Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M90a. Выйти замуж за угадавшего.

.12.-.17.21.23.24.27.-.37.(.39.).44.

Девушка выйдет за отгадавшего ее имя, либо за того, кому будет впору перстень, либо за того, кто скажет, из какого материала сделан или возник определенный предмет, и т.п. Обманщик выполняет условие.

Эве, ашанти, мунгака, мукулу, лелеми, нубийцы, арабы Марокко, Алжир, Египта, кабилы, португальцы, испанцы, итальянцы (Лигурия, Тироль, Кампания; вероятно, также Умбрия, Базиликата, Калабрия), каталонцы, французы (Пикардия), тибетцы, Мустанг, маратхи, хо, Бали, молдаване, румыны, албанцы, македонцы, русские (Терский берег, Архангельская), украинцы (Галиция), абазины, турки, персы, эстонцы, сету, ливы, латыши, датчане, западные саамы, мари, башкиры, казахи (Тургай), киргизы, уйгуры (Хотан), прибайкальские буряты, северные манси, восточные ханты, долганы, дальневосточные эвенки (охотские), ульчи, удэгейцы, (юкагиры), западные болотные кри.

Западная Африка. Эве [улитки жили в городе, были как люди; правитель обещает отдать трех дочерей за того, кто узнает их имена; один из улиток некрасивый Вецуви валит на дорогу дерево, прячется; правитель приходит рубить дерево, посылает дочь Афо за ножом, та просит пойти сестру Вово, Вово - Циме; Вецуви подслушивает, называет имена, получает жен; правитель передумывает, велит вернуть девушек; обиженный Вецуви и за ним все улитки навсегда уходят из города]: Ольдерогге 1959: 163-165; лелеми [у Бога от его жены три дочери; он отдаст их тому, кто назовет их имена; Ящерица и Козел тоже пошли попробовать свое счастье; Ящерица спряталась в сердцевине упавшего дерева и услышала, как сестры, идя к водоему, окликают друг друга: Эй, Отеаме; эй, Азадзоде; эй, Сетуаме; Ящерица поспешил домой, повторил имена и стал трубить в горн; Козел подслушал; когда все собрались, Козел сказал Ящерице, что у нее что-то на языке; она высунула язык, Козел его оборвал, сам назвал имена и затрубил в горн; получил дочерей Бога; чтобы отомстить, Ящерица убила курицу жены Бога, рассыпала перья от дома Бога к дому, где с женой спал Козел, засунула ему спящему косточки в рот; жена Бога поверила, что виновен Козел]: Funke 1920, № 2: 294-296; ашанти : Курлендер 1971, № 9 [бог неба Найами обещает дочь тому, кто назовет ее имя; паук Ананси спрятался на дереве в саду, где гуляла дочь Н.; трижды сбрасывал манго, каждый раз служанка подбирала его со словами, О, Бадуасеманпенса, манго упало ; Ананси сказал об этом Абосом (ящерице); стал перед королем выбивать на барабане имя Б.; король попросил объяснить, что тот хочет сказать, Абосом назвал имя, получил жену]: 18-21; Barker, Sinclaire 1917, № 5 [царь обещает трех дочерей тому, кто назовет их имена; Ананси сбросил с дерева плод, наполненный медом; первая принцесса позвала других, назвав их по имени; сбросил второй плод – вторая назвала по имени первую и третью; А. попросил Ящерицу протрубить имена принцесс, когда А. их назовет, но тот сделал это от своего имени и получил принцесс; чтобы отомстить, А. попросил проследить, дабы его петух пропел вовремя, ему нужно пораньше встать; украл и сварил петуха, спрятал перья в доме Ящерицы, мясо положил тому на тарелку, залил ему рот кипятком, чтобы он потерял дар речи; петуха стали искать; жен Ящериц отдали А., а ящерицы с тех пор мотают головой]: 45-49; мунгака [девушка отвергает женихов; отец высушил термита и обещал отдать дочь за догадавшегося, что это; пришел человек, сказал, что это термит, получил девушку и увел, велев не брать с собой ни огнива, ни ножа; по пути муж превращался в леопарда, но жена не испугалась; он оставил ее в доме и обещал, что человек будет приносить ей еду и воду; она родила, не увидев ребенка, его забрали той же ночью; затем второго; жена попросила разрешения навестить родителей; леопард разрешил, но напомнил о запрете касательно огнива и ножа; мать дала нож и огниво; надо воткнуть у кровати нож острием вверх; подошедший наступит, поранится, вскрикнет; по крику узнаешь, зверь это или человек; жена по крику поняла, что ее муж – человек; он простил ее; потом она зажгла огонь – рядом с ней красивый мужчина; он вскрикнул и исчез; жена пошла искать, пришла к дому, где ее леопард вместе с новой женой; прежняя нанялась к свекрови работать, та ей помыкала, леопард не вступался; но узнав, что мать хочет ее убить, он убил мать и новую жену, взял прежнюю; тут же появились их подросшие дети, которых у женщины отобрали после рождения]: Meyer 1942, № 4: 149-154; мукулу [у Бога дочь; лишь возлюбленный знает ее имя; Бог отдаст дочь тому, кто соберет больше травы и листьев, а земля под ними раскроется; земляная белка вырыла пещеру, свод обвалился, земля как бы раскрылась; Бог требует угадать имя дочери; земляная белка называет его {не ясно, откуда она узнала}; Бог требует привести собаку – это пантера; земляная белка притворяется, что тяжело болен; пантера разрешает связать ей лапы; белка приводит пантеру к Богу; тот требует особого быка – льва; белка говорит льву, что ее хотят съесть, лев разрешает себя связать; Бог: сделай так, чтобы хлынул ливень и наполнил сосуды; ливень хлынул; Бог закатил белке такую оплеуху, что та оглохла]: Jungraithmayr 1981, № 5: 20-25.

Судан – Восточная Африка. Нубийцы [принцессу отдадут тому, кто отгадает, чья это шкура; гуль, колдун отгадывает, что вши, получает принцессу, она от него бежит]: Kronenberg, № 17: 83-89 в El-Shamy 2004, № 621: 352-353.

Северная Африка. Арабы Египта [царевна Далаль вычесала у себя вошь, положила в кувшин с маслом; когда выросла, вошь тоже стала громадной, разбила сосуд; царь велел снять с нее шкуру, повесить на дверь; кто догадается, чья это шкура, возьмет в жены царевну; людоед принял образ человека, сказал, что это шкура вши, получил Д.; отправляясь домой, отказался взять с собой слуг и даже мать жены; поселил Д. во дворце, снова стал людоедом, принес ей голову человека; но она отказалась есть, он принес ей барана; принял облик ее матери, предложил бежать, но она отказалась; людоед рад; то же – тетя по матери; но когда принял облик тете по отцу, Д. расплакалась и сказала, что ее муж – людоед; тот вновь стал собой; Д. уговорила его отпустить ее в баню, а уже потом съесть; поменялась одеждой со старухой и незаметно ушла; пришла к другому царю, царевич в нее влюбился, взял в жены; царица-мать боится, что жена – оборотень; пришел людоед, Д. отпросилась по нужде, попросила святую о помощи; та дала щепку бросить в пасть людоеда, он потеряет сознание, его убьют; но за это Д. должна отдать ей первого ребенка; та родила дочь, отдала; царица-мать говорит, что она съела младенца; ее послали чистить лук; через десять лет фея вернула ей дочь; царь торжественно вернул жену; позже султану духов потребовалась миска воды из изумрудного моря, принестии ее может только земная девушка; у Д. снова попросили ее дочь; принесли к морю, она набрала воды, но рука стала зеленой; взвешиватель моря узнал, что воды стало меньше; пошел продавать украшения, чтобы встретить ту, у кого зеленая рука; нашел девушку; сперва духи ее били, потом султан на ней женился]: Spitta-bey 1883, № 5: 61-79; арабы Алжира [султан обещает выдать дочь за того, кто скажет, что у него в котомке; там мотылек; людоед подслушал под окном; явившись в облике благородного юноши, дал верный ответ; накануне свадьбы унес царевну в свой замок на горе, там вернул себе облик монстра; бил жену, связывал ее на ночь, чтобы не убежала; султан послал голубку, та нашла царевну, принесла от нее ответ; мудрый El-Moudjarrab велит найти вдову с 7 сыновьями, пусть каждый из них скажет, что он умеет делать; 1) далеко видеть и слышать сказанное; 2) перепрыгнуть высокую стену, перенеся на себе братьев; 3) бесшумно открыть любую дверь; 4) незаметно украсть яйца из-под куропатки; 5) распутать клубок шелковых нитей, который брошен в колючий кустарник; 6) так топнуть ногой, чтобы провалиться под землю; 7) владеть мечом, побеждая любого; первый видит, как людоед запирает двери, ложится спать; второй переносит через стену; третий открывает двери; четвертый и пятый освобождают царевну; когда людоед просыпается и преследует, шестой прячет всех под землей; седьмой вышел и зарубил людоеда; братья вернули дочь султану и получили награду]: Belamri 1990: 55-62 Арабы Алжира (Медеа) [у царя 7 дочерей и персиковое дерево; гули повадились воровать персики по ночам; царь послал сторожить старшую дочь; та облачилась в воинский наряд, но заснула; то же с другими пятью; младшая последовательно отрубает голову гулям, которые подходят к дереву; но с седьмого только срезала скальп, гуль убежал; в награду царь собирается выдать ее замуж первым; за того, кто отгадает, что за предмет висит на окне; это шкура огромной вши, которую царь откормил и затем зарезал; тот гуль принял образ красавца; увидев его, царевна знаками показала, что на окне вошь; получив жену, гуль с полдороги отослал царскую свиту, осталась одна служанка; у себя гуль дал ключи от 7 комнат, запретив отпирать седьмую; царевна отперла: там страшный гуль пожирает осла; царевна потеряла сознание; когда пришла в себя, гуль в облике мужа спрашивает, что у него на темени; там шрам, но царевна отвечает, что ничего; тогда гуль привязал ее к дереву и пошел за дровами, чтобы сжечь; служанка освободила ее и понесла на спине; навстречу лев, пригласил их к себе, накормил; гуль потребовал свою жену, но был вынужден удалиться; мимо купцы из царства отца девушки; она им все рассказала, попросила прислать баранов и верблюдов в подарок льву; царь прислал; его люди забрали царевну; лев подарил ей львенка: если гуль придет снова, львенок его убьет; гуль пришел в образе нищенки, царевна спустила на нее льва, лев сожрал гуля; но это был тот, который пожирал осла в седьмой комнате; когда же царевна вновь вышла замуж, явился ее муж-гуль; подкупил служанку, чтобы та добавила в блюда всем, кроме царевны, сонный порошок; унес царевну; та убедила его, что больше не убежит, и предложила забрать отцовские сокровища; нашла льва, напустила на гуля, он его съел; позвала народ и врачей, те оживили заснувших; прорицатель сказал, что царевну предала ее служанка; та отрубила ей голову]: Desparmet 1910: 407-422; кабилы , арабы(?) Марокко (Марракеш): El-Shamy 2004, № 621: 352-353.

Южная Европа. Португальцы [король откормил вошь до размеров теленка; принцесса сделала из ее шкуры платье; обещает выйти за того, кто догадается, из какого материала платье; старик (мальчик, нищий) отгадывает (либо подслушивает, как принцесса рассказывает об этом возлюбленному); она грозит сделать отгадавшего несчастным, он отказывается от намерения жениться на ней]: Cardigos 2006, № 857: 206; испанцы [принцесса отвергает женихов; гонит уродливого старика, тот бросает в нее паука, его не стряхнуть; наконец, паука застрелили, принцесса велела сделать бубен из его кожи; кто отгадает, за того пойдет замуж; она видит прекрасного юношу, кричит ему, из чего бубен; это слышит горбатый нищий, забирает принцессу; велит перенести его через реку; она сбросила его в воду, но его горб прирос к ней; повторял за ней ее слова; принцесса нанялась служанкой к тому принцу, в которого тогда влюбилась; принц готовится жениться, служанка готовит пирожки, дает горбу, предлагает спрыгнуть ей в передник, если он хочет больше, бросила его в печь; стала красавицей, принц женился на ней]: Шишлова 1971: 93-99; каталонцы (включая Мальорку) [король обещает дочь тому, кто скажет, с какого животного снята шкура, которая у нее есть; по пути во дворец герой встречает, берет в спутники крысу, льва и навозного жука; крыса подслушивает и узнает, что это шкура вши; король хочет отдать дочь другому, бросает героя львам; лев спасает его; навозный жук пачкает нечистотами постель выбранного королем жениха, король прогоняет того; герой женится на принцессе]: Oriol, Pujol 2008, № 559: 122-123; итальянцы (Южный Тироль) [принцесса поймала вошь, спросила мать, что это; та посоветовала посадить вошь в коробку, откармливать, а затем сшить из ее кожи пару башмаков; кто догадается, из чего башмаки, за того принцесса и выйдет замуж; верный ответ дал незнакомец, и это был черт; после свадьбу привез жену к себе; дал все ключи, но запретил входить в одну комнату; она отперла дверь и увидела ад; в нем ее дед и бабка в отчаянии тянут руки; она захлопнула дверь, но от пережитого заболела; поняла, кто ее муж; увидев голубя из дома отца, привязала к нему записку: отец, спаси меня! король отправился с войском; на пути старик, который смотрит вдаль; он видит происходящее в доме черта; говорит, что принцесса в своей комнате плачет; король взял его с собой; также взял слушающего (слышит, что в доме черта); также взял силача; и того, кто может незаметно проникнуть куда угодно; ночью подошли к дому черта; слушающий: черт храпит, а его жена бодрствует; силач тихо снял двери с петель, четвертый спутник унес принцессу, не разбудив черта; король озолотил всех четверых помощников]: Schneller 1861, № 31: 86-88; итальянцы (Лигурия, Умбрия, Кампания, Базиликата, Калабрия), сицилийцы : Cirese, Serafini 1975, № 621; 142; итальянцы : Andrews 1892, № 3 (Лигурия) [у принцессы не было вшей; когда служанка одну нашла, она принесла ее королю и тот стал вошь откармливать; она выросла огромной, ее зарезали, шкуру повесили в окне; король обещал отдать дочь тому, кто скажет, чья это шкура; продавец одежды стал уговаривать служанку открыть ему секрет; стал называть разных животных и когда назвал вошь, служанка подтвердила догадку; он получил принцессу]: 16-17; итальянцы (Неаполь) [пересказ в Aarne 1930: 13; орк (людоед) отгадывает, чья это шкура (блохи); получает принцессу Порциеллу, уводит в лес; приносит мясо людей и кабанов; П. не хочет это есть, жалуется старушке; та обещает, что ее 7 сыновей помогут; первый все слышит; второй, если плюнет, будет мыльное озеро; третий если бросит кусок железо, возникнет поле, покрытое острыми ножами; четвертый бросит лучину, появится лес; пятый плеснет воду, будет река; шестой бросит камень, возникнет башня; седьмой – меткий стрелок; братья убегают вместе с П., каждый создает за собой препятствия; когда убегающие прячутся в башне, людоед возвращается принести лестницу, но седьмой брат поражает его стрелой, ему отрубают ножом голову; П. прибегает к отцу, тот награждает братьев и их мать]: Базиле 2018: 86-93.

Западная Европа. Французы (Пикардия) [король нашел у себя в волосах насекомое и стал спрашивать, что это; никто не хотел сказать, что обычная вошь, отделывались незнанием; король обещал наградить того, кто знает; мельник достал такое же насекомое из своих волос и король сам произнес слово «вошь»; мельник потребовал в награду принцессу; король согласен, но лишь если мельник проведет ночь в погребе, где содержится лев; запасшись орехами, мельник стал бросать их льву, а львы любят орехи; расщепил топором бревно и попросил льва подержать, пока сам он достанет распорку; вытащил топор и льву защемило лапу; утром мельник был жив и получил принцессу; отправился с ней к себе; по пути лиса просит помочь ей достать виноградные грозди; мельник сунул ей в зад шест и поднял повыше; дальше собака просит помочь ей бегать не столь быстро; мельник привязал ей к хвосту два камня; в это время король освободил льва и предложил ему отомстить мельнику: пусть лев его догонит; лев освободил лису и они побежали вместе; собаку – то же; завидя их, мельник поставил жену на карачки задом и задрал ей рубашку, а сам лег под ней; лев: опять щель, я туда не полезу больше; лиса: опять шест (эректированный член мельника) – боюсь подходить; собака: опять два круглых камня – такие же, какие он привязал мне к хвосту; звери ушли]: Kryptadia 1907, № 38: 66-74.

Передняя Азия. Сирия , Иордания , Ирак [принцессу отдадут тому, кто отгадает, чья это шкура; гуль, колдун отгадывает, что вши, получает принцессу, она от него бежит]: El-Shamy 2004, № 621: 352-353.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [трое братьев-ракшасов приняли облик богатырей, пришли сватать за старшего девушку; ее мать требует отгадать ее имя (Райский Цветок); демоны просят зайца, затем лису; заяц забыл (Райское Яблоко?), лиса – тоже (Райская Рыбка?); сорока сообщила верное имя, демоны увели девушку; мучают ее работой; когда уходят, не велят открывать одну дверь; она открыла, там кости людей; материнский передник велит его надеть, сесть на белого коня и скакать прочь; нанялась во дворец носить хворост и воду, в переднике выглядела старухой; пастух сообщил царевичу о красавице, которая причесывается у реки; царевич ее застал, женился; уехал по делам, жена родила мальчиков, трое ракшасов подменили письмо: родилось существо с головою быка; подменили ответ: жене забрать урода и уходить; конь привез ее в пустыню, велел его убить, шкуру расстелить, кости на середину шкуры, копыта по сторонам, гриву разбросать; РЦ проснулась во дворце, вокруг сад; царевич случайно приехал туда, супруги счастливы; ракшасы явились под видом купцов, принеся отраву; РЦ одного узнала по шраму, их столкнули в яму, накрыли плитой]: Комиссаров 1997: 91-99; Мустанг [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились]: Kretschmar 1985, № 15: 100-104.

Южная Азия. Маратхи (Мумбай) [когда негритянка причесывала принцессу и поймала вошь, принцесса велела поместить вошь в сосуд и откармливать; когда принцессе 12 лет и ее хотят выдать замуж, она обещает выйти лишь за того, кто поймет, что за животное у нее; приглашенные принцы не смогли отгадать; служанка уволилась, рассказала про вошь своему сыну, тот отгадал; принцесса собралась выйти за негра; после церемонии негр отказался от сопровождения, понес невесту в сундуке; отошел по нужде; в это время подошел принц и открыл сундук; узнав, в чем дело, он забрал девушку, посадив в сундук двух тигрят; принеся сундук домой, негр велел гостям веселиться и не обращать внимания на крики из спальни; тигры его разорвали; на следующий день дверь взломали и увидели, как те доедают останки; отец принцессы передал принцу трон]: D’Penha 1891, № 7: 111-113; хо [7 дочерей раджи купаются в водоеме, грязь с кожи прячут в отверстии в земле; там вырастает дерево; старшая принцесса обещает выйти за того, кто догадается, из чего выросло дерево; бедный больной пастух наблюдал за сестрами, получил жену; ночью сбрасывает кожу, делается красавцем, ходит танцевать при дворе раджи; служанка видит это, рассказывает госпоже, та бросает кожу в огонь; муж остается красавцем, но продолжает выходить лишь по ночам, ибо тело его излучает ослепительный свет; раджа пошел посмотреть, потерял сознание, но зять его оживил и после этого перестал так сиять; переселился с женой во дворец, стал наследником]: Bompas 1909: 474-475.

Малайзия – Индонезия. Бали [дочь раджи Дахи в детстве обручена со своим двоюродным братом, принцем из Корипана; принц надолго уезжает; принцесса вырастает, откармливает вошь; раджа обещает дочь тому, кто узнает, чья кожа натянута на барабане; служанка советует принцессе написать принцу, что это кожа вши; голубка несет письмо, в лесу его похищает единорог-людоед; раджа наряжает принцессой служанку, но единорог отгадывает загадку, уносит принцессу, наряженную свинопаской; пока единорог точит рог заколоть принцессу, обезьяна поднимает ее на дерево; пытаясь его повалить, единорог ломает рог, умирает; обезьяна крадет для принцессы рис из дома великана, тот ее ловит; она объясняет, что должна откормить для него принцессу, делает куклу из отравленного теста, великан ест ее, умирает; они живут в его дворце, там их находит принц Корипан; раджа хочет сделать обезьяну небесной девой; она встает под струи воды, изменяет свой облик; встав, вопреки запрету, под последнюю, вночь превращается в обезьяну]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 48: 227-238.

Балканы. Молдаване : Ботезату 1981: 200-210 [умирая, мать велит дочери выйти за того, кому подойдет перстень; чудище Мужичок-с-ноготок узнал размер перстня, выковал внуку палец по размеру; девушка жалуется на могиле матери, что должна пойти за Змея; та советует потребовать от жениха платье как закат, полдень, рассвет; как утро; как ночь; Змей трижды приносит; по совету матери, после свадьбы девушка говорит, Свет впереди, тьма позад и, пропадает; ночует в лесу; Змеи находят ее с собаками, отрубают руки, дают собакам; девушка старается укрыть упавших птенцов, благодарная птица превращает ее в птенца, растит с другими; птенцы клюют яблоки Зелена-Царя; старший, средний сыновья засыпают, младшему является безрукая красавица; царевич отправляется за водой из-под драконовой скалы; отбирает сапоги ходить по воде, шапку-невидимку, музыкальный инструмент (переносит в любое место), за которые дерутся три черта; у родника невидимый царевич бьет змеев, те думают друг на друга, дерутся; последнего царевич сажает его в темницу, приносит воду девушке, у ней отрастают руки; царевич добивает змея, девушка успевает сорвать с его пальца свой перстень, змей обращается в прах], 226-234 [у барина дочь Кырмыза {от турецкого «красный»}; он обещает ее тому, кто поднимется в ее башню, снимет перстень, назовет по имени; это удается Дракону; любимый конь Гайтана учит поотстать от мужа, держать в руке саблю, вырывается вперед, голова Дракона отрублена; Г. велит К. достать из его уха одежду пастуха, К. выдает себя за юношу; Ион подозревает, что это девушка, ворожея предлагает ее испытать; но К. обгоняет его на коне, говорит о плетне, а не прялке, выбирает оружие, а не полотенца, однако выдает себя, не перешагнув через метлу, а подметя ею пол; И. берет К. в жены, уезжает на войну; посылает домой письмо, Дракониха его подменяет приказанием сжечь К.; Г. гасит огонь, уносит К., та рожает двух златокудрых сыновей, Г. велит его убить, его грудь стала зáмком, голова – столом с яствами, глаза и уши – двумя волкодавами, шерсть – садом, копыто – старухой-прислужницей; Дракониха в образе другой старухи попросила мальчиков бросить на собак волоски, те превратились в цепи, но собаки порвали их, убили старуху; К. узнала в ней Дракониху; И. вернулся с войны, поехал по миру, собаки пригнали его к замку К., супруги встретились; утром замок исчез, вновь возник Г.; (=Молдавские сказки 1968: 276-285)]; румыны (Банат) [дочь императора родилась одновременно с жеребенком; она растет и заботится о нем, кормит огнем и поит вином; когда ей 15 лет, отец решил отдать ее замуж; велел изготовить барабан, натянув на него кожу вши; кто догадается, чья эта кожа, тот получит принцессу; дракон-волшебник послал своего сына, тоже волшебника, тот догадался; конь принцессы обо всем ей рассказал; король тоже в ужасе; конь велит попросить отца дать ей мужскую одежду и все необходимое, уносит принцессу; велит оглянуться; принцесса: дракон догоняет; конь: как лететь – как ветер или как мысль? принцесса: как ветер; прилетели в город; конь велит идти к царю, назваться принцем, просить взять на службу; царь согласится, ибо он друг юности твоего отца; царь полюбил мнимого принца, а приближенные стали завидовать и подозревать, что это девушка; посоветовали послать принца на базар, где различные золотые предметы; если выберет оружие, то мужчина, а если веретено и т.п., то женщина; конь появился и рассказал о коварном плане; принц выбрал оружие; министр предлагает второе испытание: послать принца собрать виноград; если станет его есть с лозы немытым, то женщина, а если вымоет и положит на тарелку, то мужчина; тогда принцу предложили добыть волшебницу, дочь соседнего царя; отец держит ее в стеклянном дворце на стеклянной горе; конь велит попросить у царя побольше драгоценностей и украшений; увидев их, сперва служанки принцессы, затем ее мать и, наконец, она сама, были поражены и царь отдал дочь мнимому принцу; лг привез ее царю, но та не хочет бородатого; царь побрился; невесте принц признался, что сам он – девушка; и обо всем рассказал царю и придворным; царь выдал принцессу за своего сына; тот уехал на войну, а жена родила двух золотых сыновей; дракон-волшебник принял образ хозяина постоялого двора, подменил письмо: родила двух щенков; подменил ответ принца повелением жену-ведьму казнить, щенков отродье утопить; женщину возвели на костер, но ее конь прискакал, пожрал огонь, унес хозяйку с ее детьми; сказал, что умрет: пусть потроха разместит по четырем углам широкого поля, а сердце – в середине; самой с детьми на ночь забраться внутрь его туши; утром она во дворце, а перед входом два льва; они охраняют дворец и приносят съедобные коренья и травы; принц вернулся, горюет; однажды на охоте увидел дворец; хозяйка велела львам впустить его; он узнал жену и детей; все счастливы; на дракона-волшебника послали войску, он уничтожен; после смерти тестя его сын воцарился]: Schott, Schott 1845, № 16: 111-126; албанцы [Kjoftlárgu (черт) откормил вошь, она стала размером с барана, привел королю, предложил условие: отгадавший, что это за зверь, должен жениться на королевской дочери; отгадал только сам К., унес девушку в нижний мир, заключил в дальнем углу своего дворца; из трех сыновей короля старший слышит, средний видит, что под землей, младший спускается по веревке в колодец; перед лошадьми кости, перед собаками трава, юноша перекладывает; лошади и собаки обещают помогать, дают юноше орла («птица каракуш»), его надо откармливать мясом; они не выдают юношу пришедшему К., тот снова уходит; брат сажает сестру на каракуша, тот летит на землю, она кормит его мясом, мяса не хватает, она отрезает кусок от икры ноги, возвращается домой; брат остался внизу; приходит плачущая девушка, она дочь самого богатого горожанина, отдана на съедение К., тот закрыл источники вод, выдает воду за девушек; юноша застрелил К. из пистолета; сразу из источников потекла кровь, а через два дня – чистая вода; юноша женился на девушке, им помогли вернуться на землю]: Lambertz 1952: 29-36; албанцы [король просить дочь поискать у него вшей; она нашла вошь в бороде; король велел положить ее в коробку (и кормить); вскоре вошь стала огромной; король велит снять со вши шкуру и обещает выдать дочь за того, кто скажет, чья это шкура; лишь дьявол сразу сказал, что это шкура вши; король понял, что догадавшийся – не человек; устроил повторное испытание; дьявол явился в другой одежде и попросил показать принцессу; схватил ее и унес под землю; в эту ночь король запретил зажигать огонь; одна старушка не обратила внимания; к ней пришли; она объяснила, что ее 7 сыновей возвращаются после наступления темноты и не смогли бы найти дом; король призвал сыновей; один слышит речь человека на любом расстоянии; другой велит земле раскрыться; третий может незаметно похитить все, что угодно; четвертый забросит башмак на край мира; пятый вызовет tour одним словом; шестой собьет что-угодно на любой высоте; седьмой поймает все, что падает; царь отправил их за принцессой; первый услышал разговор под землей, второй открыл землю, третий унес принцессу, не разбудив дьявола, четвертый забросил его башмак на край света; дьявол потратил время, чтобы башмак достать; нагнав братьев, дьявол попросил разрешения взглянуть на принцессу через небольшое отверстие и улетел с ней высоко в небо; шестой брат его подстрелил, а седьмой подхватил падавшую принцессу; король ее спрашивает, за кого отдать ее замуж; принцесса: за подхватившего ее в свои объятия; он самый молодой; муж принцессы получил трон, а остальные братья – титулы и должности]: Dozon 1881, № 4: 27-33 (=Meyer 1884, № 8; 118-113); македонцы [царь нашел у себя вошь, посадил в сосуд, откормил, снял шкуру, обещал отдать дочь за того, кто скажет, чья это шкура; догадался не один из царевичей, а негр, унес царевну глубоко под землю; царь объявил траур и запретил петь и плясать; ему доложили, что какая-то женщина то плачет, то поет; ее привели; она сказала, что из ее троих сыновей старший все слышит, средний – видит, младший поднимает любую тяжесть; им велели найти царевну; старший услышал ее плач из-под земли; средний увидел негра, который сосет грудь царевны; младший достал девушку и принес ее отцу; царь отдал ее ему в жены]: Mazon 1936, № 70: 253-255.

Средняя Европа. Русские [ Мясо блохи : из него готовят кушанье; кто угадает, из чего оно сделано, получает руку княжеской дочки; отгадку подслушивает уж; княжна спасается от него с помощью бросания чудесных предметов; ссылка на одну запись у русских Литвы]: СУС 1979, № 621A: 168; русские (Терский берег) [царь нашел в волосах дочери вошь, вырастил, снял шкуру и напялил на стену; кто узнает, чья шкура, за того отдам; дочь попросила старичка сказать симпатичному парню, что это вошь, а старичок сам объявил и забрал царевну; когда повез в лодке через реку, она его в воду спихнула, а он как бы вселился в нее и повторял все ее слова; ей пришлось замолчать; устроилась к другому царю кухаркой; говорит: как вкусно! сидящий в ней повторяет; царевна: вкусно, так выйди; она его толкнула в суп, он сварился; Иван-царевич развелся с молодой женой и взял царевну-работницу]: Балашов 1970, № 132: 370-171; русские (Архангельская) [у царевны нашли в волосах вошь, положили на овцу, она стала размером с овцу, на барана - с барана; шкуру выделали, сшили башмаки; царь обещает отдать дочь за того, кто отгадает, из чего сделаны; Черт узнал; царь оставил клюку в одежду царевны, ее отослал в {?} козле; Черт навстречу, козел отвечает, что царевна дома; Черт опрокидывает клюку, бросается в погоню; царевна велит козлу припасть к земле, слушать; бросает гребень (лес; прорубили дорогу), кремень (гора, Черт пробился), огниво (огненная река); Черт просит подать полотенце, перетянуть; царевна на середине отпустила, Черт утонул; царевна вышла замуж в другом царстве]: Ончуков 1906, № 56: 147-148; украинцы (Галиция) [Царица Елена откармливает вошь до размеров кабана и держит в стеклянной банке. Объявляет, что выйдет замуж за того, кто отгадает, что это за животное. За ошибочный ответ карает смертью. Так гибнет много юношей. Наконец, появляется шелудивый (паршивый) Буняк, у которого такие веки, что два человека поднимают их вилами, и тогда он видит на сто миль. Придя к царице Елене, он приказывает поднять себе веки вилами и отгадывает, что в банке – вошь. Не желая выйти за чудовищного жениха, Елена со своими людьми обращается в бегство, оставив Буняке свои владения. Тот, приказав поднять себе веки вилами, видит, где она укрылась, и мчится быстрее ветра, желая царицу больше, чем её земли. Царица, убегая, приказывает насыпать за собой горы от Львова до Киева. Буняк их с трудом, но преодолевает. Около города Плеснеска Елена и её дружинники остановливаются в Подгорцах и строят укрепления. В это время неподалеку движется польский королевич с войском, отправившийся захватить какой-нибудь край. Елена влюбилась в него и готова отдать ему руку, если он защитит её от Буняка. Буняк, пройдя через подгорецкие горы и узнав о королевиче, кричит так, что земля трясётся. Напоминает, что отец королевича, отправляя его в поход, велел держаться праведного пути, если не желает погубить себя и войско, а тот собирается отобрать у него жену. Перепуганная царица пытается уйти вместе с царевичем и его войском, но чары Буняки не позволяют им двинуться с места. Горы перед ними намного выше, чем прежде. Поскольку Елена не желает оставлять королевича и становится его женой, Буняк проклинает обоих. Царица со своим дворцом, казною и людьми провалится под землю. Лишь раз в год, в ночь перед Пасхой и то на минуту, она будет со своей пышностью выходить на поверхность земли. Королевич с войском тоже провалятся. Когда же Польша погибнет, тогда каждый год будет в пасхальную ночь открываться ход в его жилище, и кто будет так счастлив, что в эту минуту войдет и на его вопрос: «Пора ли уже?» ответит: «Уже пора для тебя», тот станет его избавителем. Королевич выйдет со своим войском и отобьёт у врагов королевство. Промолвив это, Буняк кричит так, что земля и горы трясутся, дворец с царицей, с людьми, казной, королевичем и его войском проваливаются под землю]: Barącz 1866: 81-83.

Кавказ – Малая Азия. Абазины [сестра семерых братьев отвергает женихов; растит вошь, та не помещается в сундук; девушка зарезала ее, посолила мясо, обещала выйти за того, кто скажет, чье оно; после многих попыток угадывает тот, с головы которого эта вошь упала; воробьи говорят матери, что ее дочь в подземелье; каждый из братьев говорит, каким даром он обладает (метко стреляет, ведет под землей войско, поймает все сбитое, не дав упасть на землю, и т.п.); пользуясь этими свойствами, братья проникают к подземному дракону, незаметно уносят сестру, убивают дракона схватившего ее и унесшего в поднебесье, подхватывают падающую, возвращаются с сестрой домой]: Тугов 1985, № 57: 172-174; турки [(резюме текста из сборника Игн. Куноша); царь вывешивает у дворца шкуру вши, достигшей размера кошки, обещая выдать единственную дочь за того, кто определит название неизвестного тогда еще паразита; дэв отгадывает и требует награды; жеребец царя прячет царевну в павильоне среди моря; проезжая мимо, царевич встречает ее и женится на ней; затем отправляется на войну; царь посылает сыну известие о рождении двух детей; дэв подменяет ночью у гонцов письма; мать, обезумев от страха за младенцев, бежит; дэв устремляется за ней; жеребец снова ее спасает; она живет в его кёшке; клевета дэва разоблачается, царевич отправляется на поиски жены; находит ее жилище; подученные матерью дети спрашивают: «Может ли женщина родить двух котят?»; царевич воссоединяется с женой, они возвращаются к царю; дэву предоставляется на выбор: сорок ли лошаков или столько же тумаков; надеясь на помилование, он просит лошаков; его привязывают к хвостам животных]: Гордлевский 1961, № 18: 183.

Иран – Средняя Азия. Персы (Хорасан) [царь откормил вошь до размера коровы; отдаст дочь угадавшему, с кого снята шкура; через жену визиря див узнает секрет, получает принцессу]: Marzolph 1984, № 621: 127.

Балтоскандия. Эстонцы : Dähnhardt 1910 [дочь нашла в волосах короля вошь, тот ее три года откармливал, велел зарезать, сделать из кожи туфли для дочери; кто отгадает, из чего они сделаны, получит принцессу; вползла змея, дала правильный ответ, принцессе пришлось пойти с ней; впереди мост через море, сзади вода, они пришли во дворец; по ночам муж человек, днем змей; через год жена родила сына, захотела показать отцу; муж вывел ее на берег, объяснил, как его надо позвать (Kiilu, kaalu, выйди, твоя жена, и т.д.); братья женщины стали требовать, чтобы она рассказала, как должна вызвать мужа, она в итоге проговорилась; старший брат стал звать, муж думает, что это не его жены голос; то же средний; когда позвал младший, муж поверил, что зовет жена; братья отрубили змею голову; жена стала напрасно звать; стала березой (Maserbirke), а ее сын селезнем]: 473-474; Hurt в Peebo, Peegel 1989, № 133 (Кодавере) [пахаря укусила вошь, он положил ее в табакерку, затем в погреб, она все росла; сказала, что убить ее может только хозяин, пронзив сердце, пусть шкурой покроет крышу, кто из трех принцев догадается, возьмет его дочь; третий ответил верно, привел жену в лесной замок, велел не открывать последнюю комнату; жена открыла, вышло рогатое чудовище, замок пропал, жена осталась со служанкой, пошли к братьям мужа, те их прогнали; женщины развернули скатерть, на ней еда; увидели, как дерутся серый и бурый медведи, бурый победил, превратился в мужа женщины; сказал, что если бы та не открыла ту дверь, он легче бы одержал победу; старые лапти, которыми бросили в женщин у брата мужа, стали прежним замком; супруги хорошо живут]: 172-174; эстонцы (Кяйна) [дочь хочет замуж, король говорит, что рано; согласен, если найдет у него в волосах вошь; она не нашла, но взяла вошь у солдата; тогда король обещает отдать дочь замуж, если вошь вырастет настолько большой, чтобы из ее кожи сделать принцессе башмаки; принцессв откормила вошь; король ставит третье условие: пусть жених угадает, из чего сделаны башмаки; пастушок знает язык птиц, узнал от вороны; пастух угадал, теперь король велит ему пасти зайцев; старичок дал свисток собирать зайцев; королева в одежде крестьянки купила зайца за сто рублей, но он по свистку вернулся; то же принцесса; когда пастух собрался об этом рассказывать, король отдал ему принцессу; до сих пор живут, если не умерли]: Järv 2020: 360-367; сету [король сделал дочери обувь на одну ногу из кожи вши, на другую – блохи; обещал отдать дочь отгадавшему, из чего обувь; отгадал выползший из-под закраины колодца змей; девушка уплыла с ним за море; явилась с тремя дочерьми навестить родителей; ее братья стали расспрашивать дочерей, лишь младшая сказала, что мать зовет змея песней на берегу, он приплывает за ней с кораблем; братья вызвали сами, убили змея мечами; жена стала звать – приплыл кровавый корабль; превратилась в березу; ее зеленая кора – старшая дочь, белая – средняя, полосы на коре - младшая]: Normann, Tammpere 1989: 71-72; сету []: Säärits 2022: 315; ливы [король велел откормить вшей и сделать из их кожи башмаки дочери; кто угадает материал, тот на ней женится; сапожник заставил мышь пойти и разнюхать; та сказала, что из кожи вши; королю пришлось отдать дочь за сапожника]: Loorits 2000(5): 161-162; латыши [у принцессы туфли из кожи вши; кто угадает, из какого материала они сшиты, получит принцессу в жены; угадывает жаба (уж) и уводит девушку; «далее как в 425А» (под этим номером много различных эпизодов)]: Арийс, Медне 1977, № 425B: 284; датчане [мать велит сыну продать корову, старушка дает за нее трех танцующих поросят; юноша велит им танцевать перед окном принцессы; за первого поросенка та дает разрешение коснуться ее щеки, дает еды; за второго – поцелуй; за третьего кладет голову на колени юноши; тот видит у нее три особенных волоска: золотой, серебряный, белый; король отдаст дочь тому, кто назовет ее необычные приметы; юноша просит дворянина ввести его во дворец, называет приметы и все рассказывает; король отдает за него дочь; все хорошо]: Grundtvig 1920: 110-115; датчане [король просит дочь посмотреть, что у него в волосах; она снимает большую вошь; они кладут ее в масло, она растет; когда и бочки мало, вошь зарезали, сняли шкуру; король недоволен тем, что принцесса отвергает всех женихов; обещает выдать ее за того, как скажет, с какого животного снята шкура; волк принюхивается и говорит королю, что это шкура вши, велит отдать принцессу; привозит ее в роскошный замок, запрещает зажигать огонь; по ночам волк превращается в мужчину, но принцесса его не видит; когда родила сына, волк его тут же унес; разрешает на три дня вернуться к родителям с условием, ничего не брать с собой из их дома; но мать дает ножичек положить на кровать; муж поцарапается; если завизжит, то он тролль, а если застонет, то человек; он застонал; простил жену, но с тех пор хромал на правую заднюю ногу; когда жена родила дочь, волк ее тоже сразу унес; жена снова посетила родителей; мать дала коробочку спичек и свечку; жена зажгла свечу; муж сказал, что ведьма заколдовала его на 7 лет за то, что он отказался жениться на ее дочери; стал волком и убежал; она пришла в замок сестры Волка, там ее сын; у второй сестры – дочь с кормилицей; жена подошла к стеклянной горе, увидела, как Волк на нее забрался; она же скользит; старик дал железные башмаки лезть на гору и мазь, залечить порезы; на горе в замке женщина нанялась на кухню; местная молодая хозяйка скоро выйдет за Волка; ведьма велит отмыть белую фланель дочерна и черную добела (старик исполняет); велит принести от своей сестры украшения для невесты; некий юноша дает клубок, за которым надо идти; стержень – сунуть в дверь, которая все время хлопает; мешок зерна – дать гусям; щипцы – дать двум людям, которые шевелят эар голыми руками; поварешки – дать девушкам, которые мешают в котле голыми руками; два каравая хлеба – дать сторожевым собакам; горшочек жира – смазать дверные петли; у сестры ведьмы ничего нельзя есть, на обратном пути не оглядываться; сестра ведьмы дала ногу теленка, женщина ее бросила под скамейку, та оттуда отвечает; во второй раз спрятала под одежду, сестра ведьмы поверила, что женщина съела ногу; когда женщина бежит назад, сестра ведьмы велит стражам держать ее, но все отказываются, т.к. она с ними хорошо обращалась; сестра ведьмы предупредила не открывать по дороге шкатулку, но женщина открыла, птичка вылетела и пропала; юноша попросил дать ему ту телячью ногу, которая оставалась у женщины под одеждой, послал ее снова принести украшения, нога побежала и принесла; получив шкатулку, ведьма разрешила женщине присутствовать при бракосочетании своей дочери; дала в руки женщины два факела; она не может шевельнутся, может сгореть; принц хватает их и дает в руки ведьмы и ее дочери; они сгорели вместе с замком; луг на месте стеклянной горы; супруги забрали детей, вернулись к родителям женщины]: Grundtvig 1878: 251-276 (=Mulley 1878: 225-236); западные саамы [король выкормил блоху, шкуру повесил на стену, обещал дочь угадавшему, с какого животного ее сняли; волк ответил правильно, получил принцессу; король нарядил коровницу, волк повез ее как невесту, в лесу стал расспрашивать, из ответов понял, что девушка все знает про хлев, вернул; кухарку – то же; королю пришлось отдать дочь, она не знала ответов, волк понял, что это вправду принцесса; дома волк стал прекрасным принцем; разрешив жене повидать родных, запретил ей рассказывать, что ее муж – человек; жена нарушила обещание, принц остался волком]: Pollan 2005, № 24: 97-98.

Волга – Пермь. Мари : Сабитов 1989, № 621 [ Шкура вши : царь загадывает загадку (кому принадлежит шкура); кто угадает, получит руку царской дочери; отгадку подслушивает черт; царевна спасается с помощью коня и превращений, выходит замуж за царевича]: 38; Beke 1938, № 50 [у крестьянина три сына, младший дурак; отец велит расчистить лес (дурак вырывает пихты с корнем), распахать поле (дурак прежде всех), купить семена, которые быстро принесут урожай (братья не знают, что купить, дурак покупает семена репы); репа быстро уродилась; кто-то по ночам ее рвет; старший остается стеречь, ведьма (осда) его бьет; то же со средним; младший помог ей нести репу до ее дома; бьет ее; она дает рог, от звука которого все танцуют; отец велит младшему пасти свинью с поросятами; поповна видит, хочет купить поросенка; дурак за это просит поднять юбку; в следующий раз заголиться по грудь; на третий раз дать себя ощупать; дурак видит под правой мышкой у нее золотой волос, под левой серебряный; поп обещает дочь тому, кто скажет, какая у нее особенность; богатый помещик дает дураку много денег, чтобы тот открыл тайну; дурак рассказал, но велит идти вместе; дурак говорит про волосы, помещик повторяет; поп: пусть все трое спят в одной комнате, с кем дочь ляжет, за того и выйдет; поповна легла с помещиком; дурак и помещик оба справили нужду; затем дурак съел заготовленные конфеты, а помещик поверил, что он съел свою дерьмо; съел свое и дурака тоже; поповна чувствует вонь, легла в дураком; вышла за него замуж; епископ поехал с ним, застрелил зайца, пошел подобрать, дурак стал дуть в свой рожок; дома епископ сказал, что зять попа его ударил; дурака хотят повесить, он снова дует в рожок; епископ заранее велел привязать себя к столбу, но столб вырвался из земли; дурака отпустили]: 498-514; башкиры [уезжая, бай спрашивает четырех жен, что они приготовят к его возвращению; 1) каждый день буду стрелять воробья с 40 ребрами, кормить его мясом сто слуг; 2) сошью сапоги из песка; 3) сошью рукавицы из кожи вшей; 4) рожу двух сыновей с золотыми головами, жемчужными зубами, серебряными волосами; все выполнили обещанное; перед возвращением бая подменили младенцев черным щенком, его мать с 40 слугами отправили в лес, детей кинули под ноги кобылицам; младшая жена приходит кормить щенка грудью, находит кобылицу, которая кормит ее младенцев; вернула детей, отпустила щенка; младенцев кинули коровам – то же; гусям – то же; бросили в воду; бай велел сломать младшей жене руку и ногу, выколоть глаз, запереть со щенком в глухом срубе; щенок выбрался наружу, человек прорубил в срубе отверстие, щенок привел человека к баю, тот рассказывает про сруб; старшая жена: это не чудо, возле озера кобыла жеребится на каждом шагу, на водопое выпивает по озеру; черный щенок просит мать сделать недоуздок, приводит кобылу, за ней табун; все повторяется; вторая жена: на вершине горы бриллианты и яхонты; щенок просит у матери скатерть, приносит самоцветы; на третий раз путник прорубил в срубе дверь; третья жена: в речке два мальчика, выходят играть на песок; щенок матери: дай кошму, четыре рога молока: козьего, коровьего, кобыльего, своего; мальчики стали играть на кошме, когда выпили материнское молоко, заснули; щенок приносит их матери, бая зовут в гости, он все понял; старшей жене предложил 9 кобылиц или 9 арб дров; ей больше нравятся кобылицы, ее волосы к ним привязали, где земли коснулась спина, там встали горные хребты, где волосы – болотные травяные кочки, где зад – озера; вторая жена выбрала дрова, ее сожгли; третью привязали к хвостам 9 кобылиц]: Бараг 1989, № 70: 336-343.

Туркестан. Казахи : Материалы по этнографии 1898, № 5 (Тургай) [богатый старик выдаст дочь Ганифу за того, кто угадает, из какого материала перчатка; два волка услышали, как Г. жалуется подруге (это ее сноха), что так и останется старой девой – перчатку она сшила из кожи тли; утром приходит джигит в сопровождении старика – вчерашние волки; джигит угадал, Г. рада, провела с ним ночь; рассказывает снохе, что ночью жених царапал ей грудь и стучал зубами; жених просит не сопровождать его, когда повезет жену домой; Г. видит, как жених стал волком; друг: это он научен оборотничеству; на ночь оба стали волками, воем созвали других в поставленную юрту; когда волки заснули, иноходец Г. велит скакать прочь, бросая позади по его указанию мелкие дорогие вещи; каждый раз волк подбирает вещь (кольцо, брошь) и относит обратно в юрту; иноходец велит его зарезать, поесть его мяса и крови, побрызгать кровью вокруг, выбросить внутренности, лечь ему в брюхо, взяв с собой его правую переднюю ногу; утром брюхо коня стало юртой, нога – молодым мужем, капли крови – в народ, избравший Г. ханом]: 29-33; Турсунов 1983 [бездетный бай отказывается дать хану чалого коня, ибо тот оберегает скот от волков и грабителей; хан зовет на пир только тех, у кого есть дети; бай с женой все же приезжают, никто их не встретил; видит сон, что надо зарезать чалого; он зарезал, жена забеременела; девочка говорит из чрева, рождается без помощи повитухи после того, как отец обещает, что она будет иметь власть над собой; называет себя Дудар, имя ее никто не должен знать; ее возьмет замуж тот, кто его отгадает; никто не отгадывает; однажды рабыня позвала ее по имени; приехал жених, назвал по имени; саврасый двухлетка объясняет, что это волк-оборотень, он вырыл труп из могилы и ел его, услышал имя; надо взять с собой рабыню на черном верблюде, лук и стрелы; саврасый превращается в шестилетнего коня; оборотень поехал вперед, вернулся волком, проглотил верблюда с рабыней; конь велит не позволять старшей жене оборотня (она тоже волчица) брать его за повод; уносит Д., улетев по воздуху; Д. в мужской одежде, взяла в побратимы юношу по имени Ер Тостик; сбивает монету с верхушки тополя, получает дочь хана, отдает ее ЕТ, открывается ему сама, теперь у того две жены; он уехал в поход на саврасом, велел назвать сына Алтынханом; когда тот родился, одноногая Куаяк-Кемпир пригласила к себе посланца, подменила письма, якобы, ЕТ велит сжечь жену и ребенка; саврасый примчался, хотя был в путах, Куаяк-Кемпир гонится; Д. бросает гребень (лес), зеркало (озеро); но саврасый сам оказался в воде; убил КК, лягнув ее, но та вспорола ему брюхо; на берегу велит бросить его ноги в четыре стороны - табуны коней; грудинку - юрта; А. охотится, видит хромого, уносит его тюбетейку; Д. говорит, что это тюбетейка ЕТ; ЕТ рассказывает, как шел пешком, оставшись без коня; выздоровел; они вернулись в аул ЕТ, А. стал богатырем]: 43-50; киргизы [дочь хана Кулуке Мадылген скроила и сшила из кишок вшей отцу шубу; хан не смог определить, из чего она сшита; когда дочь объяснила, хан объявил, что отдаст дочь тому, кто разгадает, из чего сшита шуба; старик с красными глазами сказал, что из кишок вшей; хану пришлось отдать дочь; конь сказал М., чтобы она взяла с собой его, белую верблюдицу и рабыню Куйту, из одежды соболиную шапку, из утвари булатный нож, и чтобы оделась в мужскую одежду; как выехали, старик сказал: «Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек», уехал вперед; конь: это старик-колдун Джелмогуз; конь велел не оборачиваться – старик нападет, перекинувшись чернополосым тигром, съест Куйту; так и случилось; затем старик появился, спросил: «Едешь ли, красавица Мадылген? Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек», снова уехал вперед; все повторилось с белой верблюдицей; теперь конь предупредил, что старик нападет на М., велел сидеть покрепче; он поскачет пониже неба облачного, повыше травы коленчатой, чтобы М. зажмурилась покрепче, а когда услышит «открой глаза», пусть откроет; она увидит, как из маленькой (как сердце) юрты вьется тоненький (как спинной мозг) дымок, это и есть дом старика; в доме старика трехлетка предупредил М., что когда старик придет домой, у него начнут вылезать глаза; надо вырезать их булатным ножом, остальное пусть ему; конь перелетел горы и пустыни, опустился у города, на его окраине М. поселилась; хан города по имени Акимкан имел сорок жен, но ни одного ребенка; он поехал на охоту, его ловчий беркут сел на шалаш из травы, джигит, посланный за беркутом, увидел М., упал без чувств; вернувшись, сказал хану, что видел ангела во плоти: парень, но голос нежен, лик прекрасен, девушка, но одет по-мужски; на другой день все повторилось, на третий поехал хан, влюбился, но не смог определить, мужчина или женщина перед ним; попросил совета у 40 жен, одна посоветовала дать незнакомцу 40 прутьев таволги и поручить обстругать их для веретен, мужчина обстругает гладко, женщина неровно; конь: засунь прутья в левую ноздрю, вытащи из правой, они станут гладкими; другая жена посоветовала устроить скачки; у мужчины рукава и полы развеваются как попало, а девушка будет скакать застенчиво, подбирая их и подтягивая; конь научил М. распустить при скачке полы и рукава; младшая жена посоветовала пригласить незнакомца, водкой-ядом поить гостя, а водкой-медом хана; когда гость опьянеет, будет легко определить его пол; конь: при каждом глотке приговаривай про себя: «Сладость мне, а хмель серому трехлетке»; после полудня один аксакал зашел в юрту и воскликнул: «Жестоко позволять коню испытывать такие муки, пусть хоть хозяин сам его прирежет»; услышав, М. вздрогнула, с ее головы упала соболья шапка и все увидели ее прекрасные волосы; конь: «Вини только себя» и исчез; А. взял М. в жены, поселив в отдельной юрте; когда ей пришло время рожать, А. уехал на охоту; 40 жен подослали рабыню, заплатили ведьме, та подменила родившихся мальчика и девочку щенятами, детей бросила в реку; их поймал примчавшийся серый трехлетка; Акимкан бросил М. с щенятами на пустынном острове; через несколько лет трехлетка привез к М. на остров ее детей, велел переправляться на другой берег; «Перед переправой появится безглазый старик-волшебник, попросит переправить и его тоже, вели чтобы наполнил оба своих сапога песком; посади детей спереди, а старика сзади; как войдем в воду, бей булатным ножом; когда старик упадет в воду, вспорешь мне брюхо ножом, как помру, не плачь, свари мое мясо и съешь, назови сына Айтомуш, а дочку Кюнтомуш; воткни мои 40 ребер в землю, они превратятся в железную юрту на 40 решеток, живите в ней»; так и случилось, М. с детьми поселилась в юрте, Айтомуш вырос богатырем; повстречался с охотившимся Акимканом; тот сообщил женам, что встретил юношу по имени Айтомуш; вскоре на хана напали враги, он отправил к Айтомушу гонца с вестью, что если тот одолеет врагов, то получит в жены двух девушек – Апал и Юпёл; М. прогнала гонца; хан его снова отправил – то же; Айтомуш проснулся от шума, поехал и разбил врагов; хан с джигитами приехал к нему, увидел М., узнал и свалился без чувств; забрал ее и детей; старуху-ведьму на перекрестке 9 дорог посадили на кол, 40 жен повесили; хан посадил на трон сына, выдал замуж дочь и зажил припеваючи]: Кебекова, Токомбаева 2007: 27-34; уйгуры (хотанский диалект) [царь уезжает на охоту, дочь подкладывает ему в чулок двух блох; проезжая мимо кладбища, он заявляет, что умерший был его побратимом, он должен приготовить для него саван; оставляет блох в саване; одна блоха съела другую, стала с козленка; царь велит визирю сделать из ее шкуры бубен, обещает дочь тому, кто угадает, из какой шкуры бубен; только див угадал, царевна рассмеялась; через три года див увозит жену показать своим родителям; лошадь говорит царевне, что ее муж – див, велит попросить у отца определенную лошадь и верблюда, не говорить, зачем, иначе царевна захаркает кровью; лошадь доставляет царевну из страны дива отцу (верблюд, видимо, мешает диву увидеть беглецов); Андреев 1929, сказка 621]: Малов 1961, № 7: 16-19.

Южная Сибирь – Монголия. Прибайкальские буряты (унгинские) [75-летний старик со своей старухой бездетны; из последних сил старик добрался до источника воды жизни, помолодел; приезжает к бурханам, они обещают ему рождение дочери; дочь родилась; старик: угадавший ее имя станет ее женихом; 15-головый Атури мангадхай заставляет служанку сообщить имя, но все равно проглатывает ее; превращается в красивого молодца и называет имя: Хан Сагта абхай; зятя приглашают заночевать; утром видят чудовище; через 15 лет он приедет за женой; через 15 лет к ХС прибегает конь, велит взять с собой молот, гребень и ножницы, а также двух собак и путы; мангадхай преследует; конь велит бросить гребень: чаща; мангадхай вынул передний зуб, прорубил им дорогу; ножницы: море; мангадхай зубом-топором делает плот, переплыл; молот: скала; мангадхай вынул третий зуб, рубит ее, но ХС скрылась в чащобе, построила дворец; чистит потроха животных, на воде желтого моря появляется слизь; ханский сын Харжа Мина хубун замечает слизь, видит девицу, женится; ХС рожает сына с золотой грудью и серебряными ягодицами, посылает гонцов к уехавшему мужу; мангадхай их перехватил, заставил сказать, что СХ родила кривоногого как лягушка, лохматого как собака уродца; вопреки приказу коня, ХС отдала его мужу вместе с путами и собаками; конь и собаки вырвались, конь увез ХС, но сказал, что в путах была его душа и теперь он умрет; велит его ноги закопать в ряд, требуху разбросать, 8 ребрами питаться, в грудной клетке жить; утром ХС видит себя во дворце; требуха превратилась в стада, ноги – в 4 золотые осины; но мангадхай нянчит ее младенца; ХС выхватила младенца, забралась на осину; мангадхай сделал из зуба топор, рубит осину; лиса предлагает помочь, рубит обухом, затем выбросила топор в море; мангадхай вынимает другой зуб, валит осину, ХС перебралась на другую; волк предлагает помочь рубить (то же); медведь (то же); когда ЗС на последней осине, две собаки вырвали березу, к которым были прикованы, прибегают, мангадхай бросается в море; собаки просят их накормить и ныряют в море; если их победят, вода станет красной, а если они победят – черной; море сперва становится красным (поранены уши собак), а затем черным; собаки вернулись, ХС возвращается домой, все хорошо]: Бурчина 2007, № 3: 105-114; прибайкальские буряты (балаганские) [красавица Тэбэк-ногон-абаха велит служанкам вычесать из ее головы вошь, она размером с голову человека; Т. откармливает ее, она вырастает с быка; обещает выйти за того, кто первым узнает про эту вошь; 58-головый мангатхай заставляет служанку раскрыть секрет; Т. притворно соглашается, убегает за море; говорит мангатхаю, что переправилась, привязав камни к подолу; тот тонет, она посылает каменный град, пробивающий ему все головы]: Элиасов 1973, № 10: 92-94.

Западная Сибирь. Северные манси (Березовский район): Куприянова 1960: 63-65 [дочь находит в голове отца вошь, та превращается в лошадь; отец обещает отдать дочь догадавшемуся, откуда вошь появилась; отгадывает Хот лаглуп хатуп вирс (некто, обладающий шестью ногами, шестью руками); отец с дочерью обматывают ноги и хвост лошади берестой, убегают; каждый раз, когда Х. догоняет их, береста падает, он в ней запутывается; мать девушки велит привязывать лошадь к маленькому дереву; младший брат девушки наклоняется над прорубью, оттуда зверь велит привязать к большому; лошадь вырывает дерево, тянет за собой; женщина на лошади (мать или дочь?) окаменела; Х. лопнул, умер], 65-68 [дочь находит гниду в ресницах Плешивого царя; давит, та превращается в вошь; девушка давит вошь, та превращается в блоху; блоха - в лошадь; далее как в первой версии; девушка выходит замуж, велит мужу привязывать лошадь к маленькому дереву; младший брат мужа наклоняется к проруби; зверь из проруби: Жена твоего брата велела привязывать лошадь к большому дереву ; лошадь тащит лиственницу к хозяйке, та садится, убегает на ней; лошадь устала, велит зарезать ее, спрятаться в ее животе; лошадь окаменела, уши стали гвоздями; зверь напоролся на них, умер; жена вернулась домой, отругала мужа]; восточные ханты (р. Пим) [старик велит дочери искать у него в голове; там золотая вошь, он превращает ее в золотого крылатого коня; кто отгадает, из чего возник конь, за того выдаст дочь; людоед подслушал, превратился в юношу, получил девушку; она рожает сына, муж его съедает; жена зовет золотого коня, тот уносит ее, она выходит за купца; тот уезжает, она дает ему записку привязывать коня к тонкому дереву; некто подменяет – привязывать к толстому; написала записку, что родился сын, на одной щеке луна, на другой солнце; другой подменяет – урод со змеиным хвостом вместо ног; купец пишет, чтобы ждали его возвращения; подмена: мать и сына бросить в бочке в море; конь вырывает столетнюю лиственницу, к которой привязан, уносит мать и сына на остров, велит убить его, залезть к нему в брюхо; они оказываются в богатом железном доме; людоед приходит на крышу, просит впустить; катается по крыше, напарывается на гвозди, умирает]: Кулемзин, Лукина 1978, № 103: 99-97.

Восточная Сибирь. Долганы [одинокий пес Лаайку увидел Джигэ-баба, превратился в ребенка, та решила, что родила; Л. попросил мяса, старики забили их единственного оленя; попросил переселиться на другой берег реки, покататься одному в лодке; уплыл, крикнув, что он Лаайку ; князек обещает выдать дочь за отгадавшего загадку; Л. ложится в траву, дочь князька спотыкается о него, говорит подруге, что если бы вышла замуж, не таскала бы воду; что у отца есть чехол для вьюка из шкур семи вшей; Л. отгадывает, из чего сделан чехол, женится]: Ефремов 2000, № 17: 277-281; дальневостосные эвенки (охотские, пос. Тугур) [девушка отвергает женихов, обещает выйти за отгадавшего ее имя; Заяц приходит последним, отгадывает, что ее зовут Индымиланко ; приносит с охоты ветки, траву, песок, мышь; жена уходит к Медведю, тот приносит ей рыбу, гуся, сохатого; она довольна]: Воскобойников 1960a, № 7: 50-51.

Амур - Сахалин. Ульчи [старик велит дочери поискать у него в голове; из кожи вши делает бубен; обещает отдать дочь тому, кто отгадает, из чего бубен сделан; два великана угрозами заставляют служанок раскрыть секрет; девушка вынуждена пойти с великанами; просит их подождать снаружи, пока она приберет в их каменном доме; там много смолы – это их еда; девушка вырезает из бумаги коня, скачет на нем прочь; после того, как этот устает, последовательно вырезает еще трех коней; бросает брусок (стал скалой), шило (стало железной сетью); другой брусок (каменный столб); она лезет на столб, великаны пытаются его повалить; кровью последнего коня создает изображение дома, амбара, сама заворачивается в его шкуру; просыпается в доме; к ней приплыл юноша, за которого она хотела выйти замуж; она выстрелила в лодку отца великанов, та пропала; женщина хорошо живет с мужем и сыном]: Суник 1985, № 5: 131-133; удэгейцы [марга {мэргэн, мужчина} рванул с березы кору; сделалась оморочка с веслом и острогой; М. поехал в ней вниз по реке; подошел к дому, подслушивает; пудзи {пудин, девушка} выдадут за того, кто скажет, из чего сделано полотнище – из шкурок вшей; М. получил разрешение участвовать, дал верный ответ; отец П. дал вороне копье, вóрону стрелу, пеликану {какая-то птица, которая сейчас исчезла} копье, Марге – стрелу с тупым концом; М. догоняет каждого; ворона дерево копьем колет, пеликан – скалу, ворон – мясо; М. каждый раз: зачем дедушкино копье ломаешь? затем подошел к берлоге, убил медведя тупой стрелой; все вернулись назад к отцу П.; тот велит, чтобы М. принес солнечный жар/луч {точного перевода нет}; старуха дала жар; М. несет его на спине, завернув со льдом; М. вызвал П. из дома, на крышу бросил жар, дом с горел, М. стал жить с женой]: Шнейдер 1937, № 18: 63-69, 104 (комм.).

( Ср. СВ Азии. Юкагиры (место записи не указано) [отец обещает дочь тому, кто назовет ее имя; его держат в тайне; шепчут желанному жениху, но тот не расслышал, а расслышал безобразный нищий; привел в свой пустой и грязный чум; утром явился красивым юношей, чум стал богатым домом]: Курилов, Варламова 1986: 7-11).

Средний Запад. Западные болотные кри (север Манитобы) [у Wastasekoot дочь, он обещает отдать ее тому, кто отгадает ее тайное имя (For-ever-and-ever); имя знает ее жених; Wesukechak просит Паука узнать имя; тот летит на паутине, подслушивает; не успевает вернуться ко дню выбора жениха, просит Ласку побежать, передать имя В.; Ласка сам приходит отгадывать, получает девушку; Паук, наконец, приходит к В.; узнав об обмане, тот все рассказывает отцу девушки; девушку отдают за настоящего жениха; ласка до сих пор убегает от В., порой останавливается и прислушивается]: Clay 1978: 68-76.