Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M84b1. Путешествие в страну рыбы. .37.38.41.42.43.

Человек посещает страну, откуда к людям приплывают лососи.

Нивхи, ульчи, нанайцы, айну, тагиш, внутренние тлинкиты, тлинкиты, хайда, беллакула, увикино, квакиутль, карьер, чилкотин, сквамиш, верхние чехалис.

Амур – Сахалин. Ульчи [четыре молодых и один старый рыбак заблудились в тумане; на мысу видят каменный дом, в нем красавица; молодой уходит, не возвращается; так трижды, остаются старик и один молодой; дверь в скале, там котел, рыба, они поели; входит огромный человек без головы, показывает им их селение; это Ызь, хозяин моря; когда бросает в воду четверть рыбьей шкуры, рыбы мало, когда полшкуры – много, когда целую – изобилие; Ы. надо кормить хорошими ягодами и рыбой; в этот день запрещалось причесываться, чтобы в ягоды не попали женские волосы; в других вариантах хозяин рыбы – старик Тайгоч , обычного вида; в его юрте из китового уса под нартами плавает рыба; он бросает чешую в море, она превращается в рыбу]: Золотарев 1939: 97-98; нивхи : Панфилов 1965 [рыбак теряет в море дорогу; приплывает к старику; тот бросает горсть чешуи, она превращается в рыбу; старик отправляет рыбака в ящике домой, велит убить оленя, спустить для него тушу в воду в том же ящике; рыбак встречает жену, оба состарились]: 245-247; Пилсудский 1991а [шестеро охотников на нерпу в тумане приплывают к неизвестной земле; в одном доме открывают ящик, в нем голый старик-кинз; он и другие кинзы гонятся за людьми, одного хватают; в другом доме хозяин нанизывает одного из пришедших на вертел, жарит как рыбу; каменный дом не имеет отверстий; старуха учит вынуть из ящика саблю, прорубить выход; кинз хватается за лодку, люди отрубают ему саблей руку; приплывают в страну красивых женщин; ночью один из охотников совокупляется, его пенис откушен, он умирает; старуха учит ввести в вагины камни; к этому времени в живых остаются дядя и племянник; дядя вводит камень женщинам, те рады, что избавились от зубов; совокупляются с охотниками; человек бросает в море чешую кеты и горбуши; чешуйки превращаются в лососей; отсылает охотников домой в ящике; за это они жертвуют ему красного и белого оленей, кладут в лодки, те сами уплывают в море]: 16-19; Штернберг 1908: 165, прим.14 [старик в селении морских людей бросает в море чешую, чтобы дать людям добычу]; нанайцы [рыба перестала ловиться; один человек пошел на восток, дошел до моря; на берегу трое хозяев моря; человек бросил в море пуговицу, один стал ее искать; человек с ним заговорил; он (это касатка?) перевез его у себя на спине через море; человек дошел до скольской белоснежной горы Янги; с трудом поднялся; на главном хребте окаменевший человек лицом к восходу, рядом окаменевшая табакерка; человек ее открыл, набил лежавшую внутри трубку табаком, дал покурить каменному; тот сказал, что все речные и морские рыбы – его дети; они нажаловались, что люди их без нужды ловят; каменный обещал поправить дело; человек вернулся домой тем же путем, как пришел; за ним рыбы из моря устремились в Амур; это Эндури обиделся на старуху Доро, у которой испортилось много пойманной рыбы; но теперь стало все, как было]: Киле 1996, № 58: 419-420.

Япония. Айну (Хоккайдо, зап. 1996) [человек отправился ловить рыбу, но буря унесла его в море и через шесть суток вынесла к неизвестному берегу; местный вождь, старик, предложил переночевать, а утром его люди, мужчины и женщины, которые отправятся по торговым делам, доставят его домой; но он должен всю дорогу лежать в лодке, не поднимая головы; множество лодок вышло одновременно; его доставили к родному селению и бросили в воду, а лодки исчезли; ночью во сне человеку явился тот старик; он вождь лососей; видя человека в беде, спас его; прошел не день, как тот думал, а год; ты должен делать мне возлияния рисовым пивом и почитать; если не будешь, обеднеешь]: Chamberlain 1888, № 34: .

Субарктика. Тагиш , внутренние тлинкиты [мальчик говорит, что лососи порченные; преследуя чайку, попадает в страну лососей; ему велят выбрасывать все кости в воду, когда он ест рыбу; съеденные возрождаются в виде детей; у одного мальчика не хватает глаза; земной мальчик находит потерянный глаз, бросает в воду, мальчик-лосось снова здоров; земной мальчик в облике лосося пойман его родителями; опознан ими по медному украшению; шаман возвращает ему человеческий облик]: Cruickshank 1992: 75-78.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Garfield, Forrest 1961 [мать кормит сына лишь сушеной лососиной; чайка утаскивает его в воду, он попадает в страну лососей; теряет камешек, который надо держать во рту, чтобы всегда быть сытым; товарищ велит убить палкой ребенка, зажарить и съесть, кости выбросить в воду; он теряет одну косточку из головы, утром сын вождя болен; находит косточку, бросает в воду, сын вождя выздоравливает; лососи приводят мальчика домой; мать ловит лосося, режет, находит под кожей медное украшение сына; родители кладут лосося на крышу, тот снова превращается в мальчика, рассказывает свою историю]: 146-147; Smelcer 1992 [мать велит Йолоа выбрасывать кости лососей в воду; тот бросает не все; Лососи исчезают, уводят Й. с собой; их вождь болен, т.к. некоторых костей не хватает; Й. возвращается к людям вместе с лососями, его мать ловит его, узнает по ожерелью на шее; шаман превращает его опять в человека; он обучает людей ритуалам, связанным с ловлей лососей; находит пропавшие косточки, лососей становится много]: 15-17; хайда (Скайдгейт) [лососи увозят мальчика в лодке в свою страну; на берегу он ест лососевую икру; дети говорят, что это их испражнения; в доме вождя он видит женщину, низ тела которой окаменел; она велит ему сжигать кости лососей после еды; сын вождя и еще один человек-лосось заболевают; юноша находит косточки, которые забыл сжечь, сжигает, больные выздоравливают; лососи возвращаются с ним назад; путь лежит под краем небосвода, который то поднимается, то опускается; лодка раздавлена, часть плывущих спасается; мать узнает сына в облике лосося по висящему на нем ожерелью; отрезает ему голову, кладет тело на крышу, оно превращается в человека; он делается шаманом; через год убивает лосося; это его собственная душа, он умирает]: Swanton 1905: 7-15; беллакула : Boas 1898, № 5 [потроша лососей, жена вождя находит в одном мальчика, воспитывает вместе со своим сыном, оба тут же вырастают; брат-Лосось велит кричать, подходя к его хижине у берега; брат-человек забывает, видит на полу полуживого лосося; затем приплывает лодка, человек уплывает с ней; они проплывают страны Корюшек, Сельдей, Рыбы-свечи; в стране Лососей впрыгивают в дом, дверь которого то и дело захлопывается; Лососи едят водоросли, предлагают человеку мальчика с девочкой; брошенные в воду, те превращаются в лососей; хозяева велят сохранить кости и потроха, бросить в воду; дети возрождаются, но мальчик хромает, у девочки нет глаза; глаз и косточку находят, бросают в воду, дети выздоравливают; дочь Лосося не велит с ней ложиться; человек сует камень, ломает вагинальные зубы; она рожает сына и дочь; в образе лососей все возвращаются в мир людей; пойманы, человек с женой принимают облик людей; человек учит выбрасывать кости рыб в воду; жена и дети возвращаются к лососям; человек пером поднимается к небу, женится на дочерях Солнца; см. мотив K27]: 73-83; McIlwraith 1948(1): 85-87 [Ворон делает лососей из дерева, они не живут; плывет за море в страну лососей; вождь бросает дочь в воду, она превращается в лосося; Ворон ест его, прячет во рту косточку; лосось оживает из костей, но плавает без цели; 1) Ворон вынужден вернуть косточку; девушка оживает, он увозит ее в р. Беллакула; 2) Ворон уносит косточку, дома вставляет в деревянную рыбу, та превращается в настоящего лосося], 664-665 [юношу унесло на льдине в страну лососей; вождь велит вму бросить в воду мальчика и девочку; те превращаются в лососей; он их съедает, бросает кости в воду; ожившая девочка слепа на один глаз; юноша обронил кусок вареного глаза, находит его, бросает в воду, девочка выздоравливает; в облике лосося юноша вместе с другими лососями приплывает к людям; его ловит его отец, он снова становится человеком; делается шаманом]; увикино [Kuēkuaqā'oē (Ворон?) велит своим сестрам сделать циновки, на которых подают мясо лосося, плывет в самодвижущейся лодке в страну Лососей; там велит сестре продырявить местные лодки; вождь кормит гостей лососиной, веля не ломать и не бросать в огонь кости; нос одной девочки кровоточит, вождь понимает, что К. спрятал носовую косточку, забирают ее, девочка выздоравливает; К. притворяется оскорбленным, уплывает, намеренно оставив одну из своих циновок; вождь посылает дочь отдать циновку уплывающим гостям; когда девушка заходит в воду, К. хватает ее, уплывает; вождь отправляет непродырявленные лодки в погоню; К. бросает свои циновки, преследователи подбирают их, ссорятся из-за них; К. прибывает домой в Риверс Инлет; с тех пор там есть лососи]: Boas 1895, № XX.1.5: 210 (=2002: 446-447); квакиутль : Boas 1916, № 189 [Ворон прибывает к вождю Лососей; тот убивает двух своих сыновей; они превращаются в лососей; когда кости выброшены в воду, мальчики возрождаются; Олень прячет одну кость из груди, у одного из мальчиков не хватает булавки, которой была застегнута его накидка; Ворон и животные увозят детей-лососей в лодке, движущейся с помощью волшебного весла; Лососи их нагоняют, Олень убивает их; Ворон распределяет лососей по рекам]: 579; Wallace, Whitaker 1981 [владелец лодки, которая по желанию меняет размеры, плывет с людьми в страну Лососей, чтобы взять там невесту для сына; Вождь дает дочь, учит ловить, готовить и есть лососей; надо сохранять головы и все косточки, чтобы лососи заново возродились целыми]: 131-135.

Побережье – Плато. Чилкотин [мальчика уносит на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха велит ему убить и испечь местного мальчика, который на самом деле лосось; поев, земной мальчик бросает кости в воду, мальчик-лосось оживает; он слеп, т.к. его глаза упали на землю; старуха находит их, дает ему проглотить, он снова видит; земной мальчик в облике лосося приплывает домой, пойман своим отцом, обретает вновь человеческий облик; идет к Солнцу, убившему его братьев; см. мотив K27]: Farrand 1900, № 10: 24-25; карьер [см. мотив K27; по возвращении с неба юноша уплывает на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха учит его убить девочку; та превращается в лосося, он съедает его; надо сжечь всю кожу и кости; он не сжигает глаз; девочка возрождается, у нее болит глаз; старуха велит сварить и съесть глаз, девочка выздоравливает; так юноша питается детьми-лососями, те каждый раз возрождаются; в облике лосося приплывает домой; отец ловит его, он снова превращается в человека]: Jenness 1934, № 1: 109-110; сквамиш [Hill-Tout 1929: 62-64; во времена, когда животные и люди не различались, четверо братьев поплыли в лодке; сама лодка была принявшим такой облик младшим братом; остановились у вождя и тот попросил их отправиться в страну лососей и привести их сюда; они отправились к солнцу узнать, где живут лососи; для этого следовало приманить солнце; младший брат превратился в лосося и его привязали на лесу у берега; но солнце усыпил троих братьев, сам превратился в орла {вероятно, в скопу} и унес лосося, оборвав леску; проснувшись, двое братьев превратили третьего в кита и тоже привязали у берега; на этот раз орел не смог оборвать веревку, а его когти застряли в теле кита; солнце указал братьям, что страна лососей на западе, и они его отпустили; позвав с собой множество индейцев сквамиш, которые поплыли в собственных лодках, и взяв зелья и амулеты, братья доплыли до острова, но не смогли причалить: на воде плавает слой угля; они оплыли остров и причалили с другой стороны в селении лососей; вождь селения – Чавыча; ему дали амулеты, он дружелюбен; послал двух юношей и двух девушек в вершу; в воде они превратились в лососей, их готовят и подают братьям; кости нельзя ни выбрасывать, ни ломать; после трапезы кости бережно собрали и бросили в воду, юноши и девушки возродились; на четвертый день один гостей прячет косточки; юноши-лососи возрождаются, но у одного нет носа и щеки; виновный сделал вид, что нашел косточки; один из приплывших утонул, попав в плававший уголь; братья могут его оживить, но он слеп; вождь лососей стал предлагать глаза разных видов лососей и на третий раз глаза подошли, оживленный прозрел; вождь согласился посылать своих людей в страну сквамиш, но с условием, что люди будут собирать кости и бросать их в воду; так и стало]: Clark 1960: 29-32; верхние чехалис [брат Копье ловит рыбу и ест один, а его сестра собирает корневища папоротника и, когда их приносит, брат приходит их есть; поняв, что обманута, сестра уходит; там, где небо сходится с землей, выходит за Лосося, у нее ребенок; Копье приходит туда; старик зовет лося, убивает, вынимает тушу из шкуры вместе с ногами, велит лосю уходить, тот (т.е. шкура с ногами) уходит; сестра мужа сестры Копья (ее имя Конец Мира) дает ему толику ягод, но их оказывается много, все не съесть; в сумерках в дом входят танцевать люди-лососи, у каждого в руках какой-нибудь предмет для ловли или приготовления рыбы; так 5 видов лососей; Конец Мира убила ребенка сестры Копья, приготовила, велела не выбрасывать кости; затем кости накрыли платком, ребенок ожил; так каждый день; на пятый день Копье спрятал кость щеки с мясом; ребенка не удалось оживить, он умер; сестра велела ему уходить; он пришел в дом Грома, тот разрешил Копью взять его дочь; тесть учит Копье стать Громом, у того не получается, он боится, что его убьют, уходит; женится в другом доме, утром не может встать, к спине прилипла доска; старуха отделяет ее, велит уходить – это Смоляные люди; Копье приходит к старику, тот предупреждает: при встрече с другим стариком надо забраться на сухую ель, ее кора упадет на него, иначе он съест; тот старик убит корой, Копье его сжег; великан предлагает свою дочь, просит помочь победить другого, который ломает его верши; великаны стали бороться, Копье убил обоих; приходит к слепой старухе, дует ей на глаза, она прозрела; предупредила стрелять первым, когда встретится Пума; Копье убил, сжег Пуму; Дикие Ревени кричат, что убьют Копье, но не узнают его; он превратил их в дикий ревень; дома Копье ждет сестра; он превратился в цветок, который распускается в мае, дети играют им; сестра тоже во что-то превратилась]: Adamson 1934, № 45: 87-94.