Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M84A. Оживший козел. .15.16.21.27.29.-.34.44.46.

После того, как сверхъестественные персонажи складывают кости убитого и съеденного животного в его шкуру, животное оказывается целым (и обычно оживает). См. мотив M84.

Итальянцы (Тироль, Эмилия-Романья, Рим), ладины, бретонцы, французы (Гасконь), валлоны, немцы (Швейцария, Швабия, Австрия), англичане, шотландцы, ирландцы, тибетцы (Амдо), синдхи, словенцы, хорваты, венгры, румыны, трансильванские саксы, абхазы, карачаевцы, осетины, чеченцы, аварцы, хваршины, лаки, кумыки, мегрелы, грузины, мегрелы, армяне, турки, шугнанцы, кафиры, дарды, буриши, узбеки, скандинавы, эстонцы, башкиры, чуваши, казахи, монголы, степные кри, арапахо.

Южная Европа. Итальянцы (южный Тироль) [мальчик пас коз, одна потерялась, мать послала ее искать; настала ночь; подошла старуха, привела к костру, где ведьмы варили в котле его козу; пусть и он ест со всеми; кости бросали в шкуру; мальчик спрятал одну косточку; поев, ведьмы оживили козу и мальчик привел ее домой; но она худела и вскоре сдохла; а одна нога была короче, т.к. мальчик спрятал косточку]: Schneller 1861: 20-21; итальянцы (Эмилия-Романья: Модена) [Maurizio Bertolotti (119: 42): во время процесса ведьма в 1519 г. говорилось, что ведьмы во время шабаша съедают вола, затем заворачивают кости в шкуру, после чего хозяйка шабаша ударяет по шкуре жезлом и вол оживает]: Tolley 2012: 96; итальянцы (Рим) [Иисус зашел в бедный дом; хозяин подал для гостя хлеб и зарезал единственную овцу; И. выбромл кости в окно и утром из них возеникли сто овец]: Sydov 1910: 94-95; ладины [человек повел в горы корову и заночевал в хижине; ночью проснулся от шума; это ночной народ резал и ел его корову; его тоже пригласили; он отрезал кусок, зажарил и съел; утром корова цела, нет только съеденного им куска]: Jecklin 1874: 1.

Западная Европа. Бретонцы [бедный батрак увидел, как ночью карлики пляшут при свете луны; проголодавшись, они развели костер, а затем зарезали, зажарили и съели его корову; он подошел, попросил кусочек; они обещали корову воскресить, пусть лишь парень проведет с ними ночь; утром он увидел корову целой, кроме кусочка, который он...]: Sydow 1910: 84; французы (Гасконь) [Бог оживил корову бедняка, от которой остались лишь кости; перед этим, он отложил одну косточку в сторону, и когда корова ожила, косточка висела у нее вместо язычка в колокольчике]: Sydow 1910: 94 (пересказ в Tuite 1997: 13); валлоны [зарезанный и съеденный вол утром цел и здоров]: Sydov 1910: 93-94; немцы [1) S.513, Швейцария, долина Eifisch: пастух видит, как в полночь духи убивают оленя, устраивают пир; предлагают кусок пастуху; утром кладут все кости на шкуру, олень оживает, но не хватает кусочка, съеденного пастухом; 2) S.513, район Берна: пастух приходит к карликам, упрекает их, что те забрали из его стада лучшего теленка; карлики извиняются, дают пастуху кусок мяса теленка, которого едят; утром пастух видит живого теленка, не хватает только съеденного им самим кусочка; 3) S. 515, швабы: в постный день пришел Nachvolk, забил лучшую корову, устроил пир; жившие в доме дети тоже должны были есть, но не терять кости; после пира одной косточки не нашли; остальные сложили в шкуру, корова ожила; 4) Тироль: охотник видит, как три дикие женщины варят мясо дикий серны; ему предлагают участвовать в трапезе, но сохранять кости; случайно он проглотил одну; по пути домой заметил серну, хромавшую на заднюю ногу; через три года ее застрелил, у нее не хватало той косточки]: Schmidt 1952: 512-521; немцы (Каринтия) [духи уводят из стойла вола, убивают, жарят, съедают, кости складывают в шкуру, ударяют прутом и возвращают ожившего вола в стойло]: Schmidt 1952: 519; англичане [у крестьянина три упитанные коровы; вдруг одна похудела, на следующий день вторая; он остался в хлеву стеречь; в хлев вбежало множество бесенят, повалили, разделали третью корову, мясо съели, кости, не ломая их, сложили в том порядке, в каком это надо, в шкуру, корова вновь ожила; однако крестьянин спрятал откатившуюся косточку, поэтому корова хромала на переднюю ногу]: Jacobs 1894: 81-91; шотландцы [новая королева тиранит дочь умершей, посылает пасти овец, но не кормит; удивлена, что падчерица жива; просит птичницу разузнать; та посылает свою дочь, девушка ее усыпляет, но третий глаз на затылке заснувшей видит, как остророгая серая овца приносит падчерице мясо; королева требует зарезать овцу; та велит падчерице собрать ее кости, завернуть в ее шкуру, она возродится; падчерица забыла положить копытца, овца охромела, но стала снова приносить мясо; принц влюбился в падчерицу, дочь птичницы подсмотрела, королева отправила родную дочь пасти овец, а падчерицу оставила работать на кухне; принц подарил падчерице золотые башмаки; она тайком пришла в церковь на службу, уйдя раньше мачехи; на третий раз принц погнался за ней, нашел потерянный башмак; велел всем примеривать; птичница отрезала родной дочери королевы пальцы ног, чтобы башмаки подошли; во время свадьбы птичка стала кричать, что в башмаках кровь, а прекрасные ножки в углу за очагом; принц женится на падчерице]: Campbell 1890(2), № 43: 300-303; шотландцы [святой руководил строительством собора в Ульстере; у него была корова, которую работники каждый деь съедали, кости складывали в шкуру, а утром корова снова цела; одевжды свято увидел свою корову на трех ногах; один из рабочих признался, что раздробил кость, чтобы съесть мозг; за это его потомки наказаны: если кто-то их них поднимется на стену, то упаюет и разобьется]: Kennedy 1875: 128-129; валлийцы [Historia Brittorum 32, 9 в. н.э.; в Британии правил жестокий король Benli (Belinus); св. Германуса пришел к нему проповедовать христианство; в гостеприимстве было отказано; тогда один из слуг привел св. Г. и его людей к себе; у него только корова с теоленком, но он без колебаний зарезал теленка для гостей; св. Германус просит участников трапезы не ломать кости; утром целый и здоровый теленок стоит подле матери; св. С. крестил хозяина и его девятерых сыновей, а дворец тирана поразил небесный огонь; (и еще два сходных варианта)]: Sydov 1910: 91-93; (краткий пересказ в Egeler 2013: 34); ирландцы [св. Fingar (Guignerius) со своими людьми остановился у бедной женщины; та зарезала для них корову; св. Ф. велел не ломать кости; утром корова цела и с тех пор давала втрое больше молока, чем другие; (еще два кратких варианта)]: Sydov 1910: 93 (и еще два варианта на p. 96); ирландцы [Кормак, сын Арта, сына Конна Ста Битв, был королем Ирландии и жил в Таре; к нему подошел юноша со сверкающей ветвью, на которой 9 красных яблок; если ее потрясти, любой забудет боль и невзгоды; король отдал за нее жену, дочь и сына, но все они тут же забыли о таком несчастье; только подданные горевали; через год К. пошел по тропе, по которой жена и дети ушли; видит, как всадники кроют крышу перьями удивительных птиц; перьев хватает лишь на половину, а когда они приносят новую порцию, прежние перья уже улетели; человек несет дерево для костра; пока ходит за следующим, первое сгорает; три источника, из каждого видна голова; изо рта одной две струи вытекают, а одна втекает; изо рта второй – наоборот, третьей – все три струи вытекают; местный король принес кабана и попросил К. его приготовить; надо разделить бревно на 4 части и тушу на 4 части; на каждую часть рассказать правду, она приготовится; К. просит короля самому сказать правду на первую часть; король: у меня было 7 свиней, ими я мог накормить весь мир; надо лишь положить кости обратно в свинарник (stye) и утром свинья жива (это правда, мясо приготовилось); на вторую часть рассказывает жена короля; у меня было 7 белых коров, каждый день они наполняли молоком 7 котлов; если бы я пустила их пастись на вон то пастбище, то напоила бы молоком всех людей (мясо приготовилось); К. рассказал свою историю про ветвь с яблоками и т.д.; король: если эта история правдива, то ты – К.; К.: да; король: тогда ешь свою часть; К.: я привык есть вчетвером; тогда вошли его жена, сын и дочь; король: я – Mannan mac Lir, это я был тем юношей и все устроил, чтобы привести тебя сюда; кроющие крышу перьями – люди, идущие искать богатства и находящие по возвращении разоренный дом; тот, кто подтаскивал к огню деревья, подобен работающему на других; головы – люди разного скалада, дающие и берущие; М. достал кубок: если рассказать ложь, он расколется на 4 части, а если правду, то вновь станет целым; дарит К. ветвь, кубок и волшебную скатерть]: Jacobs 2001: 224-227.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо; текст рассказан «по-тангутски» и переведен широнголом; информант – «Ами-салун, тангут, родом из местности Ду-и к северу от монастыря Лабрана, на южном склоне горы Хара-улы»; имеется в виду монастырь Лабранг в уезде Сяхэ Ганьнань-Тибетского автономного округа провинции Ганьсу) [эпизод эпического сказания: «Гэсэр вылечил ногу своему коню и спрашивает, дома ли Дырь. Пастухи говорят, что завтра Дырь поедет на обо и велел приготовить овцу на убой. Гэсэр велел зарезать назначенную овцу. Зарезали ее; Гэсэр велел сварить мясо. Пастухи сварили мясо. Тогда Гэсэр велел есть его. Когда мясо было съедено, Гэсэр велел кости сложить вместе и прикрыть шкурой. Когда пастухи все сделали, как приказал Гэсэр, овца вновь стала жива»]: Потанин 1893, № 1: 24.

Южная Азия. Синдхи [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв ; ведьмы привели гиен, отправились к пастуху, царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: Schimmel 1995, № 22: 140-147.

Балканы. Румыны (Трансильвания) [Господь в образе старика попросил у мальчика мяса; тот подао ему ягненка; Господь его съел, а потом ягненок возродился]: Sydow 1910: 95; трансильванские саксы [у одного соседа сто овец, а у другого три; богатый согласился, чтобы три овцы бедняка паслись с его стадом; король потребовал у богатого овцу, тот отдал овцу бедняка; то же во второй раз; поняв, что третью овцу тоже отберут, пастушок (это сын бедняка) погнал ее в горы; отец спрашивает у солнца, где сын, оно не знает, советует обратиться к ветру; ветер приносит в долину, где мальчик с овцой (там тень, поэтому солнце не видело); подходят двое странников, это Христос и Петр, просят их накормить; бедняк отдает им последнюю овцу; после трапезы Христос просит все кости сложить в снятую с овцы шкуру; когда утром бедняк с сыном проснулись, странники уже ушли, а рядом много овец, в т.ч. съеденная; на лбу надпись: все это принадлежит бедняку и его сыну; вся деревня собралась слушать рассказ бедняка; богач собрал всех нищих, зарезал всех своих овец, накормил собравшихся и сложил кости в шкуры; но утром овцы не возродились; а сын бедняка женился на принцессе]: Haltrich 1882, № 15: 14-15.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы ; адыги ; карачаевцы ; осетины ; чеченцы ; аварцы ; хваршины ; кумыки ; мегрелы ; грузины ; армяне; турки.

Иран – Средняя Азия. Шугнанцы ; кафиры ; дарды ; буриши (Hunza): Berger 1998: 19 в Degener 2001 [душа умирающего принимает облик горного козла; феи (bilás) убивают и съедают его; кости и остатки мяса собирают в шкуру, козел оживает; вскоре после этого человек, чья душа превратилась в козла, умирает]: 341; Lorimer 1935, № 20 [=1987, № 21: 123, =Felmy 1986, № 9: 45-46; человек пошел искать пропавшую козу, возвращался в темноте, увидел, как пфуты (Pfūts, духи) пляшут у костра, стал танцевать вместе с ними; поев, они собрали кости в шкуру козы; одного ребра не хватило, т.к. человек его спрятал; они сделали деревянное, встряхнули шкуру, коза ожила, убежала; это и была пропавшая коза человека; пфуты ушли на свадьбу пфутов, человек вернулся домой, нашел там свою козу, зарезал, у нее оказалось деревянное ребро; от пфутов он принес мелодию для флейты, она так и зовется «мелодия пфутов»]: 235; дарды , буриши : Йеттмар 1986: 235 [великанши ratash снова соединяют кости убитых каменных козлов и оживляют их; в Гилгите это поверье связывают с пери], 258 [(Jettmar 1975: 246-247); пери убивают и съедают животных, затем засовывают их в шкуру, животное становится как бы живым, предоставляется теперь охотнику для убийства и употребления; с костями следовало обращаться осторожно, их бросали потом в воду], 259 [1) охотник приглашен к пери на обед, но не выполняет требование не домать и не выбрасывать костей; воскрешая животное, пери заменяют недостающую кость кусочком дерева; охотник находит затем эту деревяшку в своей добыче; 2) (Хунза, буриши); демоны (пут) украли и зарезали козу, пригласили на трапезу владельца; он спрятал ребро, которое заменили куском дерева; вернувшись домой, он увидел свое животное, в котором, зарезав его снова, нашли деревяшку]; узбеки Хорезма.

Балтоскандия. Скандинавы (Видение Гюльви): Младшая Эдда 1963: 35 [в Вальгалле всех кормят мясом вепря Сэхримнира, к вечеру он снова цел], 40-41 [Эку-Тор на своей колеснице, запряженной козлами, и Локи отправились в путь и заночевали у одного человека; Тор зарезал и сварил своих козлов, а хозяина с сыном и дочерью пригласил к ужину; кости велел кидать на шкуры; Тьяльви, хозяйский сын, расколол бедренную кость и выковырял мозг; утром Тор оживил козлов, но один хромал; Тор в гневе готов был всех убить, но согласился взять в виде выкупа хозяйских детей Тьяльви и Рëскву; они следуют отныне за ним; по пути в страну великанов Тор и его спутники вошли в лес, добрались до какого-то дома; ночью услышали грохот; утром видят, что рядом лежит великан и храпит; Тор опоясался Поясом Силы, великан проснулся, сказал, что его зовут Скрюмир ( хвастун ?); дом с пристройкой, в котором они ночевали, был его рукавицей Скрюмира; С. напросился в попутчики, взял котомку с едой; на привале заснул, а Тор не сумел ни единого узла развязать и открыть котомку; ударил С. Мьолльнером по голове; тот: не листок ли упал? Ночью Тор бьëт великана молотом по голове и слышит: желудь упал? Под утро ударил в висок, молот вошел глубоко. - Не сучок ли упал? Пора идти, скоро Утгард, там много людей и побольше меня ]; эстонцы [принося в жертву животных, жертвовали кости богам, а мясо съедали сами, поскольку предполагали, что боги обратят кости снова в животное]: Merkel 1798: 236 в Jonuks 2009: 21; (ср. западные саамы : Pollan 2005, № 115 [каждую осень птицы улетают в страну Barbmo; там живут карлики ростом с лебедя; ловят гусей и других птиц палкой с петлей на конце; костей не ломают, собирают, приносят туда, где поймали птицу; двое братьев туда пришли, заметили, что кости не ломают; братья поступили так же; там очень тепло]: 225; Toivonen 1937 [(прямо об оживлении птиц не сказано, но это следует из желания не ломать кости); на зиму перелетные птицы улетают в Loddaši œnnám, ‘Страну птиц’, она же barbmo-riika; там на них охотятся маленькие человечки, кости съеденных птиц не ломают, но складывают в кучу; у них побывали двое людей, выполнили просьбу не ломать кости; хозяйка перелетных птиц – Barbmo-akka; птиц назад из теплой страны ведет журавль, отчитывается перед Б., сколько птиц родилось и сколько погибло; получив отчет, Б. решает, сколько птиц ей оставить себе, сколько выпустить в мир]: 100-103).

Волга – Пермь. Башкиры [мальчик оказался на собрании духов; припрятал ребро зарезанной ими коровы; после пирушки духи сложили кости коровы, заменив недостающее ребро деревянным; корову оживили; в деревне мальчик рассказал о виденном; хозяин зарезал корову, в ней оказалось деревянное ребро]: Баишев 1895: 31-32 в Чурсин 1956: 83; чуваши [Суеверные чуваши думали, что от арсури зависят удача на охоте, благополучие в жизни. Рассказывают, будто он питается мясом животных. Поймает, например, оленя и съест всю его тушу, а по его костям, собранным и сложенным, хлопает плетью, и олень оживает. Охотнику удается поймать лишь тех животных, которых съел и оживил леший]: Ендеров 2002: 31.

Туркестан. Казахи.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (вероятно, кукунорские олёты) [книжная версия «Гесериады», напечатанная в 1716 г. в Пекине ксилографическим способом и близкая по своему языку к южным ойратским диалектам: Цзуру (Гесер) и два его сводных брата Цзаса-Шикир и Рунса отправились пасти скот на пастбище; Цзуру: «Пасем мы такое множество скота, а ходим совершенно голодные: давайте зарежем и съедим хоть одного теленка!»; Рунса: «Зарежем и съедим? Да ведь отец с матерью нас заругают!»; Цзуру: «Я беру ответственность на себя, Цзаса, поймай-ка теленка!»; Цзаса поймал; Цзуру зарезал теленка и содрал с него шкуру в виде мешка; когда ели мясо, кости кидали в этот кожаный мешок; Цзуру дернул мешок за хвост и трижды взмахнул рукой; теленок ожил и побежал в стадо; братья вернулись домой, зашли в юрту; Цзуру принялся за еду, а Цзаса с Рунсой остались стоять; мать спросила, почему они не едят; Цзаса и Русна рассказали, что Цзуру накормил их теленком; Санлун, названный отец Цзуру, бросился на него с кнутом; затем пересчитал телят: все оказались на месте; на следующий день Цзуру опять зарезал теленка; Рунса спрятал хвост к себе за пазуху; когда ели мясо, бросали кости в мешок; Цзуру трижды взмахнул рукой и оживший теленок убежал в стадо; дома Рунса сказал: «Покушаем-ка хвоста от теленка, которого зарезал наш младший братец Цзуру»; вытащил из-за пазухи хвост, закопал его в золу; С. бросился с кнутом на Цзуру; потом пересчитал телят: все оказались на месте, но у одного был отрублен хвост; С. вернулся в юрту, стал стегать Рунсу и обвинять того в клевете]: Козин 1935: 49-50 (нем. пер. в Schmidt 1839: 22-24); (ср. шорцы , алтайцы , теленгиты {существуют способы возрождения убитого зверя, но они другие, чем в Европе, на Кавказе и на Памире - Гиндукуше} [убитый зверь может воскреснуть; шорцы, ободрав колонка, бросают туловище в тайге, предварительно ударив его ножом по хребту 9 раз; каларцы {один из шорских родов} делают то же самое, ударяя 3 раза; впоследствии такому колонку будет трудно убежать от охотника; алтайцы туловище соболя оставляют на возвышении на четырех колышках и закрывают ветками; теленгиты не варят мясо зверя с глазами, а бросают их в тайгу, чтобы Алтай дал их другому зверю; лепят фигурки козлов и баранов из ячменного толокна и расставляют их по тайге в уверенности, что Алтай превратит их в живых]: Потапов 1929: 131).

Средния Запад. Степные кри [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; зовет женщину в свою лодку, везет к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом; человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: Bloomfield 1930, № 33: 312-314.

Равнины. Арапахо [Месяц слышит, как одна девушка выражает желание выйти за него замуж, а другая хочет в мужья яркую звезду; его брат Солнце предпочитает Лягушку, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, девушка следует за ним, лезет на дерево, попадает на небо, становится женой Месяца; Солнце приносит Лягушку; Лягушка собирается пойти за водой, берет сосуд; Месяц предлагает жене и Лягушке соревноваться, кто лучше жует кусок кишки; жена Месяца приятно хрустит, Лягушка не может разгрызть кишку, хрустит угольками, текут черные слюни; она обижена, прыгает на грудь Месяцу, ее с тех пор видно там вместе с сосудом для воды; у Месяца две жены, женщина и Бизониха, у каждой по сыну; сыновья и жены ссорятся; Месяц предупреждает жену-женщину не рыть глубокой ямы, копая коренья; та роет, проделывает дыру в небе, видит родное селение; плетет веревку из сухожилий, лезет по ней вниз; Месяц бросает камень, убивая жену, но ребенок падает и остается жив; сосет грудь мертвой матери; подрастает; какой-то человек замечает следы, оставляет лук и стрелы, мальчик их подбирает; человек с трудом хватает его, приводит к родителям погибшей женщины; Месяц упрекает жену-Бизониху в случившемся; она и ее сын уходят; Месяц следует за ними; каждый день бизоны убивают одного из них (одного из братьев жены Месяца), чтобы кормить зятя; каждый раз собирают кости в шкуру, бизон оживает ; Месяц подглядывает, проткнув дырочку в типи, видит, как тесть ударяет по коряге, оттуда выскакивает человек, бежит, Бизоны его убивают для еды; Месяц тайком делает луки, сам идет ударить по коряге; сперва выскакивает женщина-провокатор, Месяц бьет ее, теперь у нее поврежден нос, Месяц не пускает ее назад; люди выходят, Месяц дает им луки; велит охотиться на бизонов, а Бизонам стать бизонами; шапочка тестя станет головой и позвоночником, птичьи когти – рогами, градины – глаза, круглые зубы лося – зубы, орлиное перо – язык, оленьи копыта – копыта, раковина (moon-shell) – голос, вампум - гортань, водные черепахи – почки, накидка навахо – кишки, луб – сухожилия, орлиные перья – плечи, корень водяного растения – пенис, пена на воде – легкие, стручок лианы – сердце]: Dorsey, Kroeber 1903, № 134: 321-329.