M81. Слепцы. .12.14.-.17.19.20.23.(.25.).26.-.32.34.
.35.38.39.41.-.46.48.-.50.65.68.72.
Странствуя, герой оказывается в месте, где живут слепой или слепые (двое или несколько).
Западная Африка. Эве [во время голода Паук встретил Смерть, та растирала муку; он взял муки, унес; волосы закрывали Смерти глаза, она не видела, что кто-то берет ее варево; Паук и Смерть брали по очереди, их руки встретились; пока Смерть убирала с лица волосы, Паук убежал в город; Смерть пошла за ним и увидела, что там много еды, стала убивать людей]: Ольдерогге 1959: 178-179; вуте [Tukur (карликовый олень) пришел к Mekir (мифический зверь); тот слеп; Т. незаметно съедает у М. все мясо, которое тот готовит; М. его схватил, Т. обещал выдечить ему глаза; приготовил варево, налил М. в глаза, тот умер; однажды Тукура съватил Леопард; Цесарка стала смеяться; Т. похвалил красоту ее оперения; Леопард пожелал стать столь же красивым; Т. велел ему забраться в корзину, заплел ее; заплел ее, уронил на Леопарда плод; затем бросил плод подальше; Леопард подумал, что в том направлении спрыгнул сам Т., а Т. убежал в противоположную сторону; Леопард его все же догнал; Т. лег на спину и сделал вид, что поддерживает облака, а то упадут; затем Т. спрятался в пне, но Леопард вытащил его за уши; Т.: я грязный, меня надо сперва облизать; Леопард стал облизывать, Т. убежал]: Sieber 1921, № 14: 171-173.
Северная Африка. Арабы восточного Алжира (Соуф) [царь держит своих семерых сыновей во дворце, желая охранить их от всего плохого, что есть в мире; им дают мясо без костей, миндаль без скорлупы, арбузы без шкурки; однажды служанка-негритянка забыла вынуть кости; юноши стали играть, бросая кости друг в друга, разбили окно и увидели внешний мир; велели служанке рассказать обо всем – о рождении, любви, смерти; послали к отцу с просьбой отпустить их; царь женил сыновей; невестки раздражали его, он решил от них избавиться; еврей посоветовал сказаться больным, пусть сыновья принесут кровь жен; шестеро жен убили, а младший Али принес кровь газели, убежал с женой; они пришли в дом 40 слепых гулей; те приготовили 40 лепешек и 40 порций мяса; Али незаметно забрал одну; гули подрались, Али их убил и бросил в колодец; жена услышала стон, вытащила и спрятала одного гуля, который был только ранен; гуль посоветовал отослать Али за золотыми молодильными яблоками; старуха учит Али: надо проскочить между толкучими горами; успеть перескочить ограду сада (как только стена увидит коня Али, она начнет расти); набрав яблок, скакать прочь не оборачиваясь; Али чуть обернулся на голос, хвост коня был отрезан; старушка велит молодильные яблоки отдать ей, а жене принести обычные; гуль посоветовал предложить Али сыграть в шахматы на жизнь; Али дал жене выиграть, полагая, что это шутка, но та убила его, куски тела сложила в мешок, прикрепила к седлу его коня и велела коню скакать туда, откуда он пришел; старушка соединила куски, но сердца и печени не хватает; она послала кошку к гулю, та принесла сердце и печень; соком молодильных яблок старушка оживила Али; тот пришел к гулю под видом дервиша, ночью зарубил его, зарезал жену, вернулся к старушке; та превратила кошку в красавицу, Али женился на ней, вернулся к отцу, тот передал ему трон]: Scelles-Millie 1963: 313-316; арабы Ирака [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: El-Shamy 2004, № 1577: 866.
Передняя Азия. Арабы Ирака [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: El-Shamy 2004, № 1577: 866.
Южная Европа. Испанцы : Uther 2004(2), № 1577: 316; каталонцы [человек делает вид, что подал милостыню одному из двух нищих; каждый думает, что деньги получил другой, ссорятся]: Oriol, Pujol 2008, № 1577: 257; итальянцы (Лацио): Cirese, Serafini 1975, № 1577, 1577*: 345-346.
Западная Европа. Голландцы , фламандцы , немцы (место записи не определено): Uther 2004(2), № 1577: 316.
Меланезия. Горные арапеш [двое слепых мужчин передают друг другу куски свинины; две женщины незаметно берут их себе; мужчины ловят, съедают одну женщину, вторая убежала, позвала людей; люди подожгли дом слепых, те сгорели]: Fortune 1942, № 10: 209-210 (=Mead 1940, № 28: 373); кева [мальчик встречает в лесу человека без лица с отверстием на макушке; тот дарит свинину, вкладывает в это отверстие; мальчик крадет у него мясо; однажды тот замечает пропажу, делает ловушку, вешает мальчика в корзине над рекой; корзина сгнивает, летучие лисицы приносят мальчика домой к матери; он вырастает, приходит к безлицему, кладет в его отверстие раскаленный камень; безлицый бросает в воду; вода шипит, испаряется; так появился туман]: LeRoy 1985, № 68: 207-209; Эфате (Новые Гебриды) [небесные девы спустились рыбачить, человек украл крылья одной из них, она родила ему Maka Tafaki и Karisi Bum; муж стал плохо к ней относиться; сыновья нашли ее крылья, она улетела; сыновья сделали цепочку из стрел, забрались на небо; слепая старуха готовила шесть клубней ямса, братья потихоньку спрятали один; старуха поняла, что это ее внуки, назвала их по имени; они нашли мать]: MacDonald 1898: 765-767 в Lessa 1961: 129-130; Танна [две женщины жгли на участке сухие листья; маленькая дочка одной из них подошла к костру, дым унес ее на небо; там слепая старуха Masineruk кормит свиней; девочка незаметно подхватывает еду; отвечает М., как попала на небо; М. просит не ходить к определенному месту; девочка велит М. приложить к глазам определенную траву, нырнуть, та обретает зрение; оставшись одна, девочка идет к запретному месту, открывает дверь в земле, видит внизу землю, свой дом; М. выяснила, почему девочка плакала, спустила ее вниз на лиане; ее встретили мать и сестра; затем М. спустила на той же веревке несколько свиней; один из Угольных Мешков - то отверстие в небе]: Humphreys 1926: 97-99.
Микронезия – Полинезия. Улити (Каролины) [получив отказ родственников невесты, Haluwai велел слугам вести лодку в море; шестеро погибли, Х. с последним доплыли до дерева – опоры неба; ствол разветвлялся; Х. послал слугу по одному стволу, того ящерица разрезала пополам; тогда сам полез по другому до гнезда гигантской птицы; спрятался у нее под перьями, полетел на ней; видя внизу (в верхнем мире) остров, бросал камешек, чтобы птица спускалась его схватить; спрыгнул, обнаружив обитаемый остров; слепая старуха печет таро на солнцепеке; Х. тайком берет ее таро; признается, когда она говорит, что придут ее сыновья-людоеды; Х. прорезал ей глаза острой травой, она прозрела; научил ее печь таро (на огне); она спрятала его под грудью; также и ее сыновья благодарны Х.; старуха не велит Х. приподнимать циновку в углу дома; он поднял, в отверстие увидел свое селение на о. Яп; старуха сбросила его туда в ящике; теперь это скала; Х. женится на своей невесте; экскременты данного с собой старухой петуха стали ямсом]: Lessa 1980, № 25: 8-11; Капингамаранги [младший брат Apare бросает в птицу фрегата долото, полученное от старшего брата Apari; птица уносит его, Апари требует свое долото назад; Апаре приходит к слепой старухе, та варит таро; он делает ее зрячей; выполняет ее три поручения (не указ., какие); получает двух красавиц, у них в руках долото (очевидно, возвращает долото брату); Апари приходит к той же женщине, делает все наоборот, получает двух уродливых старух; они преследуют его, он бежит, умирает от истощенияari л от старшщего.]: Elbert 1949: 243; Нукуману [Земля-женщина сошлась с Ветром, который жил на небе; затем он не смог к ней спуститься, попросил назвать их ребенка Sinekepápa; это дочь; потом Ветер снова сошелся с Землей, она родила младшую дочь Asina; Небо узнал, что у Земли дочери, попросила у отца разрешения спуститься вниз; Земля спросила Ветра, согласен ли он отдать старшую дочь, тот согласился, старшая вышла замуж; после этого мужчина по имени Opuna пришел сватать младшую дочь, получил; Синекепапа родила сына Naleau; он решил идти к своему отцу-Небу (Kimulani); мать того слепа, Н. дотронулся до ее глаз, выпали муравьи, многоножка, черные белки, крабы, она прозрела, рада, что видит внука; он уходит, встречает мужчин во главе с Opuna, которые строят гостевой дом, издевается над ними; когда он спрыгивает в подготовленную для столба яму, они бросают столб на него; он превращается в муравья, прячется внутри столба; выходит; подменяет в земляной печи еду дерьмом; его хотят испечь в печи, он превращается в муравья, незаметно выползает; приплывает на остров Keloma]: Sarfert, Damm 1931: 413-436; Науру [у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе она приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: Пермяков 1970, № 138: 337-339; Ротума [сестры Нуджкау (Nujka'u; Нк) и Нуджманга (Hujmaga; Нм); поймали птичку в силок, Нм ее съела; поставили новый силок, поймали старуху с внуком; пока старуха ловила рыбу, они съели внука; попросили росток деревца вырасти, он вырос до неба; они поднялись туда, обдирая кору за собой, чтобы ствол стал скользским; на небе пришли к двум слепым соединенным спинами близнецам; крадут у них ямс; близнецы подняли ноги, стали гримасничать, сестры рассмеялись, те их поймали; сестры приложили букашек к их глазам, они прозрели, отделились друг от друга; все четверо стали хорошо жить]: Churchward 1939: 328-330 (пер. Полинская 1986, № 15: 77-80); Ниуэ [божественный мальчик выброшен после рождения; вырастает, идет искать родителей; приходит к старухе, пекущей восемь клубней ямса; возвращает ей зрение; она говорит, как найти отца]: Beckwith 1970: 256; Самоа [Kalokalo-o-ke-La приходит к своей слепой бабке; она узнает о его присутствии, когда он пересчитывает восемь бутонов таро; он возвращает ей зрение; залезает на дерево, где находит раковину-амулет для хорошей рыбалки]: Beckwith 1970: 256; Гавайи [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова]: Beckwith 1970: 229-330; Туамоту [Tahaki и Karihi встречают слепую старуху Kuhi; она указывает дорогу в страну Matua-uru, дает сеть ловить духов; советует поймать девушек-звезд, прилетающих в ее дом по ночам; К. не может поймать, Т. ловит ловит звезду по имени Tokurua Рассвета {утренняя Венера?)}; они находят отца Т. по имени Hema, он в выгребной яме, они моют его кокосовым маслом, возвращают ему глаза, украшавшие пояс женщины Roi-matagotago, убивают духов-мужчин]: Beckwith 1970: 252; Таити : Beckwith 1970 [Ari'i и Tafa'i встречают слепую старуху, крадут ее таро, уклоняются от ее рыболовного крючка, убивают ее; либо Tafa'i выбирает жену из четырех дочерей-звезд слепой Ui; это Утренняя Звезда, он поднимается с ней на небо]: 255-256; Gill 1876 [Ouri родила от Oemā старшего сына Arii, младшего Tavai; родственник отца побил Т., мать возмутилась, О. ушел от стыда в нижний мир; Т. отправился его вернуть, нехотя взял с собой А.; братья пришли к старой слепой Куи, она готовит таро и пр., они незаметно забирают у нее еду; К. стала ловить похитителей крючком; братья бросают бревно, она ловит его на крючок; затем ловит А.; Т. перерезал лесу, братья убили К. топором, которым она убивала других; братья говорят красной акуле, что она их дед, акула перевозит их через море; у них запас кокосов, последний они разбивают об акулу, та ныряет, но затем выныривает, довозит братьев до страны мертвых; братья убивают местного жреца, старуху, какого-то встречного, находят кости отца, приносят на землю]: 250-255; Манихики (о-ва Кука северные) [младший из трех братьев-Мауи делает вид, что спит, тайком следует за родителями, те просят священный столб раскрыться, спускаются через расщелину, приносят из подземного мира еду; пока все спят, М. приходит к столбу, просит его раскрыться, проникает в нижний мир, видит слепую старуху; она – его бабушка; он видит три поля, затем три дерева, одно хорошее, другое среднее, третье убогое; чтобы узнать, чьи они, производит шум, бабка каждый раз говорит, «Кто это там на поле старшего (среднего, младшего) М.?»; так М. узнает, какое поле (плодовое дерево) его (самое плохое), а какие – его братьев; когда забирается на третье дерево, бабка с палкой подходит наказать вора; М. сбрасывает ей плод на один глаз, затем на другой, она прозревает, говорит, что все на земле и под землей будет принадлежать ему]: Kauraka 1982: 35-38 (=1989: 18-19); Мангайя (о-ва Кука южные) [Ukupolu отвергает Ako, говорит, что выйдет за его друга Tane; А. ведет Т. к ней, но ревнует; Т. хватается за длинную ветку огромного дерева, подброшен, падает в Enua-kura (Страна красных перьев попугая); Т. приходит к слепой Kui, незаметно ест ее ямс; та бросает рыболовный крючок, Т. подставляет вместо себя банановый пень; затем куст; на третий раз позволяет себя поймать; говорит, что он Т., старуха признает в нем внука; на ее острове вода есть лишь в кокосах; К. велит не лезть за ними на пальму до неба, их стерегут ее дети ящерица, многоножка, жук, саранча (mantis); Т. их убил, залез на пальму, наклонил ее над Avaiki, сбросив туда кокосы, затем пальма снова выпрямилась; двумя кокосами ударил К. по глазам, она прозрела; Т. отвергает старшую из дочерей К. (она стала потом женой Месяца), женится на младшей; она ревнует, он плетет корзины как крылья, прилетает на них к себе в Avaiki]: Gill 1876: 107-114 (кратко в Beckwith 1970: 256); Раротонга [Tongoifare - дочь Tangaroa; ее муж Manuahifare; у них три сына Maui и дочь Inaika («Ина-рыба»); младший Мауи заметил, что отец по утрам исчезает, возвращается после наступления темноты; он положил конец отцовского пояса под себя, чтобы проснуться, когда отец встанет; видит, как отец велит столбу дома открыться, чтобы он мог спуститься в нижний мир; днем сам делает то же; встречает слепую старуху; та щипцами вынимает из костра угли, думая, что это еда, а еда при этом сгорает; она отвечает, что ее зовут Inaporari (Слепая Ина), она бабка Мауи; рядом четыре дерева; Мауи поочередно стучит по каждому; старуха каждый раз говорит, что это дерево принадлежит Мауи старшему, дальше среднему, Инаике, наконец, Мауи Младшему; тот отвечает, что он Мауи Младший; тут же на дереве появляются плоды; откусив по куску, Мауи бросает их в глаза старухе, та прозревает; рассказывает, что огнем владеет дед Мауи Tangaroa-tuimata («Т. с татуированным лицом»); признав внука, дед дает ему головню, Мауи уходит, гасит ее; так четыре раза; на пятый Тангароа производит огонь двумя палочками, одну держит Мауи; задувает огонь; тогда одну держит птица крачка; Мауи понимает, как разводить огонь; вырывает верхнюю палочку у деда; нижнюю у крачки, для этого прижигает его над глазами, пятна остались; крачка улетает; Мауи предлагает Тангароа улететь через то же отверстие; взлетает, надев свой пояс-радугу; Мауи толкает его, Тангароа падает, разбивается; Мауи кладет кости в кокос, открывает, Тангароа ожил; спустившимся в нижний мир родителям велит навестить Тангароа только на третий день; сам возвращается в верхний мир, открывает братьям и сестре тайну добывания огня; показывает им нижний мир]: Gill 1876: 63-70 (пересказ в Frazer 1930: 79-82); Маркизы [Koomahu забирается на небо искать сестру, пойманную на крючок слепой старухи Tapa; встречает Т., та печет бананы, он возвращает ей зрение, женится на одной из ее дочерей-звезд; находит сестру, спускается с ней на землю по дереву, посаженному им на земле в начале пути]: Beckwith 1970: 256; маори [Tawhaki хороший рыбак, четверо братьев его жены плохие; они нападают на него, он чуть жив, жена находит, спасает его; он велит своим людям уйти на гору, вызывает ливень, селение братьев жены смывает потопом; у Т. младший брат Karihi; их родителей украли существа Ponaturi; они не выносят света солнца, спят ночью на земле, на день прячутся под водой; братья находят мать, она говорит, что П. убили их отца; братья велят матери отвечать П., что еще ночь; она говорит, что наступил день, когда становится совсем светло; от солнечного света П. растаяли, лишь Лосось прыгнул в воду, стал лососем; к Т. спустилась небесная дева Hapai, родила ему дочь; он сказал что-то о дочери, что обидело мать, она взяла дочь, вернулась на небо, сказав, что если он хочет ее найти, пусть уцепится за лиану, прочно укорененную в земле, а не качающуюся под облаками; Т. и К. приходят к своей слепой бабке, крадут у нее корни таро; она пытается убить воров, они возвращают ей зрение, она узнает внуков; она ведет их к небесным лианам; К. хватается за раскачивающуюся, Т. отсылает его домой; сам поднимается по устойчивой, превращается в старика, ему велят нести тесла, он незаметно доделывает полуготовую лодку; ему велят нести хворост, он приходит к жене и дочери; Х. и ее братья догадыватся, кто он; он снова с Х., становится Громом; (краткий пересказ в Beckwith 1970: 249, 255)]: Reed 1999: 58-74: Hambruch 1914 [=Пермяков 1970, № 138: 337-339; у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу («эвкалипт»), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: 435-436; DeRoburt 1968-1976 [у женщины Eigigu три дочери; старших родители любили и баловали, а младшую притесняли {в конце рассказа младшая именуется именем матери – Eigigu}; младшая посадила на берегу орех, пробился росток, она его поливала и дерево выросло до неба; она назвала его Deigimadere; она полезла по нему; мать и сестры просили ее вернуться, но она отказалась и понялась на небо; увидела слепую женщину, которая готовила сироп в скорлупах кокосовых орехов; вслух пересчитывала их 10; девушка украла один, выпила сироп; когда потянулась за вторым, старуха ее поймала; сперва щекотала ее, а затем обещала съесть; сказала, что служанка ей не нужна; другое дело, если девушка сделает ее зрячей; та произнесла волшебное слово и глаза старухи открылись; оттуда вылезли разные мухи и муравьи и старуха прозрела; сразу же полюбила девушку; первым пришел ее сын Гром; гром был его голос, из глаз вылетали молнии; учуял человека, но старуха прятала девушку, пока Гром не заснул; то же со вторым сыном – Солнцем (он страшно горяч); третий же, Месяц, благожелателен и приятен; девушка выбрала в мужья его; их теперь видно вместе на ночном небе; Эйгигу сидит перед их домом и машет сестрам и матери; она счастливая женщина на луне]; Гилберта (атолл Tabiteuea) [на луне жили две женщины, Nei Nibarara и Nei Matanoko; НН всегда плела циновки; НМ была слепая и выпаривала пальмовый сок в сосудах из кокосовых орехов; однажды заметила, что один из сосудов пуст; поймала за руку НН, которая тайком взяла сок; рассердившись, прогнала ее и осталась одна на луне]: Koch 1966: 32.
Тибет – Северо-Восток Индии. Бутан [сын богатой крестьянки пошел купить быка; сын бедной тоже пошел; на развилке первый пошел по хорошей тропе, второй – по едва заметной; бедный воткнул в землю свой посох: если он достигнет цели, то посох прорастет; в хижине слепые старик и старуха передают друг другу еду; мальчик незаметно устроился между ними, все съел; старик закрыл дверь и они поймали его; он упросил пощадить его; ему доверили пасти коров и не заходить на земли sinpos; дошла девица синпо, изо рта клыки; обещала расправиться, но сперва велела почистить ей голову от гнид, но не довить одну вошь, в которой ее жизнь; мальчик вошь раздавил, девица умерла; мальчик вырыл рядом яму, замаскировал; подошли отец и мать девицы (отец с клыками, мать – с грудями на спину); провалились в яму; мальчик спросил, где глаза стариков; под перевернутым горшком на кухне; мальчик достал глаза и засыпал яму; вернул старикам зрение; попросил у них за это золотой горн, звуки которого собирают коров на любом расстоянии; старики неохотно отдали; старуха велела трубить либо в ущелье, но не на горе; мальчик затрубил в ущелье, на звук пошли все коровы (точнее самок от скрещиванья митанов и бутанских коров); мальчик пришел к месту, где воткнул посох: тот уже стал деревом; богатый же мальчик привел лишь несколько тощих тибетских коров; ночью столкнул бедного в костер, тот сгорел; но одна из его коров стала лизать золу и мальчик возродился из ее ноздрей, став прекрасным молодым мужчиной; когда они пригнали коров к дому, бедный тоже столкнул богатого в костер; корова стала лизать золу, из ее ноздрей появился малорослый безумный урод; его мать в ужасе, мать бедного мальчика счастлива]: Choden 1994: 21-26.
Южная Азия. Панджабцы [слепой факир: кто есть возлюбленный Аллаха, кто даст мне потрогать 100 золотых? солдат услышал и тут же нашел кошелек со ста золотыми; дал потрогать факиру, а тот не отдал, стал кричать, что у него отбирают деньги; солдат незаметно проследил за ним; войдя к себе в дом, факир приподнял плиту в полу и добавил сотню к четырем сотнями, которые там уже были; солдат полез взять эти деньги, но ударился о полку; факир стал орать и махать палкой, вбежал другой слепой; факир решил, что это он хочет его ограбить; слепые остались драться, а солдат скрылся с деньгами]: Swynneton 1908, № 4: 39-41.
( Ср.Тайвань – Филиппины. Цоу [Были жившие вдвоем дикие кошки. Говорят, что однажды пошли (они) вместе, чтобы достать меду. Будто бы вошла внутрь дома пчел одна, а другая, как говорят, осталась снаружи его. То, что извлекалось находившейся внутри, будто бы, принималось оставшейся снаружи и копилось. Но все-таки был подсматривавший человек. Была им, как говорят, зарезана оставшаяся снаружи, чтобы вместо (нее) принимать то, что подавалось находившейся внутри. Когда было уже закончено извлекание меда кошкой, она, как говорят, вышла наружу из дома пчел и увидела, что почему-то нет другой кошки, а только стоит человек, поэтому (она) испугалась и хотела убежать, вследствие чего тоже была убита человеком и она, и (им) таким образом был унесен мед, извлеченный кошками]: Невский 1935: 72).
Китай – Корея. Лису (граница Юньнани и Бирмы) [двое слепых слышат, как Khwàdjasap’à рубит дерево; думают, что тот собирается достать мед и не хочет делиться; К. подал им лист со своим дерьмом; первый глотнул, передал второму, тот тоже попробовал; первый: я не мог предупредить, у меня был рот полон; они начали драться; в следующий раз они приготовили кусок мяса; первый откусил, передал второму, но К. перехватил мясо; слепцы снова дерутся; К. хохочет; оба бросаются на него, но снова лишь бьют друг друга]: Dessaint, Ngwâma 1994: 524-526; корейцы [бедняк пришел к слепым; те поочередно приглашают друг друга на обед; бедняк велел жене собрать выброшенные на помойку ребра, поджарил их, слепые почувствовали аромат и решили, что их хорошо накормят; затем бедняк сунул под нос каждому дерьмо, каждый решил, что сосед испортил воздух; они стали драться; бедняк сказал, что в ходе драки все тарелки побили и не только не накормил собравшихся, но взял с них деньги за причиненный ущерб]: Choi 1979, № 676: 300.
Балканы. Молдаване [бездетный человек жалуется старику с бородой до колен, что у них с женой нет ребенка; тот посылает его назад домой, в доме взрослый сын-работник Фэт-Фрумос; ФФ уходит искать того, чей громкий крик он слышал; это Веря-богатырь; по пути незаметно съедает еду слепого старика; тот догадывается, называет ФФ сыном, рассказывает, что у В. есть сестра Иляна-Косынзяна; дает коня и двух собак; В. болен, ФФ просит ИК узнать причину; тот рассказывает, как старуха на дереве попросила бросить по волосинке на его коня и собак, спустилась, стала жарить лягушек, стала чудовищем, вынула ему внутренности, положив разную дрянь, сказала, что он умрет, если расскажет о случившемся; В. умирает; ФФ сжигает волоски, конь и собаки побеждают старуху, ФФ заставляет ее сказать, где сердце и почки В.; ФФ там же берет живую и мертвую воду; убивает старуху; оживляет В., получает ИИ; ее уносит Змей; ФФ идет за ней, берет в спутники 1) выпивающего реку, 2) поедающего землю от голода, 3) мерзнущего в огне, 4) бегающего с жерновами на ногах, 5) меткого стрелка, 6) опоясывающего канатами; Змей 1) оставляет их в раскаленном доме (Морозила остужает); 2) велит много съесть и выпить (Поедало, Выпивало); 3) сравнить холмы (Опоясывающий связывает их канатами, ровняет); 4) доставить воду издалека быстрее посыльного Змея (Бегун достает, засыпает, Стрелок будит его); Змей отдает ИК, велит идти по морю, Морозила его замораживает; свадьба]: Ботезату 1982: 235-245; венгры [старушка посоветовала бездетной женщине проглотить бобовые зерна, которые выметет из дома; женщина нашла, проглотила три зерна, родила сыновей по имени Вечер, Полуночник, Рассвет; они выросли, пошли искать службу; король просит вычистить колодец, обещает трех дочерей; братья выполнили работу, но король признался, что его дочерей караулят драконы; в лесу братья увидели дыру, остановились, стали по очереди готовить; каждый раз человечек валит повара, все съедает; когда остался Рассвет, он защемил человечку деревом бороду; братья его отпустили за обещание показать, как спуститься в дыру; Рассвет спустился, королевна дала умножающее силу кольцо, Рассвет снес дракону 9 голов; ударив по столу данной королевной палкой, превратил дворец в серебряное яблоко; то же с двумя другими королевнами (12-главый дракон, золотое яблоко; 18-главый, алмазное яблоко); отправил королевен наверх; вместо себя привязал камень, братья обрезали веревку; Рассвет видит слепых супругов, передающих друг другу еду; их глаза вырвал 24-главый дракон; Рассвет незаметно взял мясо; затем открылся; супруги велят не пасти овец во владеньях дракона; Рассвет убил дракона, вернул глаза ослепленным; один глаз женщины проглотила кошка, Рассвет вставил женщине кошачий глаз, она стала мышей ловить по ночам; Рассвет укрыл от града птенцов птицы грифа; птица-мать велит приготовить мяса и вина, несет Рассвета на землю, мяса не хватило, он отрезал мясо с икры ноги; птица: было вкусно, знала бы – съела тебя; под видом нищего Рассвет пришел к королю, братья его не узнали; отвечают, что того, кто изведет своего брата, надо привязать к хвосту коня, а спасшего королевну надо на ней женить; королевны узнали свои перстни; Рассвет простил братьев, женился на младшей принцессе]: Ортутаи 1957, № 5: 141-150; греки , [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316; болгары [царевич рассказывает родителям, что ему снится, будто отец льет ему воду на руки, мать держит полотенце; царь изгоняет сына; тот подходит в лесу к дому, где слепой старец; незаметно вместе с ним ест еду; тот понимает, что рядом кто-то есть; юноша остается у старца; тот не велит ходить к двум деревьям; юноша идет, видит двух птичек, они спускаются к роднику, становятся девушками; юноша прячет одежду одной, девушка соглашается за него выйти; промывает глаза старца, тот прозревает; показывает свои сокровища, дает волшебного коня; царевич прилетает на нем домой, где свадьба сестры; но сестра теперь хочет выйти лишь за неизвестного красавца; все же устроен пир, на нем царевич открывается после того, как отец полил ему воду на руки, а мать держала полотенце; после смерти старца царевич занимает отцовский престол]: Клягина-Кондратьева 1951: 100-104.
Средняя Европа. Поляки [человек говорит трем слепцам, что дал одному из них золотую монету; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Krzyżanowski 1963, № 1635i: 108; белорусы [мазурик посылает слепцов-нищих в трактир пить на деньги, которые им не дал, и во дворец поминать царя, который не умер]: СУС 1979, № 1577: 1577: 332 (Добровольский, 4: 676-677); украинцы (Харьковская, Лебединский у., ок. 1878) [Сын Лев крадет и продает лучшего коня отца, родители отправляют его с кучерами в лес, приказывают убить его. Они жалеют и отрубают его мизинец, убивают собаку, привозят ее сердце, печень и палец мальчика родителям. Отец закапывает то, что осталось от сына у дома, вырастает яблоня с серебряными и золотыми яблоками и ветками. Когда яблоко срывают, из дерева течет кровь, раздаются слова: «обман, батенька – змей». Лев попадает в глубокий яр, заходит в красивый дом, видит, что окна раскрыты, на них лежат блины, здесь живут слепые старики, баба печет блины и складывает на окно, Лев съедает их, дед просит угостить его, старуха понимает, что блины исчезли. Они просят чужака назваться (если старый – будет родителем, молодой - сыном), Лев отзывается, остается с ними жить как сын. Они радуются ему, он пасет их коз, они предупреждают, если пасти их у быстрых вод – они дают по ведру молока, но змей запрещает: выколол старикам глаза. Змей запрещает Льву вести коз, выезжает на козе, держит ее за ухо и давит змея, спрашивает, где тот хранит глаза стариков – под корытом во дворе, заставляет их вставить, говорит бабе греть молоко, омыть им глаза и вставлять. Лев со змеем трут старикам глаза, и те прозревают. Лев сажает змея в печь. Старики отправляются искать для сына невесту, запрещают ему входить в хлев, он входит, за первым замком деньги, за вторым серебро, за третьим – «личком завьязани..» высокий гнедой конь с золотыми копытами, он садится на него, старики слышат, что их коня освободили, старик запрягает 6 коз, конь велит Льву трижды произнести «станьте козы», он говорит, они останавливаются. Лев возвращается в родное село, рассказывает свою историю, играет, его просят сыграть отцу. Тот слушает, просит Льва остаться жить с ним как сын, узнает его историю, признается, что он его отец]: Чубинский 1878, № 79: 304-307; русские (Москва, единственный русский вариант; лучше не учитывать, происхождение может быть любое) [мужик подает слепому полтинник и просит 48 копеек сдачи; тот начинает кричать, что его грабят; мужик незаметно забирает у слепого костыль, но тот добирается до дому и на одном; мужик следом; слепой достает бочонок, высыпает в него деньги: насилу 500 доровнял; мужик незаметно забрал бочонок; слепой зовет другого: я катал бочонок, а он куда-то делся; второй слепой: по вору и мука; я свои поменял на ассигнации, да зашил в шапочку; мужик забрал также и шапочку, скрылся; второй решил, что шапку с его головы сорвал первый слепой, стали драться]: Афанасьев 1958(3), № 382: 161-162; (ср. русские (Олонецкая) [старуха заблудилась; лесовик: сможешь сделать так, чтобы старцы согрешили? она постучала, старец отворил окно, она щелкнула его в голову: на тебе и другому оставь; другой спрашивает, что дали первому; тот отвечает, что ничего; старцы подрались; лесовик вывел старуху домой]: Ончуков 2008, № 293: 517).
Кавказ – Малая Азия. Армяне [в семье сын, родилась дочь; тесто пропадает; брат следит, видит, как младенец выбрался из кроватки, проглотил тесто, вернулся назад; родители отказались убить дочь; брат ушел, увидел стадо овец, с ним слепые муж и жена; несколько дней юноша потихоньку питается молоком; те замечают, что молоко пропадает; юноша признается, остается жить с этими людьми; они не велят гонять овец на восток и на запад; на западе живут черти, ослепившие их, а на востоке львица-людоедка; юноша идет к чертям, раскалывает бревно, предлагает сунуть руку, вышибает клин; требует от чертей вернуть глаза и научить, как их вставить; затем убивает их всех; львица: если рожу одного львенка, можешь пройти, а если больше, то убью; юноша прячет двух львят в мешок, воспитывает как собак; львица верит, что родила лишь одного; юноша решает пойти проведать родные места, оставляет блюдце с молоком: если почернеет, то с ним беда; дома пусто, одна сестра; говорит, что пойдет приготовить еду, съедает коня, спрашивает, пришел ли брат пешком; он говорит, что да; она снова уходит; петух: она пошла точить зубы; брат убегает, оставив мешок с песком; сестра думает, что брат в мешке, кусает ее, песок ей в глаза; брат забирается на сливу, выросшую из косточки, которую он бросил, уходя в юности из дому; сестра грызет ствол, брат перебрался на вторую сливу; молоко почернело, львов спустили, они прибежали, разорвали людоедку]: Gardner 1944: 165-168.
Иран – Средняя Азия. Белуджи : Зарубин 1932, № 4 [новорожденная по ночам вспарывает животы скотине; у ее брата вторые глаза на затылке, он все видит, просит убить сестру, ему не верят, он уезжает; возвращается, по дороге встречает трех слепых девушек, сосущих молоко трех коз; высасывает молоко, они ловят его; он убивает бузланги, приносит волшебные листья, возвращает девушкам зрение; оставляет двух собак, велит отпустить, если кормушка покроется ржавчиной; дома застает мертвый город, сестра ведет напоить его лошадь, отъедает одну ногу, брат в испуге соглашается, что приехал на трехногой лошади; тот же эпизод с другими ногами, головой, сбруей; брат просит сестру принести решетом воду, та велит ему бить в чашку; мышь бьет вместо него, он убегает; сестра съедает мышь, гонится; он бросает одну, вторую золотые подпорки для очага, сестра медлит, подбирая их; бросает кисточку для сурьмы, она превращается в дерево, он на вершине, она грызет ствол зубами; он зовет собак, они убивают сестру, она говорит, что бусину в ее горле следует истолочь; этим порошком он оживляет убитых], 5 [вариант; у царя три сына, из них Лалу – четырехглазый; видит, как сестра встает из колыбели, потрошит верблюдов; к дому трех слепых девушек с неба падают хлебы; Л. от них откусывает, выпивает молоко коз, его ловят; он идет к бузланги, тот бьет его плетью, Л. делает вид, что это приятно; бьет бузланги, тот перед смертью велит растолочь три бусины в его горле, порошок делает глаза девушек зрячими; далее как в (4); Л. оставляет свою набитую золой одежду; три подпорки для очага; Л. прячется на финиковых деревьях, выросших из посаженных им ранее косточек; конец как в (4)]: 52-60, 60-68.
Балтоскандия. Финны , литовцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316; латыши [ Мошенник ссорит слепых нищих : ударяет одного, другой думает, что тому подали милостыню, и требует свою долю]: Арийс, Медне 1977, № 1577: 361.
Волга – Пермь. Коми [медведь украл женщину, она родила сына Михайло, тот вырос, убежал; по пути встретил Горыня, затем Усыня; они находят пустой дом, режут быка, съедают, оставляют У. домовничать; из-под голбца вылезает старик Буйныр ростом в пядь, борода в две пяди, бьет У., превращается в охапку сена; на следующий день то же с Г.; М. побеждает его, тот уходит, оборвав бороду; У. и Г. спускают М. на ремне в голбец; М. идет по лугу, приходит к двум слепым супругам, незаметно съедает их еду; они понимают, что пришел крещеный, жалуются на Б., поедающего их быков; Б. превращается в медведя, М. выпускает на него ос, бьет, убивает; освобождает трех сестер, женится на одной, других дает Г. и У.]: Доронин 2004: 35-39.
Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [ Олöнбир ссорится с братом, его люди и имущество сгорают, он кончает самоубийством; остаются брат и сестра; сестра предлагает расстаться, дает брату имя Мадай-Кара ; проезжающие мимо богатыри бьют его нагайкой; он входит в дом слепых старика и старухи, крадет из котла мясо; остается слугой; у подножья железного тополя сражается с Jам-jеак 'ом, имеющим один глаз во лбу; тот советует вспороть ему живот, набросить на себя его кишки; МК бросает их на камень, камень сгорает; вскрывает большой палец J., вынимает оттуда четыре глаза, вставляет старикам; те прозревают, старик оказывается ханом, дает МК жену Алтын-Тади ; МК поражает синего быка Ерлика в единственное уязвимое место - бородавку; сто лет живет у Е., женится на его дочери Ерке-Кара ; та долго ездит на коне, он упрекает ее в неверности, бьет; возвращается на землю, становится ханом]: Никифоров 1915: 105-116; хакасы [живут вдова с сыном-подростком; паренек пошел охотиться с луком, зашел в избушку; там семь слепцов, один играет на чатхане; они велят, чтобы принесло медведя; силою игры медведя приносит, он падает перед входом в избу, семеро его режут; паренек незаметно отрезал, унес правую переднюю ногу; мать бьет сына за то, что тот обокрал слепых; мясо съели, парень снова пошел, на этот раз слепцы вызвали лося, парень опять отрезал и принес ногу; мать объясняет, что этих семерых Худай сотворил безглазыми, опять побила сына прутом; на третий раз слепцы вызвали белого оленя; парень принес ногу, когда матери не было; она вернулась, подождала, пока сын заснет, долго била, а потом вывела и привязала к сосне; слепцы вырвали и принесли его вместе с сосной, т.к. догадались, что это он их обкрадывал; они хотели его зажарить и для этого отвязали от сосны; он же схватил чатхан и убежал с ним; встретил трех мужчин в одежде из перьев белого сокола, из шкуры белого лося, из шкуры тигра; парень рассказал им про чатхан и показал, как добыть медведя; согласился отдать им чатхан взамен на их шкуры, которые позволяют превращаться в сокола, лося, тигра; парень летит, бежит, поочередно надевая эти три шкуры, поэтому не устает; спрятал шкуры в дупло, пришел к хану; тот обещает другому хану отдать за него дочь, если он за два дня привезет из своего ханства шелковый платок; иначе ханство у него отберет; в то ханство хорошему коню бежать полмесяца; парень обещает ему съездить туда за два дня; а у хана, который выдавал дочь, был сын, способный летать в оперении ворона; парень за полдня, меняя одеяния, добрался, девушка дала ему платок, он вернулся, но заснул; сын хана (тот, который мог становиться вороном) платок украл, а парню отрубил голову; пришли те трое, у которых теперь чатхан; один достал из-под соколиной рубашки пояс и оживил им обезглавленного; тот потребовал, чтобы вызвали девушку, чей платок; та приехала и показала соколиное перышко, шерстинки лося и тигра, которые незаметно взяла; хан сам застрелил сына, узнав о его преступлении; хан-жених получил невесту и отдал парню свою сестру (ту, чей платок)]: Торокова, Сыченко 2014, № 20: 355-373; монголы (Ордос) [сын стариков Чулмун сделал скрипку из лошадиного черепа; отец посоветовал лучше овладеть воровским ремеслом; Ч. пришел к двум слепым старикам, которые передавали друг другу баранину; незаметно взял ее сам, старики стали драться; в юрте один погонщик шил, другой спал; Ч. незаметно взял шило, уколол спавшего; погонщики стали драться; в итоге Ч. угнал их быков и увез юрту; украл мула, хозяин его догнал, привязал к спине Ч. вязанку дров, бросил в реку; Ч. выбрался, сказал горбатому пастуху свиней, что вылечил с помощью этой вязанки свой горб; пастух снял вязанку со спины Ч., Ч. бросил его в реку, забрал стадо; царь обещает Ч. дочь, если тот украдет у него кольцо; взял кольцо в рот, поставил у ворот псов Гарджа и Барджа, у средних ворот двух стариков, у внутренних – двух старух, у дверей своих покоев – двух девушек; Ч. дал псам баранину, бараньи почки привязал к косицам стариков, мочевой пузырь с водой на подолы старух, сосуд с кровью – на подолы двух девушек; капнул желчь в рот спавшего царя, тот стал плеваться, выплюнул кольцо, Ч. его унес, убежал; бараньи почки стали бить по спинам вскочивших стариков, каждый решил, что другой его бьет; каждая старуха обвиняет другую, что та описалась, каждая девушка – что другая родила; Ч. получил царевну; та спит с другим мужчиной; Ч. продырявил ведро, послал жену поить коня, задушил любовника; сделал вид, что заметил его, лишь когда вернулась жена; велел ей пригласить человека; жена: он умер; Ч. послал ее бросить труп в яму, сам спрятался там, окликнул жену, та в ужасе вернулась; еще раз с другой ямой; жена попросила прощенья; Ч. принес труп к дому умершего, его голосом окликнул его жену; та не хочет открывать мужу, раз он спит с женой Ч.; мнимый муж: тогда я повешусь; найдя труп, жена решила, что муж повесился; Ч. хорошо живет со своей женой]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014.
Западная Сибирь. Ненцы [из трех сыновей старика-ханта младший дурачок; отец, мать, старшие братья видят во сне, как с севера и с юга приходят дикие олени; дурачок видит два аргиша, олени в одном темные, в другом пестрые; в гневе отец ломает ему руку и ногу, выбрасывает из чума; тот добирается до чума безглазых старика и старухи; из отверстия сверху им спускают вареное мясо; старик распорол ножом руку и ногу юноши, он стал здоров; мясо перестает спускаться, юноша поднимается по шесту через отверстие на небо к сыну старика; тот болен, юноша дает его сестре повязку со своих бакарей, велит привязать к шесту чума, сын стариков выздоравливает, мясо снова спускается; в чуме стариков юноша отодвигает железный лист под очагом, спускается в нижний мир, забирает глаза стариков у сихиртя, отдает старикам, те прозревают; рядом с чумом появляются два аргиша с темными и с пестрыми оленями; юноша получает дочь стариков, едет с ней на оленях домой, сажает своих мать, братьев на поганую нарту]: Лабанаускас 2001: 209-214; манси (Березовский р-н) [Эква-Пыгрись – маленький мальчик у бабушки; она не велит ему ходить далеко; он приходит в жилище слепого менква, уносит жирное мясо; затем уносит сангквылтап (щипковый хордофон), на котором менкв играл; стал играть, менкв зашел в чувал, сгорел, ЭП с бабушкой забрали его богатства]: Солдатова 2008, № 3: 112-113; северные ханты (с. Березов) [бабушка не велит внуку бегать по тропе позади дома; тот идет туда, в землянке слепые дьявол и дьяволиха; они ставят саблю острием вверх, на нее падает олень; мальчик вынимает мясо из котла, слепые спрашивают друг друга, кто его съел; мальчик крадет саблю и музыкальный инструмент дьяволов, ставит саблю острием вверх в своем доме, дьяволы натыкаются на нее, мальчик их убивает; раньше они убили его отца, деда и всех родственников]: Кулемзин, Лукина 1978, № 94: 83-85; восточные ханты [тетка не велит племяннику ходить дальше верши, которая поставлена на налима; парень идет; избушка, в ней слепые муж с женой; они решают поесть; старуха подожгла смолистые поленья, а старик стал играть на музыкальном инструменте, нацелив копье на верхнее отверстие дома; в этот раз они решили звать трехгодовалого оленя; силой звуков инструмента оленя поднимает к тучам и бросает в отверстие избы на копье старика; старик со старухой освежевали оленя, стали варить в котле с семью ушками, с шестью ушками; парень выстругал заостроенный прут, нанизал куски пожирнее, принес мясо тетке; уходят, коснулся подбородка жены и мужа, каждый думает, что это сделал другой; то же с лосем; когда с медведем, парень даже поучаствовал в обдирании туши; уходя, не касался стариков, но те догадались, что это наверное сын того человека, которого они в свое время съели вместе со всей его родней, оставив только его сестру с маленьким мальчиком; парень слышит, дома находит камень, закрывающий ему грудь и живот; его подхватило и понесло, бросило на отверстие в избе, но копье старика скользнуло по камню, а камень упал на лавку; парень сам заиграл; сперва вызвал свою тетушку, показал ей стариков; затем вместе с теткой вернулся к себе, велел ей разжечь смолистые поленья, а сам вызвал и пронзил копьем сперва старика, а затем старуху; после этого парень стал этим методом добывать зверей]: Чепреги 2015, № 7: 75-83; южные ханты (р. Конда, С. Патканов, 1888 г.) [бездетный старик поджег свои амбары, чтобы дым поднялся к Небесному Отцу и Небесной Матери – почему у него нет детей? Небесный Отец послал сына, тот дал три зернышка, пусть старик даст съесть жене; та родила мальчика, он быстро вырос, пришел в один из краев земли, медведь, волк его пропустили к старухе, та дала ему имя Подобно Осиновому Листу Верткий Муж (ВМ); он вернулся домой, лишь один жеребенок из табуна отца не согнулся под его рукой, он его взял; велит отцу высватать ему одну из трех царских дочерей; отца побили, прогнали; младшую дочь священника отдали без калыма; жена отказывается искать у него в голове – не искала даже в стороне, где Купец, Странник (КС); его летающий конь принес его к старухе; та говорит, что из города КС никто не вернулся; дала связку с 60 серебряными кольцами; следующая старуха дала клубок ниток, третья – белое полотенце; учит, как миновать гору человеческих костей, бросить кольца 60 воинам, проехать по мосту через море; воины выстрелили, лишь вырвали из хвоста коня три волоска; мать КС превратила ВМ в иглу, спрятала от сына; тот велит показать пришедшего, стал его братом, велит бить жену, когда она прилетит сорокой и вылезет из сорочьей шкурки, тремя серебряными прутьями; жена снова стала сорокой и улетела; КС не велит открывать седьмую комнату; в других – лягушки и ящерицы, в седьмой – девица, это сестра КС; ВМ взял ее в жены; идет сражаться с семиголовым менквом, велит жене, чтобы КС в это время не выходил из дома; рубит воинов менква, но тех все больше; тогда разрубил мужа, который высекал воинов из огнива как искры, уничтожил воинов, задел за что-то мечом; дома узнал, что КС вышел из дома – это он его задел, зачем выпустили? они нашли тело, положили в гроб; жена: теща хочет тебя убить; он вошел в дом тещи, провалился в нижний мир; там старик со старухой его усыновили; не велят пасти скот во владениях менква, который украл их глаза; но в той стороне лучше трава, ВМ гонит туда скот; зарубил одно-, двух- и т.д. -головых менквов; семиголовому не срубить головы, он вогнал его в землю, менкв просит взять его белое полотенце, обернуть вокруг шеи, тогда рубить; тогда ВМ срубил его голову; пришел к матери менквов, сражается с ней, подменил ковши с сильной и слабой водой; дочь старухи показывает, что старуху надо ударить ножом в подбородок; ВМ так и сделал, убил старуху; дочь велит сжечь ее, сметать в огонь лягушек и ящериц, которые из нее выползут; ВМ велит девушке прыгать через огонь – если раньше жила с мужчиной, она упадет в огонь; она упала, из нее тоже ящерицы, он их сжег; взял глаза стариков, принес им, они прозрели; велели заготовить мясо, погрузить на спину жар-птицы; она принесла ВМ на землю, последние два куска он отрезал от икр ног; жар-птица их отрыгнула и приложила обратно; жена лежит между двумя мужчинами; ВМ хотел их зарубить, жена: это твои сыновья; ВМ разрубил младшего сына, окропил его кровью тело КС, тот ожил; оживил сына живой водой; брат жены (т.е. КС) устроил медную площадку для игр, ВМ устроил серебряную; каждый ногой пускает на своей площадке каменную глыбу; ВМ берет огниво, искры превращаются в мужей; когда пускает свой камень, тот ломает руки и ноги людям КС, разрывает их; КС отпускает ВМ с женой (т.е. своей сестрой) домой к ВМ – он не может жить с богатырем, который сильнее его; по пути они заходят к тем трем старухам, жена превращает их в молодых; дома ВМ залез на крышу, смотрит в дом, там его родители ссорятся из-за искры; он налил воды или насыпал снега, погасив их огонь; те ругаются; он открылся, невестка превратила их в молодых; ВМ разбрасывает принесенные из другого мира щепки, они превращаются в населенный людьми город; вокруг изобилие]: Лукина 1990, № 88: 220-237; южные селькупы [пришедший с севера Pünegusse убивает и съедает родителей It'te; Итьте воспитывает старуха, велит ему не ходить далеко, он идет; на озере слепой старик в лодке ловит рыбу; И. перехватывает рыбу, уносит; старик (на Тыме, Чае он и есть П.) шаманит, велит духам принести обидчика; И. привязывает себя к стене юрты; духи приносят старику юрту вместе с И., старухой и собакой, старик все проглатывает; И. точит в его животе нож, разрезает, выходит вместе со старухой и собакой; старик гибнет]: Доннер 1915: 40-41 (пересказ в Тучкова 2004: 252-253).
Япония. Японцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), № 1577: 316.
СВ Азия. Чукчи [см. мотив M75A; у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывает взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; они подтверждают, что Рассвет унес его жену; он убивает похитителя, возвращает жену]: Bogoras 1928, № 23: 364-367.
Субарктика. Коюкон [внук живет с бабушкой; та видит медведя, зовет его, назвав мужем; медведь входит в дом, внук выскакивает наружу, прячется в кладовой; порвав старуху, медведь лезет по бревну в кладовую, юноша его сталкивает на колья; складывает части тела бабушки, оживляет ее; у них много мяса; когда оно кончается, внук подрубает столбы дома, обваливает на бабушку, уходит; ее голова выкатывается из-под обрушенного жилища, внук идет, поддавая ее; бросает в прорубь, она не тонет; рядом дом, в нем две женщины, сидят спиной к огню, не слышат {и, очевидно, не видят}; юноша поддевает лежащий рядом с ними кусок осетрины, натирает им подмышки, кладет назад; женщины говорят, что такого запаха не чувствовали с юности; юноша плюет на них через дымовое отверстие, они падают замертво; он дальше катит голову бабушки, та опять не тонет; рядом одинокая девица, юноша плюет на нее, она умирает; в третьей проруби голова тонет; это значит, он дошел до цели; женится; тесть дарит ему обувь из волчьей шкуры; велит не сушить ее в дыму; тот нарушает запрет, находит на этом месте лишь волчьи следы]: Attla 1983: 109-125; догриб [великан Naba-Cha поймал и принес юношу кри по имени Ithenhiela («с-ногами-карибу»); лось по имени Hottah жил в жилище Н.; велел взять ком земли, пучок мха, камень, ветку; понес И. у себя на спине к Большой Воде на западе, где жил добрый Nesnabi; велит бросать позади предметы, возникают холмы, болото, Скалистые Горы; Х. переносит юношу через Юкон; когда переносит великана, сбрасывает, тот тонет; И. приходит к человеку, который дает ему 7 стрел, велит не лезть за ними на дерево, если стрелы застрянут; юноша лезет, оказывается на небе; две слепые старухи забрали магический пояс небесного вождя Hatempka; юноша приходит к старухам; из спин у них выступают медные лезвия; он бросает между ними мешок с перьями; старухи пронзают друг друга; юноша возвращает пояс вождю, женится на его дочери; северное сияние есть «пальцы И.»]: Bell 1903, № 3: 80-84 (пересказ в Clark 1960: 99-103).
СЗ Побережье. Тлинкиты (Форт Тонгасс, крайний юг архипелага Александра) [касатка украла жену вождя Schagattyno; тот вышел в море на лодке и нырнул; на дне расспрашивает двух слепых женщин-уток; те рассказывают, что видели, как Касатка тащил женщину; в благодарность вождь разрезал им кожу, покрывавшую глаза, сделав зрячими; эпизод повторяется с различными утками и гусями; т.к. нож затупился, глаза птиц разных видов неодинакового размера; Журавль прячет вождя, за это получает от него траву, раньше служившую вместо табака; с помощью Морского Льва (он раб Касаток), вождь возвращает жену, выныривает с ней на поверхность]: Dähnhardt 1909: 503; хайда о. Принца Уэльского (и тлинкиты?; у автора – « тлинкиты-хайда ») [жена Gunarh моет в море шкуру калана, Касатка уносит ее; взяв в лодку Куницу и Ласточку, Г. доплывает до двух поднимающихся до поверхности моря водорослей, привязывает к ним лодку; спускается на дно; разрезает кожу на глазах слепых Гусей, те прозревают, указывают дорогу; раб сломал тесло, Г. склеивает его, тот обещает помочь; велит другому рабу опрокинуть поставленный на огонь котел с водой; в облаке пара Г. уносит жену; сует в рот рабу что-то вроде табака, раб пухнет, закрывая проход; Гуси посылают Г. по одной дороге, а преследователям указывают ту, где выкопали ловушки; Куница поднимает Г. с женой в лодку; среди преследователей-Касаток одна с двойным плавником; кричит, что это он, раб, будет и дальше помогать людям; Г. с женой возвращаются]: Beck 1989: 100-112; цимшиан [вождь Gulaxnisem охотился на каланов, а в их стаде были также киты {вероятно, касатки: так у меня далее}; за это касатки похитили жену Г.; он отправился на поиски; лосось указал дорогу после того, как Г. покрасил ему щеки красным и дал корень, обладающий наркотическим действием; следующие на пути – утки, в то время все утки были слепыми; они указали дорогу после того, как Г. прорезал им глаза, хотя второпях сделал это плохо {что именно плохо, не очень понятно}; страж моста, который звучал, подавая касаткам сигнал, спрятал Г. под своей накидкой; в доме касаток похищенный ими раб Salzan; он в спешке рубил дрова: касатки собирались зажарить жену Г., чтобы превратить ее тоже в касатку; он сломал свой каменный топор, Г. дал ему много наркотического корня и он не заметил, как Г. прошел; плюнул на топор и тот снова стал целым; у С. две жены, обе норки; они почуяли Г., но С. велел им заниматься своими делами; жена Г. уже поджарена с одного боку и вымыта с другого; принеслир воду, С. вылил ее на очаг, Г. схватил жену и увел, никто не заметил этого в облаках пара; С. лег в дверях, преградив дорогу преследователям, его забили насмерть; у Г. нож, который привел его на землю и далее в верхний мир; там он убил двух гризли и змею, взял в жены двух дочерей гризли; хотел взять их с собой на землю, но ему разрешили спуститься, взяв лишь прежнюю жену]: Barbeau, Beynon 1987, № 54: 175-176; беллакула [после приключений юноша возвращается домой верхом на лососе; много слепых женщин копают коренья на берегу; он забирает их еду; они обвиняют друг друга, дерутся; он плюет им в глаза, делая зрячими; проводит с ними несколько дней, занимаясь любовью]: McIlwraith 1948(2): 480-481; хейлцук [ Канекелак встречает слепых женщин, готовящих пищу; плюет им в глаза, делая их зрячими; превращает в гусей]: Boas 1916, № 1: 883; квакиутль : Boas 1895, № XV/1 (нимкиск) [ Гии идет жениться на девушке, чей отец убивает женихов; встречает четырех слепых женщин, возвращает им зрение; они рассказывают ему о девушке]: 135; 1910, № 16 [см. мотив B27; Канекилах идет, превращая людей-животных в животных; встречает четырех слепых женщин; делает их зрячими, превращает в уток]: 201-209; Wallace, Whitaker 1981 [Преобразователь идет, превращает встречных; две слепые женщины копают коренья, одна чувствует запах Преобразователя; он возвращает им зрение, превращает в уток, которые вечно копаются в вонючей грязи]: 26-27; нутка : Boas 1895, № 12 [девушкa купается в озере, ее уносит дух со вторым лицом на затылке; одним из них всегда следит за ней; она рожает от него сына; каждый раз, когда один из ее десяти братьев приходит за ней, сын сообщает об этом отцу, тот убивает юношу; мать братьев плачет, ее слезы и сопли превращаются в мальчика; он убивает стрелами монстра и его сына; делает цепочку из стрел, лезет на небо; незаметно берет еду у двух слепых женщин-Улиток; возвращает им зрение; они помогают ему преодолеть испытания и жениться на дочери небесного вождя; см. мотив K27]: 116-117; 1916, № 6 [см. мотив L40; Мальчик-из-Сопли пускает стрелы в небо, лезет по цепочке из стрел; делает зрячими двух слепых старух-Уток; в благодарность те советуют ему идти по узкой тропе, ведущей к дому его отца, а не по широкой, ведущей к опасным животным; на узкой тропе он не должен есть еду опасной женщины; он приходит к отцу, тот дает ему лососей и рыбу-свечу; вернувшись на землю, он помещает рыбу в реки]: 907-908; Sapir, Swadesh 1939, № 21 [см. мотив J57, мотив L40; убив людоедку, юноша пускает в небо стрелы; цепочка из стрел превращается в веревку; он поднимается на небо; трет своим пенисом глаза слепых женщин, сделав их зрячими; те учат его преодолеть препятствия]: 97-101; нутка (юг западного побережья о.Ванкувер) [см. мотив L41; убив людоедку и ее мужа, Eut-le-ten стал вождем; решил жениться на дочери небесного вождя; велел заготовить стрел; стреляя в небо, сделал цепочку; на небе две слепые старухи готовят еду, Э. незаметно перехватывает ее, те ссорятся; он признается, проделывает им в глазах дырки, возвращая зрение; старухи дают ему силу преодолеть испытания; превращаясь в лужицу слез, из которой он когда-то возник, Э. преодолевает озеро с лягушками, треску (она хватает светила во время затмений), двух змей; ломает колья, на которые должен был напороться; невредим в костре; превращается в лужицу слез, когда на него катится бревно; получает жену; позже возвращается на землю]: Carmichael 2006: 37-41; маках [см. мотив L39; Сопля стреляет в небо, делает веревку из стрел; идет жениться на двух дочерях Месяца; встречает двух слепых женщин, они помогают выполнить поручения тестя; 1) в дверях дома Месяца висят две трески, кусают входящих (Сопля проскакивает, превратившись в сопли, снова становится человеком); 2) Месяц ест ящериц, змей, лягушек (Сопля притворяется, что ест тоже, сам ест корень, данный женщинами); 3) Месяц разводит большой костер (Сопля бросает в огонь корень, умерив пламя; продолжает сидеть на месте; Месяц разрешает ему жениться); 4) Месяц просит зятя достать клин из расщепленного бревна; бревно смыкается, Сопля превращается в соплю; затем снова в человека); Месяц больше не пытается его убить]: Densmore 1939: 212-213.
Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 8 [охотник на тюленей велит новой жене не смотреть, если та услышит, будто псы что-то грызут; женщина смотрит; видит первую жену в облике Росомахи; та раскусывает ее пополам; муж сжигает Росомаху, толкнув в земляную печь, оживляет новую жену; однажды приносит белого тюленя, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, приносит камни маленьким рыбкам, под которыми рыбки живут, делает зрячими слепых гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси и Рыбки ставят препятствия на их пути; море заливает землю до неба; муж убивает жену топором, бросает в воду; вода начинает спадать; сперва Ондатра, затем Бобр ныряют, оба многократно приносят порции глины со дна; человек делает из них новую землю], 30 [ Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими]: 141-143, 191; шусвап [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; он делает их зрячими; они превращают его в красавца, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким же замухрышкой, как был]: Teit 1909a, № 38: 711-713; томпсон [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня – живет, его имя Нликсентем ; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища – звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да ; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают]: Teit, № 2: 21-29; лиллуэт [начало как у томпсон; слепые женщины питаются грубым песком; посылают героя к Паукам, те помогают ему вернуться на землю]: Teit 1912b, № 8: 308; пентлатч [юноша пускает стрелы, они вонзаются одна в хвост другой, он превращает их в веревку, забирается по ней на небо; приходит к своей бабке Кальмару, та дает ему смолы; приходит к Уткам, они слепы, дают ему коренья, он брызгает их водой, они прозревают, улетают; одна остается сказать, чтобы он дал руку не старшей, средней сестрам, у них зубы в вагине, а дал бы младшей; он приходит к трем сестрам, спит с младшей; старшие дают ему рыбьи кости, младшая – хорошую еду; отец девушек соглашается отдать младшую]: Thompson, Egesdal 2008: 90-96; комокс (чатлольтк) [двое братьев делают цепочку из стрел, лезут на небо жениться на двух дочерях вождя; крадут еду у двух слепых старух; делают их зрячими, они превращаются в Уток; советуют искать старика-Однонога; тот дает 1) плоские камни подложить под себя, чтобы сесть на скамьи-дикобразы, 2) жезлы сунуть в вагины женам, чтобы сломать их вагинальные зубы; братья благополучно женятся; с тех пор у женщин вагины без зубов; см. мотив K27]: Boas 1895, № 3: 65-68; халкомелем : Boas 1895, № III.4 (низовья р.Фрэзер) [=2002: 121-126; юноша посещает девушку; та может ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюродного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюродного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают жениться на дочери Солнца; он кладет под себя камни, не садится на шипы; сторожащим дом Солнца волкам бросает кости; три дочери Солнца красивы, он получает одну; три дочери Месяца уродливы, Месяц рассержен, что юноша их не выбрал; требует 1) расколоть бревно (старуха дает кости и белую краску; когда Месяц вышибает клин, чтобы бревно расплющило юношу, тот вставляет вместе клина кости; краску Месяц принимает за мозг); 2) поймать форель (юноша превращает в форель палку с шипами, дает Месяцу, шипы впиваются тому в горло); 3) привести красного медведя (он превращает куски дерево в двух медведей, Месяц просит их увести); двое сыновей юноши, рожденные дочерью Солнца, хотят видеть свою бабку на земле; Солнце спускает зятя с семьей в корзине на землю; один человек подглядывает за женой юноши, обожжен ее сиянием], V.3 (снанаймук) [=2002: 153-155; охотник убивает тюленей; его жена идет мыть шкуру, ее уносит Финвал; муж спускается за нею на дно; незаметно берет еду у слепых женщин, затем делает их зрячими, они указывают дорогу; Журавль указывает дорог, получает копье; раб просит починить расколовшийся клин; за это льет воду в очаг в доме Финвала; муж хватает жену, они благополучно добираются до дому]: 37-40, 55-56; Hill-Tout 1904b (StsEélis) [уродливый юноша приходит к девушке; та сперва велит ему выкупаться, затем почистить гениталии крупным песком, затем прогоняет; он приходит к двум слепым, они работают одним теслом, передавая его друг другу, он его перехватывает; делает их зрячими, это куропатки; они посылают его к их слепым женам; те передают друг другу еду, он ее перехватывает; возвращает им зрение; они посылают его к его бабушке-Журавлю; та посылает его к Изготовителю Лиц, велит выбрать последнее, которое он покажет; вернувшись, посылает пришедшую к нему девушку мыться и пр., как она посылала его, прогоняет; она превращает свои экскременты в птицу, юноша с младшим братом плывут за ней, юноша попадает в нее стрелой, птица снова превращается в экскременты; пристав к берегу, юноша прячет брата под лодкой, ранит себя, ложится; приходят один за другим утка, нырок, орел; он их ловит, кожу утки надевает на брата, нырка – на лодку, орла – на себя; улетает, брат и лодка в виде утки и нырка летят домой; юноша оказывается на небе; старики спускают его на веревке на землю (он трижды открывает глаза преждевременно, когда корзина ударяется в облака, в кроны деревьев, затем поднимает его назад); на четвертый раз достигает земли, устраивает праздник]: 354-357; сечелт (сисиатл) [у юноши две жены; он настрелял антилоп, отправил отца принести мясо; у того на переправе лопается лямка, его уносит река, он превращается в деревяшку, женщина ее подбирает, использует как тарелку, еда с нее пропадает; женщина выбрасывает тарелку, она превращается в младенца; женщина воспитывает его, через четыре дня он вырастает, уходит; превращает свои экскременты в птиц, говорит о них сыну, тот лезет на дерево, отец велит дереву вырасти; на небе сын приходит к двум слепым женщинам, потихоньку берет их еду; делает зрячими; ловит для них лососей; они открывают дыру в полу, спускают его в корзине; он открывает глаза раньше времени, корзина возвращается; со второго раза он спускается, его маленький сын его узнает; он и его мать рассказывают, что вторая жена ушла с отцом юноши]: Hill-Tout 1904a: 43-45 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 676: 338); клаллам [см. мотив J4B, K27; две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; тает на солнце; двое ее сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо мстить Солнцу; возвращают зрение двум слепым старухам Выдре и Голубой Сойке; те указывают им путь к Солнцу; они женятся на его дочерях, убивают его; младший превращается в Месяц, старший - в новое Солнце]: Gunther 1925: 131-134; Eells 1964 в Lévi-Strauss 1971, № 692 [первая женщина делает мужа из смолы; он тает под солнцем; его сыновья лезут на небо по цепочке из стрел; встречают двух слепых старух, передающих друг другу пищу; один из братьев крадет ее; старуха дает ему корзинку с шестью волшебными ягодами; братья дают проглотить ягоды старику Солнцу; он лопается, делается менее горячим]: 366-367; верхние чехалис [брат Копье ловит рыбу и ест один, а его сестра собирает корневища папоротника и, когда их приносит, брат приходит их есть; поняв, что обманута, сестра уходит; там, где небо сходится с землей, выходит за Лосося, у нее ребенок; Копье приходит туда; старик зовет лося, убивает, вынимает тушу из шкуры вместе с ногами, велит лосю уходить, тот (т.е. шкура с ногами) уходит; сестра мужа сестры Копья (ее имя Конец Мира) дает ему толику ягод, но их оказывается много, все не съесть; в сумерках в дом входят танцевать люди-лососи, у каждого в руках какой-нибудь предмет для ловли или приготовления рыбы; так 5 видов лососей; Конец Мира убила ребенка сестры Копья, приготовила, велела не выбрасывать кости; затем кости накрыли платком, ребенок ожил; так каждый день; на пятый день Копье спрятал кость щеки с мясом; ребенка не удалось оживить, он умер; сестра велела ему уходить; он пришел в дом Грома, тот разрешил Копью взять его дочь; тесть учит Копье стать Громом, у того не получается, он боится, что его убьют, уходит; женится в другом доме, утром не может встать, к спине прилипла доска; старуха отделяет ее, велит уходить – это Смоляные люди; Копье приходит к старику, тот предупреждает: при встрече с другим стариком надо забраться на сухую ель, ее кора упадет на него, иначе он съест; тот старик убит корой, Копье его сжег; великан предлагает свою дочь, просит помочь победить другого, который ломает его верши; великаны стали бороться, Копье убил обоих; приходит к слепой старухе, дует ей на глаза, она прозрела ; предупредила стрелять первым, когда встретится Пума; Копье убил, сжег Пуму; Дикие Ревени кричат, что убьют Копье, но не узнают его; он превратил их в дикий ревень; дома Копье ждет сестра; он превратился в цветок, который распускается в мае, дети играют им; сестра тоже во что-то превратилась]: Adamson 1934, № 45: 87-94; кёрдален : Reichard 1947, № 4 [у сына Койота жены Крачка (чайкоголовая крачка - Sterna aurantia, tern) и Черный Лебедь (ЧЛ); у ЧЛ ребенок, все ее любят, Крачка бездетна, ее не любят; Койот решает взять Крачку себе; Спрашивает своих «советчиков» (экскременты); пока юноша лезет вверх по дереву, Койот смотрит на него, подняв брови, тем заставляя его подняться до самого неба; сам берет Крачку в жены; на небе юноша убил лося; слышит голоса людоедов; у каждого две палки, к одной привязаны кости убитых людей, к другой - лосей; один повалил палкой другого на землю, у него длинные паучьи ноги; он просит дать ему лося в обмен за покровительство; две женщины-Бобрихи приводят юношу к себе; юноша убивает оленя, затем другого; первая туша пропадает; Бобрихи говорят, что он убил их мужа, улыбаются; юноша снова убивает оленя, видит, как длинноногий, круглотелый приходит его есть; убивает того; жены плачут, это был их отец; юноша оживляет его, Паук называет его зятем; жены знают, что муж тоскует по жене на земле, ЧЛ; юноша приходит к двум слепым пряхам, ссорящимся из-за стебля конопли; дает им коноплю, они спускают его с неба в своей шкатулке; она опускается в четыре приема, рывками, как спускаются пауки; на земле юноша дергает за веревку, шкатулка возвращается на небо; сын узнает его, ЧЛ рассказывает, как плохо Койот обращается с ними; юноша забил палкой Койота, Крачку, своих братьев и мать], 23 [Скунс и Куница-рыболов (Fisher; КР) живут вместе; охотятся на оленей; Скунс велит отдавать ему только потроха и мясо и жир у хвоста; вождь Орел посылает своих дочерей Бурундука и Белку идти к КР; их мать предупреждает, что Скунс ест отбросы, а КР - хорошее мясо; сестры прячутся в доме, слышат, как подходит Скунс, пуская ветры при каждом шаге; Бурундук хихикает, Белка напрасно велит ей молчать; Скунс услышал, спрятал девушек за своей постелью; когда КР приносит оленей, он говорит так, будто это он - КР (велит дать ему ребра, а не потроха); Скунс предлагает покормить их подушки, КР удивлен, что тарелка с мясом для «подушки» вскоре оказывается пустой; не дает Скунсу ночью погасить огонь, хотя тот пытается это сделать; наутро КР делает вид, что уходит; ждет, пока Скунс тоже уходит, находит девушек в постели Скунса; велит поджечь дом, взять мясо и уходить с ним; завидев дым, Скунс думает, что это каюз напали на кёрдален, но затем бежит к дому; не найдя в углях костей девушек, начинает преследование; пьет воду под скалой, видит отражение КО, требует девушек назад, пускает струю в воду; когда смотрит вверх, видит беглецов на скале; пускает струю в глаз КР, заставляет сестер спуститься, велит Белке лечь ему под голову, Бурундуку - под ноги; утром сестры оставляют вместо себя деревяшки, убегают; Скунс приходит к людям; говорит, что бежал от каюз, они пленили его троих сыновей; убивает всех своей струей; ей же делает зрячими двух слепых старух; те соглашаются за это везти его в лодке, он велит относиться к нему как к вождю; они подплывают к селению, ему оказывают честь, поднимают на руках; все преображаются (возможно, превращаются в звезды)]: 77-80, 158-162; такелма [Daldal (стрекоза) жил близ устья, по реке плывут разрубленные тела; идет вверх по течению; пускает в небо стрелу, она падает ему в макушку, от него отделяется второй человек - его младший брат; они успешно сражаются с дубами и елями; приходят к Голубой Сойке, она мать лесного человека K'uk'u; неохотно соглашается отдать им большую раковину ее сына в обмен за связки денег денталиум; сын приходит, убивает ее за это; нагоняет братьев, требует вернуть раковину; Д. камнем разбивает его ногу; тот слабеет и умирает, повторяет все, что при нем говорят (вероятно, он - эхо); старик всегда превращается в кровь, путники ее пробуют, умирают; младший брат чуть не умер, поперхнувшись, Д. извлек из его горла кровь отжимником для кремня; женщина предлагает погреть у огня спину, Д. пробует, обжигается, превращает женщину в жгучее растение на болоте; другая женщина лежит, разведя ноги, предлагает совокупляться; брат Д. пробует, ранен; Д. сует ей в вагину отжимник, превращает ее в пресноводную раковину, бросает в воду, она станет пищей людей; две слепые женщины толкут семена; брат Д. незаметно их забирает, связывает волосы женщин; те обвиняют друг друга в краже, дерутся; Д. касается их глаз горящим концом палки, они прозревают; Д. заглядывает в дом, там сухожилия, это персонаж, пытается обжечь входящих; Д. превращает его в оленьи сухожилия прикреплять перья к стрелам; в другом доме Д. видит печеного лосося, ест, на него набрасывается Острога; он превращает ее в острогу бить лососей; братья заглядывают в два пустых дома, в четвертом старуха и девочка; девочка боится идти за водой; Д. ее посылает, ее хватает Рак, Д. превращает его в рака, раков варят; братья встречают двух нехороших людей, старшего и младшего братьев; побеждают их; Д. превращает старшего в Вечернюю Звезду, младшего - в Утреннюю; велит Койоту ловить не лососей, а гоферов; превращается в низкую гору, его младший брат - в высокую]: Sapir 1909, № 2: 34-42; кламат [Антилопа доверяет Лягушке сына; его имя Swaya; Лягушка плавает с ним все дальше по реке; похищает и усыновляет; кто-то сообщает юноше, что Лягушка - не его мать; он убивает дочерей Лягушки; идет в поисках матери; встречает Вошь, спрашивает, что та делает; Жду С. (очевидно, чтобы напасть на него); Покажи, как ; придавил Вошь пальцем; тот же эпизод с Блохой, Муравьем и другими; Стрекозы – все мужчины, С. превращает часть в женщин, так те начали размножаться; один говорит, что его жена беременна, спрашивает, что делать; С. учит; Gmokamč рассказывает С., что его мать – антилопа; но тот забывает, убивает ее; пять слепых братьев-Пеликанов жарят рыбу; С. крадет у каждого по одной; но потом наловил для них рыбы]: Barker 1963, № 5: 51-57; верхние коквил : Jacobs 2007: 132-135 [Шум-под-Землей и Большой-Толстый переговариваются о том, что океан выходит из берегов; люди садятся в лодки, но лодки и весла превращаются в змей; чтобы этого не случилось, их надо было вымазать дерьмом; на вершине горы спасаются юноша, девушка, в лодке приплывает старик, с ним жена, дочь и сын; Рыжая Белка приносит огонь на затылке, поэтому у нее рыжий затылок; через некоторое время воды сошли, спасшиеся переженились, снова заселили землю; Койот приходит к женщине, велит ее дочке принести воды; та боится, приходящих за водой утаскивает Рак (crawfish); Койот настаивает, девочка идет, Рак хватает ее, Койот превращает Рака в рака, его сварили и съели; две слепые женщины толкут желуди; Койот потихоньку забирает горстку; слепые чувствуют его; он прорезает им глаза, превращает в куропаток, велит не толочь желуди, а подавать голос, сидя на ветке; человек говорит, что за реку не ходят, там Острога на лососей, убивает людей; Койот превращает ее в острогу для ловли лососей; женщина Речная Устрица лежит на спине, предлагает совокупляться, откусывает мужчинам пенисы; Койот превращает ее в речную устрицу; Олень пытается подцепить Койота крюком, Койот велит ему быть оленем, на оленей охотятся], 263-266 [Ласка - младший непослушный брат Норки; они путешествуют; с горы сыплются камни, Ласка впереди, увертывается, чуть не погиб; Норка вонзает в камень нож, камень превращается в печеный клубень камас; Норка велит этим существам быть клубнями камас, а не катящимися камнями; женщина лежит, расставив ноги, зовет совокупляться; Ласка к ней, ранен; это речная раковина; Норка открывает ее, бросает все раковины в воду, велит им быть раковинами; отвечает Ласке, что место ночлега называется «Сражайся с Огнем»; ночью Огонь нападает на Ласку, тот увертывается; Норка спокойно спит; две слепые женщины растирают семена (Indan oat) на зернотерке, передают друг другу; Ласка незаметно все съедает; они говорят, что наверное здесь Ласка; Острога нападает, Норка превращает ее в острогу, добывает лосося].
Средний Запад. Меномини [у двух слепых протянуты веревки к реке и к дровам; Енот привязывает веревки к другим предметам, крадет мясо слепых; те дерутся, затем проклинают его]: Bloomfield 1928, № 94.3 [Енот перевязывает веревку так, что пошедший за водой старик попадает не к реке, а в заросли; когда идет другой, Енот перевязывает ее на прежнее место; съедает мясо, слепые дерутся; понимают, что их дурачит Енот, ставят в дверях сеть; Енот бросает в нее их котелок, они бьют его вдребезги; Енот убегает]: 347-351; Hoffman 1896: 211-213; Skinner, Satterlee 1915, № II36: 413-415; западные болотные кри (каменные кри) [дед везет Ayās на остров собирать птичьи яйца, велит отойти подальше, уплывает в лодке; Рогатый Змей говорит, что он бабка А., велит сесть между рогов, везет через озеро, просит сказать, если появится грозовая туча; А. отрицает, что туча близка, говорит, что это лишь шум рассекаемой воды; у берега спрыгивает, молнии поражают Рогатого Змея; утром А. собирает кровь в берестяной сосуд, Рогатый Змей возрождается, направляет к бабушке А. Лягушке; та плохо чинит его мокасины, стежки широкие; следующая бабушка Мышь чинит хорошо, предупреждает о двух слепых старухах с острыми локтями; А. приходит в их дом, говорит, что собирается выходить, сам выбирается из вигвама в другом месте, старухи пронзают друг друга; у другой старухи А. скармливает отравленную еду спрятанной под одежде лисе, бросает в старуху лису, лиса убивает ее; А. приходит к покрытой струпьями женщине, которая рубит дрова; птичка говорит ей, что ее сын вернулся, та сперва не верит; говорит А., что те люди каждый вечер жгут ей лицо и руки; А. велит ей попросить дать младенца, бросить его в огонь, позвать его; А. говорит, что сожжет землю, дед и его люди не верят; он пускает стрелы, все загорается; А. превращается в ворона, его мать в дятла; у дятла черная спина и белый передник на груди]: Brightman 1989: 105-112; восточные кри [две слепые старухи убивают гостей своими острыми локтями; юноша просовывает между старухами вместо себя тряпку на конце палки; те пронзают друг друга]: Skinner 1911: 93-94; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив L70; Вай-мишус покидает своего сына Ияс 'а на острове; тот возвращается домой; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза]: Ray, Stevens 1971: 112-120; западные оджибва (Онтарио) [Nanabushu просит гусей разрешить ему вместе с ними искать дикий рис; те разрешили, но он ничего не нашел; гуси говорят, что собираются улетать; согласны, чтобы и Н. летел вместе с ними, но он не должен смотреть вниз, если внизу люди; люди видят его, летящего вместе с гусями, Н. смотрит и падает в середину селения; его связали и все справили на него нужду; последними пришли две слепые старухи; Н. говорит им, что его надо сперва развязать; они это сделали, они убил их палкой; пошел мыться в озеро; по воде поплыло дерьмо; Н.: пусть имя этого озера «Вонючая вода»]: Jones 1917, № 15: 127-132; восточные оджибва [двое слепых привязали веревку, чтобы не потеряться, отходя от дома; Енот привязывает ее в другому предмету; слепые ссорятся, дерутся; Енот смеется; женщина хочет его убить; он учит ее, как сделать ее дочь высокой, бросив в реку; получает эту девушку в жены]: Radin 1914, № 44: 80-81; восточные оджибва (тимагами) [как у кри; юноша бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, № 10: 62-63; саук [двое слепых стариков спорят, кому достанется женщина, если бы она появилась; Висакя бьет одного, те начинают драться; В. поджигает их дом]: Skinner 1928, № 12: 152; кикапу [см. мотив K1K; у вождя две жены; одна не любит сына другой; тот подстрелил птицу; женщина кладет ее себе между ног, чтобы та ее расцарапала; жалуется мужу, что юноша хотел ее изнасиловать; муж велит всем уплыть за море, оставив сына одного; двое слепых стариков поют: Вот как я ударю Покинутого ; юноша перевязывает на другое место веревки, по которым они ходят к воде; старики падают, обвиняют один другого, дерутся; юноша предлагает им напасть на него с двух сторон; они убивают друг друга]: Jones 1915, № 10: 75-89; потауатоми [Енот крадет еду у двух слепых старух; Волк спрашивает, где тот наелся; Енот велит опустить хвост в реку, привязать камни, рыба нацепится; хвост вмерзает в лед; старухи убивают Волка, думая, что это он вор]: Skinner 1924: 358-359.
Северо-Восток. Сенека [две слепые сестры ходят за водой, ощупывая веревку; Трикстер (Mischief Maker) привязывает веревку в другое место; одна из женщин не может найти воду, другая говорит, что сестра ленива; он бросает обеим в лицо горячую кашу; женщины дерутся друг с другом]: Leland 1968: 196-197.
Равнины. Хидатса [Койот незаметно приходит к двоим слепым; один ловит рыбу, второй варит ее; Койот крадет у обоих, дает назад кости; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Beckwith 1938, № 38: 287; санти [см. мотив K1; жена старшего брата обвиняет младшего в попытке ее изнасиловать; муж посылает Унктоми отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; юноша встречает различных чудовищ; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга]: Riggs 1893: 139-143 (вероятно, также в Deloria 1932: 174-175); арикара [Койот приходит в дом двоих слепых; съедает их еду, тыкает в каждого концом горячей головни; сперва они обвиняют друг друга, затем хватают Койота; продырявливают ему уши, привязывают к ним камушки, велят уходить не оглядываясь; он оглядывается, камушки делаются большими, он не может идти, подыхает]: Park 1996, № 51: 357-359; скиди пауни [две Утренних Звезды живут на земле в облике слепых стариков; Ворон и Койот крадут у них мясо, они обвиняют друг друга; Койот бьет то одного, то другого; они догадываются, убивают Койота копьем; каменная дверь в их доме закрывается и открывается по их слову]: Dorsey 1904b, № 11: 52-55.
Калифорния. Юрок : Curtis 1976(13) [Преобразователь Пилукух-керрек (П., «далеко вниз по течению острая ягодица»; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сквозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; старик просит установить клин, вышибает его; П. проскакивает сквозь бревно на землю; просит о том же старика, вышибает клин, старик гибнет; муж двух женщин убивает всех проходящих; П. помещает свое сердце между пальцами ног; стрелы не причиняют ему вреда; П. извлек из тела наконечник со смертельным огненным ядом, велел птичке его раздробить; осколки схватили Гремучая Змея, Шершень, Скорпион, Паук, сделались ядовиты; две слепые женщины толкут семена, протягивают друг другу муку; П. сыплет им на ладони золу; они закрывают дверь; он обещает сделать им глаза; они его выпускают, он сжигает их вместе с домом; человек бросает лесу с крючком, ловит П., приносит в мешке домой; его дети не могут найти глазовыколупывалку; пока старик сам ее ищет, дети открывают мешок, П. убегает, прячется на сухом дереве среди озера; старик видит отражение, ныряет за ним; ложится отдохнуть; П. ловит его на его крючок, убивает дубиной, его двоих сыновей сжигает вместе с домом; следуют прочие эпизоды (не записаны Куртисом)]: 185-187; Kroeber 1976, № C1 [две слепые старухи убивают входящих в их дом, зажимая их дверью; герой-преобразователь Пулекукверек сжигает старух в их жилище]: 217-218; вийот [водный монстр поедает самых красивых людей; Преобразователь Пучури-гурру (“острые ягодицы”) притворяется, будто глотает раскаленный камень (он проходит сквозь него по вставленной заранее деревянной трубке); монстр соглашается проглотить камень, подыхает; две слепые старухи ловят сетью людей; П. объявляет, что он их племянник, отпущен; сжигает старух вместе с домом; раскалыватель бревен приглашает прохожих достать клин, выбивает другой; П. напирает в рот красного сока ольхи, будто раздавлен; затем сам просит раскалывателя достать клин, тот гибнет; П. высушивает три убивавших людей ручья – желтый, коричневый, красный]: Curtis 1976(13): 191-192; карок : Kroeber, Gifford 1980, № A10 [двое слепых женщин-Кротов готовят мясо под мышками; Анхуш приходит, крадет мясо, те плачут; он открывает им глаза, разводит для них огонь], III38 [двое слепых женщин готовят мясо под мышками; Ласка приходит, открывает им глаза, разводит для них огонь]: 16-17, 252; вайлаки [(текст труден для понимания); человек приходит к двум слепым старухам-людоедкам; (крадет их еду?); они пытаются его схватить, он поджигает их дом]: Goddard 1923, № 5: 93-95.
Большой Бассейн. Северные пайют [двое слепых стариков-Звезд привязали к ушам веревки от ловушки для кроликов; Орлица берет и съедает ту пищу, которую они передают друг другу; один из слепых узнает в Орлице сестру своего отца; Орлица возвращает им зрение, проведя своим пером им по глазам; предупреждает не называть предметы, которые они увидят; они называют, вскоре слепнут опять]: Lowie 1924, № 19: 238-239; восточные шошони [две слепые женщины убивают гостей, пронзая их своими острыми локтями; юноша сует между ними вместо себя одеяло; женщины пронзают друг друга]: Saint Clair 1909b, № 4: 267.
Большой Юго-Запад. Хикарилья : Opler 1938, № 44 [старик слеп, его жена едва видит; их старшая дочь оставила им горшок вареной кукурузы; старик все время касается палочкой венчика; Койот подкладывает под его палку свою, вытаскивает горшок, съедает кукурузу; старик думает, что кашу забрала жена; они ссорятся и дерутся; когда возвращается дочь, дети рассказывают, что в дом заходил Койот; она моет горшок]: 314-316; Russel 1898 [две слепые женщины варят кашу; двое мальчишек подменили котел с кашей пустым; ударили одну женщину по губам; та думает, что ударила другая; женщины дерутся]: 269.
СЗ Амазония. Тикуна [у охотника Чоэ пропадает добыча; он караулит, отрубает тянущуюся к мясу ягуарью лапу; приносит в селение, всем показывает; среди собравшихся – Королевский Стервятник, который и был вором; взяв лапу, он прикладывает ее к телу, улетает, вырвав глаза Ч.; в своем доме на небе подвешивает сверток с глазами к потолочной балке; кузнечик и один вид термитов не могут перегрызть лиану; другие термиты перегрызают, сверток с глазами падает на землю, Ч. вставляет глаза назад; старуха-Стервятник дает лодку, чтобы бежать от Королевского Стервятника; Ч. так сильно отталкивается, что проваливается под землю; там встречается со странными существами; у Слепых много еды; Ч. крадет ее, Слепые не могут его поймать; карлики невероятно сильны, подбрасывают Ч. как мяч; люди без анусов питаются паром от приготавливаемой пищи; Ч. женится, его жена ест с ним, он прорезает ей анус, она умирает; Ч. возвращается на землю]: Nimuendaju 1952: 118-119.
Центральные Анды. Кечуа (Сан-Мартин) [{основной сюжет - европейский}; брат с сестрой жили с отцом, мать умерла; пошли искать поесть, заметили дым; там большой дом, печется хлеб, две слепые старухи; стали жить рядом, воровали хлеб; старухи заметили, что лепешек меньше; одна спряталась в корзине, схватила мальчика; затем девочку; стали откармливать; вместо пальца мальчик показал палец ящерицы; в следующий раз решили сварить; мальчик предложил старухе самой подняться к котлу; столкнул одну, затем другую; детям досталось все их имущество]: Weber, Meier 2008: 61-70.
Южная Амазония. Пареси [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба – дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез? – Ногами вперед ; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э ., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco - boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco - boi , сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои ; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим ; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в домы куниц (irara), те пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: Pereira 1986, № 17: 261-282.
Чако. K1081: blind men duped into fighting. Нивакле [Сова и Чунга (птица Chunga burmeisteri) брызгают на слепых горячий жир, те дерутся друг с другом]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро – где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге; тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитником, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 143 [люди ушли на новое место, остались четверо слепых; юноша вернулся, повел их; пчелиные ульи сами им отвечают; юноша льет мед на слепых, те обвиняют друг друга, дерутся; юноша беззвучно смеется; угри из озер отвечают; слепцы находят самых жирных, бросают в свои мешки, те сами открываются; слепые жарят угрей; Сова с дерева подцепляет их, жир капает на слепых, те дерутся, обвиняя друг друга; Сова сдерживает смех; дома Чунга просит отвести его к тому дереву, повторяет трюк; отбежав, хохочет, слепые поджигают саванну; Чунка прячется в термитнике, у него покраснели клюв и ноги; Сова на дереве пострадал от дыма, стал серым (был телесного цвета); нивакле бежали от огня на юг за Рио Бермехо], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 145 [слепые жарили угрей, Чунга и Сова сидели на дереве; Чунга подцепил горячий кусок, бросил на них, те обвиняют друг друга, дерутся; Сова велит не смеяться; отбежав, Чунга хохочет; слепые бросают вслед уголь, саванна горит, Чунга прячется в термитнике, его ноги покраснели; Сова на дереве посерел от дыма]: 315-319, 320-322, 323-329, 330-331, 332-333; тоба : Wilbert, Simoneau 1989a, № 351 (восточные) [у двоих слепых пища появлялась по их желанию; люди голодают, попросили Ястреба забрать еду у слепых; тот перехватывает еду, когда слепые передают ее друг другу; они поссорились, подрались; Ястреб наполнил сумку едой, убежал; после этого пища больше не появлялась сама], 393 (западные) [двое слепых и немых друзей – хорошие рыбаки; женщина незаметно села между ними, забирала жареную рыбу, которую они передавали друг другу; они поняли, догнали женщину, свернули ей шею, жирную вульву съели], 394 (западные) [двое слепых передают друг другу печеное мясо; человек садится между ними, забирает мясо себе; слепые ловят его, он притворяется мертвым; они идут за солью, он убегает; они упрекают в этом друг друга, дерутся, наполняют сосуд кровью из своих разбитых носов, пьют ее]: 454-455, 542-544, 544-545; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 100 [были слепые сборщики меда; женщина недовольна, что муж приносит ей мало меда, уходит в лес, поедает мед слепого сборшика; говорит ему, что она женщина, предлагает себя в жены; тот созывает товарищей; они ощупывают все части ее тела, она называет их; когда доходит до вульвы, говорит, что из-за ее вульвы люди порой дерутся; слепые тоже решают драться, ранят и убивают друг друга; женщина сперва велит драться только руками, а не топорами из твердого дерева, затем велит вовсе прекратить драку; женщина стала женой племянника того, к которому подошла вначале; слепые ловят руками на ощупь угрей; слепые напились меда, опьянели, заснули; женщина смазала им глаза менструальной кровью, последнему хватило лишь на один глаз; смазанные глаза прозрели], 101 [муж не приносит жене достаточно меда, она уходит в лес к слепым intowoolei; поедает мед, который они сбрасывают с дерева в калебасы; говорит, что взяла она, что она женщина; она ведет слепых в свою деревню; они последовательно ощупывают части ее тела, спрашивают, как они называются; когда доходит до вульвы, она говорит, что мужчины дерутся, чтобы иметь к ней доступ; слепые тоже дерутся, женщина велит драться не палками, а кулаками; когда ее мужья заснули, напившись меда, она смазала им глаза своей менструальной кровью; они прозрели, один остался слепым, ему не хватило крови; поэтому до сих пор бывают слепые; до того, как они прозрели, Ящерица смеялся, что они едят угрей сырыми, не имея огня], 102 [женщина любила мед, всегда искала сборщиков меда; однажды нашла умелого, он был слеп; он ощупал ее, позвал других, они не встречали ранее женщину; ощупывали ее гениталии, затем хотели драться на палках, она уговорила пойти лучше есть мед; они наелись, заснули; она смазада им глаза своей менструальной кровью, они прозрели; одному крови не хватило, он прозрел на один глаз; стали кричать, женщина использовала эти крики, чтобы дать названия объектам, окружавшим ее в стране слепых], 103 [слепцы intowoolei собирали мед, ловили угрей; Ящерица забрался на дерево, поджег конец палки в огне, на котором варились угри, тыкал в слепцов; те стали обвинять друг друга, подрались; Ящерица смеялся, убежал]: 219-223, 223-226, 226-227, 227-228.