Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M8A. Птицы долбят скалу: освобождение из ловушки.

.11.13.19.21.22.26.41.-.48.50.52.55.61.-.64.66.-.68.71.72.

Животные, а чаще птицы с трудом пробивают снаружи или изнутри скалу, делают отверстие в дереве, в теле существа-поглотителя, рвут путы и пр. с целью помочь некоему персонажу или самим себе выйти из замкнутого пространства. В списке выделены группы, в текстах которых речь идет о выходе первопредков на землю из замкнутого пространства.

Овамбо , нзакара, киваи, бори, ва , палаунг , горные моны Лаоса, кхму , лаху , каска, тагиш, тлинкиты, шусвап, томпсон, нижние чехалис, коулиц, клакамас, тилламук, алсеа, кус, такелма, калапуя, оджибва, наскапи, черноногие, вичита, кэддо, чироки, натчез, юрок, карок, шаста, хупа, винту, майду, навахо , горные и прибрежные тотонаки, тепеуа, чинантеки, цоциль, цельталь, гуахиро, напо, канело, ачуар, агуаруна, карихона, тариана, андоке, суруи, синта ларга , гавиано и зоро , макурап, мундуруку, шипая, журуна, пиро, такана, камаюра , намбиквара , рикбакца , иранше , пареси , ботокудо, матако.

Бантуязычная Африка. Овамбо [когда люди были внутри дерева, они не позвали Дятла, а когда потребовалось продолбить отверстие, чтобы выйти наружу, позвали]: Ruusi 1969, № 1: 67, 73.

Судан - Восточная Африка. Нзакара [паук Toúlé видит множество девушек, перегородивших ручей, чтобы ловить рыбу; следует за ними к их жилищу в скале; они закрывают вход до того, как Т. проникает внутрь; старуха дает ему волшебную мазь и веревку, привязаться к младшей девушке; на следующий день девушки уходят, Т. следует по запрещенной тропе, находит говорящий череп их матери, Т. пляшет; оставшаяся в пещере младшая девушка со стыдом рассказывает об этом остальным; когда Т. засыпает, девушки забирают имущество и череп матери, пачкают все вокруг своими экскрементами, уходят, закрыв пещеру; весь в дерьме, Т. находит щелку; просит птиц расширить отверстие; лишь зеленый дятел долбит; Т. выходит, сталкивает Дятла в костер, съедает]: Retel-Laurentin 1986, № 38: 225-230.

Меланезия. Киваи [híwai-abére – женские существа, толстые, с большой головой и животом, острыми когтями, которыми убивают диких свиней; постоянно пускают ветер; могут принимать облик обычных женщин и подменять жен и невест; однажды пять из них приняли облик плодов; Koudábo полез за ними, они утащили его в свое жилище внутри камня; К. стал звать разных животных, чтобы пробили отверстие; казуар ударом ноги разбил камень; híwai-abére превратились в дюгоней; люди загарпунили их, те утащили их в море, люди тоже сделались дюгонями]: Landtman 1927: 312-313; Ландтман 1977, № 50: 176-178.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бори [Tani – младший брат, Taki – старший; Тани советует Таки принести в жертву духам свинью, сбросив ее по склону; забирает, он и его дети располнели; Тани смеется на Таки; Таки пытается повторить обман, но Таки раскалил на горе камень и пустил по склону, Таки его схватил, обожжен; Таки сделал лодку, сказал, что ночью в ней теплее спать; Тани поверил, Таки плотно закрыл крышку, спустил лодку по реке; Тани просит лианы, затем тростник остановить лодку; тростник остановил; просит птиц помочь; две птицы стали долбить, но сломали клювы; птица Randang освободила Тани, он вернулся домой; привязал к дереву луки и стрелы обезьян, сам стал птичкой, начал кричать, что обезьяны не умеют ловить рыбу; те похватали луки, но их не оторвать; подрались, остались в живых лишь три обезьяны; после драки у них плоские носы и запавшие глаза; Тани принес обезьянье мясо и луки, жена и дети отъелись; сказал Тани, что те потолстели, когда он посадил их в корыто и облил кипятком; Таки так и сделал, жена и дети стали червями; Тани стал качаться на лиане; Таки захотел тоже, увидел под собой острые скалы; у Тани по паре глаз спереди и на затылке; Таки обещал его снять с качелей, если он отдаст ему одну пару; тот отдал глаза на затылке, теперь у Таки две пары глаз; он стал Wiyu; поэтому духи видят людей, а люди духов не видят; Таки сделал так, что жена и дети Тани заболели и умерли; сам Тани тоже заболел; духи дади ему в жены Doini Aiye – дочь Doini-Pollo (Солнце-Месяц); после этого он выздоровел, у них много детей]: Elwin 1958a, № 2: 144-147 (=Elwin 1958b, № 2: 157-160).

Бирма – Индокитай. Ва , палаунг [брат и сестра находились в тыкве; птица (воробей) согласилась их выпустить, если ей достанутся прочие зерна; сестра набила семенами рот и другие углубления тела, велела брату заткнуть семенами уши, чтобы не оглохнуть от звуков нового мира; птица (либо много птиц) проклевала отверстие; помогая, брат тер тыкву изнутри, кожура обуглилась, поэтому люди ва смуглые, запачкавшись об уголь); птицы стали драться за зерна, подняли шум, брат с сестрой чуть не оглохли, брат убежал; они долго искали друг друга, ходя вокруг горы; из потерянных ими семян проросли съедобные тыквы; затем брат и сестра встретились, вступили в брак, их потомки расселились; вар.: брат и сестра забыли о своем родстве еще в тыкве; птицы показали им, как следует соединиться]: Стратанович 1983: 67-68; горные моны Лаоса [как у ва; количество освободителей-птиц велико]: Стратанович 1983: 68.

Китай – Корея. Лаху (север Таиланда) [G’ui-sha посадил тыкву, она принесла плод; сова напугала оленя, олень – быка, тот ударил ногой, тыква упала и покатилась; Г. сперва ищет виновного (ударил сову по лицу, оно стало плоским), затем спрашивает множество разных растений, не видели ли они тыкву; в зависимости от ответов, наказывает или награждает их, определяя характеристики; то же с пчелами; черные пчелы отвечают, что тыква упала в море; два козла, орел не могут ее достать, два краба достают; изнутри слышны голоса людей; воробей с длинным клювом стал клевать, испортил клюв; пара крыс много дней грызла, проделав два отверстия; из него вышли мальчик Ca Ti и девочка Na Ti; Г. наградил воробья и крыс, разрешив им есть рис; дети выросли; КТ охотился; сделал музыкальные инструменты; Г. предложил молодым пожениться, но они ответили, что они брат и сестра; Г. объяснил, как действуют ступка и пест, сито и ручная веялка, но ответ тот же; Г. сделал медовый напиток, послал с ним одну пчелу вокруг солнца, а другую вокруг луны; брат пошел к солнцу, сестра к луне, но не попробовали напитка; тогда Г. вложил его в губной органчик и те почувствовали вкус; стали есть это ложкой; сошлись; их увидел ястреб; они попросили не рассказывать Г., за это ему будет разрешено воровать цыплят; увидел тигр: тебе разрешим красть поросят; дикий кот – красть кур]: Coyaud 2009, № 3: 18-27.

Субарктика. Каска [вождь Лебедей похищает жену человека; муж ведет воинов в высокую холодную страну; они достигают места, где небо бьется о землю; проскакивают, один из них задет небосводом; его отсылают в лодке назад; жена помогает мужу, усыпив Лебедя; всех Лебедей убивают, один охотник спасается; на пути назад оказывается, что небо примерзло к воде; шаманы и звери пытаются пробить отверстие; Рысь разбивает себе нос, с тех пор он тупой; Ласка проделывает небольшую дыру, другие ее расширяют; экспедиция возвращается домой]: Teit 1917a, № 11: 453-455; тагиш [мальчик приносит другим испорченную икру, которую дала ему бабушка, все смеются над ним; бабушка велит ему не идти к скале, обрушивает ее, дети (и, очевидно, также сам мальчик) остаются замурованными в пещере; люди не могут пробить отверстие, откочевывают; девочка вызывает дух дяди по матери, это дятел, он пробивает отверстие, дети выходят; тому мальчику не дают выйти, велят скале закрыться, он превращается в эхо; дети возвращаются к родителям]: McClelland 2007, № 97: 432-434.

СЗ Побережье. Тлинкиты [девочки играют под скалой; она обрушивается, замуровав их вместе с птичками; они натирают скалу салом и сушеной лососиной, птички клюют это место, проклевывают отверстие; все выползают наружу; последняя девочка застревает; скала смыкается; голова девочки превращается в корень папоротника, тело - в сурка]: Swanton 1909, № 39: 180.

Побережье - Плато. Если не иначе: трикстер оказывается внутри ствола дерева; дятлы и другие птицы продалбливают отверстие. Шусвап [Голубая Сойка вонзает копье в Телану , болотное чудище; Т. тащит его под скалу в свое логово; дятлы и другие птицы продалбливают в скале отверсие; видят мертвого Т. и Голубую Сойку, который курит трубку]: Teit 1909a, № 6: 661-662; томпсон [Койот не может выбраться из пещеры или дупла, камень или дерево сомкнулись вокруг него; он зовет на помощь всех зверей и птиц; лишь Дятлам удается пробить и расширить отверстие, вытащить Койота]: Teit 1917b, № 18: 8-9; нижние чехалис (уинучи) [ Швене желает оказаться на вершине утеса; не может слезть, лижет свой пот, съедает глаза; отнимает глаза и крылья у Совы, спускается; старуха дает ему съедобных кореньев; он обещает, что его раб подвезет ее в лодке; там не лодка, а пень; она кладет в корзину пчел под коренья, велит съесть еду, забравшись в дупло; пчелы выедают Ш. глаза, дупло за ним закрывается; Yellowhammer (Emberiza citrinella), Дятел продалбливает отверстие; Ш. натыкается на дом Улитки; говорит, что меряет его, делает себе глаза из цветов, предлагает Улитке поменяться; с тех пор улитки слепы]: Adamson 1934: 343-344; коулиц: Adamson 1934: 252-251 [ Швани лжет старухе, будто у него есть четверо братьев, просит для них еды; съедает все сам; старуха кладет шершней под коренья в корзину; Ш. залезает в пень, велит ему закрыться, начинает есть; шершни кусают его, пень больше не открывается; он объедает свою плоть, съедает глаза; дятлы и все птицы продалбливают отверстие; он делает глаза из цветов, раскрашивает птиц, те рады; меняется глазами с мальчиком(-птицей?); сперва тот видит хорошо, но затем цветы вянут], 254-255 [ Ш. залезает в пень, велит дуплу закрыться, не может больше открыть; объедает свою плоть, съедает тестикулы; птицы продалбливают отверстие, благодарный Ш. раскрашивает их]; Wilson 1998 [при приближении незнакомца Xwani прячется в дупле кедра, хочет, чтобы оно закрылось, голодает, объедает свою плоть, съедает тестикулы; птички слышат его крики, Дятел и четыре других долбят кедр, проделывают отверстие; благодарный Ш. раскрашивает своих спасителей в те цвета, которые у них сейчас]: 60-61; клакамас [часть пениса Койота остается в девушке; совокупляясь, он лечит ее; убегает, ночует в дупле; велит отверстию закрыться, не может открыть; обещает девушкам-птицам раскрасить их, если пробьют отверстие; Sapsucker (Sphyrapicus varins), Yellowhammer (Emberiza citrinella) не могут, Дятел пробивает; Койот пытается ее изнасиловать, она улетает, отверстие мало; он просовывает наружу отдельные части своего тела; Стервятник уносит его глаза; он идет, натыкается на дом Улитки, делает вид, что измеряет его; говорит хозяйке, что видит ползущую по небу вошь; она соглашается поменяться глазами, чтобы тоже увидеть; с тех пор улитки слепы]: Jacobs 1958, № 9: 92-94; тилламук [две девушки живут под водой; Южный Ветер совокупляется с ними, засыпает; просыпается в каменном мешке; Малый Дятел не в силах продолбить дыру; девушка-Yellowhammer пробивает камень; Южный Ветер начинает ласкать ее, она улетает, не кончив работы; Южный Ветер разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; не находит глаз, их склевали Ворон и Чайка; вставляет в глазницы ягоды; уговаривает Орла ненадолго поменяться глазами, убегает; Орел отнимает глаза у Улитки; та остается слепой]: Jacobs, Jacobs 1959, № 38: 128-129; алсеа [Койот ночует в дупле, велит ему закрыться, не может открыть; Малый Дятел не в силах продолбить, Большой продалбливает дыру; Койот хватает его (ее?), Дятел улетает; Койот разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; Ворон уносит один его глаз; Койот убеждает старуху, что лишь одноглазые могут поймать кузнечиков; та дает ему свой глаз, он убегает]: Frachtenberg 1920, № 17: 191-195; кус [как у тилламук; Трикстер ложится спать в дупле, оно зарастает; девушка-Дятел; Ворон уносит внутренности, Стервятник - глаза; Трикстер подманивает мальчика-Улитку подойти поближе, отнимает его глаза]: Jacobs 1940, № 29: 190-192; такелма [зимой Койот прячется в дуплистой сосне, велит отверстию закрыться; весной не может открыть; три вида дятлов последовательно долбят ствол; каждый раз Койот кричит, что у него от стука болит голова; дятлы обижаются, улетают, не кончив работы; Койот разбирает себя на части, просовывает их в дыру, затем собирает; Ворона уносит кишки и глаза; Койот делает новые глаза из шиповника; ест кузнечиков, они вываливаются у него из зада; он запечатывает зад смолой; смола загорается, Койот сгорает]: Sapir 1909, № 7: 91-95; калапуя: Jacobs 195, № 4 [Койот находит гнездо шершней, говорит женщинам-Лягушкам, что внутри еда, открывает его; шершни кусают их, они вызывают снегопад; Койот прячется в дупле большой ели, закрывает отверстие, забывает, как открыть; просит Дятла долбить; Малый, Средний, наконец, Большой Дятел продалбливают отверстие; Койот пытается схватить Большого, он улетает; отверстие еще мало; Койот разбирает себя на части, просовывает их наружу; его глаз украден, он делает ложный из ягоды; приходит к людям, играющим его глазом, уносит его; превращается в палку-копалку, грязь, человека, делаюшего гарпун; преследователи его не узнают, прекращают погоню]: 96-103; Gatschet et al. 1945, № 4 [как в Jacobs; Голубая Сойка уносит глаз; убегая от преследователей, Койот превращается в слепую старуху, не узнан]: 231-236.

Средний Запад. Оджибва : Blackwood 1929, № 3 [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей – кита сделал величайшей рыбой, гремучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: 329-332; Jones 1917, № 61 [ Нянабушу (Н.) спрашивает бабку, были ли, кроме них, другие люди; та отвечает, что они все пропали, включая его старшего брата по имени Нянапатам , из плаценты которой возник сам Н.; Н. точит топор, чтобы сделать стрелы, оселок повторяет, Твой отец, твоя мать ; Н. плывет в лодке, просит Великого Осетра его проглотить; режет ему изнутри сердце, тот не может его отрыгнуть; люди Осетра хоронят его на дне моря; Н. вызывает бурю, Осетра прибивает к берегу; Н. просит Чаек продолбить отверстие; за это делает их красивыми, белыми; делает осетров из Осетра]: 467-483.

Северо-Восток. Наскапи [Tchakapesh украл у великанов бобра, а когда они прибежали, стал валуном и всех убил; но не может выбраться из валуна; Дятел продолбил отверстие, T. вышел]: Millman 1993: 130.

Равнины. Черногогие [Napa ("Старик)" видит, как мыши играют, пробегая под неустойчивой скалой; вопреки предупреждению, пытается сделать то же, скала падает на него, придавливает; Койот предлагает его освободить, но Н. лишь ругает его; Кроншнеп долбит скалу, Н. снова ругается, вытягивает ему клюв; в конце концов освобождается]: Linderman 1995: 14-15; вичита [Койот оставляет Дикого Кота в дупле дерева; тот зовет пролетающих мимо птиц; у Дятла хороший топор (=клюв); он прорубает в стволе отверстие]: Dorsey 1904a, № 49: 281-284.

Юго-Восток США. Кэддо [Койот просит Гусей перевезти его через водоем, намеревается съесть их; старый Гусь поднимает его в воздух, сбрасывает в дупло; Муха не может освободить его, зовет Дятлов; те проклевывают отверстие; Койот просит их просунуть внутрь головы, откусывает их, съедает дятлов, выходит]: Dorsey 1905, № 61: 98-99; чироки [Кролик хватает за ноги утку; она поднимает его в воздух, он падает в дуплистый пень; проходящим Индюкам говорит, что он красивая девушка; те долбят отверстие, Кролик вылезает]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 8: 410; натчез [Людоед ныряет, привязывает веревку к ногам уток, чтобы поймать их; те взлетают, поднимают его в воздух, он падает в дупло дерева; дятлы пробивают отверстие; он вылезает, съедает дятлов]: Swanton 1929, № 13: 241-242.

Калифорния. Юрок : Kroeber 1976, № E1 [ Вохпекумеу похищает на небе у двух женщин лососей и желуди, приносит на землю; засыпает между двух деревьев; стволы утолщаются, В. оказывается внутри; все дятлы и другие птицы продалбливают дыру; В. награждает Дятла красным хохолком, Ворона красит в черный цвет], J1 [как в E1; похищает только желуди, прячется в дупле, отверстие зарастает; обиженный Ворон бросает нескольких птичек в золу, те стали серыми]: 266, 317; карок [птицы освобождают Койота из ствола или пня]: Kroeber, Gifford 1980, № D6 [Койот овладевает девушкой, у которой первые месячные; ее родственники гонятся за ним; он прячется в дупле, отверстие зарастает], II24 [Койот спрашивает стоящий на пути пень, почему тот стоит здесь; пень молчит, Койот его бьет, его конечности застревают; Дятлы и другие птицы освобождают его; он их раскрашивает; когда подходит Ворон, остается лишь черная краска]: 46, 173-174; шаста [Койот приходит лечить девушку; просит оставить их одних, совокупляется с ней; Змея заглядывает в помещение; люди гонятся за Койотом, тот прячется в дуплистом дубе, велит отверстию зарасти; малый дятел прилетает долбить дуб; Койот просит его созвать всех птиц на помощь; выйдя наружу, вытаскивает свои кишки, кровью раскрашивает всех птиц]: Dixon 1910a, № 22: 33-34; хупа [герой засыпает в дупле; отверстие зарастает; малый дятел прилетает долбить; улетает, услышав голос внутри и испугавшись; два более крупных дятла проделывают отверстие; герой раскрашивает птиц, Ворона красит углем]: Goddard 1904, № 1: 131; винту [Койот видит пень, бьет его руками, ногами, головой; все его члены последовательно проникают в пень, застревая в нем; Дятел долбит пень, освобождает Койота]: Demetracopoulou, Dubois 1932, № 3-7: 409-411; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 56: 382; майду : Dixon 1902, № 8 [Солнце и Месяц живут в каменном доме; опоссум и гусеница проделывают отверстие; Солнце и Месяц выходят], 10.4 [люди истребляют всех койотов, их вождя помещают в расколотую сосну, оставляют внутри; сосна была пустая внутри; Дятел пробивает отверстие; Койот просит его расширить, Дятел улетает в испуге; Койот спрашивает у своих экскрементов, что ему делать; те сперва отвечают, что он здесь помрет; затем советуют выйти туманом; Койот так и делает, снова материализуется; теперь люди оставляют его на скале среди озера; экскременты советуют перейти на берег по туману, он это делает], 10.8 [бабка Койота посылает его за дровами; он слышит женское пение, не может найти женщину, засыпает в дупле; отверстие зарастает; далее как в 10.4 (без эпизода с озером)]: 78, 86-88, 89-90; 1912, № 2 [Койот хочет, чтобы люди были смертны, Создатель Земли – чтобы вечны; в наказание помещает Койота внутрь дерева; Дятел проделывает дыру; Койот просит ее расширить, Дятел пугается, улетает; Гофер советует Койоту выйти туманом, он так и делает (эпизод с деревом: 27-39); дождь, потоп; СЗ соглашается дать Койоту женщину, если тот ночью не будет двигаться; кладет по его сторонам две флейты; ночью Койот совокупляется с женщинами, утром они пропадают; СЗ хочет, чтобы человек назвал мальчика или девочку, а утром они уже едят и ходят; чтобы роды были легкие, женщины совокуплялись лишь после замужества, положенный в воду покойник чтобы вновь оживал; Койот хочет, чтобы роды тяжелые, чтобы часть детей умирала, чтобы умерших было нельзя оживить; велит сыну принести воды, того укусила гремучая змея, он умер; Койот просит изменить решение, СЗ отказывается (обсуждение судьбы людей: 51-55); СЗ странствует, убивая злых; женщина-Моча убивает прохожих своей мочой, СЗ невредим; Ворон и его младший брат точат ножи убить СЗ; тот просит дать посмотреть, чей нож лучше; убил их, пришел к их бабке, положил их тела в огонь печься, вырвав пенисы, сам лег у печи бревном; она по бревну ножом, но его уже нет, одна видимость; он поймал ее в ловушку, убил; убил женщину-Гризли; все горит; он всех спрашивает, защитят ли они от жара; вода – закипит, камень - горячий, дерево – горит, молочай – когда огонь пройдет, останусь стоять; он спрятался под молочаем; СЗ сделал сахарную сосну низкой, а Койот написал, стала высокой]: 27-69.

Большой Юго-Запад. Навахо [вода заливает нижний мир; Дятел проклевывает отверстие; люди поднимаются в верхний мир внутри тростинки, растущей до неба]: Goddard 1933 [отверстие в небе нижнего мира]: 131; O'Bryan 1956 [отверстие в стенке тростинки, чтобы люди вошли внутрь нее]: 9-10.

Мезоамерика. Снаружи. Горные тотонаки [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; Месяц до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: Ichon 1969, № II-1: 55-57; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; один превращается в Солнце, другой - в Месяц]: Munch 1993: 37-40; тепеуа [ящерица находит скалу с солнцем внутри; дятел пробивает отверстие; люди-животные выманивают солнце танцем]: Williams García 1972: 93; чинантеки [люди слышат звуки из дерева; комета, гром не могут пробить; Дятел пробивает отверстие, достает два яйца, из них появляются солнце и месяц]: Bartolomé 1984: 13; цоциль [ евреи запирают солнце в дупле; дятел освобождает]: Gossen 1974, № 166: 337; цельталь [как у цоциль; братья Солнца запирают его]: Ramirez Hernández, Melo 1988: 17.

Северные Анды. Гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 26 [герой принимает облик женщины, приходит к ягуару; тот вызывает дождь; герой входит в дом, дом превращается в скалу; муравьи проделывают отверстие], 32 [ Большой Живот ранит стрелой девушку; ее отец зовет обидчика и его братьев в свой дом; дом превращается в скалу; птицы проклевывают отверстие]: 75, 89.

Западная Амазония. Путы; снаружи. Канело [две сестры выходят за Белку; он обижен, оставляет их в бамбуковой клетке; все птицы прилетают ее долбить]: Whitten 1985: 9; напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; ачуар [как у канело]: Mowitz 1978: 75-77; агуаруна [освобождение людоеда]: Ortiz Rescaniere 1985: 75-76.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), вырезал из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды Hura crepitans лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)]: Schindler 1979: 44-54; тариана [камень; изнутри]: Biocca 1965 [попугай Deroptyus accipitrinus] в Brüzzi 1994: 108 и в S.Hugh-Jones 1979, № 8: 305-306; Brüzzi 1994 [Ibycter americanus?]: 241; андоке [брат-Солнце просит брата-Месяца достать птенцов попугая; отбрасывает шест; Месяц проваливается в дупло; дятлы продалбливают отверстие]: Landaburu, Pineda 1984: 47.

Центральная Амазония. Мундуруку [см. мотив M6; Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; А. получает имя Перисват ; П. возвращается домой, переживая множество приключений; попадает руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, безуспешно пытаются перегрызть путы; обезьянке это удается, П. убегает]: Murphy 1958, № 29: 101.

Восточная Амазония. Шипая : Nimuendaju 1920 [во время бури небо упало на землю; люди собрались под большим деревом, которое не сломалось; броненосец и пака проделали отверстие сквозь небосвод; люди вышли; державшее небо (=нынешнюю землю) дерево рухнуло; в будущем катастрофа случится вновь]: 1008; 1922 [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информаторов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл karĩ, тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, Кари нашел его; демон завалил вход камнем; человек увидел quatipurú, который грыз орехи, попросил помочь; животные-грызуны (пака, морская свинка, капибара) грызли, ломая зубы; когда сломали последний зуб, отверстие было проделано, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инумбу, у которой три гамака – для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот обрвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1922: 390-393; журуна [Солнце Kuadê имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97.

Монтанья – Журуа. Пиро [ Шишия убивает мужчин, похищает женщин; живет в дереве хаканхонру ; люди мстят за смерть юноши, поджигают дерево; дятел долбит ствол, оттуда выходят и распространяются по земле все промысловые животные; Ш. сгорает, из пепла вырастают знахарские и целебные травы]: Baer (в печати): 1-2.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 46 [у Caquiahuaca сын, его украла змея Sierre (горная цепь) Bacua, замуровала в пещере; К. велел крысе прогрызть выход, превратил сына в комара, тот вылетел через отверстие; чтобы сына больше не украли, К. послал его на край мира, сделал повелитетем нижнего мира], 48 [Beni (Южный Ветер) Udutzi (первопредок) нашел на заброшенном участке несколько видов культурного перца; превратил одного в человека, легко победил; то же с вторым; сделал товарища из дикого перца, он равен ему, это Bidutzi (дикий перец) Edutzi; оба пришли к колдуну Macanaua (имя на языке эсееха); тот отдал своих двоих дочерей, велел 1) расчистить участок, 2) к вечеру собрать урожай кукурузы, 3) к вечеру построить крепкий дом; они все делают моментально; М. запер их в каменном доме; все птицы и звери долбят камень; белки прогрызли, братья вышли; жены за это время вышли одна за летучую мышь-вампира, другая за куницу melero; Beni убил палицей М.; братья каждый убил свою жену, ее мужа, детей в ее чреве, двое спаслись, от них нынешние вампиры, куницы; братья пришли к воде, отделяющей наш мир от другого; птица Dzuducu перенесла их, велела не смотреть вниз, Bidutzi посмотрел, упал, его проглотила змея Tsrabuna Bacua; Beni созвал зверей, они выпили всю воду, на дне мелкие змеи просят их не убивать; Beni вспорол большую змею, вынул брата; из чрева змеи вышли все мошки; братья прошли по сухому дну до конца мира, где толкучие скалы; проскочили в свой мир; вар.: выйдя из каменного дома, братья в образе голубей прилетели к М., сели на дерево над водоемом; дочери М. увидели их отражение, братья снова стали людьми; девушки за это время вышли за двух melero; братья убили новых мужей и отца девушек, вернули жен; попросили Дятла перенести их в страну edutzi; он перенес их, а когда понес жен, те посмотрели вниз, упали, стали рыбами], 50 [когда земля еще мягкая, один edutzi был закрыт в каменном доме; все звери стали пробивать отверстие, но лишь белка прогрызла; он женился, был в отлучке, жена вышла за melero (куница); вернувшись, муж забрался на дерево, жена увидела его отражение; он стал дятлом и улетел; жена родила его сына – камень; Ягуар его проглотил, умер, Камень вышел, принял облик человека]: 98, 104-107, 109; суруи [ Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, № 7: 62-65; макурап (Kanoä) [двое охотников присели отдохнуть у скалы, она раскрылась и зажала их; все птицы собрались долбить скалу, но лишь Тукан сумел продолбить и освободить пленников]: Becker-Donner 1963, № 2: 449; синта ларга [сперва бразильский орех низок, Ngurá сделал высоким, чтобы труднее доставать орехи; рассердился, что мальчик все стреляет из лука, превратил в камень малоку, где жили все люди; различные попугаи прилетают долбить скалу снаружи, арара пробил, люди начали выходить, но беременная застряла, половина людей осталась в скале; (это pp. 73-74; далее о ссоре Арара и Черепахи из-за жены Черепахи]: Leonel Queiroz et al. 1988: 73-76; гавиано , зоро [Gora устраивает праздник, назначает организатора; превращается в маленького мальчика, просит жену организатора отвести его по нужде; делается снова взрослым, совокупляется с ней; люди обсуждают этот случай; Г. приглашает всех в дом, превращает его в камень; все долго живут внутри; Попугаи, Мако ломают клювы, пытаясь выйти; маленькая птичка пробивает отверстие; различные народы и племенные группы выходят; беременная застряла, превратилась в мед; находившиеся позади нее остались внутри скалы]: Løvold 1987: 421-425.

Южная Амазония. Камаюра : Münzel 1973 [когда Kwam (Солнце) пришел в селение Kamukwaká (группа родственная аравакам ваура), он хотел простреливать уши мальчиков стрелами, но К. не позволил, тогда Солнце дал для этого острую косточку ягуара; вождь селения Morená (где первопредки камаюра) создал обезьяну-ревуна, а Солнце – большого попугая-амазона напасть на К., но те не напали; у сестры К. первые месячные, вопреки запрету она пошла на реку, там потеряла шнурок с ноги; Солнце превратил дом К. в скалу; появилась гигантская змея (очевидно, возникшая из потерянного шнурка), стала требовать мальчиков на съеденье; К. нескольких отдал, затем стал бросать ей в пасть столбы дома; эти стобы кричали как мальчики, змея верила, что глотает людей; К. решил проделать отверстие в каменном покрытии дома; Черный Ара поломал зубы, поэтому и у людей зубы портятся; большой Амазон пробил; сперва отверстие узкое, Амазон его расширил, люди стали выбираться на крышу; у первых двух стрелков стрелы не долетели до неба, затем вонзились в небосвод и одна в другую, образовав цепочку; люди К. поднялись на небо в селение Ягуаров; двое вождей лезли последними, их сестра испугалась, полезла, но сразу вернулась; поэтому на небо поднялись лишь мужчины (возможно, связано с преобладанием у камаюра шаманов-мужчин и с представлением о посещении неба шаманами); братья оставили сестре нож из раковины; сестра позже превратилась в цикаду, ее песня вызывает дождь; змея обвила дом, заползла внутрь, стал искать людей, сестра разрубила ее на куски; Месяц (Yaú) истолок сестру в ступе, вылепил из останков птицу, поющую вечерами; Солнце бросил куски змеи в воду, они стали различными рыбами; Солнце и Месяц поднялись на небо; Месяц разрисовал лицо Солнца красивыми узорами, а Солнце Месяца – некрасивыми; Ягуары были на рыбалке, их жены взяли людей в мужья; две жены вождя вышли за Солнце и Месяца; велели не трогать птицу, мужчины ее ощипали, перья прилетели к Ягуарам, те прибежали, убили стариков, которым не досталось жен; Солнце и Месяц перебили Ягуаров – сперва по одному в мужском доме, затем повсюду гнали их; запретили есть мясо ягуаров, разрешили делать ожерелья из клыков; Солнце и Месяц на время спустились назад в Morená, К. остались на небе]: 150-161; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuamucacá готовит в селении праздник протыкания ушей мальчиков; Солнце и Месяц живут в соседнем селении, приходят в гости, им оказывают честь осуществить ритуал (они сперва собирались стрелять в уши мальчиков из луков, но К. показал, как протыкать отверстия косточкой ягуара); Солнце создает обезьян-ревунов, затем попугаев, велит им напасть на селение, но К. успокаивает их; К. велел сестре, у которой месячные, не ходить к реке, но та пошла, забыла там шнурок, который привязывают к щиколотке, Солнце нашел его, превратил в огромную змею, покрыл слоем камня дом К. со всеми внутри него; змея потребовала у К. выдать ей людей; К. отдал пятерых мальчиков, она их проглотила; затем еще троих; К. бросил ей бревна, она проглотила их, на время успокоилась; К. велел Мако пробить отверстие в скале, он сломал зуб (клюв?); поэтому у людей болят зубы; попугаи (parakeets) сумели пробить; расширили отверстие, чтобы все сумели протиснуться; двое мужчин стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; все полезли вверх, первыми обезьяны-ревуны; Солнце был в ярости, ибо создал обезьян, чтобы они убили людей, а не действовали вместе с ними; последними полезли двое братьев К.; их сестра осталась, испугалась лезть; к ней полезла змея, она изрубила ее в куски; Солнце превратил ее в горлинку; Солнце и Месяц бросили куски змеи в воду, они превратились во все виды змей; Солнце и Месяц поднялись вслед за людьми на небо; там все пошли в селение Ягуаров; Ягуары были на рыбалке, их женщины взяли в мужья людей, две жены вождя вышли за Солнце и Месяц; предупредили не трогать голубей, но один человек поймал голубя, перья долетели до рыбаков-Ягуаров; те послали Пуму разведать; прибежали; пять человек, оставшиеся без жен, находились на улице, были тут же убиты; остальные закрылись в домах; Солнце, Месяц и люди перебили Ягуаров стрелами; поэтому ягуаров не так много, как могло бы быть; Солнце и Месяц сделали ожерелья из ягуарьих клыков, но запретили есть мясо ягуаров; вернулись на землю в свое селение Morená]: 98-104; намбиквара : Oberg 1953 [намбиквара находились внутри каменной горы (ее показывают сейчас); обезьяны услышали доносящиеся из нее голоса, сказали Okliháitlisu; тот стал черно-белым дятлом, пробил отверстие, некоторые люди были при этом убиты, часть покалечена; умершие остались вокруг горы, туда приходят и те, кто умирает сейчас; покалеченных О. услал в лес, остальным дал луки и стрелы, флейты, научил земледелию, танцам и песням]: 96; Pereira 1983, № 1 [злой броненосец Ualuru и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: 7-13; рикбакца [пленница людоеда в дупле дерева; агути прогрызает снаружи]: Pereira 1994, № 30: 189; иранше : Pereira 1985, № 1 [люди живут внутри скалы; один превращается в Chelidoptera tenebrosa, вылетает, приносит цветок; он всем нравится, люди решают жить на земле; старик предупреждает, что там будут болезни и смерть; звери снаружи долбят скалу; Пака, Агути ломают зубы; Стрекоза размягчает камень своей слюной; Дятел проделывает отверстие; племена выходят, выносят огонь; старик остается в скале; люди расчищают участки под огороды; охотники впервые убивают различных животных; старик говорит, как они называются, кому и когда можно их есть]: 15-24; Moura 1960: 44-45; пареси [Wasaré и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharé с женой Zorotiró и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. велел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело – там саванна; где шел куньядо – там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марса, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: Pereira 1986, № 2: 34-69 (эпизод с выходом из камня на p. 34-39).

ЮВ Бразилия. Ботокуды [тапир закрывает людей-животных в доме (из дерева, камня?); колибри спасается; животное типа ящерицы разрушает снаружи дом с большинством находящихся в нем]: Sebestyen 1981, № 8: 154.

Чако. Матако [людей было мало, женщин не было, люди не размножались; человек услышал звук из-под земли; все звери стали долбить, никто не пробил дыру; броненосец прокапал дыру, оттуда стали парами выходить мужчины и женщины; беременная застряла, заблокировав проход; половина матако осталась под землей, поэтому их мало; другие же народы все вышли]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 15: 59-60.