сообщения, покупают зайца за дорого; муж принял образ мальчика, жена плачет над мнимой могилой мужа; жулики ушли, муж принял свой прежний облик]: Дзагуров 1973, № 97: 409-412; балкарцы и карачаевцы [сын Хожи пошел на базар продавать козу; два брата договорились утверждать, что у мальчика гусь и купили козу по цене гуся; Хожа приглашает обманщиков в гости, показывает коня, которому в навоз подбросил монеты, продает коня за большие деньги; Хожа поймал двух лис, одну привязал на сеновале; другую послали его разыскивать, когда те двое братьев привели коня назад; Хожа взял лису с сеновала, сделал вид, что это та, которую послали за ним; продал за дорого; братья оставили Хожу в покое]: Алиева, Холаев 1971: 170-172; ингуши [охотник дал бедняку двух живых зайцев; тот дал одного жене и договорился с ней, как обмануть муллу; идет к мулле, приглашает обедать, посылает зайца сказать, что надо готовить к приему гостя; мулла покупает зайца за большие деньги; отправляет к жене, заяц пропал; бедняк: ты же не сказал ему, где твой дом]: Мальсагов 1983, № 105: 255-257; терские казаки [Демидка поймал в силки двух ворон, одну посадил на печку и велел жене не выпускать; другую принес в церковь и немного придавил; ворона закаркала; объясняет попу, что если пошлет сейчас ворону жене велеть ей приготовить богатый обед (с женой Д. заранее договорился), та все исполнит; пусть поп придет и проверит; поп пришел, видит на печке ворону; купил за сто рублей; послал к попадье с наказом приготовить обед; поп явился к Д. уличать его в обмане, но вместо этого купил у него самодвижущуюся тележку, не заметив, что Д. спускал ее с горки; в третий раз Д. набросал в лошадиный навоз серебряных денег – поп купил клячу; поп с дьячком купили ее за тысячу рублей; утром лошадь подохла, объевшись с голодухи пшеницей; когда поп с дьячком пришли к Д., тот спрятал на груди у жены пузырь с бычьей кровью и договорился с ней, что она будет ругаться, а он сделает вид, что ее зарежет; а когда ударит кнутом, то как бы оживет; сказал, что прохожий человек из Китая в Иерусалим подарил ему два кнута; поп с дьячком их купили; оба убили жен; Д. предлагает утопить его в мешке (если просто удушить, он оживет); мешок бросили в реку, но Д. распорол его ножом, незаметно выплыл, пришел домой; говорит, что водяной его наградил деньгами; поп с дьячком позволили себя утопить, Д. забрал их деньги и открыл лавку]: Баранов 1899, № 6: 231-244; кумыки [Кадыр берет у охотника двух зайцев, одного оставляет дома, велев жене приготовить плов, с другим идет к мулле; у муллы выпускает зайца, велел передать жене, чтобы та приготовила плов; в доме К. мулла видит плов и зайца (другого), покупает задорого; посылает с указаниями к совей жене; они приходят к мулле, жена ничего не знает; К. говорит, что мулла не сказал зайцу, где его дом, поэтому он и не прибежал]: Капиева 1991: 247-251; даргинцы [бедняк Кадир просит охотника Сабира дать ему двух зайцев; одного оставляет жене, объяснив ей, что делать, с другим приходит к мулле; на его глазах отправляет зайца к жене с просьбой приготовить хинкал к приходу муллы; в доме показывает хинкал и другого зайца; мулла покупает зайца, посылает с поручением, заяц не возвращается; К. объясняет, что мулла не объяснил зайцу, где находится его дом, и тот теперь его ищет]: Алиева 2013, № 100: 445-446, 536 [тот же сюжет в форме анекдота о Ходже Насреддине]; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 137 [младший брат отделился от старших и обеднел; жена велит ее слушаться; пройтись с ишаком мимо дверей трех купцов, каждый раз бросить по золотой монете; купцы верят, что ишак сорит золотом, дают столько золота, чтобы засыпать ишака с головой; человек велит запереть осла на 7 дней, открыть на восьмой; купцы так и делают, осел подох с голоду; человек договаривается с женой, чтобы она заранее приготовила, а он, когда придут купцы, пошлет к ней зайца с приказанием готовить; дома продает купцам другого зайца, которого держал дома; после этого человек притворился умершим, купцы стали разрывать могилу, он выколол одному шомполом глаз, они понесли топить «труп»; по пути заснули, человек сказал пастуху, что его заставляют стать царем; пастух позволяет себя связать, брошен в воду, человек пригоняет стадо, говорит, что со дна; купцы бросились в воду и утонули]: 170-173; Wardrop 1894, № 3 (Гурия) [крестьянин поймал фазана, а тот попросил его отпустить; за это, когда крестьянин умрет, он соберет на похороны всех птиц – вот это будет кортеж; крестьянин с женой договорились, что он притворится умершим, а она закроет двери и окна, когда соберутся птицы; вместе они наубивали множество птиц; зашедший купец удивлен обилию дичи; крестьянин: это мой кот ловит все, что прикажешь; купец купил кота; тот лишь ворует еду в доме; купец вернулся к крестьянину; тот делает вид, что моет одно зерно проса, затем бросает его в горшок, в котором заранее сварена каша; купец покупает горшок; крестьянин поймал двух зайцев, привязал к каждому по одинаковой ленточке; купец нашел его в поле; крестьянин: кота нельзя было кормить жареным мясом, а с горшком ты тоже сделал что-то неправильно; делает вид, что посылает зайца к жене с просьбой принести им обед; жена предупреждена, приносит обед и другого зайца, которого купец принял за того же самого; купец купил зайца; крестьянин наполнил кишку кровью, привязал на шею жене; на глазах у купца зарезал жену и оживил ее, помахав ножом; купец: за такое чудо прощаю тебя; купец купил нож, зарезал свою жену; не сумев оживить, потащил крестьянина в лес, оставил привязанным к дереву, а сам пошел смотреть на похороны царя; к дереву пастух пригнал стадо; крестьянин стал кричать, что не хочет быть царем; пастух согласился поменяться с крестьянином местами и одеждой; купец пришел после наступления темноты, притащил пастуха к берегу моря; тот кричит, что согласен быть царем; купец решил, что крестьянин помешался, и бросил его в море; утром навстречу купцу крестьянин со стадом; купец попросил его утопить, чтобы тоже добыть скот; крестьянин его утопил]: 153-159; армяне (турецкая Армения) [Яро посылает сына продать корову; трое безбородых обманывают того, каждый говорит, что это не корова, а телка, покупают за гроши; Я. идет сам, взяв осла, подкладывает ему под хвост золотые, продает безборобым за огромные деньги; покупает двух зайцев, договаривается с женой, оставив ей одного и взяв в поле другого; безбородые прибегают, Я. обещает вернуть деньги и накормить безбородых у себя в доме, отпускает зайца с наказом жене приготовить обед; безбородые покупают зайца; Я. вешает на шею жене пузырь с кровью; велит ей доставать деньги, она не реагирует; Я. протыкает ножом пузырь, делая вид, что зарезал жену; делает вид, что теперь бросится на безбородых; те в ужасе убегают и не возвращаются]: Хачатрянц 1933: 101-109; азербайджанцы : Набиев 1988 [сверстники подговорили Ахмеда попросить отца высватать дочь падишаха; тот велит построить дом в 40 этажей; А. идет продать бычка; жулики заставили А. продать бычка за копейки, сказав, что это козленок; отец А. договорился с женой, поймал двух зайцев, встретил жуликов, послал зайца с поручением жене приготовить обед; затем сделал вид, что сердится на жену, отрезал ей голову, а затем воскресил дудочкой; жулики купили зайца и дудочку; на эти деньги построен дом, А. женился на дочери шаха]: 100-104; Тахмасиб 1984 [Молла Насреддин купил двух зайцев и договорился с женой; предлагает правителю купить зайца, у него на глазах посылает зайца к жене с приказанием готовить плов; правитель купил зайца и послал жене; привел к себе МН; МН: а ты сказал зайцу, куда идти? Жена правителя мужу: глупец, упустил такого зайца]: 64-67; турки [Безбородый велел старшей сестре принести ему в поле поесть, ибо придет гость; поймал зайца; на глазах у гостя отправил зайца к сестре; вскоре пришла сестра, гость поверил, что это заяц передал приказание; Безбородый продал ему зайца; человек отправил зайца к своей сестре; сестра объяснила, что он обманут; Безбородый договорился с сестрой обвязать вокруг ее шеи кишку с кровью, сделать вид, что рассержен, «зарезать» сестру, а затем заиграть на флейте, чтобы та ожила; продал флейту тому человеку, он зарезал свою сестру, она не ожила; человек посадил Безбородого в мешок, пошел топить, отлучился за дубинкой, чтобы его сперва побить; Безбородый объяснил пастуху, что человек заставляет его жениться на своей дочери; пастух садится в мешок, забит и утоплен; Безбородый приводит стадо, говорит, что со дна; тот человек бросился в море и утонул]: Стеблева 1986, № 61: 259-261.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [сын лысого просит его женить; отец обещает женить на дочери дяди, посылает продать корову; на исфаханском базаре 40 безбородых (scanty-bearded) по очереди убеждают юношу, что его корова - коза; юноша продает корову по цене козы; этого хватило, чтобы поесть и купить платок для невесты; отец берет 7 золотых в долг, приводит осла к безбородым, незаметно кладет ему золотые в рот, он их роняет; безбородые верят, что осел производит золото, покупают его за тысячу туманов, получив указание 40 дней кормить его ячменем; осел объелся и сдох; лысый поймал двух лисят, одного оставил жене, велев приготовить обед 40 человек; с другим идет навстречу безбородым; отпускает лисенка, наказав сообщить жене, что придут гости – пусть готовит обед; придя в дом лысого, безбородые видят лисенка и готовый обед, покупают лисенка за сто туманов; посылают к женам, лисенок пропал; они ждут три дня – наверное он не знает дороги, потом идут к лысому; тот привязывает жене под одежду овечий желудок с кровью; сделает вид, будто сердит за то, что жена принесла незрелую дыню, ударит ее ножом, она упадет как бы замертво, а когда он вложит ей в рот трубку и жена встанет как ни в чем не бывало; лысый продал трубку безбородым; те убили своих жен, они не ожили; безбородые посадили лысого в мешок, понесли топить, отлучились; слыша, как пастух гонит стадо, лысый начинает кричать, что не хочет жениться на царской дочери; пастух меняется с ним местами, утоплен; лысый пригоняет овец, говорит, что ему подарили стадо на дне; безбородые прыгают в воду и тонут, лысый женит сына]: Lorimer, Lorimer 1919, № 29: 180—190 (сходный, но не идентичный текст в Османов 1987: 464-468); туркмены [когда сын Алдаркосе пошел продавать корову, 40 купцов уверили мальчика, что это коза; А. натолкал золотые под хвост ишаку; 40 купцов купили его за все золото, что у них было; А. велит оставить ишака на коврах в темной комнате; А. заранее сварил плов; когда пришли 40 купцов, сделал вид, что варит плов в пустом казане; купцы купили казан, стали бить по нему поварешкой, пока не разбили; А. поймал двух зайцев, одного оставил в доме, другого взял с собой; сделал вид, что посылает зайца к жене с приказом приготовить шурпу; купцы купили зайца; в следующий раз А. спрятал за пазухой жены пузырь с кровью, сделал вид, что взбешен, ударил жену ножом, а затем стал играть на дудке; жена воскресла; купцы купили дудку, убили жен, сперва сделали вид, что воскресили их, но затем признали, что они снова обмануты; А. спрятался в могиле, взяв с собой раскаленный железный прут с тамгой на конце; купцы решили нагадить на могиле, каждому А. налагал тавро; сказал хану, что его рабы его не слушаются; увидев тавро, хан отдал купцов А., тот их продал]: Кекилов, Косаев 1962: 63-70; узбеки [Насретдин договорился с женой, приобрел у охотника двух зайцев, одного осмтавил дома, другого принес к казию, делает вид, будто посылает зайца к жене с приказом приготовить обед; казий задорого покупает зайца, посылает к жене, позвав гостей, жена ничего не знает, ушла в это время в гости; Н.: но вы не показали зайцу дорогу!]: Коновалов, Степанов 1986: 321-324; горные таджики (Ховалинг) [Куса послал сына продать корову; муллы заплатили за нее тюбетейкой тутовника; К. пошел продавать осла, положив ему в рот три золотые монеты; муллы купили осла, но золота не нашли; К. поймал двух зайцев, одного оставил жене, другого взял с собой и пошел пахать; подходят муллы, он посылает зайца к жене с приказом приготовить плов; муллы готовят пир, посылают зайца с приказом созвать гостей; никто не пришел; К. привязал на шею жене кожу петуха с кровью; когда пришли муллы, ударил жену, она сделала вид, что умерла; затем К. воскрешает жену палкой; муллы купили палку, пошли воскрешать покойника, их побили]: Амонов 1961: 437-442 (=1972: 284-289); рушанцы [один мужик послал двух сыновей продать быка на базаре; четверо братьев купили его за один пос (очень дешево); тогда мужик сам пошел продавать ослицу; сказал, что та каждое утро рожает золото, взял с каждого из братьев 40 аршин полотна; когда те пришли к мужику, то объяснил, что братья не заготовили для ослицы сена; у мужика было две лисы, одну он оставил в сенях, другую взял с собой; послал сказать жене, чтобы та приготовила еды; каждый из братьев дал за лису 40 аршин полотна; отправили лису к женам, лиса убежала; братья пришли убить мужика; тот привязал к пояснице жены красную кишку, сделал вид, что рассержен, ударил жену в живот – будто зарезал; потер платком – та встала здоровой; братья опять дали по 40 аршин полотна, зарезали жен; мужик пошел на мельницу, братья отправили за ним младшего, он попросил того подержать жернов, уронил, раздавив ему пальцы; бросился бежать, навстречу пастух: мужик: не хочу жениться на царской дочери; пастух поменялся с мужиком одеждой, братья его утопили; мужик пригнал стадо, показал на отражение овец в воде; братья один за другим прыгнули в воду и утонули]: Соколова 1959, № 12: 38-43; пуштуны [Tagga Khan умен, у него простоватый младший брат; он послал его продать козу; шестеро братье – обманщики; каждый последовательно говорит, что это не коза, а собака, купили ее за бесценок; Т. поехал сам на осле; отвечает братьям, что это «бучаки»: живет сто лет и сорит золотом; заранее подкладывает в навоз золото; братья покупают осла за дорого; Т. говорит жене, что когда они явятся, надо отправить за ним одного из двух кроликов, а другого он возьмет с собой; братья купили кролика; Т. договаривается с женой: он притворно рассердится на нее в их присутствии, сделает вид, что перерезал горло; видя кровь, братья в ужасе; Т. берет палку, покрасив ее заранее в красный и зеленый цвет, оживляет жену; братья купили палку; убили мать, не смогли оживить, бежали, опасаясь наказания за убийство]: Thorburn 1876: 194-197.

Волга – Пермь. Удмурты [богатый Зио просит Алдара Ивана его обмануть; тот говорит, что кошель с обманами дома оставил; велит З. подпирать вместо него березу, чтобы не упала, сам уезжает на его козле; зарезал козла, шкуру бросил в озеро; З. разделся, полез в воду за шкурой; АИ забрал его сапоги, подбросил на дорогу сперва один, затем второй; З. не берет сапог, но увидев второй, возвращается за первым; второй между тем пропадает; АИ учит жену сказать, что он рубит в лесу дрова, а если нужно, послать за ним зайца; З. покупает зайца, велит жене послать за ним зайца, заяц убежал и пропал; АИ затолкал монеты под хвост лошади; З. ее покупает; АИ заранее прикрепил под одежду жены пузырь с кровью, в присутствии З. ударил ее ножом, чтобы заставить работать; хлынула кровь, АИ бьет жену плетью, жена вскочила живой; З. покупает плеть; убивает жену; несет АИ в мешке топить; пока отошел искать жердь оттолкнуть мешок подальше в воду, АИ вылез, насыпал в мешок камни; АИ уехал, через три года вернулся со стадом, сказал, что на дне за иголку дают трех коров; З. попросил бросить его в мешке в воду, утонул]: Кралина 1960, № 83: 236-245; казанские татары [Алдар говорит мулле, что его лошадь три раза в день сорит золотом, подкладывает ей под хвост монету, мулла задорого покупает; приезжает к А.; тот заранее сварил мясо, делает вид, что котел варит сам; мулла покупает казан; А. делает вид, что у него кролик-почтарь; жена отвечает мулле, что муж поехал за дровами, выпускает одного кролика, А. возвращается с кроликом, мулла думает, что это тот же самый; мулла купил кролика; мулла пришел бить А.; тот сделал вид, что умер; из дырки в земле идет дым; мулла решил, что это А. горит в аду, и ушел]: Замалетдинов 2009, № 86: 338-344; башкиры [человек решил обмануть 40 воров; велит в лесу поддерживать кривую березу, а то упадет; говорит, что пойдет вырубить подпорку; привязал к дереву колотушку, она стучит на ветру; сказал их женам, что их мужья попались на краже, нужно с каждого по 100 рублей; навалил хворосту в незапряженные сани, 40 воров поверили, что сани сами возят дрова, купили их; научил жену выпустить зайца, чтобы послать мужа, находящегося за тысячу верст; человек пришел с зайцем, воры купили его; человек привязал к подмышке жены пузырь с кровью; когда воры пришли, ударил ее, а потом оживил ножом; воры купили нож, зарезали жен; человек притворился, что умер; когда воры испражнялись на его могиле, он колол их раскаленным железным прутом, они все умерли]: Бессонов 1941, № 64: 305-307.

Туркестан. Казахи : Жанузакова 1977 [Алдар-косе взял у бая Утежана скот, обещал отдать взамен то, что ему понравится; поймал двух зайцев; бай пришел в гости, жена сказала, что муж пасет скот; бай к нему; тот пустил зайца, велел бежать к жене, пусть приготовит обед; бай попросил и получил зайца в подарок; теперь А. приходит к баю, тот тоже посылает зайца; они приходят к баю домой, жена ничего не знает; А. сказал, что бай неправильно кормил зайца, тут же принес заранее припасенного, сказал, что это тот самый, снова получил скот; велел жене притвориться больной, привязал баранью требуху ей к животу; пришел бай, А. велит жене подать самовар, готовить еду, но та не встает; А. делает вид, будто бьет ее ножом в живот, требуха вываливается; бай просит пощадить жену; А. делает вид, что успокоится, берет дудочку (сыбызгы), дует в рот жене, она встает как ни в чем не бывало; бай берет дудочка, зарезал жену, но оживить не смог; А. говорит, что бай потерял маленький язычок из жилы Черного дэва, в нем была вся сила; посылает за дэвом; бай пошел, дэв его убил, А. забрал его скот]: 274-276; Сидельников 1958 []: 249-259; киргизы [у Алдаркосе приятель Отежан; перед тем, как тот пришел к нему в гости, А. поймал двух зайцев, одно оставил дома, а другого взял с собой на пастбище; жена говорит О., что А. с баранами; когда О. пришел туда, А. велит зайцу попросить хозяйке приготовить обед и отпускает; дома у А. О. видит зайца и верит, что это тот же самый; выпросил у А. зайца; когда О. пришел к О., зайца нет; говорит, что зайца надо было кормить травой «жапрак» – он, верно, в поле ее ест; поймал другого зайца и принес; благодарный О. подарил А. лошадей, коров и верблюдов; перед тем, как О. снова пришел к нему, А. привязал к животу жены мешок с требухой и договорился, что делать; А. велит жене поставить самовар, та не двигается; тогда А. изобразил гнев и вонзил в живот жены нож; брызнула кровь; О. просит не убивать женщину; А. заиграл на сабызги (флейта) и жена встала здоровой; О. выпросил флейту; зарезал свою жену; А.: ты потерял прикрепленный к флейте язычок из чертовой жилы! О. пошел искать черта, но тот его убил; все имущество О. А. забрал себе]: Мучник 1944: 39-41.

Южная Сибирь – Монголия. Телеуты [завидев четырех купцов, пахарь Чут сварил еду, горшок поставил на печь, огонь потушил, прикрыл дерном, сказал, что горшок варит сам; купцы купили горшок; возвращаются убить Ч.; тот смешал навоз с деньгами, говорит, что его кобыла сорит золотом; купцы купили кобылу; Ч. обещает вернуть деньги, если купцы вернут горшок и кобылу, приглащает к себе, посылает как бы к жене с поручением заранее пойманную ворону; дома у Ч. ворона и заказанные блюда; купцы купили ворону, Ч. убежал подальше]: Потанин 1983, № 5: 247-249; шорцы [Аргынак беден, даже собаки нет; сделал силки, взял топор, пошел на охоту; стал бить топором по земле; отвечает медведю, что лечит землю; тот просит и его полечить; А. его убил; в одном из силков оказалась лиса; дома он привязал ее около дома; пришли свояки; А. говорит, что медведей добывает его когигежим; продает своякам лису за большие деньги; свояки послали лису за медведями, та скрылась в лесу; дома А. привязал к шее жены медвежью кишку с кровью, научил, что делать; когда пришли свояки, стал обвинять жену, что та все спит, ударил ножом, а потом им же и «воскресил»; продал нож, свояки зарезали жен; посадили А. в мешок, чтобы сжечь; тот говорит проезжавшему одноглазому купцу, что лечит в мешке свой глаз; купец поменялся с А. местами, сожжен, А. приезжает на его коне к свояками; говорит, что встретил их жен, они пьют водку и зовут к себе, надо прыгнуть с вершины дерева через озеро; свояки утонули]: Чудояков 2002: 104-107; тувинцы [бедняк Мергельдей с верховьев Чинге-Хема – искусный строитель; отвечает Караты-хану, что его топор сам работает; тот покупает, разочарован, возвращается, видит, что М. варит чай, поставив котел на пень (М. погасил перед этим огонь); хан покупает котел; то же; М. загодя изловил двух ворон, одну отнес в юрту матери, другую оставил себе; при появлении К. отправляет ворону, велев охранять мать; К. приходит в юрту матери М., там ворона; он ее покупает; посылает охранять ханшу, ворона улетает в лес; М. прячет за пазуху пузырь с бычьей кровью, с появлением К. наносит себе удар, сказав, что нож ему сбросил с неба Хан-Херети; кровь льется, М. жив; К. покупает нож, убивает себя; М. говорит людям, что хан предстал перед Курбусту-ханом]: Калзан 1964: 5-10; южноалтайские тувинцы [Мергелдей делает вид, что ворона слушается его приказа охранять его мать; Харалдай Хаан покупает ворону за 50 лангов серебра, та улетает; М. ставит казан на пень варить чай; Х. верит, что казан варит без огня, покупает; М. вешает на шею кишку с кровью, ударяет себя ножом, затем "оживает"; Х. покупает нож, заколол троих слуг насмерть; Х. велит утопить М.; слуги оставляют мешок на льду, идут за топором сделать прорубь; идет слепой сын хана, М. кричит, что прозрел, сидя в мешке; сын хана меняется с ним местами; сына хана топят, М. приходит, говорит, что на дне много скота; Х. велит бросить в воду его четверых чиновников и его самого; М. стал управлять долиной]: Таубе 1978, № 41: 259-260.

Западная Сибирь. Северные селькупы : Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 56 (Е.Д. Прокофьева, Янов Стан, 1926) [Ича жил с бабушкой, за рекой старый Корсэ-князь; Ича привязал на шею собаки собольи шкурки, пустил; пришли слуги князя; прибежала собака; они поверили, что та сама добывает соболей, К. купил собаку за коня; Ича коня убил, кишки кровью наполнил, привязал под сарафан бабушке; слуги вернулись; Ича: вы испортили мою собаку; бабушке: это ты велела ее продать, ударил ножом, кровь полилась, бабушка упала как мертвая; Ича ножу: жаль бабушку, ты убил, ты и оживи; бабушка «ожила»; Ича делает вид, что не хочет продавать нож, дал лишь попробовать; и не испортите – им только богатых убивать можно; К. порезал всех богатых, никто не ожил; Ича: испортили нож, наверное и бедных убивали; К. велит убить Ичу; Ича: сперва оставьте в мешке на ночь помучиться; мимо проруби едут богатые купцы; Ича: из проруби будут выходить товары; неохотно разрешает купцам забраться в мешок с обещанием оставить ему часть богатства; купцов утопили, Ича забрал богатства; княжеским слугам: все нашел в проруби; К. и все начальники велели их зашить в кожаные мешки, утопить; Ича хорошо живет], 57 (А.И. Кузьмина, записано по-русски) [Ичекичика жил с бабушкой, рядом в городе царский Колцак ира («ира» – «старик»); И. украл корову, зарезал; обвязал бабушку кишками с кровью; пришел слуга с винтовкой; И. велит бабушке принимать гостя, та медлит, он делает вид, что режет ее, льется кровь; затем бабушка ожила; губернатор велел слугам купить нож проучить жен-лентяек; И.: надо чистых людей резать, нельзя держать нож на полу; губернатор и слуги своих жен зарезали; И. хотят арестовать, тут прибегает собачка, на шее сто соболиных шкур; собаку купили – ничего; И. зашили в сыромятную шкуру топить; И. посылает слуг искать большой камень, чтобы его топить, положить с ним соболиные шкуры; идет караван, купец верит, что на дне золото и соболиные шкуры; утоплен; И. забрал три воза товаров; губернатор и все богачи утопились], 58 (А.И. Кузьмина, Туруханск, 1977) [примерно как в (57); Кол’сако-старик]: 243-246, 250-252, 259-261.