M78F. Подложенный эмбрион. .21.28.-.30.32.-.34.36.
Когда женщина засыпает, шутник (обычно крохотный мальчик) кладет рядом с ней эмбрион либо внутренности животного или что-то похожее, чтобы сама женщина или другие подумали, будто у нее выкидыш или что у нее выпали внутренности.
Тибетцы, тибетцы (Амдо), цян, украинцы (Харьковская), ногайцы, абхазы, терские казаки, турки, буриши, коми-зыряне, башкиры, казахи, киргизы, забайкальские буряты, халха-монголы, монголы Внутренней Монголии (Ордос), алтайцы, южноалтайские тувинцы, северо-восточные якуты.
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [старик и старуха решили развестись, делят козу, тянут в разные стороны, старухе достается хвост, старику все остальное; она собирается выбросить хвост, тот называет ее мамой, обещает помочь; ворует добро у богатого соседа; тот согласен дать ей больше, если Хвост украдет для него у царя бирюзовый талисман; Хвост перевязывает у ворот сторожевого пса на место теленка и наоборот, забирает оружие спящих стражников, двух спящих сторожей и двух служанок связывает за косички, между двумя спящими монахинями кладет пузырь , уносит талисман; утром монахини обвиняют друг друга, что у другой выкидыш; всеобщая неразбериха; Хвост приносит талисман богачу, тот делится со старухой имуществом]: Macdonald 1931, № 9: 463-464; тибетцы (Амдо) [у одинокой женщины распухло колено, из него выскочил Лягушонок, вскоре превратился в юношу Dawa; он пробрался в дом помещика, убил сторожевых собак, положил на их место два черных котла; вывел из хлева яков; где спал помещик, там была скульптура льва из бирюзы, Д. нагадил туда, посыпал дерьмо иголками; под кровать жены помещика положил овечий желудок ; одному спящему стражнику насыпал сухой травы в волосы, другому засунул в рукав молоток; нагадил в дверях, над дверями положил камень; погнал скот, стал кричать; хозяин проснулся, хотел схватить бирюзового льва, укололся иголками; жена закричала, что родила; стражники запалили огонь, у одного загорелись волосы, другой стал сбивать пламя рукой, молотком насмерть ударил того по голове; бросился к выходу, поскользнулся на дерьме, камень упал, убил второго стражника; помещик бросил камни в собак, чтобы их разбудить, но лишь разбил котлы; Д. пригнал домой скот, хорошо зажил]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 206; цян (rGyalrong) [сын царя верхней долины нарядился в собачью шкуру, под видом вшивого нищего пришел к колодцу, где брали воду дочери царя нижней долины; старшие его отвергли, младшая не прогнала, привела работать к отцу; когда она спала, он положил ей между ног эмбрион лошади ; девушка заплакала (очевидно, решила, что у нее выкидыш); юноша обещал никому не рассказывать, если на празднике она выберет его мужем; старшие сестры отдали подарки богатым женихам, младшая – нищему; нищего с женой прогнали без имущества; по пути они видят стада, поля, муж говорит, что, может быть, это все будет их; дома в образе красавца садится на золотой трон]: Jacque 2004: 483-519.
Средняя Европа. Украинцы (Харьковская, с. Нижняя Сыроватка, Сумской у., 1885) [Сын с отцом идут по дороге, видят человека, который несет в руках козла, сын обещает украсть его. Он снимает ботинок, мажет калом, оставляет на дороге, путник поднимает его, но не хочет отмывать беспарный, затем поднимает другой ботинок, также оставленный сыном, привязывает козла к вербе и возвращается за первым ботинком, тем временем сын уводит животное. Дома Антон хочет получить первый кусок приготовленного козла, отец отказывает ему, он выбегает из дома, кричит, будто отец украл козла, ему позволяют есть первому. Антон поднимает голову козла над кустом, подает козлиный голос, и хозяин козла узнает пропажу, Антон признается, что он украл козла, вызывается украсть коня. Пан велит работникам охранять коня, ночью они засыпают, Антон пересаживает первого с коня на матицу, тому, кто держал ноги, дает в руки колышки, тем, кто держал гриву – пряжу, уздечку оставляет, уводит коня. Пан требует, чтобы Антон украл волов, отправляет их на целый день с работниками в поле. Антон является и кричит, будто видит чудо, предлагает половине работников посмотреть на него, другой половине смотреть за волами, вторая половина не дожидается возвращения первой и уходит. Антон заводит работников в лес, незаметно возвращается, уводит волов, каждому в рот кладет хвост впереди идущего, одного с хвостом во рту оставляет – работники решают, что вол съел стадо. Пан догадывается о хитрости, требует, чтобы он украл жену. Пан окружает жену работницами, засыпает рядом с ней. Антон связывает работницам косы, подкидывает свиной желудок , разливает квас, склеивает смолой волосы работников, вместо жены подкладывает пану колоду, барыню уносит. Пан просыпается, девушки кричат, обвиняют друг друга, работники спорят о том, кто испачкался (?). Антон говорит, что отдал жену чертям за 3 воза грошей, пан обещает дать коробку грошей, если вернет обратно. Антон плетет веревку у пруда, говорит черту из озера, что хочет обмерять болото, чтобы строить монастырь, выгонять чертей. Обещает не делать этого, если отдадут жену пана. Черт предлагает решить спор соревнованием в беге вокруг озера, Антон выставляет зайца (будто сына), побеждает, получает жену, выгоняет пана, занимает его место и живет с его женой]: Гринченко 1895, № 175: 214-218.
Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [старик высказывает желание, чтобы старуха родила ему сына; в дом приходит Белое Ухо, говорит, что он сын, велит посадить его между рогами козла, отправляется пасти коз; всадники хотят забрать коз, БУ обещает им привести быка бая; затем добывает топор и котел (все пугаются, когда слышат голос, не видят кричащего); всадники варят быка; БУ подговаривает их вымазать салом голову одной спящей девушки, надеть маслобойку на голову второй, к губам парня привязать дудку, старику остричь бороду, между двух девушек положить щенка и котенка ; проснувшись, те обвиняют друг друга в рождении уродов; БУ возвращается без коз, старуха бросает его в огонь]: Ногай 1979, № 31: 144-147; абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой ; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; терские казаки (ст. Ардонская) [у старика со старухой нет детей; старик хочет натесать щепок, отрубает себе палец; из него появляется мальчик; он живет вместе со стариками, остается величиной с палец; возвращаясь с покоса, слышит разговор воров, которые хотят обокрасть попа; просит взять его с собой; идет с ними ночью к дому попа; залезает в замочное отверстие, открывает ворота; воры выводят тройку коней и режут вола; мальчик забирается в дом, накрывает попа с попадьей мокрой кожей, кладет требуху между поповскими дочерями, связывает косами двух дьячков и вставляет дудочку в нос старушке; затем приносит домой мясо; утром поп ругает попадью из-за мокрого одеяла, его дочери спорят, кто из них родил, а дьячки кричат друг на друга из-за кос; поп велит старушке раздуть огонь; та дует на уголек, дудочка играет; старушка пляшет, поп кричит]: Гусев 1893: 363-366; турки [из-за своего непродуманного пожелания бедняк получает множество детей размером с горошину; бросает их в огонь, лишь один остается; забравшись в ухо ослу мальчик-горошина привозит отцу в поле обед; на него упала коровья лепешка; люди собрали кизяк, стали им топить, мальчик-горошина тоже сгорел; варианты: мальчика съела корова, он выходит наружу (через зад); его находят великаны; он кладет сдохшего ягненка между девушками , связывает двух мужчин бородами, умирает от смеха; воры велят ему украсть корову; он так громко говорит, что вышел хозяин, но никого не увидел; ему дают коровьи потроха и он прячется в них; его склевал петух, затем съела корова; он залез в потроха (в тесто), их (его) съел волк; он кричит из живота волка, тот никого не может добыть; родители убили корову, выбросили сердце, а в сердце был мальчик, вышел]: Eberhard, Boratav 1953, № 288: 332-333.
Иран – Средняя Азия. Буриши [богач подобрал в пшенице младенца, назвали Dungpa Miru, он вырос, ему дали жену, но она рожает 100 сыновей с головами животных; на охоте ДМ выстрелил в козла, но в того же козла попала еще чья-то пуля; подошли двое, отдали мясо за обещание отдать сына или дочь, если родится; имя подошедшего – Fasan Karaski, а живет он в стране Yal Butot; жена родила мальчика и теленка; ДМ привел его к ФК; расставаясь, сын велит отцу через 12 месяцев ждать на крыше с котлом: он упадет в него дождевой каплей, пусть жена выпьет и он возвратится; она забеременела; сын говорит с ней из ее чрева; вышел, когда она спала; потом родился второй мальчик; первый засунул его себе в рот, мать вскрикнула; первый сын: если бы не помешала, все его тело стало бы как железо, а теперь подмышки остались уязвимыми; с каждым днем первый сын Pangchu слабеет, а второй Bumliftan набирается сил; имя всем ста сыновьям Kiseré; старший из них Aba Kitung разделил между ними землю и имущество, а П. получил кладбище, брод через реку и жалкую хижину; не разрешил хоронить там; когда АК хотел переправиться, П. не разрешил, заменил его львиное сердце лисьим; после этого П. получил столько же всего, сколько все остальные вместе; царь хочет выдать семерых дочерей; П. принял облик вшивого; решил взять старшую Langa Brumo; подложил ей спящей эмбрион осленка ; ей приходится согласиться выйти за П., чтобы не быть опозоренной; отец и сестры шокированы ее выбором; когда другие зятья едут на охоту за золотым быком, П. едет тоже; ЛБ и ее мачеха тайком следуют за ним, видят, как он сперва принимает облик великолепного царя, затем прячет коня в рукаве, снова становится жалким уродом; издевается над зятьями; забравшись в ухо быку, скармливает ему яд; умирая, бык говорит, что ему было предсказано погибнуть от рук Гесера (Kiser); велит вынуть нож из своего уха, разрезать его; П. забирает золотые хвост и копыта; зятья находят шкуру, привозят царю шерсть, каждый говорит, что быка убил он, царь обличает их во лжи; П. не говорит жене, что убил быка, но дает орех с его костным мозгом; когда царь и придворные пробуют его, они чувствуют великолепный вкус; П. дает царю золотые хвост, копыта, рога быка; просит подарить в ответ одно зернышко и каплю масла, подставляет мешок, закрома царя опустошены; Кисер оставил ЛБ, завоевал другую страну и взял там другую жену; в это время царь Pahardang Gaipo увел ЛБ; та рассказала, что у Bumliftan уязвимы подмышки; спровоцировала его поднять руки, спрятавшийся воин выстрелил, но стрела не пронзила Bumliftan насквозь и он ускакал; но когда стрелу вырвали, он умер (надо было протащить ее сквозь тело вперед, тогда бы наконечник не остался в теле); Кисер пошел вернуть ЛБ, на пути толкучие скалы; подъехав к ним, К. пускает стрелу, лишь кончик оперения раздавлен; проскакивает на лошади, но ее хвост зажат; К. хочет отрубить хвост, но Скалы обещают отпустить коня, если К. принесет каждой по голове двух мальчиков, которые ЛБ родила от похитителя; К. приходит неузнанным к царю Х.; там все натягивают лук К.; неузнанный К. натягивает лук так, что тот разлетается на осколки, они убивают всех, кроме самого царя Х.; приняв свой облик, рвет похитителя в куски; забирает его сокровища, дэв-слуга несет их; отрубает головы сыновьям царя Х., подъехав к толкучим скалам, отдает им головы мальчиков, они его пропускают; он царствует с женой ЛБ]: Lorimer 1935, № 4: 102-179.
Волга – Пермь. Коми -зыряне [женщина пекла хлеб, случайно отрубила себе большой палец, он закатился под веник, стал мальчиком, предложил отнести хлеб отцу на пашню; отцу предложил пахать; видя, как мальчик-с-пальчик пашет, поп его купил; по дороге тот прорезал в кармане дыру, высыпал все деньги, вылез сам, собрал деньги; встретил человека и предложил пойти зарезать поповских волов, мясо забрать; мальчик-с-пальчик попросил в доме нож и топор, убил и выпотрошил волов; кишки положил рядом со спящим попом, навоз – рядом с попадьей, желудок – рядом со служанкой ; они решили, что у них вылезли кишки, желудок, дерьмо]: Wichmann 1916, № 32: 92-94; башкиры : Бараг 1992, № 49 [старуха готовила тесто, отрубила себе большой палец, возник мальчик Башбармак («большой палец»); стал распрягать отцу лошадь, она его проглотила с сеном; лошадь зарезали, кишки выбросили, волк их съел; Б. кричит у него из живота каждый раз, как волк пытается напасть на стадо; волк обессилел, охотник его застрелил, снял шкуру, Б. выбрался, пришел туда, где скотину резали, получил шкуру и теленка, заночевал в одном доме; шкуру положил на пол, теленка – между хозяевами; те стали спорить, кто его родил , старуха поскользнулась на шкуре, старик на нее; Б. так смеялся, что умер]: 99-100; Бессонов 1941, № 60 [старик со старухой зарезали козу, положили хвост на карниз очага; хвост стал мальчиком ростом с палец; отец посадил его на верблюда и велел не слезать; Козий Хвост (КХ) слез, не смог залезть обратно; верблюд проглотил его вместе с травой; старик зарезал верблюда, желудок выбросил; волк прокусил желудок, КХ прыгнул на волка, те бежали, устали, их убили охотники; КХ кричит, что это он довел волков до изнеможения; когда охотник послал жену расседлать коня, КХ кричит, что не даст; ночью КХ покрыл спавших стариков сальной перепонкой от желудка зарезанной козы; мясо и кал положил между двух зятьев, козьи эмбрионы – между дочерьми старика ; те обвинили друг друга, что другая родила, зятья – что другой ночью испачкался, старики – что каждый тянет на себя шубу, она трещит и рвется; старик поскользнулся на козьей шкуре, сломал себе ногу; воры угнали коз; КХ предложил купцу сосчитать деньги, спрятался в его телеге, сделал дыру, все деньги вывалились; помог ворам украсть коров, попросил себе только потроха; как воры повезли мясо, поднял шум, воры убежали КХ все забрал, все пригнал, привез своим старикам, вырос, женился, все хорошо], 61 [старик зарезал козу, хвост положил на печной карниз, возник крохотный мальчик; поехал пасти коз, уцепившись за рог козы; напугал воров, хотевших угнать стадо; в следующий раз поехал на верблюде, слез, верблюд его проглотил с травой; старик зарезал верблюда, кишки выбросил; волк прогрыз кишку, мальчик напугал волка; напугал молодцев, которые волка убили; спрятался в их доме, тайком ест; зарезал козу, эмбрион козленка подложил дочерям , кал – молодцам, сальной перепонкой накрыл стариков; те обвиняют друг друга; мальчик-с-пальчик обокрал купца, пошел с ворами, помог им украсть корову; выдал их старику, стал жить у него, сообщил, что его лошадь хотят зарезать; воры украли и зарезали собственную лошадь; мальчик-с-пальчик вернулся к родителям, стал купцом], 62 [{еще вариант; Большой Палец лопнул от смеха}]: 289-293, 294-298, 299-301.
Туркестан. Казахи (Сыр-Дарья) [старуха просит мужа принести ей 40 бараньих ушей, съедает, рожает 40 ушей; от них покоя, старики их прибили, одно ухо спряталось; отправляется на верблюде за солью; старуха предупреждает не прятаться от дождя под листьями, ухо прячется, верблюд его проглатывает; старик его режет, но не находит ухо, выбрасывает желудок, его проглотил волк; каждый раз, когда бросается на баранов, ухо кричит из его живота; лиса советует побегать и сесть на лед; волк примерз, путник его убил, снял шкуру, ухо спрятался в кармане; с этим человеком еще двое, они остановились на ночлег, ухо сделал дыру в чашке, все съел, дочери хозяина удивлены (гость должен оставить поесть хозяевам); ночью ухо кладет между девицами голову ягненка , к бороде хозяина привязывает косы его жены, служанку – к маслобойне, пастуха – к кусту полыни; кричит, что волк напал на баранов; каждая девушка обвиняет другую, что у той выкидыш, все дерутся; ухо угоняет баранов старикам]: Диваев 1909: 90-95; киргизы [крохотного мальчика зовут Куйыршик – хвостик; он поехал на верблюде в город; на обратном пути пошел дождь, К. спрятался под листом, верблюд стал щипать траву и проглотил К.; подходит к хозяйской юрте, а К. кричит из живота: берите покупки с телеги; отец зарезал верблюда, женщины стали чистить кишки, но не заметили К.; волк проглотил верблюжий желудок вместе с К.; приближается к овцам, а К. из его живота поднимает тревогу; пастух напустил на волка собак; волк околел от голода; К. вылез и забрался на лошадь одного из проезжавших всадников; те приехали к баю; когда все поели, К. зарезал козу, достал неродившегося ягненка; байских дочерей связал косами, между ними положил неродившегося ягненка , желудочным салом замазал глаза баю и его жене, к двери привязал деревянные молотки, поднял тревогу: волки угнали баранов; все вскочили, попадали и переругались; сестры обвиняют друг друга: родила ягненка вместо младенца; К. сел на лошадь гостя и вернулся домой]: Мучник 1944: 68-69.
Южная Сибирь – Монголия. Буряты : Тугутов, Тугутов 1992, № 4 (селенгинские или хоринские, улус Тохой Селенгинского р-на Бурятии, 1959 г.) [старик оторвал овце хвост, тот превратился в мальчика; хан обещал ему свою дочь, если тот украдет его перстень, который ночью хан держит во рту; дворец сторожат две собаки, две девушки у ворот, еще две у костра, лама читает священную книгу; ночью мальчик-Хвост бросает стегны овцы собакам, сторожей застает спящими; первых девушек связывает одну с другой за руки, между вторыми кладет слепую кишку овцы, полную горячей крови; за пазуху ламе кладет часть овечьего желудка; капает хану в рот желчь, кладет на постель овечьи почки, на пол сырую шкуру; хан вскакивает, падает; ханша кричит, что у нее вывалились почки ; девушки обвиняют одна другую, что другая родила ; мальчик-хвост женился на ханской дочери], 17 (селенгинские или хоринские, улус Тохой Селенгинского р-на Бурятии, 1959 г.) [ Бухэ Лэнгдэн-батор - вор в Северной Монголии; хан велит ему украсть его перстень, прячет ночью во рту; БЛ дает соль двум сторожевым верблюдам, мясо - собакам, желудок с кровью - между ханскими дочерьми, прямую кишку барана - в постель хана; далее как в (4); хан разрешает БЛ воровать во Внутренней Монголии]: 36-38, 68-69; монголы : Михайлов 1967 [=1962: 96-98; старик оторвал козе хвост, тот превратился в мальчика; крадет у нойона топор, съедает вола; нойон велит украсть кольцо у его жены, велит жене спрятать его во рту; мальчик кормит мясом собак-сторожей, спящим служанкам подбрасывает недоношенных ягнят , тестикулы барана нойону под халат, ламам навоз из кишок барана, влил в рот ханши желчь, чтоб она сплюнула кольцо; все обвиняют друг друга; топит шамана в бурдюке с кумысом; нойон сулит награду тому, кто отвезет мертвого домой; мальчик берет свирепого верблюда и шило; когда собаки бросаются навстречу, колет верблюда, тот сбрасывает мертвого шамана, мальчик делает вид, что сбросили и его, что шаман умер сейчас; нойон дает мальчику стадо, тот возвращается к родителям]: 112-115; Потанин 1883, № 166 [старуха оторвала козлу хвост, тот превратился в мальчика; верблюд проглотил его вместе с травой; старуха зарезала верблюда, но выкинула слепую кишку, где был мальчик; кишку проглотил волк; когда волк подходит к скоту, мальчик кричит, Ловите ; волк просит лису помочь, та велит испражниться на перекрестье семи дорог; мальчик выходит, убивает овцу, недоношенного ягненка кладет между двумя спящими девушками , салом с брюшины прикрывает старика и старуху, жидкость из брюшины льет между двумя парнями; проснувшись, девушки спорят, чей выкидыш; старик и старуха принимают сало за шубу, старик бьет старуху за то, что та изорвала шубу, потянув ее ночью на себя; парни тоже поссорились; мальчик хохотал, у него треснула задница, он умер]: 550-551; монголы (Ордос) [сын стариков Чулмун сделал скрипку из лошадиного черепа; отец посоветовал лучше овладеть воровским ремеслом; Ч. пришел к двум слепым старикам, которые передавали друг другу баранину; незаметно взял ее сам, старики стали драться; в юрте один погонщик шил, другой спал; Ч. незаметно взял шило, уколол спавшего; погонщики стали драться; в итоге Ч. угнал их быков и увез юрту; украл мула, хозяин его догнал, привязал к спине Ч. вязанку дров, бросил в реку; Ч. выбрался, сказал горбатому пастуху свиней, что вылечил с помощью этой вязанки свой горб; пастух снял вязанку со спины Ч., Ч. бросил его в реку, забрал стадо; царь обещает Ч. дочь, если тот украдет у него кольцо; взял кольцо в рот, поставил у ворот псов Гарджа и Барджа, у средних ворот двух стариков, у внутренних – двух старух, у дверей своих покоев – двух девушек; Ч. дал псам баранину, бараньи почки привязал к косицам стариков, мочевой пузырь с водой на подолы старух, сосуд с кровью – на подолы двух девушек ; капнул желчь в рот спавшего царя, тот стал плеваться, выплюнул кольцо, Ч. его унес, убежал; бараньи почки стали бить по спинам вскочивших стариков, каждый решил, что другой его бьет; каждая старуха обвиняет другую, что та описалась, каждая девушка – что другая родила; Ч. получил царевну; та спит с другим мужчиной; Ч. продырявил ведро, послал жену поить коня, задушил любовника; сделал вид, что заметил его, лишь когда вернулась жена; велел ей пригласить человека; жена: он умер; Ч. послал ее бросить труп в яму, сам спрятался там, окликнул жену, та в ужасе вернулась; еще раз с другой ямой; жена попросила прощенья; Ч. принес труп к дому умершего, его голосом окликнул его жену; та не хочет открывать мужу, раз он спит с женой Ч.; мнимый муж: тогда я повешусь; найдя труп, жена решила, что муж повесился; Ч. хорошо живет со своей женой]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014; алтайцы [крохотный Дьарым-Кулак возле порога дома, где жили бабушка с дедушкой, раскидал мусор (видимо, положил послед), над дверью повесил колотушку, вокруг сосуда обмотал змею, в месте, где стоит фигурка духа, поселил шмеля, в золе закопал яйцо, на лежанке воткнул шило, сам спрятался в складках войлока; бабушка, входя, поскользнулась, ударилась о колотушку, укушена змеей и шмелем, яйцо лопнуло ей в глаза, шило вонзилось, когда она села, она выбежала, снова поскользнулась на последе, ударилась о колотушку; ДК смеялся, поехал на верблюде, залез под листья от дождя, верблюд проглотил его вместе с травой; он кричит, чтобы верблюда закололи; хозяева закололи, кишку, в которой ДК, проглотил один из семерых волков; когда волки пытаются приблизиться к добыче, ДК кричит, волки голодают; лиса велит поесть жирной падали; волки поели, очистили желудки, ДК предлагает трем ворам им служить; те посылают его за топором; он прячется в ухе собаки, просит мальчика дать костный мозг; мальчик говорит матери, что собака просит костный мозг, мать велит ее зарубить, топор отлетает, ДК приносит его ворам; ДК кладет сверток между двух спящих девушек, к косичкам двух парней привязывает слепую кишку, над старухой и стариком расстелил нутряной жир; все проснулись, парни стали драться, девушки – обвинять друг друга, что другая родила , старик и старуха – что другой порвал шкуры (слышат треск жира); ДК смеялся и засох]: Садалова 2002, № 37: 361-365; южноалтайские тувинцы [у стариков мальчик ростом с коленную чашечку; вызвался отправиться за кизяком; спрятался от града под листом, верблюд его проглотил; верблюда съел волк, мальчик из волчьей утробы кричит пастухам, что волк напал на отару; лиса советует волку выпить воды, бегать по степи; мальчик вышел с пометом, прицепился к хвосту чужой коровы, пригнал ее к своим родителям; одной спящей девушке сунул под полу халата ягненка , другой – коровий помет; девушки стали обвинять друг друга, что одна родила ягненка, а другая обделалась; обе стали смеяться, у них лопнули кишки, они умерли]: Таубе 1994, № 44: 263-264.
Восточная Сибирь. Северо-восточные (индигирские) якуты [Баай Хара Хаан предлагает вору Кутуруку украсть золотое колечко, если украдет, отдаст дочь и половину богатства, иначе казнит; ночью К. приходит, дает мясо собакам, входит через окно, у ног старухи оставляет послед коровы, на постель сыновей БХХ выпускает коровий навоз, его дочерям подкладывает зародыш теленка , в сосуд вместо масла наливает воду, в рот БХХ наливает коровью желчь, тот выплевывает кольцо, которое держал во рту; БХХ выливает в очаг воду, сыновья спорят, кто из них наложил в постель, дочери - кто выкинул ребенка, старуха пытается вместо штанов натянуть на ноги послед; БХХ вынужден отдать дочь и половину богатства]: Илларионов и др. 2008, № 32: 339-345.