Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M78D. Ребенок-горошина. .14.-.16.23.27.-.31.

Крохотный мальчик (редко – девочка) возникает из горошины (боба, зернышка) или из катыша козьего помета, он ростом почти с горошину. Либо он родился после того, как мать съела горошину.

Кабилы, берберы Марокко, испанцы, португальцы, каталонцы, итальянцы (Тоскана), французы (Дофине), телугу, болгары, словаки, турки, курды, персы, таджики, узбеки, Лутси.

Северная Африка. Кабилы : Claudot-Hawad 2002 [человек пожелал, чтобы родился сын хоть с горошинку; родился Горошинка (pois chiche – «турецкий горох»); он преодолевает препятствия, делается нормальным после того, как проглочен львом и отрыгнут им]: 285; Rivière 1882, № 2 [у человека две жены; он купил им пшеницы; одна нашла в ней горошину, а другая ноготь; каждая пожелала хоть такого сына хоть; у одной сын Pois chiche (П.), у другой Ali gicher (А.); отец дал А. пасти коз; хозяин поля начал ругать пастуха, но, не видя, его ушел; пришли разбойники, А. пошел с ними; забравшись во двор, стал громко спрашивать, какую корову брать; увел корову, разбойники ее зарезали, А. поднял крик, будто кто-то пришел, разбойники убежали, А. принес все мясо домой; попросил у матери кишку, принес ко дворцу, забрался внутрь, принцесса ее подобрала, А. стал кричать, она ее выбросила, кишку проглотил лев; стал говорить у него в животе, лев просит выйти; А. отвергает все отверстия в его теле, говорит, что запачкается; вот у детей бритвы; я крикну, что идет лев, они бросят бритвы, ты одну проглотишь; А. разрезал живот льва и вышел, а лев умер]: 9-12; берберы Марокко (юг Марокко) [у богатого человека крохотный сын Мухаммад по кличке Катыш Помета (козьего, овечьего или заячьего); он пришел к батракам отца и сказал, будто тот велел сжечь все накошенное; вернувшись, отец не смог найти М., тот залез в зад корове; проклинает оттуда людей; те купили у владельца корову, зарезали; М. перебрался в коровью голову; шкуру и голову продали караванщику-еврею; М. стал кричать «Бей жидов!»; евреи разбежались; М. привел караван отцу]: Stumme 1895, № 6: 85-86.

Южная Европа. Испанцы [бездетные супруги просят сына хоть как горошинку; он рождается; съедает 90 караваев; в ухе ослицы едет на поле к отцу; в ухе вола погоняет волов; вол проглотил Горошинку, тот просит отца зарезать вола, обещает вернуть 20 таких; кишки съедает волк, Горошинка зовет пастухов, те убивают волка, из волчьих кишок делают барабан, Горошинка в нем; разбойники забирают барабан, слыша голос, пугаются, Горошинка приносит родителям их сокровища; мать Горошинки дает разбойнику воды в драгоценной чаше, тот узнает ее; ночью разбойники собираются проникнуть в дом через дымоход, Горошинка кипятит смолу, атаман сварился]: Малиновская 2002: 228-231; баски : Barandiaran 1962a, № 19 [дедушка послал Kukubiltxo пасти коров; тот спрятался от дождя под листом, корова проглотила его вместе с травой; он вышел вместе с навозом; мать пошла его мыть, река унесла обоих; служанка попыталась их вытащить, ее тоже унесло; то же с дедушкой], 20 [~то де, что (21, 22); не мальчик, а девочка Barachuri], 21 [Barbancho величиной с горошину; мать посылает его отнести отцу обед, тот ведет осла, сидя у него в ухе; мальчишки думают, что осел один, пинают его, в испуге бегут, услышав голос; идет с мальчишками воровать сало у зарезавшего свинью священника; сидя в ухе свиньи, громко кричит, как вкусно; мальчишки убегают, боясь, что их обнаружат; прибегает священник, Б. прячется в траве, его проглатывает корова; слыша голос, все думают, что корова заколдована; Б. выбирается вместе с навозом, возвращается домой], 22 [у пожилых бездетных супругов рождается крохотный мальчик Ukabiltxo; однажды падает в котел с жиром и кровью зарезанной свиньи; в другой раз его проглатывает корова вместе с травой, он выходит с навозом; затем скачет верхом на гусе]: 82-83, 83-85, 85-88, 88-93; каталонцы [бездетные супруги мечтают о сыне размером хоть с зернышко; рождается сын; он отвозит обед отцу, проглочен коровой; ее зарезали, либо он вышел с навозом; проглочен лисой (волком, собакой); выходит наружу; проглочен козой, затем волком; свиньей, затем петухом; пугает воров, забирает их деньги и приносит родителям]: Oriol, Pujol 2008, № 700: 153; португальцы [бездетные супруги хотят сына размером хоть с горошину (головку чеснока; семечко помидора; и пр.); он сидит в ухе животного; пугает разбойников; приезжает на базар, его никто не видит; и пр.; смыт дождевой водой на грядку капусты, съеден коровой (волом); отвечает родителям из ее живота; выходит наружу с навозом, либо корову зарезали]: Cardigos 2006, № 700: 135; итальянцы : Calvino 1985, № 91 (Флоренция) [мальчик из горошины]: 334-337; Crane 1885, № 77 (Тоскана) [плотник вечно ругает жену за бездетность; нищенка дает ей сто горошин, они превращаются в ребятишек; муж бьет их палкой, но одна горошинка укатилась, стала крохотным мальчиком Cecino; он предлагает матери отнести обед отцу; люди думают, что тот сумасшедший, ибо разговаривает сам с собой; он показывает им Ч., оставляет на роге вола, уходит работать; воры пытаются угнать волов, Ч. поднимает тревогу, отец прибегает, воры уговорили его продать им Ч.; идут красть лошадей в королевской конюшне; просят Ч. дать лошадям овса, лошадь проглатывает Ч.; воры убили двух лошадей, вытащили на поле; волк стал есть тушу лошади, проглотил Ч.; Ч. из его живота зовет пастуха, волк избавился от Ч.; воры приходят делить деньги, Ч. повторяет их слова, воры дерутся друг с другом, испуганы, убегают; Ч. приносит их деньги матери]: 242-247.

Западная Европа. Французы : Arnaudin 1967, № 20 (Гасконь; исключительно популярный сюжет) [пожилые супруги бездетны; жена просит Бога дать ей сына величиной хоть с пшеничное зерно; сын рождается, его так и зовут ПЗ; мать велит ему отвести волов на луг (вар.: отвезти обед работающему в поле отцу); во время дождя спрятался под капустным листом, вол его проглотил вместе с травой; он подал оттуда голос, старик забил вола, но печень выбросил, а ПЗ был как раз там; печень подобрала какая-то старуха; ПЗ стал оттуда кричать, старуха бросила корзину, печень проглотил волк; затем пошел к стаду коров, но ПЗ стал звать пастухов; велел волку идти к дому, где овцы, но выпустить его там наружу; ночью туда пришли двое воров; услышав голос ПЗ, убежали; пришел хозяин овец, тоже испугался; две женщины испугались, но вернулись, донесли ПЗ почти до дома; пришли трое воров, ПЗ подал голос, воры убежали, оставив деньги; ПЗ возвращается к родителям]: 196-214; Joisten 1991, № 47.2 (Дофине) [многодетная женщина советует бездетной приготовить бобы: те, что упадут на пол, превратятся в детей; упали все, детей множество, каждый что-то требует; женщина вымела их метлой, но один боб остался в щели; мать послала его пасти корову и следить за капустой; он сел на кочан, корова его проглотила; мать его ищет, он отвечает из коровьего живота; корову зарезали, кишки выбросили, их съел волк; когда тот пукнул, мальчик из него вылетел]: 270-271 (всего 38 вариантов, p. 268-284).

Южная Азия. Телугу (Андхра-Прадеш) [двое сыновей женщины пропали; бродячий колдун говорит, что их проглотил кабан; дает шесть зерен перца, велит положить в кувшин, позвать «Перечное Зернышко»; выскочит крохотный мальчик; мать просит его освободить братьев; ПЗ находит спящего кабана, протыкает ему брюхо копьем, освобождает братьев; мать женила всех сыновей, поделила наследство, ПЗ получил лишь хижину и старую буйволицу; ПЗ пошел с барабаном по деревням, стал петь, в лесу заночевал на баньяне; его барабан упал, сидевшие внизу разбойники в страхе разбежались, ПЗ наелся, забрал шкатулку; разбойники решили, что лесная богиня Мохини на них прогневалась, т.к. они ничего не давали ей, ушли; ПЗ приносит оказавшееся в шкатулке ожерелье царю, рассказывает о разбойниках; царь сделал ПЗ управляющим столицы; старшие же сыновья разорились]: Зограф 1964: 239-244 (=1976: 181-185).

Балканы. Болгары [бездетные родители чудесным образом обретают множество детей (они выходят из разрубленной тыквы; возникают из насыпанного в сосуд зерна ; и др.); еды не хватает, они убивают их, спасается самый маленький (ростом с палец; в одном варианте спасаются двое, приключения распределены между ними); герой относит в поле еду отцу; едет на воле, забравшись ему в ухо; продан разбойникам, забирает их деньги; его случайно съедает с травой корова; когда ее доят, он издает из ее живота непристойные звуки; корову режут, волк съедает внутренности вместе с героем; тот предупреждает тех, на кого волк хочет напасть, о его приближении; волк умирает (по совету лисы, наевшись песка и напившись воды, лег на солнцепеке), герой выходит наружу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 700: 236.

Средняя Европа. Словаки [женщина не знает, кто отнесет на поле обед ее мужу, мечтает о сыне хотя бы с горошину величиной; горошина превращается в мальчика; он несет отцу суп и галушки, упал в канаву, суп разлился, он в нем чуть не утонул, по галушка выбрался, собрал их снова, они в грязи; принес отцу, сказал, что собака разлила суп, что в галушках мак; отец не поверил, хотел побить, Горошина стал управлять волами, работа пошла; барин хочет купить Г. в подарок жене, Г. шепчет отцу, чтобы продал, он вернется; по пути продырявил кошелек барина, выбросил все дукаты и выскочил сам, принес дукаты родителям; когда пришли солдаты, спрятался в горшке; обогатив родителей, пошел странствовать; люди везут на 12 телегах железо, не могут в гору; Г. предлагает убрать гору, если те дату ему столько железа, сколько он сможет унести; сдвигает гору, уносит все; велит кузницу сделать из этого палицу; за 24 дня 24 работника ее выковали; Г. сел под гриб починить обувь, какой-то человек хотел сесть на гриб, Г. пырнул его шилом; у костра 11 разбойников; Г. стал бросать шишки в чашу каждого, когда тот подносил ее ко рту; затем вышел, замахал палицей, разбойники приняли его к себе; он остался сторожить их стоянку, волк его проглотил, он разрезал его изнутри, вышел; разбойники велят украсть у крестьянина четырех волов; когда пришел в хлев, поднял шум, хозяин не заметил его, чуть не наступил на него; он бросил того в угол, увел волов; в бешенстве, что разбойники продолжают смеяться над ним; они стали делить деньги и услали Г. мыть потроха, чтобы не дать ему его долю; у речки он стал бить потроха и кричать: это не я, а они; разбойники убежали, Г. отнес их деньги своим родителям; но те как раз умерли; во время похорон упал в могилу, а могильщик отказался его вытащить; он выбрался сам, закопал могильщика живым; снова стал разбойником, пришел к костру, у которого 11 разбойников; они спорят, когда сделать атаманом; Г.: того, чья брошенная вверх палица упадет последней; палица Г. упала лишь на следующий день и ушла в землю; его сделали атаманом, палицу с трудом вытащили; у богатого короля петух-сторож; при этом король обещает дочь тому, кто уничтожит разбойников; Г. велел десятерым нести его палицу, а сам сидел у одиннадцатого в кармане, постепенно наполняя карман камнями, так что разбойник еле шел; Г. бросил палицу и сбил петуха; проник внутрь через замочную скважину, открыл ход, отрубил всем входившим разбойникам голову по мере того, как они ее просовывали, отрезал и забрал с собой языки; другой человек принес головы, король готов отдать ему дочь; но Г. предъявил языки; после венчанья Г. исповедался, его кожа с грохотом лопнула, появился прекрасный юноша; веселая свадьба]: Dobšinský 1970, № 30: 161-170.

Кавказ – Малая Азия. Турки [из-за своего непродуманного пожелания бедняк получает множество детей размером с горошину; бросает их в огонь, лишь один остается; забравшись в ухо ослу мальчик-горошина привозит отцу в поле обед; на него упала коровья лепешка; люди собрали кизяк, стали им топить, мальчик-горошина тоже сгорел; варианты: мальчика съела корова, он выходит наружу (через зад); его находят великаны; он кладет сдохшего ягненка между девушками, связывает двух мужчин бородами, умирает от смеха; воры велят ему украсть корову; он так громко говорит, что вышел хозяин, но никого не увидел; ему дают коровьи потроха и он прячется в них; его склевал петух, затем съела корова; он залез в потроха (в тесто), их (его) съел волк; он кричит из живота волка, тот никого не может добыть; родители убили корову, выбросили сердце, а в сердце был мальчик, вышел]: Eberhard, Boratav 1953, № 288: 332-333; курды [сын Ниско («зернышко чечевицы») ростом с мизинец; настоял отнести отцу обед, затем – пахать; упал в навоз и затерялся; осенью девушки пошли собирать кизяк, несут мешки, из одного голос; они никого не нашли; высыпали дома кизяк; Н. превратился в петуха и на крыше дворца стал кричать, что падишах не вернул долг эмиру Мысра; петуха бросили в огонь, а он его залил выпитой ранее водой; тогда падишах велел бросить петуха в помещение, где казна – пусть наберет монет и уходит; Н. наглотался золота, дома отрыгнул, обогатил родителей; соседка увидела, стала лить на своего сына воду и бить палкой; тот умер]: Джалил и др. 1989, № 29: 278-280.

Иран – Средняя Азия. Персы : Алиев и др. 1958: 123-128 [=Розенфельд 1958: 94-99; бездетным супругам дервиш дает горох, велит насыпать в тонур, каждая горошинка станет ребенком; муж боится, что столько детей не прокормить, выметает горошины, одна остается, это крохотный мальчик Джастик; везет отцу обед, сев в ухо ослу; нога быка проваливается, там клад; Дж. решает отнести золото падишаху, но мать оставляет золото себе, кладет ему в сумку мусор; увидев падишаха, Дж. растерялся, предложил тому лепешку, падишах бросил его в тюрьму, потом отпустил; Дж. снова везет отцу обед; лезет на яблоню, див ловит его, отдает своей матери зажарить; Дж. толкает ее в тонур; говорит диву, что тот съел свою мать; лезет на дерево; говорит диву, что забрался, натерев тело нефтью; див наклоняется к очагу, сгорает; Дж. приносит его сокровища родителям], 223-225 [муж с женой просят бога послать ребеночка; одна горошинка вылетела из горшка, стала девочкой; она с другими девочками идет в поле собирать колоски; див приходит, зовет их к себе; ночью спрашивает, кто не спит; Горошинка говорит, что перед сном мама дает ей яичницу и халву; див это приносит, Г. будит девочек, все поели, уснули; див снова спрашивает, Горошинка отвечает, что после ужина мама от хрустальной горы из реки света всегда в решете воду приносит; когда див дошел до реки света, настало утро, девочки взяли вещи дива, ушли; Г. вспомнила, что забыла золотую ложку; вошла в дом дива, тот посадил ее в мешок, пошел за хворостом, чтобы высечь Г.; та сделала дырку в мешке, посадила в мешок козленка, спряталась в углу; див забил козленка до смерти, открыл мешок, увидел любимого козленка; нашел Г., спрашивает, как ее съесть; та говорит, что надо испечь лепешку, завернуть ее в нее; Г. толкнула дива в тонур, тот изжарился, она взяла ложку, вернулась к матери]; Розенфельд 1956 [жена дровосека просит Аллаха дать ребенка величиной хоть с горошину; рожает мальчика величиной с большой палец, его назвали Горошком; он гонит запряженную лошадь, сидя у нее на голове; велит олтцу продать его двум встречным; прячется от них в мышиной норе; слышит разговор двух грабителей, ведет их в дом муллы, намеренно громко разговаривает, грабители убегают; Г. ложится спать на клевере, слуга бросает охапку корове, та проглатывает Г., он говорит из ее желудка; корову убивают, желудок выбрасывают, его проглатывает волк; Г. обещает волку отвезти его туда, где много еды; приводит к родителям; отец Г. убивает волка, достает сына]: 66-72; таджики [родился мальчик величиной с горошинку, его так и назвали; понес отцу обед; на поле сжал большую часть пшеницы; на обратном пути волк его проглотил; Г. кричит из живота волка, что тот хочет напасть на овец; так несколько раз от голода волк обессилел, Г. выпал, не мог выбраться из канавы; попросил старика протянуть ему посох; вернулся домой]: Амонов 1972: 200-201 (=1980: 195-197; =Амонов, Улуг-заде 1957: 129-130); узбеки [жена бедняка Хасана родила крохотного сына по имени Нохотбай (нохот – «горох»); тот сам относит отцу на поле обед; пашет, забравшись на быка; бай велит выбросить его за рекой в овраг; во главе батраков он убивает бая, забирает его имущество]: Афзалов и др. 1972(1): 248-251 (Коновалов, Степанов 1986: 83-86).

Балтоскандия. Лутси (1893; информант слышал сказку от незнавших эстонский язык) [супруги бездетны, муж умер, вдова плакала, из ее слез вырос горох, в стручке единственная горошина; она ее съела, через 9 месяцев родила; мальчик – силач; матери: если бы подождала есть, он был бы еще сильнее; заказал у кузнеца пятипудовую железную палицу, подбросил, через день она упала, он подставил палец, палица раскололась; 10-пудовую – согнулась; 15-пудовую – осталась целой, годится; Горошина встречает, берет в спутники 1) вырывающего дубы; 2) переставляющего горы; они нанялись к хозяину за право унести, что смогут; тот велел сравнять горы; они стали делать канаты из песка, накидывать на горы, стаскивать с места, теперь ровное поле; один унес у хозяина всю муку, другой все зерно, третий всех коров; устроили в лесу себе хозяйство; демоница (mustabaaba) стала к ним ходить, все поедать; остался сторожить вырывающий деревья; она плюнула ему в глаза, все съела; переставлявший горы – то же; Г. бил ее палицей, она выросла до облаков, он продолжал бить, она снова уменьшилась, он привязал ее к дубу; она вырвала дуб и ушла в нижний мир; лишь Г. решился спуститься; убил пятиглавого сына бабы; девица вяжет чулки, Г. потянул за канат, обоих подняли, он отдал ее вырывателю дубов, спустился снова; убил 1-главого, отдал вторую девицу переставлявшему горы; на третий раз борется с 15-головым; вогнал его в землю по пояс, а он его по шею; договорились передохнуть; Г. выпил сильной воды, а противнику дал слабой, убил; поднялись наверх, но Г. спустился в четвертый раз; спутникам обидно, что Г. взял себе самую красивую девушку, сбросили веревку вниз; гроза, орлята на елке говорят, что кто защитит их от непогоды, тому их мать поможет; он их прикрыл; птенцы: не уходи, пока мать не прилетит; орлица: знаю Г., когда он родился, трое суток земля дрожала; орлица согласна перенести через огненное море, но пусть набьет три бочки лесной птицы; он их плевками набил; в полете мяса не хватило, орлица велит сперва отрезать и бросить ей мизинец, затем икру ноги; затем мизинец ноги; долетели; Г. поймал галчонка, стал крутить; велел галке принести с острова в огненном море живой воды; этой водой заживил себе тело; пришел к жене, спутников простил, но прогнал; стали жить, наверно живут и сейчас]: Annom et al. 2018: 93-100.