Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M81. Слепцы. .12.14.-.17.19.20.23.(.25.).26.-.32.34.

.35.38.39.41.-.46.48.-.50.65.68.72.

Странствуя, герой оказывается в месте, где живут слепой или слепые (двое или несколько).

Западная Африка. Эве [во время голода Паук встретил Смерть, та растирала муку; он взял муки, унес; волосы закрывали Смерти глаза, она не видела, что кто-то берет ее варево; Паук и Смерть брали по очереди, их руки встретились; пока Смерть убирала с лица волосы, Паук убежал в город; Смерть пошла за ним и увидела, что там много еды, стала убивать людей]: Ольдерогге 1959: 178-179; вуте [Tukur (карликовый олень) пришел к Mekir (мифический зверь); тот слеп; Т. незаметно съедает у М. все мясо, которое тот готовит; М. его схватил, Т. обещал выдечить ему глаза; приготовил варево, налил М. в глаза, тот умер; однажды Тукура съватил Леопард; Цесарка стала смеяться; Т. похвалил красоту ее оперения; Леопард пожелал стать столь же красивым; Т. велел ему забраться в корзину, заплел ее; заплел ее, уронил на Леопарда плод; затем бросил плод подальше; Леопард подумал, что в том направлении спрыгнул сам Т., а Т. убежал в противоположную сторону; Леопард его все же догнал; Т. лег на спину и сделал вид, что поддерживает облака, а то упадут; затем Т. спрятался в пне, но Леопард вытащил его за уши; Т.: я грязный, меня надо сперва облизать; Леопард стал облизывать, Т. убежал]: Sieber 1921, № 14: 171-173.

Северная Африка. Арабы восточного Алжира (Соуф) [царь держит своих семерых сыновей во дворце, желая охранить их от всего плохого, что есть в мире; им дают мясо без костей, миндаль без скорлупы, арбузы без шкурки; однажды служанка-негритянка забыла вынуть кости; юноши стали играть, бросая кости друг в друга, разбили окно и увидели внешний мир; велели служанке рассказать обо всем – о рождении, любви, смерти; послали к отцу с просьбой отпустить их; царь женил сыновей; невестки раздражали его, он решил от них избавиться; еврей посоветовал сказаться больным, пусть сыновья принесут кровь жен; шестеро жен убили, а младший Али принес кровь газели, убежал с женой; они пришли в дом 40 слепых гулей; те приготовили 40 лепешек и 40 порций мяса; Али незаметно забрал одну; гули подрались, Али их убил и бросил в колодец; жена услышала стон, вытащила и спрятала одного гуля, который был только ранен; гуль посоветовал отослать Али за золотыми молодильными яблоками; старуха учит Али: надо проскочить между толкучими горами; успеть перескочить ограду сада (как только стена увидит коня Али, она начнет расти); набрав яблок, скакать прочь не оборачиваясь; Али чуть обернулся на голос, хвост коня был отрезан; старушка велит молодильные яблоки отдать ей, а жене принести обычные; гуль посоветовал предложить Али сыграть в шахматы на жизнь; Али дал жене выиграть, полагая, что это шутка, но та убила его, куски тела сложила в мешок, прикрепила к седлу его коня и велела коню скакать туда, откуда он пришел; старушка соединила куски, но сердца и печени не хватает; она послала кошку к гулю, та принесла сердце и печень; соком молодильных яблок старушка оживила Али; тот пришел к гулю под видом дервиша, ночью зарубил его, зарезал жену, вернулся к старушке; та превратила кошку в красавицу, Али женился на ней, вернулся к отцу, тот передал ему трон]: Scelles-Millie 1963: 313-316; арабы Ирака [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: El-Shamy 2004, № 1577: 866.

Передняя Азия. Арабы Ирака [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: El-Shamy 2004, № 1577: 866.

Южная Европа. Испанцы : Uther 2004(2), № 1577: 316; каталонцы [человек делает вид, что подал милостыню одному из двух нищих; каждый думает, что деньги получил другой, ссорятся]: Oriol, Pujol 2008, № 1577: 257; итальянцы (Лацио): Cirese, Serafini 1975, № 1577, 1577*: 345-346.

Западная Европа. Голландцы , фламандцы , немцы (место записи не определено): Uther 2004(2), № 1577: 316.

Меланезия. Горные арапеш [двое слепых мужчин передают друг другу куски свинины; две женщины незаметно берут их себе; мужчины ловят, съедают одну женщину, вторая убежала, позвала людей; люди подожгли дом слепых, те сгорели]: Fortune 1942, № 10: 209-210 (=Mead 1940, № 28: 373); кева [мальчик встречает в лесу человека без лица с отверстием на макушке; тот дарит свинину, вкладывает в это отверстие; мальчик крадет у него мясо; однажды тот замечает пропажу, делает ловушку, вешает мальчика в корзине над рекой; корзина сгнивает, летучие лисицы приносят мальчика домой к матери; он вырастает, приходит к безлицему, кладет в его отверстие раскаленный камень; безлицый бросает в воду; вода шипит, испаряется; так появился туман]: LeRoy 1985, № 68: 207-209; Эфате (Новые Гебриды) [небесные девы спустились рыбачить, человек украл крылья одной из них, она родила ему Maka Tafaki и Karisi Bum; муж стал плохо к ней относиться; сыновья нашли ее крылья, она улетела; сыновья сделали цепочку из стрел, забрались на небо; слепая старуха готовила шесть клубней ямса, братья потихоньку спрятали один; старуха поняла, что это ее внуки, назвала их по имени; они нашли мать]: MacDonald 1898: 765-767 в Lessa 1961: 129-130; Танна [две женщины жгли на участке сухие листья; маленькая дочка одной из них подошла к костру, дым унес ее на небо; там слепая старуха Masineruk кормит свиней; девочка незаметно подхватывает еду; отвечает М., как попала на небо; М. просит не ходить к определенному месту; девочка велит М. приложить к глазам определенную траву, нырнуть, та обретает зрение; оставшись одна, девочка идет к запретному месту, открывает дверь в земле, видит внизу землю, свой дом; М. выяснила, почему девочка плакала, спустила ее вниз на лиане; ее встретили мать и сестра; затем М. спустила на той же веревке несколько свиней; один из Угольных Мешков - то отверстие в небе]: Humphreys 1926: 97-99.

Микронезия – Полинезия. Улити (Каролины) [получив отказ родственников невесты, Haluwai велел слугам вести лодку в море; шестеро погибли, Х. с последним доплыли до дерева – опоры неба; ствол разветвлялся; Х. послал слугу по одному стволу, того ящерица разрезала пополам; тогда сам полез по другому до гнезда гигантской птицы; спрятался у нее под перьями, полетел на ней; видя внизу (в верхнем мире) остров, бросал камешек, чтобы птица спускалась его схватить; спрыгнул, обнаружив обитаемый остров; слепая старуха печет таро на солнцепеке; Х. тайком берет ее таро; признается, когда она говорит, что придут ее сыновья-людоеды; Х. прорезал ей глаза острой травой, она прозрела; научил ее печь таро (на огне); она спрятала его под грудью; также и ее сыновья благодарны Х.; старуха не велит Х. приподнимать циновку в углу дома; он поднял, в отверстие увидел свое селение на о. Яп; старуха сбросила его туда в ящике; теперь это скала; Х. женится на своей невесте; экскременты данного с собой старухой петуха стали ямсом]: Lessa 1980, № 25: 8-11; Капингамаранги [младший брат Apare бросает в птицу фрегата долото, полученное от старшего брата Apari; птица уносит его, Апари требует свое долото назад; Апаре приходит к слепой старухе, та варит таро; он делает ее зрячей; выполняет ее три поручения (не указ., какие); получает двух красавиц, у них в руках долото (очевидно, возвращает долото брату); Апари приходит к той же женщине, делает все наоборот, получает двух уродливых старух; они преследуют его, он бежит, умирает от истощенияari л от старшщего.]: Elbert 1949: 243; Нукуману [Земля-женщина сошлась с Ветром, который жил на небе; затем он не смог к ней спуститься, попросил назвать их ребенка Sinekepápa; это дочь; потом Ветер снова сошелся с Землей, она родила младшую дочь Asina; Небо узнал, что у Земли дочери, попросила у отца разрешения спуститься вниз; Земля спросила Ветра, согласен ли он отдать старшую дочь, тот согласился, старшая вышла замуж; после этого мужчина по имени Opuna пришел сватать младшую дочь, получил; Синекепапа родила сына Naleau; он решил идти к своему отцу-Небу (Kimulani); мать того слепа, Н. дотронулся до ее глаз, выпали муравьи, многоножка, черные белки, крабы, она прозрела, рада, что видит внука; он уходит, встречает мужчин во главе с Opuna, которые строят гостевой дом, издевается над ними; когда он спрыгивает в подготовленную для столба яму, они бросают столб на него; он превращается в муравья, прячется внутри столба; выходит; подменяет в земляной печи еду дерьмом; его хотят испечь в печи, он превращается в муравья, незаметно выползает; приплывает на остров Keloma]: Sarfert, Damm 1931: 413-436; Науру [у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе она приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: Пермяков 1970, № 138: 337-339; Ротума [сестры Нуджкау (Nujka'u; Нк) и Нуджманга (Hujmaga; Нм); поймали птичку в силок, Нм ее съела; поставили новый силок, поймали старуху с внуком; пока старуха ловила рыбу, они съели внука; попросили росток деревца вырасти, он вырос до неба; они поднялись туда, обдирая кору за собой, чтобы ствол стал скользским; на небе пришли к двум слепым соединенным спинами близнецам; крадут у них ямс; близнецы подняли ноги, стали гримасничать, сестры рассмеялись, те их поймали; сестры приложили букашек к их глазам, они прозрели, отделились друг от друга; все четверо стали хорошо жить]: Churchward 1939: 328-330 (пер. Полинская 1986, № 15: 77-80); Ниуэ [божественный мальчик выброшен после рождения; вырастает, идет искать родителей; приходит к старухе, пекущей восемь клубней ямса; возвращает ей зрение; она говорит, как найти отца]: Beckwith 1970: 256; Самоа [Kalokalo-o-ke-La приходит к своей слепой бабке; она узнает о его присутствии, когда он пересчитывает восемь бутонов таро; он возвращает ей зрение; залезает на дерево, где находит раковину-амулет для хорошей рыбалки]: Beckwith 1970: 256; Гавайи [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова]: Beckwith 1970: 229-330; Туамоту [Tahaki и Karihi встречают слепую старуху Kuhi; она указывает дорогу в страну Matua-uru, дает сеть ловить духов; советует поймать девушек-звезд, прилетающих в ее дом по ночам; К. не может поймать, Т. ловит ловит звезду по имени Tokurua Рассвета {утренняя Венера?)}; они находят отца Т. по имени Hema, он в выгребной яме, они моют его кокосовым маслом, возвращают ему глаза, украшавшие пояс женщины Roi-matagotago, убивают духов-мужчин]: Beckwith 1970: 252; Таити : Beckwith 1970 [Ari'i и Tafa'i встречают слепую старуху, крадут ее таро, уклоняются от ее рыболовного крючка, убивают ее; либо Tafa'i выбирает жену из четырех дочерей-звезд слепой Ui; это Утренняя Звезда, он поднимается с ней на небо]: 255-256; Gill 1876 [Ouri родила от Oemā старшего сына Arii, младшего Tavai; родственник отца побил Т., мать возмутилась, О. ушел от стыда в нижний мир; Т. отправился его вернуть, нехотя взял с собой А.; братья пришли к старой слепой Куи, она готовит таро и пр., они незаметно забирают у нее еду; К. стала ловить похитителей крючком; братья бросают бревно, она ловит его на крючок; затем ловит А.; Т. перерезал лесу, братья убили К. топором, которым она убивала других; братья говорят красной акуле, что она их дед, акула перевозит их через море; у них запас кокосов, последний они разбивают об акулу, та ныряет, но затем выныривает, довозит братьев до страны мертвых; братья убивают местного жреца, старуху, какого-то встречного, находят кости отца, приносят на землю]: 250-255; Манихики (о-ва Кука северные) [младший из трех братьев-Мауи делает вид, что спит, тайком следует за родителями, те просят священный столб раскрыться, спускаются через расщелину, приносят из подземного мира еду; пока все спят, М. приходит к столбу, просит его раскрыться, проникает в нижний мир, видит слепую старуху; она – его бабушка; он видит три поля, затем три дерева, одно хорошее, другое среднее, третье убогое; чтобы узнать, чьи они, производит шум, бабка каждый раз говорит, «Кто это там на поле старшего (среднего, младшего) М.?»; так М. узнает, какое поле (плодовое дерево) его (самое плохое), а какие – его братьев; когда забирается на третье дерево, бабка с палкой подходит наказать вора; М. сбрасывает ей плод на один глаз, затем на другой, она прозревает, говорит, что все на земле и под землей будет принадлежать ему]: Kauraka 1982: 35-38 (=1989: 18-19); Мангайя (о-ва Кука южные) [Ukupolu отвергает Ako, говорит, что выйдет за его друга Tane; А. ведет Т. к ней, но ревнует; Т. хватается за длинную ветку огромного дерева, подброшен, падает в Enua-kura (Страна красных перьев попугая); Т. приходит к слепой Kui, незаметно ест ее ямс; та бросает рыболовный крючок, Т. подставляет вместо себя банановый пень; затем куст; на третий раз позволяет себя поймать; говорит, что он Т., старуха признает в нем внука; на ее острове вода есть лишь в кокосах; К. велит не лезть за ними на пальму до неба, их стерегут ее дети ящерица, многоножка, жук, саранча (mantis); Т. их убил, залез на пальму, наклонил ее над Avaiki, сбросив туда кокосы, затем пальма снова выпрямилась; двумя кокосами ударил К. по глазам, она прозрела; Т. отвергает старшую из дочерей К. (она стала потом женой Месяца), женится на младшей; она ревнует, он плетет корзины как крылья, прилетает на них к себе в Avaiki]: Gill 1876: 107-114 (кратко в Beckwith 1970: 256); Раротонга [Tongoifare - дочь Tangaroa; ее муж Manuahifare; у них три сына Maui и дочь Inaika («Ина-рыба»); младший Мауи заметил, что отец по утрам исчезает, возвращается после наступления темноты; он положил конец отцовского пояса под себя, чтобы проснуться, когда отец встанет; видит, как отец велит столбу дома открыться, чтобы он мог спуститься в нижний мир; днем сам делает то же; встречает слепую старуху; та щипцами вынимает из костра угли, думая, что это еда, а еда при этом сгорает; она отвечает, что ее зовут Inaporari (Слепая Ина), она бабка Мауи; рядом четыре дерева; Мауи поочередно стучит по каждому; старуха каждый раз говорит, что это дерево принадлежит Мауи старшему, дальше среднему, Инаике, наконец, Мауи Младшему; тот отвечает, что он Мауи Младший; тут же на дереве появляются плоды; откусив по куску, Мауи бросает их в глаза старухе, та прозревает; рассказывает, что огнем владеет дед Мауи Tangaroa-tuimata («Т. с татуированным лицом»); признав внука, дед дает ему головню, Мауи уходит, гасит ее; так четыре раза; на пятый Тангароа производит огонь двумя палочками, одну держит Мауи; задувает огонь; тогда одну держит птица крачка; Мауи понимает, как разводить огонь; вырывает верхнюю палочку у деда; нижнюю у крачки, для этого прижигает его над глазами, пятна остались; крачка улетает; Мауи предлагает Тангароа улететь через то же отверстие; взлетает, надев свой пояс-радугу; Мауи толкает его, Тангароа падает, разбивается; Мауи кладет кости в кокос, открывает, Тангароа ожил; спустившимся в нижний мир родителям велит навестить Тангароа только на третий день; сам возвращается в верхний мир, открывает братьям и сестре тайну добывания огня; показывает им нижний мир]: Gill 1876: 63-70 (пересказ в Frazer 1930: 79-82); Маркизы [Koomahu забирается на небо искать сестру, пойманную на крючок слепой старухи Tapa; встречает Т., та печет бананы, он возвращает ей зрение, женится на одной из ее дочерей-звезд; находит сестру, спускается с ней на землю по дереву, посаженному им на земле в начале пути]: Beckwith 1970: 256; маори [Tawhaki хороший рыбак, четверо братьев его жены плохие; они нападают на него, он чуть жив, жена находит, спасает его; он велит своим людям уйти на гору, вызывает ливень, селение братьев жены смывает потопом; у Т. младший брат Karihi; их родителей украли существа Ponaturi; они не выносят света солнца, спят ночью на земле, на день прячутся под водой; братья находят мать, она говорит, что П. убили их отца; братья велят матери отвечать П., что еще ночь; она говорит, что наступил день, когда становится совсем светло; от солнечного света П. растаяли, лишь Лосось прыгнул в воду, стал лососем; к Т. спустилась небесная дева Hapai, родила ему дочь; он сказал что-то о дочери, что обидело мать, она взяла дочь, вернулась на небо, сказав, что если он хочет ее найти, пусть уцепится за лиану, прочно укорененную в земле, а не качающуюся под облаками; Т. и К. приходят к своей слепой бабке, крадут у нее корни таро; она пытается убить воров, они возвращают ей зрение, она узнает внуков; она ведет их к небесным лианам; К. хватается за раскачивающуюся, Т. отсылает его домой; сам поднимается по устойчивой, превращается в старика, ему велят нести тесла, он незаметно доделывает полуготовую лодку; ему велят нести хворост, он приходит к жене и дочери; Х. и ее братья догадыватся, кто он; он снова с Х., становится Громом; (краткий пересказ в Beckwith 1970: 249, 255)]: Reed 1999: 58-74: Hambruch 1914 [=Пермяков 1970, № 138: 337-339; у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: 435-436; DeRoburt 1968-1976 [у женщины Eigigu три дочери; старших родители любили и баловали, а младшую притесняли {в конце рассказа младшая именуется именем матери – Eigigu}; младшая посадила на берегу орех, пробился росток, она его поливала и дерево выросло до неба; она назвала его Deigimadere; она полезла по нему; мать и сестры просили ее вернуться, но она отказалась и понялась на небо; увидела слепую женщину, которая готовила сироп в скорлупах кокосовых орехов; вслух пересчитывала их 10; девушка украла один, выпила сироп; когда потянулась за вторым, старуха ее поймала; сперва щекотала ее, а затем обещала съесть; сказала, что служанка ей не нужна; другое дело, если девушка сделает ее зрячей; та произнесла волшебное слово и глаза старухи открылись; оттуда вылезли разные мухи и муравьи и старуха прозрела; сразу же полюбила девушку; первым пришел ее сын Гром; гром был его голос, из глаз вылетали молнии; учуял человека, но старуха прятала девушку, пока Гром не заснул; то же со вторым сыном – Солнцем (он страшно горяч); третий же, Месяц, благожелателен и приятен; девушка выбрала в мужья его; их теперь видно вместе на ночном небе; Эйгигу сидит перед их домом и машет сестрам и матери; она счастливая женщина на луне]; Гилберта (атолл Tabiteuea) [на луне жили две женщины, Nei Nibarara и Nei Matanoko; НН всегда плела циновки; НМ была слепая и выпаривала пальмовый сок в сосудах из кокосовых орехов; однажды заметила, что один из сосудов пуст; поймала за руку НН, которая тайком взяла сок; рассердившись, прогнала ее и осталась одна на луне]: Koch 1966: 32.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бутан [сын богатой крестьянки пошел купить быка; сын бедной тоже пошел; на развилке первый пошел по хорошей тропе, второй – по едва заметной; бедный воткнул в землю свой посох: если он достигнет цели, то посох прорастет; в хижине слепые старик и старуха передают друг другу еду; мальчик незаметно устроился между ними, все съел; старик закрыл дверь и они поймали его; он упросил пощадить его; ему доверили пасти коров и не заходить на земли sinpos; дошла девица синпо, изо рта клыки; обещала расправиться, но сперва велела почистить ей голову от гнид, но не довить одну вошь, в которой ее жизнь; мальчик вошь раздавил, девица умерла; мальчик вырыл рядом яму, замаскировал; подошли отец и мать девицы (отец с клыками, мать – с грудями на спину); провалились в яму; мальчик спросил, где глаза стариков; под перевернутым горшком на кухне; мальчик достал глаза и засыпал яму; вернул старикам зрение; попросил у них за это золотой горн, звуки которого собирают коров на любом расстоянии; старики неохотно отдали; старуха велела трубить либо в ущелье, но не на горе; мальчик затрубил в ущелье, на звук пошли все коровы (точнее самок от скрещиванья митанов и бутанских коров); мальчик пришел к месту, где воткнул посох: тот уже стал деревом; богатый же мальчик привел лишь несколько тощих тибетских коров; ночью столкнул бедного в костер, тот сгорел; но одна из его коров стала лизать золу и мальчик возродился из ее ноздрей, став прекрасным молодым мужчиной; когда они пригнали коров к дому, бедный тоже столкнул богатого в костер; корова стала лизать золу, из ее ноздрей появился малорослый безумный урод; его мать в ужасе, мать бедного мальчика счастлива]: Choden 1994: 21-26.

Южная Азия. Панджабцы [слепой факир: кто есть возлюбленный Аллаха, кто даст мне потрогать 100 золотых? солдат услышал и тут же нашел кошелек со ста золотыми; дал потрогать факиру, а тот не отдал, стал кричать, что у него отбирают деньги; солдат незаметно проследил за ним; войдя к себе в дом, факир приподнял плиту в полу и добавил сотню к четырем сотнями, которые там уже были; солдат полез взять эти деньги, но ударился о полку; факир стал орать и махать палкой, вбежал другой слепой; факир решил, что это он хочет его ограбить; слепые остались драться, а солдат скрылся с деньгами]: Swynneton 1908, № 4: 39-41.

( Ср.Тайвань – Филиппины. Цоу [Были жившие вдвоем дикие кошки. Говорят, что однажды пошли (они) вместе, чтобы достать меду. Будто бы вошла внутрь дома пчел одна, а другая, как говорят, осталась снаружи его. То, что извлекалось нахо­дившейся внутри, будто бы, принималось оставшейся снаружи и копилось. Но все-таки был подсматривавший человек. Была им, как говорят, зарезана оставшаяся снаружи, чтобы вместо (нее) принимать то, что подавалось нахо­дившейся внутри. Когда было уже закончено извлекание меда кошкой, она, как говорят, вышла наружу из дома пчел и увидела, что почему-то нет другой кошки, а только стоит человек, поэтому (она) испугалась и хотела убежать, вследствие чего тоже была убита человеком и она, и (им) таким образом был унесен мед, извлеченный кошками]: Невский 1935: 72).

Китай – Корея. Лису (граница Юньнани и Бирмы) [двое слепых слышат, как Khwàdjasap’à рубит дерево; думают, что тот собирается достать мед и не хочет делиться; К. подал им лист со своим дерьмом; первый глотнул, передал второму, тот тоже попробовал; первый: я не мог предупредить, у меня был рот полон; они начали драться; в следующий раз они приготовили кусок мяса; первый откусил, передал второму, но К. перехватил мясо; слепцы снова дерутся; К. хохочет; оба бросаются на него, но снова лишь бьют друг друга]: Dessaint, Ngwâma 1994: 524-526; корейцы [бедняк пришел к слепым; те поочередно приглашают друг друга на обед; бедняк велел жене собрать выброшенные на помойку ребра, поджарил их, слепые почувствовали аромат и решили, что их хорошо накормят; затем бедняк сунул под нос каждому дерьмо, каждый решил, что сосед испортил воздух; они стали драться; бедняк сказал, что в ходе драки все тарелки побили и не только не накормил собравшихся, но взял с них деньги за причиненный ущерб]: Choi 1979, № 676: 300.

Балканы. Молдаване [бездетный человек жалуется старику с бородой до колен, что у них с женой нет ребенка; тот посылает его назад домой, в доме взрослый сын-работник Фэт-Фрумос; ФФ уходит искать того, чей громкий крик он слышал; это Веря-богатырь; по пути незаметно съедает еду слепого старика; тот догадывается, называет ФФ сыном, рассказывает, что у В. есть сестра Иляна-Косынзяна; дает коня и двух собак; В. болен, ФФ просит ИК узнать причину; тот рассказывает, как старуха на дереве попросила бросить по волосинке на его коня и собак, спустилась, стала жарить лягушек, стала чудовищем, вынула ему внутренности, положив разную дрянь, сказала, что он умрет, если расскажет о случившемся; В. умирает; ФФ сжигает волоски, конь и собаки побеждают старуху, ФФ заставляет ее сказать, где сердце и почки В.; ФФ там же берет живую и мертвую воду; убивает старуху; оживляет В., получает ИИ; ее уносит Змей; ФФ идет за ней, берет в спутники 1) выпивающего реку, 2) поедающего землю от голода, 3) мерзнущего в огне, 4) бегающего с жерновами на ногах, 5) меткого стрелка, 6) опоясывающего канатами; Змей 1) оставляет их в раскаленном доме (Морозила остужает); 2) велит много съесть и выпить (Поедало, Выпивало); 3) сравнить холмы (Опоясывающий связывает их канатами, ровняет); 4) доставить воду издалека быстрее посыльного Змея (Бегун достает, засыпает, Стрелок будит его); Змей отдает ИК, велит идти по морю, Морозила его замораживает; свадьба]: Ботезату 1982: 235-245; венгры [старушка посоветовала бездетной женщине проглотить бобовые зерна, которые выметет из дома; женщина нашла, проглотила три зерна, родила сыновей по имени Вечер, Полуночник, Рассвет; они выросли, пошли искать службу; король просит вычистить колодец, обещает трех дочерей; братья выполнили работу, но король признался, что его дочерей караулят драконы; в лесу братья увидели дыру, остановились, стали по очереди готовить; каждый раз человечек валит повара, все съедает; когда остался Рассвет, он защемил человечку деревом бороду; братья его отпустили за обещание показать, как спуститься в дыру; Рассвет спустился, королевна дала умножающее силу кольцо, Рассвет снес дракону 9 голов; ударив по столу данной королевной палкой, превратил дворец в серебряное яблоко; то же с двумя другими королевнами (12-главый дракон, золотое яблоко; 18-главый, алмазное яблоко); отправил королевен наверх; вместо себя привязал камень, братья обрезали веревку; Рассвет видит слепых супругов, передающих друг другу еду; их глаза вырвал 24-главый дракон; Рассвет незаметно взял мясо; затем открылся; супруги велят не пасти овец во владеньях дракона; Рассвет убил дракона, вернул глаза ослепленным; один глаз женщины проглотила кошка, Рассвет вставил женщине кошачий глаз, она стала мышей ловить по ночам; Рассвет укрыл от града птенцов птицы грифа; птица-мать велит приготовить мяса и вина, несет Рассвета на землю, мяса не хватило, он отрезал мясо с икры ноги; птица: было вкусно, знала бы – съела тебя; под видом нищего Рассвет пришел к королю, братья его не узнали; отвечают, что того, кто изведет своего брата, надо привязать к хвосту коня, а спасшего королевну надо на ней женить; королевны узнали свои перстни; Рассвет простил братьев, женился на младшей принцессе]: Ортутаи 1957, № 5: 141-150; греки , [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316; болгары [царевич рассказывает родителям, что ему снится, будто отец льет ему воду на руки, мать держит полотенце; царь изгоняет сына; тот подходит в лесу к дому, где слепой старец; незаметно вместе с ним ест еду; тот понимает, что рядом кто-то есть; юноша остается у старца; тот не велит ходить к двум деревьям; юноша идет, видит двух птичек, они спускаются к роднику, становятся девушками; юноша прячет одежду одной, девушка соглашается за него выйти; промывает глаза старца, тот прозревает; показывает свои сокровища, дает волшебного коня; царевич прилетает на нем домой, где свадьба сестры; но сестра теперь хочет выйти лишь за неизвестного красавца; все же устроен пир, на нем царевич открывается после того, как отец полил ему воду на руки, а мать держала полотенце; после смерти старца царевич занимает отцовский престол]: Клягина-Кондратьева 1951: 100-104.

Средняя Европа. Поляки [человек говорит трем слепцам, что дал одному из них золотую монету; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Krzyżanowski 1963, № 1635i: 108; белорусы [мазурик посылает слепцов-нищих в трактир пить на деньги, которые им не дал, и во дворец поминать царя, который не умер]: СУС 1979, № 1577: 1577: 332 (Добровольский, 4: 676-677); украинцы (Харьковская, Лебединский у., ок. 1878) [Сын Лев крадет и продает лучшего коня отца, родители отправляют его с кучерами в лес, приказывают убить его. Они жалеют и отрубают его мизинец, убивают собаку, привозят ее сердце, печень и палец мальчика родителям. Отец закапывает то, что осталось от сына у дома, вырастает яблоня с серебряными и золотыми яблоками и ветками. Когда яблоко срывают, из дерева течет кровь, раздаются слова: «обман, батенька – змей». Лев попадает в глубокий яр, заходит в красивый дом, видит, что окна раскрыты, на них лежат блины, здесь живут слепые старики, баба печет блины и складывает на окно, Лев съедает их, дед просит угостить его, старуха понимает, что блины исчезли. Они просят чужака назваться (если старый – будет родителем, молодой - сыном), Лев отзывается, остается с ними жить как сын. Они радуются ему, он пасет их коз, они предупреждают, если пасти их у быстрых вод – они дают по ведру молока, но змей запрещает: выколол старикам глаза. Змей запрещает Льву вести коз, выезжает на козе, держит ее за ухо и давит змея, спрашивает, где тот хранит глаза стариков – под корытом во дворе, заставляет их вставить, говорит бабе греть молоко, омыть им глаза и вставлять. Лев со змеем трут старикам глаза, и те прозревают. Лев сажает змея в печь. Старики отправляются искать для сына невесту, запрещают ему входить в хлев, он входит, за первым замком деньги, за вторым серебро, за третьим – «личком завьязани..» высокий гнедой конь с золотыми копытами, он садится на него, старики слышат, что их коня освободили, старик запрягает 6 коз, конь велит Льву трижды произнести «станьте козы», он говорит, они останавливаются. Лев возвращается в родное село, рассказывает свою историю, играет, его просят сыграть отцу. Тот слушает, просит Льва остаться жить с ним как сын, узнает его историю, признается, что он его отец]: Чубинский 1878, № 79: 304-307; русские (Москва, единственный русский вариант; лучше не учитывать, происхождение может быть любое) [мужик подает слепому полтинник и просит 48 копеек сдачи; тот начинает кричать, что его грабят; мужик незаметно забирает у слепого костыль, но тот добирается до дому и на одном; мужик следом; слепой достает бочонок, высыпает в него деньги: насилу 500 доровнял; мужик незаметно забрал бочонок; слепой зовет другого: я катал бочонок, а он куда-то делся; второй слепой: по вору и мука; я свои поменял на ассигнации, да зашил в шапочку; мужик забрал также и шапочку, скрылся; второй решил, что шапку с его головы сорвал первый слепой, стали драться]: Афанасьев 1958(3), № 382: 161-162; (ср. русские (Олонецкая) [старуха заблудилась; лесовик: сможешь сделать так, чтобы старцы согрешили? она постучала, старец отворил окно, она щелкнула его в голову: на тебе и другому оставь; другой спрашивает, что дали первому; тот отвечает, что ничего; старцы подрались; лесовик вывел старуху домой]: Ончуков 2008, № 293: 517).

Кавказ – Малая Азия. Армяне [в семье сын, родилась дочь; тесто пропадает; брат следит, видит, как младенец выбрался из кроватки, проглотил тесто, вернулся назад; родители отказались убить дочь; брат ушел, увидел стадо овец, с ним слепые муж и жена; несколько дней юноша потихоньку питается молоком; те замечают, что молоко пропадает; юноша признается, остается жить с этими людьми; они не велят гонять овец на восток и на запад; на западе живут черти, ослепившие их, а на востоке львица-людоедка; юноша идет к чертям, раскалывает бревно, предлагает сунуть руку, вышибает клин; требует от чертей вернуть глаза и научить, как их вставить; затем убивает их всех; львица: если рожу одного львенка, можешь пройти, а если больше, то убью; юноша прячет двух львят в мешок, воспитывает как собак; львица верит, что родила лишь одного; юноша решает пойти проведать родные места, оставляет блюдце с молоком: если почернеет, то с ним беда; дома пусто, одна сестра; говорит, что пойдет приготовить еду, съедает коня, спрашивает, пришел ли брат пешком; он говорит, что да; она снова уходит; петух: она пошла точить зубы; брат убегает, оставив мешок с песком; сестра думает, что брат в мешке, кусает ее, песок ей в глаза; брат забирается на сливу, выросшую из косточки, которую он бросил, уходя в юности из дому; сестра грызет ствол, брат перебрался на вторую сливу; молоко почернело, львов спустили, они прибежали, разорвали людоедку]: Gardner 1944: 165-168.

Иран – Средняя Азия. Белуджи : Зарубин 1932, № 4 [новорожденная по ночам вспарывает животы скотине; у ее брата вторые глаза на затылке, он все видит, просит убить сестру, ему не верят, он уезжает; возвращается, по дороге встречает трех слепых девушек, сосущих молоко трех коз; высасывает молоко, они ловят его; он убивает бузланги, приносит волшебные листья, возвращает девушкам зрение; оставляет двух собак, велит отпустить, если кормушка покроется ржавчиной; дома застает мертвый город, сестра ведет напоить его лошадь, отъедает одну ногу, брат в испуге соглашается, что приехал на трехногой лошади; тот же эпизод с другими ногами, головой, сбруей; брат просит сестру принести решетом воду, та велит ему бить в чашку; мышь бьет вместо него, он убегает; сестра съедает мышь, гонится; он бросает одну, вторую золотые подпорки для очага, сестра медлит, подбирая их; бросает кисточку для сурьмы, она превращается в дерево, он на вершине, она грызет ствол зубами; он зовет собак, они убивают сестру, она говорит, что бусину в ее горле следует истолочь; этим порошком он оживляет убитых], 5 [вариант; у царя три сына, из них Лалу – четырехглазый; видит, как сестра встает из колыбели, потрошит верблюдов; к дому трех слепых девушек с неба падают хлебы; Л. от них откусывает, выпивает молоко коз, его ловят; он идет к бузланги, тот бьет его плетью, Л. делает вид, что это приятно; бьет бузланги, тот перед смертью велит растолочь три бусины в его горле, порошок делает глаза девушек зрячими; далее как в (4); Л. оставляет свою набитую золой одежду; три подпорки для очага; Л. прячется на финиковых деревьях, выросших из посаженных им ранее косточек; конец как в (4)]: 52-60, 60-68.

Балтоскандия. Финны , литовцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316; латыши [ Мошенник ссорит слепых нищих : ударяет одного, другой думает, что тому подали милостыню, и требует свою долю]: Арийс, Медне 1977, № 1577: 361.

Волга – Пермь. Коми [медведь украл женщину, она родила сына Михайло, тот вырос, убежал; по пути встретил Горыня, затем Усыня; они находят пустой дом, режут быка, съедают, оставляют У. домовничать; из-под голбца вылезает старик Буйныр ростом в пядь, борода в две пяди, бьет У., превращается в охапку сена; на следующий день то же с Г.; М. побеждает его, тот уходит, оборвав бороду; У. и Г. спускают М. на ремне в голбец; М. идет по лугу, приходит к двум слепым супругам, незаметно съедает их еду; они понимают, что пришел крещеный, жалуются на Б., поедающего их быков; Б. превращается в медведя, М. выпускает на него ос, бьет, убивает; освобождает трех сестер, женится на одной, других дает Г. и У.]: Доронин 2004: 35-39.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [ Олöнбир ссорится с братом, его люди и имущество сгорают, он кончает самоубийством; остаются брат и сестра; сестра предлагает расстаться, дает брату имя Мадай-Кара ; проезжающие мимо богатыри бьют его нагайкой; он входит в дом слепых старика и старухи, крадет из котла мясо; остается слугой; у подножья железного тополя сражается с Jам-jеак 'ом, имеющим один глаз во лбу; тот советует вспороть ему живот, набросить на себя его кишки; МК бросает их на камень, камень сгорает; вскрывает большой палец J., вынимает оттуда четыре глаза, вставляет старикам; те прозревают, старик оказывается ханом, дает МК жену Алтын-Тади ; МК поражает синего быка Ерлика в единственное уязвимое место - бородавку; сто лет живет у Е., женится на его дочери Ерке-Кара ; та долго ездит на коне, он упрекает ее в неверности, бьет; возвращается на землю, становится ханом]: Никифоров 1915: 105-116; хакасы [живут вдова с сыном-подростком; паренек пошел охотиться с луком, зашел в избушку; там семь слепцов, один играет на чатхане; они велят, чтобы принесло медведя; силою игры медведя приносит, он падает перед входом в избу, семеро его режут; паренек незаметно отрезал, унес правую переднюю ногу; мать бьет сына за то, что тот обокрал слепых; мясо съели, парень снова пошел, на этот раз слепцы вызвали лося, парень опять отрезал и принес ногу; мать объясняет, что этих семерых Худай сотворил безглазыми, опять побила сына прутом; на третий раз слепцы вызвали белого оленя; парень принес ногу, когда матери не было; она вернулась, подождала, пока сын заснет, долго била, а потом вывела и привязала к сосне; слепцы вырвали и принесли его вместе с сосной, т.к. догадались, что это он их обкрадывал; они хотели его зажарить и для этого отвязали от сосны; он же схватил чатхан и убежал с ним; встретил трех мужчин в одежде из перьев белого сокола, из шкуры белого лося, из шкуры тигра; парень рассказал им про чатхан и показал, как добыть медведя; согласился отдать им чатхан взамен на их шкуры, которые позволяют превращаться в сокола, лося, тигра; парень летит, бежит, поочередно надевая эти три шкуры, поэтому не устает; спрятал шкуры в дупло, пришел к хану; тот обещает другому хану отдать за него дочь, если он за два дня привезет из своего ханства шелковый платок; иначе ханство у него отберет; в то ханство хорошему коню бежать полмесяца; парень обещает ему съездить туда за два дня; а у хана, который выдавал дочь, был сын, способный летать в оперении ворона; парень за полдня, меняя одеяния, добрался, девушка дала ему платок, он вернулся, но заснул; сын хана (тот, который мог становиться вороном) платок украл, а парню отрубил голову; пришли те трое, у которых теперь чатхан; один достал из-под соколиной рубашки пояс и оживил им обезглавленного; тот потребовал, чтобы вызвали девушку, чей платок; та приехала и показала соколиное перышко, шерстинки лося и тигра, которые незаметно взяла; хан сам застрелил сына, узнав о его преступлении; хан-жених получил невесту и отдал парню свою сестру (ту, чей платок)]: Торокова, Сыченко 2014, № 20: 355-373; монголы (Ордос) [сын стариков Чулмун сделал скрипку из лошадиного черепа; отец посоветовал лучше овладеть воровским ремеслом; Ч. пришел к двум слепым старикам, которые передавали друг другу баранину; незаметно взял ее сам, старики стали драться; в юрте один погонщик шил, другой спал; Ч. незаметно взял шило, уколол спавшего; погонщики стали драться; в итоге Ч. угнал их быков и увез юрту; украл мула, хозяин его догнал, привязал к спине Ч. вязанку дров, бросил в реку; Ч. выбрался, сказал горбатому пастуху свиней, что вылечил с помощью этой вязанки свой горб; пастух снял вязанку со спины Ч., Ч. бросил его в реку, забрал стадо; царь обещает Ч. дочь, если тот украдет у него кольцо; взял кольцо в рот, поставил у ворот псов Гарджа и Барджа, у средних ворот двух стариков, у внутренних – двух старух, у дверей своих покоев – двух девушек; Ч. дал псам баранину, бараньи почки привязал к косицам стариков, мочевой пузырь с водой на подолы старух, сосуд с кровью – на подолы двух девушек; капнул желчь в рот спавшего царя, тот стал плеваться, выплюнул кольцо, Ч. его унес, убежал; бараньи почки стали бить по спинам вскочивших стариков, каждый решил, что другой его бьет; каждая старуха обвиняет другую, что та описалась, каждая девушка – что другая родила; Ч. получил царевну; та спит с другим мужчиной; Ч. продырявил ведро, послал жену поить коня, задушил любовника; сделал вид, что заметил его, лишь когда вернулась жена; велел ей пригласить человека; жена: он умер; Ч. послал ее бросить труп в яму, сам спрятался там, окликнул жену, та в ужасе вернулась; еще раз с другой ямой; жена попросила прощенья; Ч. принес труп к дому умершего, его голосом окликнул его жену; та не хочет открывать мужу, раз он спит с женой Ч.; мнимый муж: тогда я повешусь; найдя труп, жена решила, что муж повесился; Ч. хорошо живет со своей женой]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014.

Западная Сибирь. Ненцы [из трех сыновей старика-ханта младший дурачок; отец, мать, старшие братья видят во сне, как с севера и с юга приходят дикие олени; дурачок видит два аргиша, олени в одном темные, в другом пестрые; в гневе отец ломает ему руку и ногу, выбрасывает из чума; тот добирается до чума безглазых старика и старухи; из отверстия сверху им спускают вареное мясо; старик распорол ножом руку и ногу юноши, он стал здоров; мясо перестает спускаться, юноша поднимается по шесту через отверстие на небо к сыну старика; тот болен, юноша дает его сестре повязку со своих бакарей, велит привязать к шесту чума, сын стариков выздоравливает, мясо снова спускается; в чуме стариков юноша отодвигает железный лист под очагом, спускается в нижний мир, забирает глаза стариков у сихиртя, отдает старикам, те прозревают; рядом с чумом появляются два аргиша с темными и с пестрыми оленями; юноша получает дочь стариков, едет с ней на оленях домой, сажает своих мать, братьев на поганую нарту]: Лабанаускас 2001: 209-214; манси (Березовский р-н) [Эква-Пыгрись – маленький мальчик у бабушки; она не велит ему ходить далеко; он приходит в жилище слепого менква, уносит жирное мясо; затем уносит сангквылтап (щипковый хордофон), на котором менкв играл; стал играть, менкв зашел в чувал, сгорел, ЭП с бабушкой забрали его богатства]: Солдатова 2008, № 3: 112-113; северные ханты (с. Березов) [бабушка не велит внуку бегать по тропе позади дома; тот идет туда, в землянке слепые дьявол и дьяволиха; они ставят саблю острием вверх, на нее падает олень; мальчик вынимает мясо из котла, слепые спрашивают друг друга, кто его съел; мальчик крадет саблю и музыкальный инструмент дьяволов, ставит саблю острием вверх в своем доме, дьяволы натыкаются на нее, мальчик их убивает; раньше они убили его отца, деда и всех родственников]: Кулемзин, Лукина 1978, № 94: 83-85; восточные ханты [тетка не велит племяннику ходить дальше верши, которая поставлена на налима; парень идет; избушка, в ней слепые муж с женой; они решают поесть; старуха подожгла смолистые поленья, а старик стал играть на музыкальном инструменте, нацелив копье на верхнее отверстие дома; в этот раз они решили звать трехгодовалого оленя; силой звуков инструмента оленя поднимает к тучам и бросает в отверстие избы на копье старика; старик со старухой освежевали оленя, стали варить в котле с семью ушками, с шестью ушками; парень выстругал заостроенный прут, нанизал куски пожирнее, принес мясо тетке; уходят, коснулся подбородка жены и мужа, каждый думает, что это сделал другой; то же с лосем; когда с медведем, парень даже поучаствовал в обдирании туши; уходя, не касался стариков, но те догадались, что это наверное сын того человека, которого они в свое время съели вместе со всей его родней, оставив только его сестру с маленьким мальчиком; парень слышит, дома находит камень, закрывающий ему грудь и живот; его подхватило и понесло, бросило на отверстие в избе, но копье старика скользнуло по камню, а камень упал на лавку; парень сам заиграл; сперва вызвал свою тетушку, показал ей стариков; затем вместе с теткой вернулся к себе, велел ей разжечь смолистые поленья, а сам вызвал и пронзил копьем сперва старика, а затем старуху; после этого парень стал этим методом добывать зверей]: Чепреги 2015, № 7: 75-83; южные ханты (р. Конда, С. Патканов, 1888 г.) [бездетный старик поджег свои амбары, чтобы дым поднялся к Небесному Отцу и Небесной Матери – почему у него нет детей? Небесный Отец послал сына, тот дал три зернышка, пусть старик даст съесть жене; та родила мальчика, он быстро вырос, пришел в один из краев земли, медведь, волк его пропустили к старухе, та дала ему имя Подобно Осиновому Листу Верткий Муж (ВМ); он вернулся домой, лишь один жеребенок из табуна отца не согнулся под его рукой, он его взял; велит отцу высватать ему одну из трех царских дочерей; отца побили, прогнали; младшую дочь священника отдали без калыма; жена отказывается искать у него в голове – не искала даже в стороне, где Купец, Странник (КС); его летающий конь принес его к старухе; та говорит, что из города КС никто не вернулся; дала связку с 60 серебряными кольцами; следующая старуха дала клубок ниток, третья – белое полотенце; учит, как миновать гору человеческих костей, бросить кольца 60 воинам, проехать по мосту через море; воины выстрелили, лишь вырвали из хвоста коня три волоска; мать КС превратила ВМ в иглу, спрятала от сына; тот велит показать пришедшего, стал его братом, велит бить жену, когда она прилетит сорокой и вылезет из сорочьей шкурки, тремя серебряными прутьями; жена снова стала сорокой и улетела; КС не велит открывать седьмую комнату; в других – лягушки и ящерицы, в седьмой – девица, это сестра КС; ВМ взял ее в жены; идет сражаться с семиголовым менквом, велит жене, чтобы КС в это время не выходил из дома; рубит воинов менква, но тех все больше; тогда разрубил мужа, который высекал воинов из огнива как искры, уничтожил воинов, задел за что-то мечом; дома узнал, что КС вышел из дома – это он его задел, зачем выпустили? они нашли тело, положили в гроб; жена: теща хочет тебя убить; он вошел в дом тещи, провалился в нижний мир; там старик со старухой его усыновили; не велят пасти скот во владениях менква, который украл их глаза; но в той стороне лучше трава, ВМ гонит туда скот; зарубил одно-, двух- и т.д. -головых менквов; семиголовому не срубить головы, он вогнал его в землю, менкв просит взять его белое полотенце, обернуть вокруг шеи, тогда рубить; тогда ВМ срубил его голову; пришел к матери менквов, сражается с ней, подменил ковши с сильной и слабой водой; дочь старухи показывает, что старуху надо ударить ножом в подбородок; ВМ так и сделал, убил старуху; дочь велит сжечь ее, сметать в огонь лягушек и ящериц, которые из нее выползут; ВМ велит девушке прыгать через огонь – если раньше жила с мужчиной, она упадет в огонь; она упала, из нее тоже ящерицы, он их сжег; взял глаза стариков, принес им, они прозрели; велели заготовить мясо, погрузить на спину жар-птицы; она принесла ВМ на землю, последние два куска он отрезал от икр ног; жар-птица их отрыгнула и приложила обратно; жена лежит между двумя мужчинами; ВМ хотел их зарубить, жена: это твои сыновья; ВМ разрубил младшего сына, окропил его кровью тело КС, тот ожил; оживил сына живой водой; брат жены (т.е. КС) устроил медную площадку для игр, ВМ устроил серебряную; каждый ногой пускает на своей площадке каменную глыбу; ВМ берет огниво, искры превращаются в мужей; когда пускает свой камень, тот ломает руки и ноги людям КС, разрывает их; КС отпускает ВМ с женой (т.е. своей сестрой) домой к ВМ – он не может жить с богатырем, который сильнее его; по пути они заходят к тем трем старухам, жена превращает их в молодых; дома ВМ залез на крышу, смотрит в дом, там его родители ссорятся из-за искры; он налил воды или насыпал снега, погасив их огонь; те ругаются; он открылся, невестка превратила их в молодых; ВМ разбрасывает принесенные из другого мира щепки, они превращаются в населенный людьми город; вокруг изобилие]: Лукина 1990, № 88: 220-237; южные селькупы [пришедший с севера Pünegusse убивает и съедает родителей It'te; Итьте воспитывает старуха, велит ему не ходить далеко, он идет; на озере слепой старик в лодке ловит рыбу; И. перехватывает рыбу, уносит; старик (на Тыме, Чае он и есть П.) шаманит, велит духам принести обидчика; И. привязывает себя к стене юрты; духи приносят старику юрту вместе с И., старухой и собакой, старик все проглатывает; И. точит в его животе нож, разрезает, выходит вместе со старухой и собакой; старик гибнет]: Доннер 1915: 40-41 (пересказ в Тучкова 2004: 252-253).

Япония. Японцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316.

СВ Азия. Чукчи [см. мотив M75A; у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывает взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; они подтверждают, что Рассвет унес его жену; он убивает похитителя, возвращает жену]: Bogoras 1928, № 23: 364-367.

Субарктика. Коюкон [внук живет с бабушкой; та видит медведя, зовет его, назвав мужем; медведь входит в дом, внук выскакивает наружу, прячется в кладовой; порвав старуху, медведь лезет по бревну в кладовую, юноша его сталкивает на колья; складывает части тела бабушки, оживляет ее; у них много мяса; когда оно кончается, внук подрубает столбы дома, обваливает на бабушку, уходит; ее голова выкатывается из-под обрушенного жилища, внук идет, поддавая ее; бросает в прорубь, она не тонет; рядом дом, в нем две женщины, сидят спиной к огню, не слышат {и, очевидно, не видят}; юноша поддевает лежащий рядом с ними кусок осетрины, натирает им подмышки, кладет назад; женщины говорят, что такого запаха не чувствовали с юности; юноша плюет на них через дымовое отверстие, они падают замертво; он дальше катит голову бабушки, та опять не тонет; рядом одинокая девица, юноша плюет на нее, она умирает; в третьей проруби голова тонет; это значит, он дошел до цели; женится; тесть дарит ему обувь из волчьей шкуры; велит не сушить ее в дыму; тот нарушает запрет, находит на этом месте лишь волчьи следы]: Attla 1983: 109-125; догриб [великан Naba-Cha поймал и принес юношу кри по имени Ithenhiela («с-ногами-карибу»); лось по имени Hottah жил в жилище Н.; велел взять ком земли, пучок мха, камень, ветку; понес И. у себя на спине к Большой Воде на западе, где жил добрый Nesnabi; велит бросать позади предметы, возникают холмы, болото, Скалистые Горы; Х. переносит юношу через Юкон; когда переносит великана, сбрасывает, тот тонет; И. приходит к человеку, который дает ему 7 стрел, велит не лезть за ними на дерево, если стрелы застрянут; юноша лезет, оказывается на небе; две слепые старухи забрали магический пояс небесного вождя Hatempka; юноша приходит к старухам; из спин у них выступают медные лезвия; он бросает между ними мешок с перьями; старухи пронзают друг друга; юноша возвращает пояс вождю, женится на его дочери; северное сияние есть «пальцы И.»]: Bell 1903, № 3: 80-84 (пересказ в Clark 1960: 99-103).

СЗ Побережье. Тлинкиты (Форт Тонгасс, крайний юг архипелага Александра) [касатка украла жену вождя Schagattyno; тот вышел в море на лодке и нырнул; на дне расспрашивает двух слепых женщин-уток; те рассказывают, что видели, как Касатка тащил женщину; в благодарность вождь разрезал им кожу, покрывавшую глаза, сделав зрячими; эпизод повторяется с различными утками и гусями; т.к. нож затупился, глаза птиц разных видов неодинакового размера; Журавль прячет вождя, за это получает от него траву, раньше служившую вместо табака; с помощью Морского Льва (он раб Касаток), вождь возвращает жену, выныривает с ней на поверхность]: Dähnhardt 1909: 503; хайда о. Принца Уэльского (и тлинкиты?; у автора – « тлинкиты-хайда ») [жена Gunarh моет в море шкуру калана, Касатка уносит ее; взяв в лодку Куницу и Ласточку, Г. доплывает до двух поднимающихся до поверхности моря водорослей, привязывает к ним лодку; спускается на дно; разрезает кожу на глазах слепых Гусей, те прозревают, указывают дорогу; раб сломал тесло, Г. склеивает его, тот обещает помочь; велит другому рабу опрокинуть поставленный на огонь котел с водой; в облаке пара Г. уносит жену; сует в рот рабу что-то вроде табака, раб пухнет, закрывая проход; Гуси посылают Г. по одной дороге, а преследователям указывают ту, где выкопали ловушки; Куница поднимает Г. с женой в лодку; среди преследователей-Касаток одна с двойным плавником; кричит, что это он, раб, будет и дальше помогать людям; Г. с женой возвращаются]: Beck 1989: 100-112; цимшиан [вождь Gulaxnisem охотился на каланов, а в их стаде были также киты {вероятно, касатки: так у меня далее}; за это касатки похитили жену Г.; он отправился на поиски; лосось указал дорогу после того, как Г. покрасил ему щеки красным и дал корень, обладающий наркотическим действием; следующие на пути – утки, в то время все утки были слепыми; они указали дорогу после того, как Г. прорезал им глаза, хотя второпях сделал это плохо {что именно плохо, не очень понятно}; страж моста, который звучал, подавая касаткам сигнал, спрятал Г. под своей накидкой; в доме касаток похищенный ими раб Salzan; он в спешке рубил дрова: касатки собирались зажарить жену Г., чтобы превратить ее тоже в касатку; он сломал свой каменный топор, Г. дал ему много наркотического корня и он не заметил, как Г. прошел; плюнул на топор и тот снова стал целым; у С. две жены, обе норки; они почуяли Г., но С. велел им заниматься своими делами; жена Г. уже поджарена с одного боку и вымыта с другого; принеслир воду, С. вылил ее на очаг, Г. схватил жену и увел, никто не заметил этого в облаках пара; С. лег в дверях, преградив дорогу преследователям, его забили насмерть; у Г. нож, который привел его на землю и далее в верхний мир; там он убил двух гризли и змею, взял в жены двух дочерей гризли; хотел взять их с собой     на землю, но ему разрешили спуститься, взяв лишь прежнюю жену]: Barbeau, Beynon 1987, № 54: 175-176; беллакула [после приключений юноша возвращается домой верхом на лососе; много слепых женщин копают коренья на берегу; он забирает их еду; они обвиняют друг друга, дерутся; он плюет им в глаза, делая зрячими; проводит с ними несколько дней, занимаясь любовью]: McIlwraith 1948(2): 480-481; хейлцук [ Канекелак встречает слепых женщин, готовящих пищу; плюет им в глаза, делая их зрячими; превращает в гусей]: Boas 1916, № 1: 883; квакиутль : Boas 1895, № XV/1 (нимкиск) [ Гии идет жениться на девушке, чей отец убивает женихов; встречает четырех слепых женщин, возвращает им зрение; они рассказывают ему о девушке]: 135; 1910, № 16 [см. мотив B27; Канекилах идет, превращая людей-животных в животных; встречает четырех слепых женщин; делает их зрячими, превращает в уток]: 201-209; Wallace, Whitaker 1981 [Преобразователь идет, превращает встречных; две слепые женщины копают коренья, одна чувствует запах Преобразователя; он возвращает им зрение, превращает в уток, которые вечно копаются в вонючей грязи]: 26-27; нутка : Boas 1895, № 12 [девушкa купается в озере, ее уносит дух со вторым лицом на затылке; одним из них всегда следит за ней; она рожает от него сына; каждый раз, когда один из ее десяти братьев приходит за ней, сын сообщает об этом отцу, тот убивает юношу; мать братьев плачет, ее слезы и сопли превращаются в мальчика; он убивает стрелами монстра и его сына; делает цепочку из стрел, лезет на небо; незаметно берет еду у двух слепых женщин-Улиток; возвращает им зрение; они помогают ему преодолеть испытания и жениться на дочери небесного вождя; см. мотив K27]: 116-117; 1916, № 6 [см. мотив L40; Мальчик-из-Сопли пускает стрелы в небо, лезет по цепочке из стрел; делает зрячими двух слепых старух-Уток; в благодарность те советуют ему идти по узкой тропе, ведущей к дому его отца, а не по широкой, ведущей к опасным животным; на узкой тропе он не должен есть еду опасной женщины; он приходит к отцу, тот дает ему лососей и рыбу-свечу; вернувшись на землю, он помещает рыбу в реки]: 907-908; Sapir, Swadesh 1939, № 21 [см. мотив J57, мотив L40; убив людоедку, юноша пускает в небо стрелы; цепочка из стрел превращается в веревку; он поднимается на небо; трет своим пенисом глаза слепых женщин, сделав их зрячими; те учат его преодолеть препятствия]: 97-101; нутка (юг западного побережья о.Ванкувер) [см. мотив L41; убив людоедку и ее мужа, Eut-le-ten стал вождем; решил жениться на дочери небесного вождя; велел заготовить стрел; стреляя в небо, сделал цепочку; на небе две слепые старухи готовят еду, Э. незаметно перехватывает ее, те ссорятся; он признается, проделывает им в глазах дырки, возвращая зрение; старухи дают ему силу преодолеть испытания; превращаясь в лужицу слез, из которой он когда-то возник, Э. преодолевает озеро с лягушками, треску (она хватает светила во время затмений), двух змей; ломает колья, на которые должен был напороться; невредим в костре; превращается в лужицу слез, когда на него катится бревно; получает жену; позже возвращается на землю]: Carmichael 2006: 37-41; маках [см. мотив L39; Сопля стреляет в небо, делает веревку из стрел; идет жениться на двух дочерях Месяца; встречает двух слепых женщин, они помогают выполнить поручения тестя; 1) в дверях дома Месяца висят две трески, кусают входящих (Сопля проскакивает, превратившись в сопли, снова становится человеком); 2) Месяц ест ящериц, змей, лягушек (Сопля притворяется, что ест тоже, сам ест корень, данный женщинами); 3) Месяц разводит большой костер (Сопля бросает в огонь корень, умерив пламя; продолжает сидеть на месте; Месяц разрешает ему жениться); 4) Месяц просит зятя достать клин из расщепленного бревна; бревно смыкается, Сопля превращается в соплю; затем снова в человека); Месяц больше не пытается его убить]: Densmore 1939: 212-213.

Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 8 [охотник на тюленей велит новой жене не смотреть, если та услышит, будто псы что-то грызут; женщина смотрит; видит первую жену в облике Росомахи; та раскусывает ее пополам; муж сжигает Росомаху, толкнув в земляную печь, оживляет новую жену; однажды приносит белого тюленя, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, приносит камни маленьким рыбкам, под которыми рыбки живут, делает зрячими слепых гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси и Рыбки ставят препятствия на их пути; море заливает землю до неба; муж убивает жену топором, бросает в воду; вода начинает спадать; сперва Ондатра, затем Бобр ныряют, оба многократно приносят порции глины со дна; человек делает из них новую землю], 30 [ Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими]: 141-143, 191; шусвап [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; он делает их зрячими; они превращают его в красавца, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким же замухрышкой, как был]: Teit 1909a, № 38: 711-713; томпсон [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня – живет, его имя Нликсентем ; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища – звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да ; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают]: Teit, № 2: 21-29; лиллуэт [начало как у томпсон; слепые женщины питаются грубым песком; посылают героя к Паукам, те помогают ему вернуться на землю]: Teit 1912b, № 8: 308; пентлатч [юноша пускает стрелы, они вонзаются одна в хвост другой, он превращает их в веревку, забирается по ней на небо; приходит к своей бабке Кальмару, та дает ему смолы; приходит к Уткам, они слепы, дают ему коренья, он брызгает их водой, они прозревают, улетают; одна остается сказать, чтобы он дал руку не старшей, средней сестрам, у них зубы в вагине, а дал бы младшей; он приходит к трем сестрам, спит с младшей; старшие дают ему рыбьи кости, младшая – хорошую еду; отец девушек соглашается отдать младшую]: Thompson, Egesdal 2008: 90-96; комокс (чатлольтк) [двое братьев делают цепочку из стрел, лезут на небо жениться на двух дочерях вождя; крадут еду у двух слепых старух; делают их зрячими, они превращаются в Уток; советуют искать старика-Однонога; тот дает 1) плоские камни подложить под себя, чтобы сесть на скамьи-дикобразы, 2) жезлы сунуть в вагины женам, чтобы сломать их вагинальные зубы; братья благополучно женятся; с тех пор у женщин вагины без зубов; см. мотив K27]: Boas 1895, № 3: 65-68; халкомелем : Boas 1895, № III.4 (низовья р.Фрэзер) [=2002: 121-126; юноша посещает девушку; та может ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюродного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюродного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают жениться на дочери Солнца; он кладет под себя камни, не садится на шипы; сторожащим дом Солнца волкам бросает кости; три дочери Солнца красивы, он получает одну; три дочери Месяца уродливы, Месяц рассержен, что юноша их не выбрал; требует 1) расколоть бревно (старуха дает кости и белую краску; когда Месяц вышибает клин, чтобы бревно расплющило юношу, тот вставляет вместе клина кости; краску Месяц принимает за мозг); 2) поймать форель (юноша превращает в форель палку с шипами, дает Месяцу, шипы впиваются тому в горло); 3) привести красного медведя (он превращает куски дерево в двух медведей, Месяц просит их увести); двое сыновей юноши, рожденные дочерью Солнца, хотят видеть свою бабку на земле; Солнце спускает зятя с семьей в корзине на землю; один человек подглядывает за женой юноши, обожжен ее сиянием], V.3 (снанаймук) [=2002: 153-155; охотник убивает тюленей; его жена идет мыть шкуру, ее уносит Финвал; муж спускается за нею на дно; незаметно берет еду у слепых женщин, затем делает их зрячими, они указывают дорогу; Журавль указывает дорог, получает копье; раб просит починить расколовшийся клин; за это льет воду в очаг в доме Финвала; муж хватает жену, они благополучно добираются до дому]: 37-40, 55-56; Hill-Tout 1904b (StsEélis) [уродливый юноша приходит к девушке; та сперва велит ему выкупаться, затем почистить гениталии крупным песком, затем прогоняет; он приходит к двум слепым, они работают одним теслом, передавая его друг другу, он его перехватывает; делает их зрячими, это куропатки; они посылают его к их слепым женам; те передают друг другу еду, он ее перехватывает; возвращает им зрение; они посылают его к его бабушке-Журавлю; та посылает его к Изготовителю Лиц, велит выбрать последнее, которое он покажет; вернувшись, посылает пришедшую к нему девушку мыться и пр., как она посылала его, прогоняет; она превращает свои экскременты в птицу, юноша с младшим братом плывут за ней, юноша попадает в нее стрелой, птица снова превращается в экскременты; пристав к берегу, юноша прячет брата под лодкой, ранит себя, ложится; приходят один за другим утка, нырок, орел; он их ловит, кожу утки надевает на брата, нырка – на лодку, орла – на себя; улетает, брат и лодка в виде утки и нырка летят домой; юноша оказывается на небе; старики спускают его на веревке на землю (он трижды открывает глаза преждевременно, когда корзина ударяется в облака, в кроны деревьев, затем поднимает его назад); на четвертый раз достигает земли, устраивает праздник]: 354-357; сечелт (сисиатл) [у юноши две жены; он настрелял антилоп, отправил отца принести мясо; у того на переправе лопается лямка, его уносит река, он превращается в деревяшку, женщина ее подбирает, использует как тарелку, еда с нее пропадает; женщина выбрасывает тарелку, она превращается в младенца; женщина воспитывает его, через четыре дня он вырастает, уходит; превращает свои экскременты в птиц, говорит о них сыну, тот лезет на дерево, отец велит дереву вырасти; на небе сын приходит к двум слепым женщинам, потихоньку берет их еду; делает зрячими; ловит для них лососей; они открывают дыру в полу, спускают его в корзине; он открывает глаза раньше времени, корзина возвращается; со второго раза он спускается, его маленький сын его узнает; он и его мать рассказывают, что вторая жена ушла с отцом юноши]: Hill-Tout 1904a: 43-45 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 676: 338); клаллам [см. мотив J4B, K27; две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; тает на солнце; двое ее сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо мстить Солнцу; возвращают зрение двум слепым старухам Выдре и Голубой Сойке; те указывают им путь к Солнцу; они женятся на его дочерях, убивают его; младший превращается в Месяц, старший - в новое Солнце]: Gunther 1925: 131-134; Eells 1964 в Lévi-Strauss 1971, № 692 [первая женщина делает мужа из смолы; он тает под солнцем; его сыновья лезут на небо по цепочке из стрел; встречают двух слепых старух, передающих друг другу пищу; один из братьев крадет ее; старуха дает ему корзинку с шестью волшебными ягодами; братья дают проглотить ягоды старику Солнцу; он лопается, делается менее горячим]: 366-367; верхние чехалис [брат Копье ловит рыбу и ест один, а его сестра собирает корневища папоротника и, когда их приносит, брат приходит их есть; поняв, что обманута, сестра уходит; там, где небо сходится с землей, выходит за Лосося, у нее ребенок; Копье приходит туда; старик зовет лося, убивает, вынимает тушу из шкуры вместе с ногами, велит лосю уходить, тот (т.е. шкура с ногами) уходит; сестра мужа сестры Копья (ее имя Конец Мира) дает ему толику ягод, но их оказывается много, все не съесть; в сумерках в дом входят танцевать люди-лососи, у каждого в руках какой-нибудь предмет для ловли или приготовления рыбы; так 5 видов лососей; Конец Мира убила ребенка сестры Копья, приготовила, велела не выбрасывать кости; затем кости накрыли платком, ребенок ожил; так каждый день; на пятый день Копье спрятал кость щеки с мясом; ребенка не удалось оживить, он умер; сестра велела ему уходить; он пришел в дом Грома, тот разрешил Копью взять его дочь; тесть учит Копье стать Громом, у того не получается, он боится, что его убьют, уходит; женится в другом доме, утром не может встать, к спине прилипла доска; старуха отделяет ее, велит уходить – это Смоляные люди; Копье приходит к старику, тот предупреждает: при встрече с другим стариком надо забраться на сухую ель, ее кора упадет на него, иначе он съест; тот старик убит корой, Копье его сжег; великан предлагает свою дочь, просит помочь победить другого, который ломает его верши; великаны стали бороться, Копье убил обоих; приходит к слепой старухе, дует ей на глаза, она прозрела ; предупредила стрелять первым, когда встретится Пума; Копье убил, сжег Пуму; Дикие Ревени кричат, что убьют Копье, но не узнают его; он превратил их в дикий ревень; дома Копье ждет сестра; он превратился в цветок, который распускается в мае, дети играют им; сестра тоже во что-то превратилась]: Adamson 1934, № 45: 87-94; кёрдален : Reichard 1947, № 4 [у сына Койота жены Крачка (чайкоголовая крачка - Sterna aurantia, tern) и Черный Лебедь (ЧЛ); у ЧЛ ребенок, все ее любят, Крачка бездетна, ее не любят; Койот решает взять Крачку себе; Спрашивает своих «советчиков» (экскременты); пока юноша лезет вверх по дереву, Койот смотрит на него, подняв брови, тем заставляя его подняться до самого неба; сам берет Крачку в жены; на небе юноша убил лося; слышит голоса людоедов; у каждого две палки, к одной привязаны кости убитых людей, к другой - лосей; один повалил палкой другого на землю, у него длинные паучьи ноги; он просит дать ему лося в обмен за покровительство; две женщины-Бобрихи приводят юношу к себе; юноша убивает оленя, затем другого; первая туша пропадает; Бобрихи говорят, что он убил их мужа, улыбаются; юноша снова убивает оленя, видит, как длинноногий, круглотелый приходит его есть; убивает того; жены плачут, это был их отец; юноша оживляет его, Паук называет его зятем; жены знают, что муж тоскует по жене на земле, ЧЛ; юноша приходит к двум слепым пряхам, ссорящимся из-за стебля конопли; дает им коноплю, они спускают его с неба в своей шкатулке; она опускается в четыре приема, рывками, как спускаются пауки; на земле юноша дергает за веревку, шкатулка возвращается на небо; сын узнает его, ЧЛ рассказывает, как плохо Койот обращается с ними; юноша забил палкой Койота, Крачку, своих братьев и мать], 23 [Скунс и Куница-рыболов (Fisher; КР) живут вместе; охотятся на оленей; Скунс велит отдавать ему только потроха и мясо и жир у хвоста; вождь Орел посылает своих дочерей Бурундука и Белку идти к КР; их мать предупреждает, что Скунс ест отбросы, а КР - хорошее мясо; сестры прячутся в доме, слышат, как подходит Скунс, пуская ветры при каждом шаге; Бурундук хихикает, Белка напрасно велит ей молчать; Скунс услышал, спрятал девушек за своей постелью; когда КР приносит оленей, он говорит так, будто это он - КР (велит дать ему ребра, а не потроха); Скунс предлагает покормить их подушки, КР удивлен, что тарелка с мясом для «подушки» вскоре оказывается пустой; не дает Скунсу ночью погасить огонь, хотя тот пытается это сделать; наутро КР делает вид, что уходит; ждет, пока Скунс тоже уходит, находит девушек в постели Скунса; велит поджечь дом, взять мясо и уходить с ним; завидев дым, Скунс думает, что это каюз напали на кёрдален, но затем бежит к дому; не найдя в углях костей девушек, начинает преследование; пьет воду под скалой, видит отражение КО, требует девушек назад, пускает струю в воду; когда смотрит вверх, видит беглецов на скале; пускает струю в глаз КР, заставляет сестер спуститься, велит Белке лечь ему под голову, Бурундуку - под ноги; утром сестры оставляют вместо себя деревяшки, убегают; Скунс приходит к людям; говорит, что бежал от каюз, они пленили его троих сыновей; убивает всех своей струей; ей же делает зрячими двух слепых старух; те соглашаются за это везти его в лодке, он велит относиться к нему как к вождю; они подплывают к селению, ему оказывают честь, поднимают на руках; все преображаются (возможно, превращаются в звезды)]: 77-80, 158-162; такелма [Daldal (стрекоза) жил близ устья, по реке плывут разрубленные тела; идет вверх по течению; пускает в небо стрелу, она падает ему в макушку, от него отделяется второй человек - его младший брат; они успешно сражаются с дубами и елями; приходят к Голубой Сойке, она мать лесного человека K'uk'u; неохотно соглашается отдать им большую раковину ее сына в обмен за связки денег денталиум; сын приходит, убивает ее за это; нагоняет братьев, требует вернуть раковину; Д. камнем разбивает его ногу; тот слабеет и умирает, повторяет все, что при нем говорят (вероятно, он - эхо); старик всегда превращается в кровь, путники ее пробуют, умирают; младший брат чуть не умер, поперхнувшись, Д. извлек из его горла кровь отжимником для кремня; женщина предлагает погреть у огня спину, Д. пробует, обжигается, превращает женщину в жгучее растение на болоте; другая женщина лежит, разведя ноги, предлагает совокупляться; брат Д. пробует, ранен; Д. сует ей в вагину отжимник, превращает ее в пресноводную раковину, бросает в воду, она станет пищей людей; две слепые женщины толкут семена; брат Д. незаметно их забирает, связывает волосы женщин; те обвиняют друг друга в краже, дерутся; Д. касается их глаз горящим концом палки, они прозревают; Д. заглядывает в дом, там сухожилия, это персонаж, пытается обжечь входящих; Д. превращает его в оленьи сухожилия прикреплять перья к стрелам; в другом доме Д. видит печеного лосося, ест, на него набрасывается Острога; он превращает ее в острогу бить лососей; братья заглядывают в два пустых дома, в четвертом старуха и девочка; девочка боится идти за водой; Д. ее посылает, ее хватает Рак, Д. превращает его в рака, раков варят; братья встречают двух нехороших людей, старшего и младшего братьев; побеждают их; Д. превращает старшего в Вечернюю Звезду, младшего - в Утреннюю; велит Койоту ловить не лососей, а гоферов; превращается в низкую гору, его младший брат - в высокую]: Sapir 1909, № 2: 34-42; кламат [Антилопа доверяет Лягушке сына; его имя Swaya; Лягушка плавает с ним все дальше по реке; похищает и усыновляет; кто-то сообщает юноше, что Лягушка - не его мать; он убивает дочерей Лягушки; идет в поисках матери; встречает Вошь, спрашивает, что та делает; Жду С. (очевидно, чтобы напасть на него); Покажи, как ; придавил Вошь пальцем; тот же эпизод с Блохой, Муравьем и другими; Стрекозы – все мужчины, С. превращает часть в женщин, так те начали размножаться; один говорит, что его жена беременна, спрашивает, что делать; С. учит; Gmokamč рассказывает С., что его мать – антилопа; но тот забывает, убивает ее; пять слепых братьев-Пеликанов жарят рыбу; С. крадет у каждого по одной; но потом наловил для них рыбы]: Barker 1963, № 5: 51-57; верхние коквил : Jacobs 2007: 132-135 [Шум-под-Землей и Большой-Толстый переговариваются о том, что океан выходит из берегов; люди садятся в лодки, но лодки и весла превращаются в змей; чтобы этого не случилось, их надо было вымазать дерьмом; на вершине горы спасаются юноша, девушка, в лодке приплывает старик, с ним жена, дочь и сын; Рыжая Белка приносит огонь на затылке, поэтому у нее рыжий затылок; через некоторое время воды сошли, спасшиеся переженились, снова заселили землю; Койот приходит к женщине, велит ее дочке принести воды; та боится, приходящих за водой утаскивает Рак (crawfish); Койот настаивает, девочка идет, Рак хватает ее, Койот превращает Рака в рака, его сварили и съели; две слепые женщины толкут желуди; Койот потихоньку забирает горстку; слепые чувствуют его; он прорезает им глаза, превращает в куропаток, велит не толочь желуди, а подавать голос, сидя на ветке; человек говорит, что за реку не ходят, там Острога на лососей, убивает людей; Койот превращает ее в острогу для ловли лососей; женщина Речная Устрица лежит на спине, предлагает совокупляться, откусывает мужчинам пенисы; Койот превращает ее в речную устрицу; Олень пытается подцепить Койота крюком, Койот велит ему быть оленем, на оленей охотятся], 263-266 [Ласка - младший непослушный брат Норки; они путешествуют; с горы сыплются камни, Ласка впереди, увертывается, чуть не погиб; Норка вонзает в камень нож, камень превращается в печеный клубень камас; Норка велит этим существам быть клубнями камас, а не катящимися камнями; женщина лежит, расставив ноги, зовет совокупляться; Ласка к ней, ранен; это речная раковина; Норка открывает ее, бросает все раковины в воду, велит им быть раковинами; отвечает Ласке, что место ночлега называется «Сражайся с Огнем»; ночью Огонь нападает на Ласку, тот увертывается; Норка спокойно спит; две слепые женщины растирают семена (Indan oat) на зернотерке, передают друг другу; Ласка незаметно все съедает; они говорят, что наверное здесь Ласка; Острога нападает, Норка превращает ее в острогу, добывает лосося].

Средний Запад. Меномини [у двух слепых протянуты веревки к реке и к дровам; Енот привязывает веревки к другим предметам, крадет мясо слепых; те дерутся, затем проклинают его]: Bloomfield 1928, № 94.3 [Енот перевязывает веревку так, что пошедший за водой старик попадает не к реке, а в заросли; когда идет другой, Енот перевязывает ее на прежнее место; съедает мясо, слепые дерутся; понимают, что их дурачит Енот, ставят в дверях сеть; Енот бросает в нее их котелок, они бьют его вдребезги; Енот убегает]: 347-351; Hoffman 1896: 211-213; Skinner, Satterlee 1915, № II36: 413-415; западные болотные кри (каменные кри) [дед везет Ayās на остров собирать птичьи яйца, велит отойти подальше, уплывает в лодке; Рогатый Змей говорит, что он бабка А., велит сесть между рогов, везет через озеро, просит сказать, если появится грозовая туча; А. отрицает, что туча близка, говорит, что это лишь шум рассекаемой воды; у берега спрыгивает, молнии поражают Рогатого Змея; утром А. собирает кровь в берестяной сосуд, Рогатый Змей возрождается, направляет к бабушке А. Лягушке; та плохо чинит его мокасины, стежки широкие; следующая бабушка Мышь чинит хорошо, предупреждает о двух слепых старухах с острыми локтями; А. приходит в их дом, говорит, что собирается выходить, сам выбирается из вигвама в другом месте, старухи пронзают друг друга; у другой старухи А. скармливает отравленную еду спрятанной под одежде лисе, бросает в старуху лису, лиса убивает ее; А. приходит к покрытой струпьями женщине, которая рубит дрова; птичка говорит ей, что ее сын вернулся, та сперва не верит; говорит А., что те люди каждый вечер жгут ей лицо и руки; А. велит ей попросить дать младенца, бросить его в огонь, позвать его; А. говорит, что сожжет землю, дед и его люди не верят; он пускает стрелы, все загорается; А. превращается в ворона, его мать в дятла; у дятла черная спина и белый передник на груди]: Brightman 1989: 105-112; восточные кри [две слепые старухи убивают гостей своими острыми локтями; юноша просовывает между старухами вместо себя тряпку на конце палки; те пронзают друг друга]: Skinner 1911: 93-94; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив L70; Вай-мишус покидает своего сына Ияс 'а на острове; тот возвращается домой; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза]: Ray, Stevens 1971: 112-120; оджибва (западные, Онтарио) [Nanabushu просит гусей разрешить ему вместе с ними искать дикий рис; те разрешили, но он ничего не нашел; гуси говорят, что собираются улетать; согласны, чтобы и Н. летел вместе с ними, но он не должен смотреть вниз, если внизу люди; люди видят его, летящего вместе с гусями, Н. смотрит и падает в середину селения; его связали и все справили на него нужду; последними пришли две слепые старухи; Н. говорит им, что его надо сперва развязать; они это сделали, они убил их палкой; пошел мыться в озеро; по воде поплыло дерьмо; Н.: пусть имя этого озера «Вонючая вода»]: Jones 1917, № 15: 127-132; оджибва (западные) [двое слепых привязали веревку, чтобы не потеряться, отходя от дома; Енот привязывает ее в другому предмету; слепые ссорятся, дерутся; Енот смеется; женщина хочет его убить; он учит ее, как сделать ее дочь высокой, бросив в реку; получает эту девушку в жены]: Radin 1914, № 44: 80-81; оджибва (тимагами) [как у кри; юноша бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, № 10: 62-63; саук [двое слепых стариков спорят, кому достанется женщина, если бы она появилась; Висакя бьет одного, те начинают драться; В. поджигает их дом]: Skinner 1928, № 12: 152; кикапу [см. мотив K1K; у вождя две жены; одна не любит сына другой; тот подстрелил птицу; женщина кладет ее себе между ног, чтобы та ее расцарапала; жалуется мужу, что юноша хотел ее изнасиловать; муж велит всем уплыть за море, оставив сына одного; двое слепых стариков поют: Вот как я ударю Покинутого ; юноша перевязывает на другое место веревки, по которым они ходят к воде; старики падают, обвиняют один другого, дерутся; юноша предлагает им напасть на него с двух сторон; они убивают друг друга]: Jones 1915, № 10: 75-89; потауатоми [Енот крадет еду у двух слепых старух; Волк спрашивает, где тот наелся; Енот велит опустить хвост в реку, привязать камни, рыба нацепится; хвост вмерзает в лед; старухи убивают Волка, думая, что это он вор]: Skinner 1924: 358-359.

Северо-Восток. Сенека [две слепые сестры ходят за водой, ощупывая веревку; Трикстер (Mischief Maker) привязывает веревку в другое место; одна из женщин не может найти воду, другая говорит, что сестра ленива; он бросает обеим в лицо горячую кашу; женщины дерутся друг с другом]: Leland 1968: 196-197.

Равнины. Хидатса [Койот незаметно приходит к двоим слепым; один ловит рыбу, второй варит ее; Койот крадет у обоих, дает назад кости; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Beckwith 1938, № 38: 287; санти [см. мотив K1; жена старшего брата обвиняет младшего в попытке ее изнасиловать; муж посылает Унктоми отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; юноша встречает различных чудовищ; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга]: Riggs 1893: 139-143 (вероятно, также в Deloria 1932: 174-175); арикара [Койот приходит в дом двоих слепых; съедает их еду, тыкает в каждого концом горячей головни; сперва они обвиняют друг друга, затем хватают Койота; продырявливают ему уши, привязывают к ним камушки, велят уходить не оглядываясь; он оглядывается, камушки делаются большими, он не может идти, подыхает]: Park 1996, № 51: 357-359; скиди пауни [две Утренних Звезды живут на земле в облике слепых стариков; Ворон и Койот крадут у них мясо, они обвиняют друг друга; Койот бьет то одного, то другого; они догадываются, убивают Койота копьем; каменная дверь в их доме закрывается и открывается по их слову]: Dorsey 1904b, № 11: 52-55.

Калифорния. Юрок : Curtis 1976(13) [Преобразователь Пилукух-керрек (П., «далеко вниз по течению острая ягодица»; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сквозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; старик просит установить клин, вышибает его; П. проскакивает сквозь бревно на землю; просит о том же старика, вышибает клин, старик гибнет; муж двух женщин убивает всех проходящих; П. помещает свое сердце между пальцами ног; стрелы не причиняют ему вреда; П. извлек из тела наконечник со смертельным огненным ядом, велел птичке его раздробить; осколки схватили Гремучая Змея, Шершень, Скорпион, Паук, сделались ядовиты; две слепые женщины толкут семена, протягивают друг другу муку; П. сыплет им на ладони золу; они закрывают дверь; он обещает сделать им глаза; они его выпускают, он сжигает их вместе с домом; человек бросает лесу с крючком, ловит П., приносит в мешке домой; его дети не могут найти глазовыколупывалку; пока старик сам ее ищет, дети открывают мешок, П. убегает, прячется на сухом дереве среди озера; старик видит отражение, ныряет за ним; ложится отдохнуть; П. ловит его на его крючок, убивает дубиной, его двоих сыновей сжигает вместе с домом; следуют прочие эпизоды (не записаны Куртисом)]: 185-187; Kroeber 1976, № C1 [две слепые старухи убивают входящих в их дом, зажимая их дверью; герой-преобразователь Пулекукверек сжигает старух в их жилище]: 217-218; вийот [водный монстр поедает самых красивых людей; Преобразователь Пучури-гурру (“острые ягодицы”) притворяется, будто глотает раскаленный камень (он проходит сквозь него по вставленной заранее деревянной трубке); монстр соглашается проглотить камень, подыхает; две слепые старухи ловят сетью людей; П. объявляет, что он их племянник, отпущен; сжигает старух вместе с домом; раскалыватель бревен приглашает прохожих достать клин, выбивает другой; П. напирает в рот красного сока ольхи, будто раздавлен; затем сам просит раскалывателя достать клин, тот гибнет; П. высушивает три убивавших людей ручья – желтый, коричневый, красный]: Curtis 1976(13): 191-192; карок : Kroeber, Gifford 1980, № A10 [двое слепых женщин-Кротов готовят мясо под мышками; Анхуш приходит, крадет мясо, те плачут; он открывает им глаза, разводит для них огонь], III38 [двое слепых женщин готовят мясо под мышками; Ласка приходит, открывает им глаза, разводит для них огонь]: 16-17, 252; вайлаки [(текст труден для понимания); человек приходит к двум слепым старухам-людоедкам; (крадет их еду?); они пытаются его схватить, он поджигает их дом]: Goddard 1923, № 5: 93-95.

Большой Бассейн. Северные пайют [двое слепых стариков-Звезд привязали к ушам веревки от ловушки для кроликов; Орлица берет и съедает ту пищу, которую они передают друг другу; один из слепых узнает в Орлице сестру своего отца; Орлица возвращает им зрение, проведя своим пером им по глазам; предупреждает не называть предметы, которые они увидят; они называют, вскоре слепнут опять]: Lowie 1924, № 19: 238-239; восточные шошони [две слепые женщины убивают гостей, пронзая их своими острыми локтями; юноша сует между ними вместо себя одеяло; женщины пронзают друг друга]: Saint Clair 1909b, № 4: 267.

Большой Юго-Запад. Хикарилья : Opler 1938, № 44 [старик слеп, его жена едва видит; их старшая дочь оставила им горшок вареной кукурузы; старик все время касается палочкой венчика; Койот подкладывает под его палку свою, вытаскивает горшок, съедает кукурузу; старик думает, что кашу забрала жена; они ссорятся и дерутся; когда возвращается дочь, дети рассказывают, что в дом заходил Койот; она моет горшок]: 314-316; Russel 1898 [две слепые женщины варят кашу; двое мальчишек подменили котел с кашей пустым; ударили одну женщину по губам; та думает, что ударила другая; женщины дерутся]: 269.

СЗ Амазония. Тикуна [у охотника Чоэ пропадает добыча; он караулит, отрубает тянущуюся к мясу ягуарью лапу; приносит в селение, всем показывает; среди собравшихся – Королевский Стервятник, который и был вором; взяв лапу, он прикладывает ее к телу, улетает, вырвав глаза Ч.; в своем доме на небе подвешивает сверток с глазами к потолочной балке; кузнечик и один вид термитов не могут перегрызть лиану; другие термиты перегрызают, сверток с глазами падает на землю, Ч. вставляет глаза назад; старуха-Стервятник дает лодку, чтобы бежать от Королевского Стервятника; Ч. так сильно отталкивается, что проваливается под землю; там встречается со странными существами; у Слепых много еды; Ч. крадет ее, Слепые не могут его поймать; карлики невероятно сильны, подбрасывают Ч. как мяч; люди без анусов питаются паром от приготавливаемой пищи; Ч. женится, его жена ест с ним, он прорезает ей анус, она умирает; Ч. возвращается на землю]: Nimuendaju 1952: 118-119.

Центральные Анды. Кечуа (Сан-Мартин) [{основной сюжет - европейский}; брат с сестрой жили с отцом, мать умерла; пошли искать поесть, заметили дым; там большой дом, печется хлеб, две слепые старухи; стали жить рядом, воровали хлеб; старухи заметили, что лепешек меньше; одна спряталась в корзине, схватила мальчика; затем девочку; стали откармливать; вместо пальца мальчик показал палец ящерицы; в следующий раз решили сварить; мальчик предложил старухе самой подняться к котлу; столкнул одну, затем другую; детям досталось все их имущество]: Weber, Meier 2008: 61-70.

Южная Амазония. Пареси [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба – дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез? Ногами вперед ; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э ., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco - boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco - boi , сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои ; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим ; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в домы куниц (irara), те пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: Pereira 1986, № 17: 261-282.

Чако. K1081: blind men duped into fighting. Нивакле [Сова и Чунга (птица Chunga burmeisteri) брызгают на слепых горячий жир, те дерутся друг с другом]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро – где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге; тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитником, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 143 [люди ушли на новое место, остались четверо слепых; юноша вернулся, повел их; пчелиные ульи сами им отвечают; юноша льет мед на слепых, те обвиняют друг друга, дерутся; юноша беззвучно смеется; угри из озер отвечают; слепцы находят самых жирных, бросают в свои мешки, те сами открываются; слепые жарят угрей; Сова с дерева подцепляет их, жир капает на слепых, те дерутся, обвиняя друг друга; Сова сдерживает смех; дома Чунга просит отвести его к тому дереву, повторяет трюк; отбежав, хохочет, слепые поджигают саванну; Чунка прячется в термитнике, у него покраснели клюв и ноги; Сова на дереве пострадал от дыма, стал серым (был телесного цвета); нивакле бежали от огня на юг за Рио Бермехо], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 145 [слепые жарили угрей, Чунга и Сова сидели на дереве; Чунга подцепил горячий кусок, бросил на них, те обвиняют друг друга, дерутся; Сова велит не смеяться; отбежав, Чунга хохочет; слепые бросают вслед уголь, саванна горит, Чунга прячется в термитнике, его ноги покраснели; Сова на дереве посерел от дыма]: 315-319, 320-322, 323-329, 330-331, 332-333; тоба : Wilbert, Simoneau 1989a, № 351 (восточные) [у двоих слепых пища появлялась по их желанию; люди голодают, попросили Ястреба забрать еду у слепых; тот перехватывает еду, когда слепые передают ее друг другу; они поссорились, подрались; Ястреб наполнил сумку едой, убежал; после этого пища больше не появлялась сама], 393 (западные) [двое слепых и немых друзей – хорошие рыбаки; женщина незаметно села между ними, забирала жареную рыбу, которую они передавали друг другу; они поняли, догнали женщину, свернули ей шею, жирную вульву съели], 394 (западные) [двое слепых передают друг другу печеное мясо; человек садится между ними, забирает мясо себе; слепые ловят его, он притворяется мертвым; они идут за солью, он убегает; они упрекают в этом друг друга, дерутся, наполняют сосуд кровью из своих разбитых носов, пьют ее]: 454-455, 542-544, 544-545; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 100 [были слепые сборщики меда; женщина недовольна, что муж приносит ей мало меда, уходит в лес, поедает мед слепого сборшика; говорит ему, что она женщина, предлагает себя в жены; тот созывает товарищей; они ощупывают все части ее тела, она называет их; когда доходит до вульвы, говорит, что из-за ее вульвы люди порой дерутся; слепые тоже решают драться, ранят и убивают друг друга; женщина сперва велит драться только руками, а не топорами из твердого дерева, затем велит вовсе прекратить драку; женщина стала женой племянника того, к которому подошла вначале; слепые ловят руками на ощупь угрей; слепые напились меда, опьянели, заснули; женщина смазала им глаза менструальной кровью, последнему хватило лишь на один глаз; смазанные глаза прозрели], 101 [муж не приносит жене достаточно меда, она уходит в лес к слепым intowoolei; поедает мед, который они сбрасывают с дерева в калебасы; говорит, что взяла она, что она женщина; она ведет слепых в свою деревню; они последовательно ощупывают части ее тела, спрашивают, как они называются; когда доходит до вульвы, она говорит, что мужчины дерутся, чтобы иметь к ней доступ; слепые тоже дерутся, женщина велит драться не палками, а кулаками; когда ее мужья заснули, напившись меда, она смазала им глаза своей менструальной кровью; они прозрели, один остался слепым, ему не хватило крови; поэтому до сих пор бывают слепые; до того, как они прозрели, Ящерица смеялся, что они едят угрей сырыми, не имея огня], 102 [женщина любила мед, всегда искала сборщиков меда; однажды нашла умелого, он был слеп; он ощупал ее, позвал других, они не встречали ранее женщину; ощупывали ее гениталии, затем хотели драться на палках, она уговорила пойти лучше есть мед; они наелись, заснули; она смазада им глаза своей менструальной кровью, они прозрели; одному крови не хватило, он прозрел на один глаз; стали кричать, женщина использовала эти крики, чтобы дать названия объектам, окружавшим ее в стране слепых], 103 [слепцы intowoolei собирали мед, ловили угрей; Ящерица забрался на дерево, поджег конец палки в огне, на котором варились угри, тыкал в слепцов; те стали обвинять друг друга, подрались; Ящерица смеялся, убежал]: 219-223, 223-226, 226-227, 227-228.