Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M78. Крохотный мальчик, ATU 700.

.13.-.17.21.-.23.26.-.34.(.36.).38.

Крохотный человечек совершает серию трюков, издевается над встречными и противниками.

Амхара, арабы Судана, сомалийцы, кабилы, арабы Египта, Туниса, Марокко, кабилы, берберы Марокко, испанцы, португальцы, баски, сардинцы, сицилийцы, каталонцы, итальянцы (Пьемонт, Ломбардия, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Марке, Кампания, Молизе, Абруццо, Базиликата, Калабрия, Апулия), ладины, французы (Пикардия, Верхняя Бретань, Ниверне, Верхняя Луара, Гасконь, Ланды, Дофине, Овернь, Тулуза, Од, Арьеж, Верхние Альпы), бретонцы, ирландцы, шотландцы, англичане (до 16 в.), фризы, немцы (Северный Рейн – Вестфалия, Шлезвиг-Гольштейн, Австрия, Баден-Вюртемберг), палестинцы, Ирак, Оман, Катар, тибетцы, Мустанг, лепча, Бутан, (качари), шаны, араканцы, хинди, раджастанцы(?) (Мадхья-Прадеш), панджабцы, санталы, телугу, китайцы, корейцы, хорваты, македонцы, сербы, словенцы, румыны, венгры, албанцы, греки, болгары, гагаузы, словаки, чехи, поляки, русские (Архангельская {Пинега}, Заонежье, Вологодская, Московская, Рязанская, Брянская, Воронежская), украинцы (Угорская Русь, Восточная Словакия, Галиция, Черниговская, Екатеринославская), белорусы, крымские татары, ногайцы, адыги, абазины, осетины, терские казаки, грузины, армяне, турки, курды, таджики, персы, узбеки, туркмены, датчане, норвежцы, исландцы, шведы, латыши, литовцы, Лутси, сету, эстонцы, ливы, вожане, карелы, вепсы, восточные саамы, коми-зыряне, башкиры, мари , мордва, чуваши, казахи, киргизы, алтайцы, забайкальские буряты, монголы, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, дагуры, (якуты), японцы.

Судан - Восточная Африка. Амхара [у женщины пять глупых сыновей, она просит умного, пусть хоть с пядь ростом; рождается Сынзыро; братья просят его украсть у соседей еды; соседи думают, что копошится курица, С. приносит еды, братья съедают все сами; то же с быком (С. спрятался в ухе быка); обделенный С. кричит, что воры украли быка, братья убегают, не поев; С. просит всадника дать покататься; говорит, что лошадь не хочет вести чужого, просит одолжить его одежду, ускакал; просит старушку посторожить его лошадь, советует привязать лошадь к ноге; лошадь поскакала, старушка погибла; прикрывает тело одеждой, в богатом доме говорит, что приехал с матерью; обвиняет хозяев в убийстве, получает еды и денег; ел и лопнул]: Ганкин 1979, № 119: 164-166; арабы Судана [бесплодная женщина попросил у Бога сына хотя бы как мышь; родился крохотный мальчик, назвали Мышкой; он возит еду отцу, сидя в ухе осла; встретил воров, закричал на них, они испугались, побросали добычу; Мышка велит матери не показывать при гостях отобранное у воров; воры обратились к судье, тот вызвал Мышку, но воры не смогли представить свидетелей, Мышку отпустили; один гость увидел золотую посуду, воры пришли ее отобрать, но Мышка сунул в лицо одному раскаленное железо, больше воры не приходили; Мышка пас овец, они потравили посевы царя, тот вызвал Мышку и его отца, но Мышка так мал, что его не заметили; он крикнул стражнику, Во имя Бога!, тот испугался, выронил меч, убежал; то же с самим царем; Мышку с отцом оставили в покое]: Al-Shahi, Moore 1920, № 12: 89-91; сомалийцы [две девочки договорились пригонять своих коз на одно и то же место; одна погнала на другое, заснула, козы ушли; она пошла по следам, наткнулась на Пятибрюхого; тот согласился открыть свое брюхо и вернуть коз, взяв с девочки обещание никому об этом не рассказывать; та рассказала матери; заболела; мать сама пошла с козами, Пятибрюхий пришел и съел девочку, остался большой палец руки, он упал в сосуд с водой, мать выпила воды, проглотив палец, родила мальчика величиной с палец; он повел стадо на пастбище, сидя в ухе коровы; пришли грабители; мальчик кричит, что он в ухе коровы, в вульве, в роге быка, в стволе дерева; грабители режут ухо, ломают рога, рубят деревья, ничего не находят; так устали, что все бросили и ушли]: Hanghe 1988: 202-204.

Северная Африка. Арабы Марокко [бездетная женщина хочет сына – пусть хоть с половину лаврового листа; Бог дал ей его; он спал в миске; он забрался внутрь чужой коровы; люди слышат голос изнутри коровы; зарешали ее; мальчик забрался в коровью голову; человек ее взял, услышал голос, выбросил, мальчик принес ее матери; затем принес раму ткацкого станка туда, где женщины мыли шерсть; они положили ее на раму; услышав голос, испугались; человек ехал на муле, а во вьюках ткани; подобрал раму и шерсть; услышав голос, в страхе убежал; мальчик привел мула со всем добром к матери; велел ей бросить всю старую одежду в огонь, нарядил в новую; сын соседки это услышал, велел своей матери тоже бросить старую одежду в огонь и дал ей платье из листьев свеклы; корова подошла и все съела, женщина осталась голой]: Socin, Stumme 1895, № 7: 100-102; кабилы : Claudot-Hawad 2002 [человек пожелал, чтобы родился сын хоть с горошинку; родился Горошинка (pois chiche – «турецкий горох»); он преодолевает препятствия, делается нормальным после того, как проглочен львом и отрыгнут им]: 285; Rivière 1882, № 2 [у человека две жены; он купил им пшеницы; одна нашла в ней горошину, а другая ноготь; каждая пожелала хоть такого сына хоть; у одной сын Pois chiche (П.), у другой Ali gicher (А.); отец дал А. пасти коз; хозяин поля начал ругать пастуха, но, не видя, его ушел; пришли разбойники, А. пошел с ними; забравшись во двор, стал громко спрашивать, какую корову брать; увел корову, разбойники ее зарезали, А. поднял крик, будто кто-то пришел, разбойники убежали, А. принес все мясо домой; попросил у матери кишку, принес ко дворцу, забрался внутрь, принцесса ее подобрала, А. стал кричать, она ее выбросила, кишку проглотил лев; стал говорить у него в животе, лев просит выйти; А. отвергает все отверстия в его теле, говорит, что запачкается; вот у детей бритвы; я крикну, что идет лев, они бросят бритвы, ты одну проглотишь; А. разрезал живот льва и вышел, а лев умер]: 9-12; берберы Марокко (юг Марокко) [у богатого человека крохотный сын Мухаммад по кличке Катыш Помета (козьего, овечьего или заячьего); он пришел к батракам отца и сказал, будто тот велел сжечь все накошенное; вернувшись, отец не смог найти М., тот залез в зад корове; проклинает оттуда людей; те купили у владельца корову, зарезали; М. перебрался в коровью голову; шкуру и голову продали караванщику-еврею; М. стал кричать «Бей жидов!»; евреи разбежались; М. привел караван отцу]: Stumme 1895, № 6: 85-86; арабы Египта , Туниса : El-Shamy 2004, № 700: 372-373.

Южная Европа. Испанцы [бездетные супруги просят сына хоть как горошинку; он рождается; съедает 90 караваев; в ухе ослицы едет на поле к отцу; в ухе вола погоняет волов; вол проглотил Горошинку, тот просит отца зарезать вола, обещает вернуть 20 таких; кишки съедает волк, Горошинка зовет пастухов, те убивают волка, из волчьих кишок делают барабан, Горошинка в нем; разбойники забирают барабан, слыша голос, пугаются, Горошинка приносит родителям их сокровища; мать Горошинки дает разбойнику воды в драгоценной чаше, тот узнает ее; ночью разбойники собираются проникнуть в дом через дымоход, Горошинка кипятит смолу, атаман сварился]: Малиновская 2002: 228-231; баски : Barandiaran 1962a, № 19 [дедушка послал Kukubiltxo пасти коров; тот спрятался от дождя под листом, корова проглотила его вместе с травой; он вышел вместе с навозом; мать пошла его мыть, река унесла обоих; служанка попыталась их вытащить, ее тоже унесло; то же с дедушкой], 20 [~то де, что (21, 22); не мальчик, а девочка Barachuri], 21 [Barbancho величиной с горошину; мать посылает его отнести отцу обед, тот ведет осла, сидя у него в ухе; мальчишки думают, что осел один, пинают его, в испуге бегут, услышав голос; идет с мальчишками воровать сало у зарезавшего свинью священника; сидя в ухе свиньи, громко кричит, как вкусно; мальчишки убегают, боясь, что их обнаружат; прибегает священник, Б. прячется в траве, его проглатывает корова; слыша голос, все думают, что корова заколдована; Б. выбирается вместе с навозом, возвращается домой], 22 [у пожилых бездетных супругов рождается крохотный мальчик Ukabiltxo; однажды падает в котел с жиром и кровью зарезанной свиньи; в другой раз его проглатывает корова вместе с травой, он выходит с навозом; затем скачет верхом на гусе]: 82-83, 83-85, 85-88, 88-93; итальянцы (Пьемонт, Ломбардия, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Марке, Кампания, Молизе, Абруццо, Базиликата, Калабрия, Апулия), сардинцы , сицилийцы : Cirese, Serafini 1975, № 700: 149-150; итальянцы : Calvino 1985, № 91 (Флоренция) [мальчик из горошины]: 334-337; Crane 1885, № 77 (Тоскана) [плотник вечно ругает жену за бездетность; нищенка дает ей сто горошин, они превращаются в ребятишек; муж бьет их палкой, но одна горошинка укатилась, стала крохотным мальчиком Cecino; он предлагает матери отнести обед отцу; люди думают, что тот сумасшедший, ибо разговаривает сам с собой; он показывает им Ч., оставляет на роге вола, уходит работать; воры пытаются угнать волов, Ч. поднимает тревогу, отец прибегает, воры уговорили его продать им Ч.; идут красть лошадей в королевской конюшне; просят Ч. дать лошадям овса, лошадь проглатывает Ч.; воры убили двух лошадей, вытащили на поле; волк стал есть тушу лошади, проглотил Ч.; Ч. из его живота зовет пастуха, волк избавился от Ч.; воры приходят делить деньги, Ч. повторяет их слова, воры дерутся друг с другом, испуганы, убегают; Ч. приносит их деньги матери]: 242-247; каталонцы [бездетные супруги мечтают о сыне размером хоть с зернышко; рождается сын; он отвозит обед отцу, проглочен коровой; ее зарезали, либо он вышел с навозом; проглочен лисой (волком, собакой); выходит наружу; проглочен козой, затем волком; свиньей, затем петухом; пугает воров, забирает их деньги и приносит родителям]: Oriol, Pujol 2008, № 700: 153; португальцы [бездетные супруги хотят сына размером хоть с горошину (головку чеснока; семечко помидора; и пр.); он сидит в ухе животного; пугает разбойников; приезжает на базар, его никто не видит; и пр.; смыт дождевой водой на грядку капусты, съеден коровой (волом); отвечает родителям из ее живота; выходит наружу с навозом, либо корову зарезали]: Cardigos 2006, № 700: 135; ладины [бездетные супруги просят ребенка размером хоть с большой палец руки; крохотный мальчик родился; велит посадить его в ухо лошади, чтобы везти воз; советует отцу согласиться продать его двум разбойникам, которые захотели купить; они пустили его внутрь замка; но он поднял такой шум, что разбойникам пришлось убежать; мальчик спрятался в сене, служанка дала сено корове, та проглотила мальчика; служанка слышит голос из живота коровы; хозяин ее зарезал, желудок выбросили, лиса съела, мальчик из живота лисы направляет ее к своему дому; кричит отцу, что не зарезал вместе с лисой и его; все хорошо]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 42: 118-120.

Западная Европа. Французы : Arnaudin 1967, № 20 (Гасконь; исключительно популярный сюжет) [пожилые супруги бездетны; жена просит Бога дать ей сына величиной хоть с пшеничное зерно; сын рождается, его так и зовут ПЗ; мать велит ему отвести волов на луг (вар.: отвезти обед работающему в поле отцу); во время дождя спрятался под капустным листом, вол его проглотил вместе с травой; он подал оттуда голос, старик забил вола, но печень выбросил, а ПЗ был как раз там; печень подобрала какая-то старуха; ПЗ стал оттуда кричать, старуха бросила корзину, печень проглотил волк; затем пошел к стаду коров, но ПЗ стал звать пастухов; велел волку идти к дому, где овцы, но выпустить его там наружу; ночью туда пришли двое воров; услышав голос ПЗ, убежали; пришел хозяин овец, тоже испугался; две женщины испугались, но вернулись, донесли ПЗ почти до дома; пришли трое воров, ПЗ подал голос, воры убежали, оставив деньги; ПЗ возвращается к родителям]: 196-214; Joisten 1991, № 47 (Дофине) [{38 вариантов}]: 268-284; французы (Пикардия) [у дровосека сын величиной с большой палец; он не хочет, чтобы его звали Жаном-пальчиком; его стали звать Жан-шалун; однажды он понес отцу в лес обед; по пути стал играть с другими мальчиками; видя, что опаздывает, побежал через поля и упал в кротовину и все разлил; вместо еды насыпал в котелок земли; оставив отцу котелок, прибежал домой, спрятался в соломе в хлеву и проглочен коровой; стал колоть ее изнутри шилом, корова упала и заревела, ее зарезали, кишки стали варить, бабушка слышит из котла голос Жана; его спасли]: Carnoy 1883, № 9: 329-333; французы (Пикардия, Верхняя Бретань, Ниверне, Верхняя Луара, Гасконь, Ланды, Дофине, Овернь, Тулуза, Од, Арьеж, Верхние Альпы), бретонцы [публикации, содержащие сюжет ATU 700]: Delarue, Tenèze 1964: 605-613; англичане (до 16 в.), ирландцы , фризы , голландцы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия): Uther 2004(1), № 700: 375; англичане : Jacobs 1890, № 25 [когда Мерлин заходит к бездетным супругам, мать просит сына величиной хоть с палец; он рождается, имя Том; играя с мальчиками на вишневые косточки, он забирается в чужой карман, крадет их; побит; упал в тесто, тесто выбросили, его подобрал лудильщик, бросил, Т. с трудом вернулся домой; корова его чуть не съела; ворон унес, уронил, рыба проглотила, ее подали к столу короля; король произвел его в рыцари, дал вместо лошади мышь; королева обвинила в заговоре, Т. посадили в мышеловку, кошка освободила; на бабочке он вернулся домой]: 140-147 (перевод в Харитонов 2008: 282-286); Paris 1875 [отец велел ему вести повозку, дал соломинку погонять лошадей; но в борозде он потерялся]: 32; шотландцы [Thomas величиной с большой палец вышел погулять, пошел град, он спрятался под листом, его вместе с травой его проглотил пестрый бык; родители услышали его голос, зарезали быка, но выбросили кишку, в которой был Т.; ее унесла лиса, собаки загрызли лису, Т. оказался в животе собаки, но в итоге вернулся к родителям]: Campbell 1809 в Paris 1875: 33-35; немцы (Северный Рейн – Вестфалия, Mühlheim близ Кёльна) [бездетные супруги просят сына величиной хоть с пальчик; он родился, его назвали Мальчик-с-пальчик; в ухе лошади едет отвезти обед отцу; велит себя продать двум встречным, которые собираются показывать его за деньги; прячется от них в мышиной норе; слышит разговор воров, предлагает взять его, чтобы он открыл кладовую пастора; намеренно громко шумит, воры бегут; он прячется в амбаре, корова проглотила его вместе с сеном; служанка слышит голос из коровьего живота, пастор велит зарезать корову, желудок выбросили, его проглотил волк; МП предлагает ему пробраться в дом, где много припасов; это дом его отца; он опять поднимает шум, кричит отцу, чтобы тот его не поранил; волка убили, родители рады возвращению МП]: Grimm, Grimm 2002, № 37: 132-136 (=Гримм, Гримм 1987: 118-122); немцы (Баден-Вюртемберг) [бездетные супруги просят сына величиной хоть с пальчик; он родился, его назвали Мальчик-с-пальчик; в ухе лошади погоняет ее, когда требуется что-то везти; отец соглашается его продать двум чужакам; он прячется от них в мышиной норе, они его достают; идут грабить пастора; пропихивают МП в замочную скважину, чтобы тот затем отпер дверь; пастор проснулся, воры убежали, МП спрятался в ящике с солью; служанка бросила соль корове, она проглотила МП вместе с солью; когда служанка доит корову, слышит голос из коровьего живота; пастор тоже слышит, корову зарезали, желудок выбросили, его проглотил волк; в лесу МП выбрался из живота волка, но его вместе с травой проглотил олень;; он стал кричать, олень в ужасе побежал, упал со скалы и разбился; МП кричал, пока не умер]: Hubrich-Messow 1988, № 45: 78-80.

Передняя Азия. Палестинцы , Ирак , Катар , Дофар : El-Shamy 2004, № 700: 372-373.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [старик и старуха решили развестись, делят козу, тянут в разные стороны, старухе достается хвост, старику все остальное; она собирается выбросить хвост, тот называет ее мамой, обещает помочь; ворует добро у богатого соседа; тот согласен дать ей больше, если Хвост украдет для него у царя бирюзовый талисман; Хвост перевязывает у ворот сторожевого пса на место теленка и наоборот, забирает оружие спящих стражников, двух спящих сторожей и двух служанок связывает за косички, между двумя спящими монахинями кладет пузырь, уносит талисман; утром монахини обвиняют друг друга, что у другой выкидыш; всеобщая неразбериха; Хвост приносит талисман богачу, тот делится со старухой имуществом]: Macdonald 1931, № 9: 463-464; Мустанг [у старика со старухой 9 коз; пришел молодой человек, похвалил стариков – хорошо живут, не голодают; на радостях, старуха подарила ему козу; тот пришел снова, так получил 8 коз; когда старуха собралась отдать девятую, муж стал тянуть козу, не желая отдавать, хвост оторвался; старик умер, старуха собралась сварить хвост, тот превратился в крохотного мальчика, обещал принести бабушке все, что она захочет; старуха попросила муки; мальчик-хвост принес мешок муки из дворца царя, просит открыть дверь; старуха: войди через дыру; мальчик: я-то войду, но мешок не влезет; бочонок масла (то же); старуха просит мяса; мальчик-хвост спрятался под кучей навоза на поле, где паслись яки; трое воров, пришедших украсть яков, собрались бросить в кучу камень; мальчик-хвост велит не бросать, обещает помочь украсть; принес нож из дворца царя, воры зарезали яка и самку яка, мальчик-хвост просит отдать ему пузырь, больше ему не донести; надул его, стал в него бить и кричать, что он царских яков не крал; воры решили, что мальчик-хвост схвачен людьми царя, бросили мясо и убежали, мальчик-хвост принес мясо бабушке; решил взять в жены принцессу; стал кричать на крыше дворца, царь послал старшую дочь узнать, в чем дело, та никого не увидела; то же – средняя дочь; младшей мальчик-хвост упал в подол, потребовал от царя отдать ее ему в жены, если не даст, буду смеяться; царь: смейся, пожалуйста; мальчик-хвост засмеялся, стены дворца зашатались; плакать; потоп слез залил дворец, царь обещал отдать дочь, но не отдал; тогда уйду; мальчик-хвост пошел, а за ним весь дворец; царь советует дочери попросить жениха вести лошадь, когда они дойдут до пустыни, она затопчет его; но он вцепился в грудь лошади, невредим; принцессе пришлось смириться; царь зовет дочерей на праздник, мальчик-хвост велит жене остаться дома, он сам пойдет; снял кожу, стал прекрасным юношей; принцесса тоже пошла, вернулась раньше, бросила кожу в огонь, кусочек пристал ей к ладони; муж говорит, что она слишком рано сожгла кожу; на три года ушел по торговым делам, жена за это время стала нищенкой; когда он вернулся, они не узнали друг друга; затем он узнал ее только по клочку кожи на ладони; все хорошо]: Kretschmar 1985, № 23: 144-148; лепча [старуха спрашивает мужа, сколько у них коз; тот каждый раз называет все меньшее число; коз съедает леопард; старик хочет зарезать последнюю, у старухи остается лишь отрубленный хвост; она кладет его в коробку; Хвост просит старика не есть его; наполняет сосуды водой, приносит дрова; идет убивать трех буйволов короля; по дороге прячется от солнца под шляпкой гриба; принц Восхода и принц Захода стреляют в гриб, Хвост кричит, они все трое идут убивать буйволов; принцы несут убитых буйволов, Хвост - пузырь с кровью; предупреждает, чтобы принцы убежали, если он закричит (значит - опасность); он кричит, когда они вблизи его дома; зовет короля на пир; после пира тот замечает головы его собственных буйволов; Хвост объясняет, что хотел научить короля щедрости; король согласен не требовать буйволов назад и отдать Хвосту дочь, если тот сумеет украсть драгоценности из его шкатулки; ночью стражи спят; Хвост подменил собак овцами, луки палками; король передает шкатулку королеве, ложится спать; в темноте Хвост под видом короля забирает шкатулку назад; получает принцессу; неузнанным трижды в облике красавца приходит на танцы; жена подозревает правду; находит хвост (пустую оболочку), бросает в огонь; муж вбегает, говорит, что жена поторопилась, велит разбросать остатки, они превращаются в золото, людей, скот; Хвост делается равным королю]: Stocks 1925, № XXIII: 383-387; Бутан [старик со старухой решили зарезать козу, но не знают, как это сделать; старик стал тянуть за рога, старуха за хвост; хвост оторвался; старик ест мясо в разных видах, а старухе лишь однажды дал кости; козий хвост, который она положила на полку, смеется над ней; она хочет его испечь, но он обещает стать ей полезным; пришел на мельницу; там девушка насыпала смолотую пшеницу в мешок; хвост вцепился в мешок, его не поднять; она пошла позвать помочь поднять мешок, хвост унес его и принес старухе; затем убил быка на царском пастбище, принес старухе, а хвост сунул в трясину, будто бык утонул; люди короля стали тянуть хвост, а мальчик-хвост (он безмерно силен) утянул его глубже в болото; все решили, что бык пропал; у короля есть сокровище; кто сможет его украсть, тому он отдаст дочь и полцарства; хвост подождал, пока все заснули; накормил мясом собак; собак отвел в хлев, коров – на псарню; лошадей – в овчарню, овец – в конюшню; смазал лестницу склизким соком; привязал камни к бахроме накидок стражников, на голову им надел кожаные мешки; унося сокровище, крикнул, что его украли; страшный переполох; хвост получил жену; она ходит на праздник, где видит красавца; на третий вечер осталась сторожить; хвост сбросил обличье хвоста, стал прекрасным юношей; жена бросила шкурку в огонь; муж: немного поторопилась; велел разбросать повсюду золу; появились скот, хозяйство; но т.е. раньше срока, все с небольшим дефектом; у предметов одежды порван шов или нет воротника; иной петух без гребешка, а некоторые животные без хвоста]: Choden 1994: 109-114; (ср. качари [старик думал, что поймал много рыбы, но в сети оказались лягушки; старуха стала их свежевать, но одна спряталась; когда старуха ее нашла, она обещала быть хорошим работником, пахать поле; пашет, сидя в ухе вола; кричит князю не заезжать на край поля; тот в бешенстве, но никого не находит, забрал волов; лягушка прискакала в его усадьбу, прячется в кровле разных построек, досаждает, кричит; обещает оставить князя в покое, если тот отдаст дочь в жены; князь отдал с большим приданым; жена предлагает мужу вымыться не в холодной, а в горячей воде, чтобы смыть бородавки; лягшка прыгнула в кипяток и погибла]: Grierson 1903c: 29-30).

Бирма – Индокитай. Бирманцы [каждый раз, когда беременная выносит корзину с рисом, чтобы его просушить, Солнце скрывается; она ругает Солнце; за это рожает сына величиной с большой палец; сын вырастает, идет искать Солнце; берет в спутники Лодку (она осталась на берегу, когда высохла река), Бамбуковую Колючку (ее братья и сестры завяли на солнце), Мох, Тухлое Яйцо; всем им велит спрятаться у него в животе; они ночуют в жилище Людоеда; Колючка прячется на кровати, Яйцо в очаге, Мох у кувшина с водой; прячут кресало; Людоед уколот колючкой, Яйцо взрывается ему в глаза, он поскользнулся на Мху, сломал себе шею; они сражаются с Солнцем, им на помощь приходит Дождь, Лодка спасает их, когда хлынули потоки воды; люди празднуют поражение Солнца]: Аун 1957: 69-72; араканцы [женщина оставила юбку сушиться на солнце и забыла ее на 7 дней; оскорбленный владыка велел, чтобы дети женщины были не больше пальца; родился Нгалемá («ростом с большой палец»); Н. идет воевать с владыкой; уменьшает и кладет в сумку лису, тигра, весло, лодку, деревянный навес; стал играть на дудке там, куда пришли купаться 7 дочерей владыки; те сказали отцу; владыка послал петуха – съела лиса; быка – съел тигр; волну – Н. поплыл в лодке с веслом; стал палить солнцем – Н. укрылся под навесом; владыка сделал Н. прекрасным юношей, дал золота и старшую дочь; Н. с женой вернулся домой, а его спутники – к себе]: Касевич, Осипов 1976, № 60: 183-191; моны [беременная ткачиха разложила пряжу сушиться, а солнце то выходило, то скрывалось за тучами; ткачиха его обругала, Солнце сделало так, что родившийся мальчик был ростом с палец; он уходит воевать с Солнцем, встречает, берет в товарищи пестик и ступку, молот, утиное яйцо, углу; корабельщик обещает отвезти их к Солнцу, если они победят злого Билу, который корабельщика околдовал; в доме Билу ступка и пестик укрылись под лестницей, яйцо на кухне, молот в чане с водой, иголка в постели, мальчик притаился за дверью; Билу укололся иглой, пошел разжигать огонь, яйцо брызнуло ему в глаза золой, в чане с водой он ударился о молот, упал в ступку, пестик его добил; прибыв к Солнцу, мальчик призвал на помощью ветер и дождь, с победой вернулся домой, стал красивым юношей]: Западова 1977: 206-208; шаны [бездетная женщина хочет сына размером хоть с большой палец; рождается Мальчин-с-Пальчик (Little Thumb); сидя в ухе мула, ведет его в лес к отцу; двое людей хотят его купить, МсП велит отцу его продать, обещает вернуться; скрывается от покупателей в крысиной норе; узнав, что это воры, выходит, обещает помочь ограбить богатый дом; нарочно громко говорит, хозяин проснулся, воры убежали; далее много приключений; МсП возвращается к отцу, приносит деньги]: Milne 1910: 267-270.

Южная Азия. Телугу (Андхра-Прадеш) [двое сыновей женщины пропали; бродячий колдун говорит, что их проглотил кабан; дает шесть зерен перца, велит положить в кувшин, позвать «Перечное Зернышко»; выскочит крохотный мальчик; мать просит его освободить братьев; ПЗ находит спящего кабана, протыкает ему брюхо копьем, освобождает братьев; мать женила всех сыновей, поделила наследство, ПЗ получил лишь хижину и старую буйволицу; ПЗ пошел с барабаном по деревням, стал петь, в лесу заночевал на баньяне; его барабан упал, сидевшие внизу разбойники в страхе разбежались, ПЗ наелся, забрал шкатулку; разбойники решили, что лесная богиня Мохини на них прогневалась, т.к. они ничего не давали ей, ушли; ПЗ приносит оказавшееся в шкатулке ожерелье царю, рассказывает о разбойниках; царь сделал ПЗ управляющим столицы; старшие же сыновья разорились]: Зограф 1964: 239-244 (=1976: 181-185); санталы [младший из семи братьев посадил овощ, плод стал размером в пядь; он предупредил жен старших братьев, что съевшая его родит мальчика ростом в пядь (bitaram); одна съела; Битарам понес обед дядям на поле, почти все просыпал; погнал их скот к водопою, те затоптали его в песок; вода его смыла; возвращаясь ночью, он наткнулся на воров, испугал их (они решили, что с ними говорит дух), спрятал золото; послал отца и дядей забрать золото; раджа стал искать воров, золото увидели у дома Б., отца и дядей посадили в тюрьму; Б. велел матери дать ему корзину, выпросить кошку, насыпать муки в мешочек; из мешочка с мукой сделал седло, поехал на кошке, велел пчелам собраться в другую корзину; раджа велел стрелять в Б., никто не попал; Б. выпустил пчел, радже пришлось отдать дочь и богатства; у жены Б. корова – источник богатства; слуги раджи ее убили, но не нашли внутри золота; Б. высушил шкуру, забрался на дерево, уронил шкуру на воров, те убежали, оставили золото; Б. попросил у раджи меру мерить золото, немного прилипло; Б. объяснил, что продал шкуру; раджа велел зарезать скот, но никто не купил шкуры; велел сжечь дом Б., Б. спрятался в ямке; собрал золу в мешки, сказал купцу, что в них золото; купец обменял на мешки с золотым песком; Б. снова взял у раджи меру; сказал, что продал золу; раджа сжег дворец, но никто не хочет золы; Б. понесли топить в мешке; стражники отошли; Б. сказал пастуху, что его заставляют жениться; пастух забрался в мешок, утоплен; Б. пригнал стадо; раджа с приближенными сели в мешки, Б. их утопил; ему досталось все царство]: Campbell 1891: 25-33; Индия (пер. с хинди) [бездетная жена дровосека молится в храме Дурги, та говорит во сне, что пошлет ей огурец; старуха дает дровосеку огурец, его жена должна его съесть весь через неделю; жена съедает немедленно, выбрасывает стебель; рождает мальчика в полтора пальца с косичкой в три пальца (МП); мать идет топиться, но МП просит напоить его молоком; отец продал себя царю, МП просит царя осободить отца, тот требует взамен принести полушку; МП встречает лягушачьего царевича, получает ломаную полушку, а также мешочек, дудочку и слюну лягушачьей царевны, которая вылечит принцессу от косоглазия; царь велит привести семь воров, МП их приводит, царь сажает их на кол; другие воры нападают на столицу, МП посылает против страны воров войско кошек, выпускает из мошочка ос, из дудочки иголки; МП женится на царевне, его отец получает золотой топор, царь передает страну зятю, становится отшельником]: Зограф 1964: 245-251; панджабцы [бездетная женщина сокрушается, что некому отнести ее мужу на поле обед; арбуз в углу обещает отнести; прикатился к отцу, неся узелок с обедом; пашет вместо отца, но упал в навоз; женщина приходит собирать навоз, говорит, что быков увел раджа; арбуз идет к радже, встречает, берет в спутники муравьиху, пантеру, тигра; раджа бросает арбуз козам, тот велит пантере загрызть их; то же – быкам, тигр загрыз; слону – муравьиха забралась в хобот, слон умер; раджа вернул быков]: Быстров и др. 1962: 168-171; раджастанцы (?) (Мадхья-Прадеш) [бездетная женщина купила 4 глиняных горшочка, поставила на полку; вздыхает: жатва, а сына нет, чтобы жать; с печки голос: мама, я пойду жать; это горшочек; пришел к хозяину поля, обещал все сжать один, а плата – сколько зерна в него поместится; зерно немедленно сжато и все поместилось в горшочек; он принес его женщине; обещает ей привести невестку; пришел на свадьбу, жених взял его, чтобы напиться воды, а он пристал к его горлу и заставил отдать невесту; привел к матери; с тех пор та довольна]: Parmar 1960, № 7: 32-35.

Китай – Корея. Китайцы [{много источников, безусловно ханьцы}; крохотный человечек погоняет буйвола; убегает от нового хозяина и проваливается в яму; проглочен животными; исполняет любую работу по дому; пойман, его хотят наказать, но он всегда убегает]: Ting 1978, № 700; корейцы [крохотный мальчик сказал родителям, что пойдет на охоту; ушел, не получив разрешения; главный тигр его проглотил; он стал его колоть изнутри; тигр убил других тигров и умер сам; мальчик принес шкуру, продал и разбогател]: Choi 1979, № 214: 68-79.

Балканы. Болгары [бездетные родители чудесным образом обретают множество детей (они выходят из разрубленной тыквы; возникают из насыпанного в сосуд зерна; и др.); еды не хватает, они убивают их, спасается самый маленький (ростом с палец; в одном варианте спасаются двое, приключения распределены между ними); герой относит в поле еду отцу; едет на воле, забравшись ему в ухо; продан разбойникам, забирает их деньги; его случайно съедает с травой корова; когда ее доят, он издает из ее живота непристойные звуки; корову режут, волк съедает внутренности вместе с героем; тот предупреждает тех, на кого волк хочет напасть, о его приближении; волк умирает (по совету лисы, наевшись песка и напившись воды, лег на солнцепеке), герой выходит наружу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 700: 236; гагаузы [у стариков (крохотный) сын; они послали его пасти корову, она его случайно проглотила; старики слышат голос из живота коровы; старик зарезал корову, пошел мыть кишки, волк проглотил желудок; мальчик криком предупреждает пастухов, волк голодает; баба советует волку наесться песку, напиться воды, кататься на горе; волк лопнул, мальчик вышел]: Мошков 1904, № 79: 142-143; сербы [старик закинул сеть и выловил крохотного мальчика; назвали Пядь; прохожие купили его, положили в карман, а он убежал; устроился на ночлег; воры обсуждают, как украсть волов у крестьянина; Пядь: и меня возьмите; громко спрашивает, которого вола выводить – черного или белого; вывел, вола зарезали, Пяди достался желудок, он пошел его мыть, забрался во внутрь, желудок проглотил волк; Пядь изнутри предупреждает пастухов, что волк собирается напасть на баранов; велит волку отнести его домой; кричит родителям – Волк! волка убили, мальчика достали, из шкуры волка сшили одежду; Пядь пашет, сидя в ухе вола; царь увидел, дал много золота, подарил Пядь царице; та заснула, Пядь убежал; царь убил царицу и повесил себя за ноги]: Eschker 1992, № 6: 45-49; румыны (Буковина) [супруги бездетны, пошли по разным сторонам улицы искать себе ребенка; муж нашел мышь, они принесли ее домой; муж пошел работать в поле; мышь превратилась в мальчика размером с кулак; отнес отцу обед; пока тот ел, вспахал все поле; боярин попросил продать мальчика, тот шепнул отцу: соглашайся; боярин стал сыпать в шапку дукаты, а мальчик проделал в ней дырку и снизу подставил мешок; боярин положил мальчика в карман и пошел домой; мальчик справил в кармане нужду, проделал дыру и вернулся домой]: Staufe 1843: 42-50, 469-472; хорваты , македонцы , словенцы , венгры , албанцы , греки : Uther 2004(1), № 700: 375.

Средняя Европа. Словаки [женщина не знает, кто отнесет на поле обед ее мужу, мечтает о сыне хотя бы с горошину величиной; горошина превращается в мальчика; он несет отцу суп и галушки, упал в канаву, суп разлился, он в нем чуть не утонул, по галушке выбрался, собрал их снова, они в грязи; принес отцу, сказал, что собака разлила суп, что в галушках мак; отец не поверил, хотел побить, Горошина стал управлять волами, работа пошла; барин хочет купить Г. в подарок жене, Г. шепчет отцу, чтобы продал, он вернется; по пути продырявил кошелек барина, выбросил все дукаты и выскочил сам, принес дукаты родителям; когда пришли солдаты, спрятался в горшке; обогатив родителей, пошел странствовать; люди везут на 12 телегах железо, не могут в гору; Г. предлагает убрать гору, если те дату ему столько железа, сколько он сможет унести; сдвигает гору, уносит все; велит кузницу сделать из этого палицу; за 24 дня 24 работника ее выковали; Г. сел под гриб починить обувь, какой-то человек хотел сесть на гриб, Г. пырнул его шилом; у костра 11 разбойников; Г. стал бросать шишки в чашу каждого, когда тот подносил ее ко рту; затем вышел, замахал палицей, разбойники приняли его к себе; он остался сторожить их стоянку, волк его проглотил, он разрезал его изнутри, вышел; разбойники велят украсть у крестьянина четырех волов; когда пришел в хлев, поднял шум, хозяин не заметил его, чуть не наступил на него; он бросил того в угол, увел волов; в бешенстве, что разбойники продолжают смеяться над ним; они стали делить деньги и услали Г. мыть потроха, чтобы не дать ему его долю; у речки он стал бить потроха и кричать: это не я, а они; разбойники убежали, Г. отнес их деньги своим родителям; но те как раз умерли; во время похорон упал в могилу, а могильщик отказался его вытащить; он выбрался сам, закопал могильщика живым; снова стал разбойником, пришел к костру, у которого 11 разбойников; они спорят, когда сделать атаманом; Г.: того, чья брошенная вверх палица упадет последней; палица Г. упала лишь на следующий день и ушла в землю; его сделали атаманом, палицу с трудом вытащили; у богатого короля петух-сторож; при этом король обещает дочь тому, кто уничтожит разбойников; Г. велел десятерым нести его палицу, а сам сидел у одиннадцатого в кармане, постепенно наполняя карман камнями, так что разбойник еле шел; Г. бросил палицу и сбил петуха; проник внутрь через замочную скважину, открыл ход, отрубил всем входившим разбойникам голову по мере того, как они ее просовывали, отрезал и забрал с собой языки; другой человек принес головы, король готов отдать ему дочь; но Г. предъявил языки; после венчанья Г. исповедался, его кожа с грохотом лопнула, появился прекрасный юноша; веселая свадьба]: Dobšinský 1970, № 30: 161-170; русские (Архангельская, Карелия, Вологодская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Угорская Русь, Восточная Словакия, Галиция, Екатеринославская), белорусы [ Мальчик с пальчик (Горошек, Воловье ушко) : чудесно рождается, помогает отцу на пашне; его покупает пан (поп, царь), которому он досаждает; после приключений (действует заодно с ворами, попадает в желудок коровы, волка) возвращается домой]: СУС 1979, № 700: 175-176; русские (Карельское Поморье) [муж пашет, жена дома вяжет, поет: был бы сынок хоть с ноготок; появился крохотный Липунюшка; вызвался отнести лепешки отцу; у отца попросился пахать, сел в ухо вола; барин просит продать; Л.: продай, возьми золота столько, чтобы меня засыпать; барин надеялся, что Л. станет пахать, а он назад к родителям убежал]: Разумова, Сенькина 1987: 33-34; русские (Архангельская: Пинега) [старуха увидела бугорок, под ним крохотный мальчик Липутушко; он принес дедушке в поле обед; ходит за сохой, а кто пашет, не видно; барин его купил, а он выпал из кармана и вернулся]: Симина 1975, № 50, сказка «Липутушко»; русские (Заонежье) [старик пошел пахать; старуха печсет блины: был бы сынок, отнес бы; из липового хлóпка выскочил Липунюшка; положил блины на голоу (его под ними не видно), принес отцу; пока отец ест, садится на борону или суху, хорошо пашет; барин видит и удивляется, просит продать Л.; Л. велит согласиться – он вернется; барин понес его в кармане, а тот выбрался, допахал поле и пришел домой]: Никифоров 1961, № 6: 34- русские (Вологодская) [старуха рубила капусту, отрубила палец, бросила за печку; вышел мальчик-с-пальчик: Где батюшка? – Пашет. – Давай отнесу завтрак да пособлю пахать; привез отцу блины; стал пахать, забравшись в ухо лошади; велит продать его, если будет покупатель – вечером вернется; барин купил, мальчик-с-пальчик проделал в кармане дыру, убежал; слышит, как два вора собираются украсть у попа быков; предлагает помочь; громко кричит: какого быка брать, белого или черного? он накинул веревку на бурого; воры съели мясо, мальчику дали шкуру, он в ней заснул, волк проглотил; мальчик из живота волка: пастух, волк хочет у тебя овцу съесть; волк голодает; мальчик согласен вылезти, лишь если тот отвезет его к отцу с матерью; мальчик кричит, что волк на поветь прибежал, старик со старухой убили волка, из шкуры сшили мальчику тулуп]: Гура 1965, № 18: 229-230; русские (Московская) [баба щипала лучину, отрубила палец, завернула в тряпочку, положила на печь, испекла блины; палец стал мальчиком, вызвался отнести блины дедушке на поле; предложил пахать, сидя у лошади в ухе; барин услышал, что кто-то поет; мальчик-с-пальчик велел дедушке его продать – потом убежит; вылез у барина их кармана; напросился к разбойникам; те послали его отпереть дверь изнутри; он так и сделал; разбойники увели у попа корову, зарезали, мальчика оставили в требухе; волк ее проглотил, мальчик стал волка изнутри царапать, велел отнести к бабушке с дедушкой; те убили волка; все хорошо]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 63: 180; русские (Брянская) [бездетные старик со старухой слепили из смолы и опилок крохотного мальчика; сидя в ухе лошади, он пашет; староста видит, поменялся лошадьми, но у него бедняцкая кляча сама не пашет; велел старику отдать мальчика; мальчик подменил себя в ухе лошади палочкой, вернулся к старикам; пока палочка не вывалилась, лошадь шла, а потом встала; староста поверил, что мальчик превратился в палочку и сделать ничего нельзя]: Глебов 2016, № 90: 137-140; русские (Воронежская, 1966, село Средний Икорец Лискинского района) [Старик пашет в поле, устает, приходит в стан обедать, к нему подходит мальчик-с-пальчик, предлагает помочь, забирается к его лошади в ухо и пашет. Барин спрашивает старика, как его лошадь одна пашет, тот рассказывает, показывает Мальчика-с-пальчик, барин просит у него золотую шапочку, но не возвращает в назначенный срок. Мальчик отправляется к барину, по пути берет с собой в суму медведя, лису и волка. Он просит барина вернуть шапочку, тот сажает мальчика к быкам – их съедает волк, затем к гусям – их съедает лиса, к лошадям – съедает волк. Барин сажает мальчика «в деньги», их забирает сумочка]: Кретов 1977, № 19: 36-36; поляки : Knoop 1916, № 5 [у родителей крохотный мальчик размером с овода; когда отец пашет, мальчик сидит у вола в ухе и погоняет его окриками; богатый человек это увидел, предложил за мальчика 100 талеров; отец понял, что мальчик стоит дорого, отказался его продать; за 300 талеров отдал помещику; тот стал носить мальчика в кармане; однажды нашел на дороге мешок денег, положил на повозку; мальчик незаметно вылез, проделал в мешке дыру, потихоньку выбросил деньги, спрятал в норке, вернулся к отцу; отец разбогател]: 208; Krzyżanowski 1962, № 700 [бездетные супруги мечтают о сыне, рождается крохотный; он погоняет коня или вола, сидя у него в ухе; позволяет себя продать и сбегает от покупателя; помогает ворам ограбить дом, но начинает громко разговаривать; проглочен коровой, ее зарезали, он выбирается из кишок; с помощью лисы и волка возвращается домой]: 215-216; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [дед ушел пахать, баба не знает, кто ему блинов отнесет; появился крохотный мальчик, понес; никак кочку не перелезть, стал звать отца; говорит ему, что умеет пахать; барин удивляется, кто это пашет и песни поет; отец не хочет продавать мальчика барину, мальчик советует продать; барин приехал домой, развернул платок, в нем пусто]: Малинка 1902, № 70: 355-356; чехи : Uther 2004(1), № 700: 375.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [бездетный лудильщик жалуется цыганке, что не имеет детей; заботится о ее семье; цыганка велит его жене бросить в стенку яйцо, из него выскакивают 40 человечков, называют лудильщика отцом; тот велит цыганке их забрать; один по имени Кичкенэ прячется, лудильщик согласен признать его сыном; тот приносит отцу блины, сев на миску, лудит кувшины, пашет, забравшись быку в ухо; 40-головый Аждага закрыл воду, дает каждый день за быка; К. приводит А. желтого быка Сары-бея, отобравшего у жителей деревни всех быков; просит оставить ему прямую кишку; вываливает содержимое в постель С. и его жены; привязывает к спинам сыновей С. ведра с водой; С. и жена дерутся, обвиняя друг друга, что загадили постель; их сыновья вскакивают, опрокидывая ведра; дудка играет, К. смеется, все собираются смотреть; А. лопается от смеха, С. убегает от позора, крестьяне забирают назад свое имущество]: Бирзгал 1992, № 11: 140-152 (=Зарубин, Зарубин 1991: 30-40); ногайцы [старик высказывает желание, чтобы старуха родила ему сына; в дом приходит Белое Ухо, говорит, что он сын, велит посадить его между рогами козла, отправляется пасти коз; всадники хотят забрать коз, БУ обещает им привести быка бая; затем добывает топор и котел (все пугаются, когда слышат голос, не видят кричащего); всадники варят быка; БУ подговаривает их вымазать салом голову одной спящей девушки, надеть маслобойку на голову второй, к губам парня привязать дудку, старику остричь бороду, между двух девушек положить щенка и котенка; проснувшись, те обвиняют друг друга в рождении уродов; БУ возвращается без коз, старуха бросает его в огонь]: Ногай 1979, № 31: 144-147; адыги (кабардинцы) [старуха рожает кучу маленьких человечков, выбрасывает на крышу, где они погибают; один прячется в чашке; старухе жаль, что выбросила, спрятавшийся открывается, его имя Кулацу; он относит отцу в поле обед; навстречу четыре разбойника; он просит взять его с собой, забирается в стойло, громко кричит, какого вола выгонять быка; разбойники велят не шуметь; К. уносит котел, сидя под ним, люди не понимают, откуда голос, разбегаются; забравшись в котел, К. кричит оттуда, разбойники тоже разбегаются, К. забирает их коней и имущество; вместе с другими мальчиками приходит к ведьме; ночью слышит, как она точит зубы, кричит, что в это время мать кормила их горячими варениками; куриным соусом; ведьма готовит вареники, режет курицу и готовит соус; К.: в это время мать поила нас, нося решетом воду; пока ведьма идет за водой, К. уносит золотую притолоку; мальчики убежали, а К. ведьма схватила и посадила в мешок; пока отошла, К. посадил в мешок кота, а сам убегает, унося притолоку; ведьма убила кота; К. предлагает встречным всадникам подпереть гору, якобы, она падает, угоняет их лошадей; говорит табунщику, что добыл коней там, где грабят ханский аул; табунщик туда бежит, К. угоняет табун; то же со стадом быков и пастухом; К. пригоняет скот матери; всадники, табунщики, пастухи приходят к К. в гости; ночью он пачкает их постели содержимым бычьих кишок; они убежали, богатство осталось]: Тамбиев 1900, № 5: 31-33 (=Соколов, Бройдо 1936: 117-120); абазины [мальчик Маленькая Ляжка провалился в коровью лепешку; копыто лошади воров ее разметало, воры взяли МЛ с собой; послали в загон красть быков, он громко кричит, какого выгонять; спрятался в ухе быка; пастухи вышли, но ничего не заметили; МЛ пригнал быка ворам; украл котел по их просьбе; его послали достать пшена; он залез в ухо собаки, попросил хозяйку дать пшена; та решила, что говорит собака, убежала; МЛ принес пшено; подъехал всадник, воры в испуге разбежались, МЛ спрятался в котле с мясом; всадник стал мещать мясо, МЛ его окликнул, человек убежал; МЛ наелся, вернулся домой]: Тугов 1985, № 108: 310-311; осетины [Мальчик-с-Пальчик: помогает отцу на пашне; барин (царь) покупает мальчика; он помогает ворам; попадает в желудок коровы и волка]: Сокаева 2004, № 700: 96; терские казаки (ст. Ардонская) [у старика со старухой нет детей; старик хочет натесать щепок, отрубает себе палец; из него появляется мальчик; он живет вместе со стариками, остается величиной с палец; возвращаясь с покоса, слышит разговор воров, которые хотят обокрасть попа; просит взять его с собой; идет с ними ночью к дому попа; залезает в замочное отверстие, открывает ворота; воры выводят тройку коней и режут вола; мальчик забирается в дом, накрывает попа с попадьей мокрой кожей, кладет требуху между поповскими дочерями, связывает косами двух дьячков и вставляет дудочку в нос старушке; затем приносит домой мясо; утром поп ругает попадью из-за мокрого одеяла, его дочери спорят, кто из них родил, а дьячки кричат друг на друга из-за кос; поп велит старушке раздуть огонь; та дует на уголек, дудочка играет; старушка пляшет, поп кричит]: Гусев 1893: 363-366; грузины [бездетная старушка находит крохотного мальчика Церодéна («размером с палец»); он вызывается повести быка; старик посадил его на ярмо, Ц. упал, его смыло дождем, схватил волк, Ц. забрался ему в дупло зуба, стал колоть; обезумев от боли, волк обещает, приносит овечку с золотым руном; старики рады]: Джалиашвили 1970: 162-164; турки [из-за своего непродуманного пожелания бедняк получает множество детей размером с горошину; бросает их в огонь, лишь один остается; забравшись в ухо ослу мальчик-горошина привозит отцу в поле обед; на него упала коровья лепешка; люди собрали кизяк, стали им топить, мальчик-горошина тоже сгорел; варианты: мальчика съела корова, он выходит наружу (через зад); его находят великаны; он кладет сдохшего ягненка между девушками, связывает двух мужчин бородами, умирает от смеха; воры велят ему украсть корову; он так громко говорит, что вышел хозяин, но никого не увидел; ему дают коровьи потроха и он прячется в них; его склевал петух, затем съела корова; он залез в потроха (в тесто), их (его) съел волк; он кричит из живота волка, тот никого не может добыть; родители убили корову, выбросили сердце, а в сердце был мальчик, вышел]: Eberhard, Boratav 1953, № 288: 332-333; курды [сын Ниско («зернышко чечевицы») ростом с мизинец; настоял отнести отцу обед, затем – пахать; упал в навоз и затерялся; осенью девушки пошли собирать кизяк, несут мешки, из одного голос; они никого не нашли; высыпали дома кизяк; Н. превратился в петуха и на крыше дворца стал кричать, что падишах не вернул долг эмиру Мысра; петуха бросили в огонь, а он его залил выпитой ранее водой; тогда падишах велел бросить петуха в помещение, где казна – пусть наберет монет и уходит; Н. наглотался золота, дома отрыгнул, обогатил родителей; соседка увидела, стала лить на своего сына воду и бить палкой; тот умер]: Джалил и др. 1989, № 29: 278-280; армяне : Uther 2004(1), № 700: 375.

Иран – Средняя Азия. Туркмены : Александрова, Туберовский 1963 [старик сокрушается, что бездетен; слышит голос из верблюжбего уха; оттуда появляется крохотный мальчик, называет себя его сыном; его имя Ярты-гулок («половина уха»); далее множество эпизодов]: 3-172; Сокали и др. 1955 [жена родила сына ростом в пол-уха, Ярты-Гулак; он поехал к отцу на мельницу в верблюжьем ухе; спустился на траву, уснул на траве, верблюд его съел с травой; родители убили верблюда, не нашли сына; волк проглотил его с кишками; из брюха волка ЯГ предупреждает пастухов; Волк просит Лису помочь, та велит ему есть незрелый виноград, хозяин виноградника бьет Волка, ЯГ выскакивает наружу; на корзине винограда ЯГ приезжает в дом хозяина; ночью держит за бороду двух гостей; те обвиняют друг друга, дерутся; хозяин дерется с женой (ЯГ держал его за бороду, ее за косы); ночью ЯГ мажет тыквенной кашей штаны ишана (муллы), надевает на головы его дочерей крышки от кувшинов, на голову жены чалму, зовет на молитву; общий переполох; и т.д.; ЯГ получает овец за обещание покинуть дом, дома велит отцу забрать их; (начало, включая эпизод с волком, с.28-31)]: 28-39; Стеблева 1969, № 44 [примерно как в Сокали, больше эпизодов во второй части]: 225-237; Туркменские сказки 1978 [литературный пересказ, много эпизодов]: 188-255; узбеки [жена бедняка Хасана родила крохотного сына по имени Нохотбай (нохот – «горох»); тот сам относит отцу на поле обед; пашет, забравшись на быка; бай велит выбросить его за рекой в овраг; во главе батраков он убивает бая, забирает его имущество]: Афзалов и др. 1972(1): 248-251 (Коновалов, Степанов 1986: 83-86); таджики [родился мальчик величиной с горошинку, его так и назвали; понес отцу обед; на поле сжал большую часть пшеницы; на обратном пути волк его проглотил; Г. кричит из живота волка, что тот хочет напасть на овец; так несколько раз от голода волк обессилел, Г. выпал, не мог выбраться из канавы; попросил старика протянуть ему посох; вернулся домой]: Амонов 1972: 200-201 (=1980: 195-197; =Амонов, Улуг-заде 1957: 129-130); персы : Алиев и др. 1958 [=Розенфельд 1958: 94-99; бездетным супругам дервиш дает горох, велит насыпать в тонур, каждая горошинка станет ребенком; муж боится, что столько детей не прокормить, выметает горошины, одна остается, это крохотный мальчик Джастик; везет отцу обед, сев в ухо ослу; нога быка проваливается, там клад; Дж. решает отнести золото падишаху, но мать оставляет золото себе, кладет ему в сумку мусор; увидев падишаха, Дж. растерялся, предложил тому лепешку, падишах бросил его в тюрьму, потом отпустил; Дж. снова везет отцу обед; лезет на яблоню, див ловит его, отдает своей матери зажарить; Дж. толкает ее в тонур; говорит диву, что тот съел свою мать; лезет на дерево; говорит диву, что забрался, натерев тело нефтью; див наклоняется к очагу, сгорает; Дж. приносит его сокровища родителям]: 123-128; Розенфельд 1956 [жена дровосека просит Аллаха дать ребенка величиной хоть с горошину; рожает мальчика величиной с большой палец, его назвали Горошком; он гонит запряженную лошадь, сидя у нее на голове; велит олтцу продать его двум встречным; прячется от них в мышиной норе; слышит разговор двух грабителей, ведет их в дом муллы, намеренно громко разговаривает, грабители убегают; Г. ложится спать на клевере, слуга бросает охапку корове, та проглатывает Г., он говорит из ее желудка; корову убивают, желудок выбрасывают, его проглатывает волк; Г. обещает волку отвезти его туда, где много еды; приводит к родителям; отец Г. убивает волка, достает сына]: 66-72; (ср. персы [муж с женой просят бога послать ребеночка; одна горошинка вылетела из горшка, стала девочкой; она с другими девочками идет в поле собирать колоски; див приходит, зовет их к себе; ночью спрашивает, кто не спит; Горошинка говорит, что перед сном мама дает ей яичницу и халву; див это приносит, Г. будит девочек, все поели, уснули; див снова спрашивает, Горошинка отвечает, что после ужина мама от хрустальной горы из реки света всегда в решете воду приносит; когда див дошел до реки света, настало утро, девочки взяли вещи дива, ушли; Г. вспомнила, что забыла золотую ложку; вошла в дом дива, тот посадил ее в мешок, пошел за хворостом, чтобы высечь Г.; та сделала дырку в мешке, посадила в мешок козленка, спряталась в углу; див забил козленка до смерти, открыл мешок, увидел любимого козленка; нашел Г., спрашивает, как ее съесть; та говорит, что надо испечь лепешку, завернуть ее в нее; Г. толкнула дива в тонур, тот изжарился, она взяла ложку, вернулась к матери]: Алиев и др. 1958: 223-225).

Балтоскандия. Датчане , исландцы , ливы , вожане : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 700: 235; карелы : Конкка, Тупицына 1976, № 34 [мужик щипал лучину и отрубил большой палец, бросил за печку; утром жена собирается отнести мужу на поле пироги, а пальчик-с-пальчик из-за печки: я отнесу; на поле приходит поп, просит продать сына; мальчик-с-пальчик подмигивает отцу – продай; поп положил его в карман, мальчик-с-пальчик прорезал дуры, выбросил все деньги и выпрыгнул сам; ночью пришел к попу; работников и кухарок заставил драться, спрятался под веник; утром его с мусором выбросили, корова проглотила; ее хотят доить, слышат голос; поп велит корову зарезать, ничего не нашли; мальчик-с-пальчик вернулся к родителям]: 279-281; Макаров 1963, № 85 (тверские карелы) [у стариков нет детей; старуха отрезала палец, положила в печку; из печки вышел крохотный мальчик, отнес завтрак дедушке; сев на плуг пашет; бояре просят продать, мальчик велит дедушке согласиться; по пути нагадил в карман, убежал, заснул под цветком, его съела корова; заболела, ее зарезали, кишки выбросили, их съел волк, пришел к родителям мальчика что-нибудь украсть; мальчик: дедушка, не стреляй, я в животе у волка; вышел из волка, волка поймали, все хорошо живут]: 182-183; шведы [бездетные супруги желают ребенка, пусть хоть самого крошечного; родился сын размером с большой палец; он помещается в ухе лошади, попадает в желудок коровы; если проглочен, всегда выходит наружу]: Liungman 1961, № 700: 192-193; норвежцы [юноша размером с большой палец отправляется с матерью сватать принцессу; по пути развлекается, спрятавшись в гриве, ухе, носу лошади, проглочен корово; благополучно вернулся домой либо утонул в миске каши]: Hodne 1984, № 700: 151-152; латыши [бездетная женщина случайно отрубила себе палец на ноге, просит сына ростом хоть с пальчик; палец превращается в мальчика, относит мужу женщины завтрак, косит за него; барин покупает его за шапку денег; мальчик прячется в грибе, его съедает корова; хозяйка слышит голос из коровы, корову зарезали, мальчик спрятался в окороке, отдает нищему; тот пугается голоса, бросает окорок, мясо съел волк; мальчик изнутри волка кричит, что тот подобрался к скотине; велит ему отнести себя к отцу в кухню; отец убил волка, сын вылез наружу; хорошо живут]: Арийс 1971: 148; литовцы [соседка советует бездетной старушке отрубить себе мизинец, закинуть за печку; утром крохотный мальчик предлагает отнести отцу в поле обед; пока старик ест, залезает в ухо лошади, так пашет; барин хочет его купить, мизинчик велит старику согласиться; прячется под грибом, барин его не находит; предлагает ворам помочь ограбить барина; нарочно громко переспрашивает, хозяева просыпаются; прячется в соломе, ее съедает корова; слыша голос из ее живота, корову режут, волк проглотил требуху, мизинчик из его живота предупреждает пастухов; велит волку нести его на батюшкин двор; там волка забили, из шкуры сшили Мизинчику тулуп]: Лëбите 1965: 250-254; эстонцы [бездетная женщина пожелала сына хоть с палец размером; отец рубит дрова; сын везет их, сидя у лошади в ухе; трое хотят купить мальчика, он велит отцу соглашаться; отказывается сидеть у купивших за пазухой (жарко), в кармане (темно), садится на полу шляпы; убежал, спрятался в крысиной норе; залез в кладовку помещика; пришли воры, он поднял тревогу; оказался в хлеву, корова его проглотила; служанка слышит голос из коровьева живота; корову зарезали, желудок выбросили, его проглотил волк; мальчик велит волку идти к дому, где отец с матерью – там вдоволь еды; волк наелся, отяжелел, не может выбраться; отец мальчика его убил, нашел сына, из волчьей шкуры сделал сыну шубу]: Mälk et al. 1967, № 103: 339-340; Лутси (зап. 1893) [супруги состарились, детей нет; старик принес из леса ножку гриба, завернул, положил на печку; ножка стала крохотным мальчиком; поехал бороновать, сев в ухо лошади; купец хочет купить, мальчик отцу: продай – вернусь; мальчик убежал, корова съела его вместе с банным веником; мальчик говорит из коровьего живота; хозяева испугались, корову зарезали, потроха отдали нищему, мальчик: куда ты меня несешь? нищий выбросил потроха, волк их съел, мальчик из живота волка предупреждает тех, на кого волк хочет напасть; волк просит его выйти, но мальчик все одно: изо рта – съешь, из зада – испачкаюсь; велит собрать волков и прийти с ними к его отцу, у того много овец; идти последним, получишь самую жирную; волки вошли в пустой хлев, провалились в яму, мальчик вышел из зада волка и запер дверь; продав волчьи шкуры, заработали много денег; пир]: Annom et al. 2018: 283-286; сету [пожилые супруги бездетны; жена случайно отрубила себе кончик пальца; завернула в тряпку, сунула за печку; муж пошел боронить, жена жалеет, что некому отнести обед; отрубленный палец превращается в мальчика, говорит, что отнесет; боронит, сидя в ухе лошади; велит отцу согласиться продать его ворам; те послали его воровать мясо, он стал громко спрашивать, жирное или постное брать, за ворами погнались, мальчик спрятался в мякине, корова проглотила его вместе с мякиной, он поет у нее в животе; хозяева слышат, пугаются, режут корову, моют кишки в реке, кусок с мальчиком поплыл, его проглотил волк; из живота волка мальчик кричит пастухам; волку приходится согласиться отнести его домой; мальчик выпрыгивает из волчьей ноздри, зовет мать и отца, те убивают волка]: Normann, Tampere 1989: 109-112 (также Säärits 2022: 515-517); вепсы [старик колол дрова, порезал палец, возник мальчик-с-пальчик (М.); обещает принести отцу хлеба на пашню; по дороге сел на гриб, медведь проглотил его вместе с грибом; М. отказывается просто так выходить у него из зада, велит отнести домой; когда медведь зашел в сени, М. и убил его коромыслом; на следующий день пришел к отцу на поле, сел на соху пахать; сосед попросил продать ему такого пахаря; М. велит отцу согласиться – он потом убежит; сосед положил М. в кошелек, пришел домой – в кошельке и в кармане дырка; М. вернулся к отцу]: Онегина, Зайцева 1996, № 25: 120-122; восточные саамы : Егоров 1959 [примерно как в обоих вариантах в Керт 1961]: 94-95; Керт 1961, № 47 [старик случайно отрезал себе большой палец; старуха вымыла палец, положила в свою рукодельную сумочку; палец стал мальчиком, побежал играть, купец его подобрал, его жена положила мальчика на золотую тарелку; когда те легли спать, мальчик связал им волосы, вылил на головы тесто и вернулся к старику и старухе; вырос большим и стал хорошим сыном]: 195-196; 1988 [дед случайно отрубил себе конец большого пальца, дал бабе – вырастет мальчик; та стала полоскать палец в теплой воде, тот закричал «папа»; стал говорить и ходить; его подобрал поп, положил в карман, где нож и кошелек, поехал дальше; мальчик разрезал карман, вывалился вместе с ножом и деньгами; принес деду с бабой, те удивились – так много денег; мальчик проспал три дня, отправился странствовать; поп его нашел, положил теперь в железный карман, привез домой; все смеются, как он кормит сорок; приготовили тесто испечь ему хлеб, заснули; мальчик положил тесто между попом и его женой, связал за волосы дочь и служанок, сына и деда; утром все стали тянуть друг друга за волосы; поп велит убрать жене то, что между ними; мальчик вернулся к деду с бабой; они купили новый дом, стали хорошо жить]: 177-179.

Волга – Пермь. Коми -зыряне [женщина пекла хлеб, случайно отрубила себе большой палец, он закатился под веник, стал мальчиком, предложил отнести хлеб отцу на пашню; отцу предложил пахать; видя, как мальчик-с-пальчик пашет, поп его купил; по дороге тот прорезал в кармане дыру, высыпал все деньги, вылез сам, собрал деньги; встретил человека и предложил пойти зарезать поповских волов, мясо забрать; мальчик-с-пальчик попросил в доме нож и топор, убил и выпотроил волов; кишки положил рядом со спящим попом, навоз – рядом с попадьей, желудок – рядом со служанкой; они решили, что у них вылезли кишки, желудок, дерьмо]: Wichmann 1916, № 32: 92-94; (ср. казанские татары [Uther 2004(1): 375 ссылается на Ярмухаметов 1957 – там нет такого сюжета); мордва : Евсевьев 1964, № 29 (эрзя) [старик рубил дрова, отрубил себе большой палец; старуха положила палец в печурку, стала печь блины; палец стал мальчиком-с-пальчиком, отнес блины отцу, стал пахать; барин хочет его купить, мальчик-с-пальчик велит согласиться; барин нес сундук, мальчик-с-пальчик проделал дыру, выбросил деньги, справил нужду, убежал; принес деньги отцу, жена барина нашла в сундуке дерьмо]: 222-223; Маскаев 1966 (мокша) [старик собрался пахать, стал класть плуг на телегу, отрезал себе палец; баба завернула палец в тряпку, положила в печку; хотела понести мужу обед; с печки голос: я отнесу; в поле стала пахать за отца; мимо ехал английский лорд, подивился чуду, захотел купить; мальчик-с-пальчик велит отцу его продать; в кармане прорезает дыру, высыпает все золото, сам убегает; дома лорд вынул платок показать гостям, а там только сопли]: 254-256 в Kippar 2002: 165-167; чуваши [бездетная старуха жалуется, что некому отнести мужу блинов на поле; из полена возникает маленький мальчик; едет на кроте, падает, отец находит его, рад; мальчик сидит между ушами лошади, пашет; подсказывает отцу продать его купцу, убегает у того из кармана; продает вору, из его кармана не убежать; вор пускает мальчика в лаз открыть дверь кладовой богача; уносит украденное, о мальчике забывает; вместе с овсом его съедает корова, мальчик говорит из ее живота; корову зарезали, потроха выбросили в овраг; их съел волк, мальчик кричит из его живота «держи волка!»; волк бежит, пугает вора, мальчик приезжает домой на лошади с награбленным вором добром]: Эйзин 1993: 262-255; башкиры : Бараг 1992, № 49 [старуха готовила тесто, отрубила себе большой палец, возник мальчик Башбармак («большой палец»); стал распрягать отцу лошадь, она его проглотила с сеном; лошадь зарезали, кишки выбросили, волк их съел; Б. кричит у него из живота каждый раз, как волк пытается напасть на стадо; волк обессилел, охотник его застрелил, снял шкуру, Б. выбрался, пришел туда, где скотину резали, получил шкуру и теленка, заночевал в одном доме; шкуру положил на пол, теленка – между хозяевами; те стали спорить, кто его родил, старуха поскользнулась на шкуре, старик на нее; Б. так смеялся, что умер]: 99-100; Бессонов 1941, № 60 [старик со старухой зарезали козу, положили хвост на карниз очага; хвост стал мальчиком ростом с палец; отец посадил его на верблюда и велел не слезать; Козий Хвост (КХ) слез, не смог залезть обратно; верблюд проглотил его вместе с травой; старик зарезал верблюда, желудок выбросил; волк прокусил желудок, КХ прыгнул на волка, те бежали, устали, их убили охотники; КХ кричит, что это он довел волков до изнеможения; когда охотник послал жену расседлать коня, КХ кричит, что не даст; ночью КХ покрыл спавших стариков сальной перепонкой от желудка зарезанной козы; мясо и кал положил между двух зятьев, козьи эмбрионы – между дочерьми старика; те обвинили друг друга, что другая родила, зятья – что другой ночью испачкался, старики – что каждый тянет на себя шубу, она трещит и рвется; старик поскользнулся на козьей шкуре, сломал себе ногу; воры угнали коз; КХ предложил купцу сосчитать деньги, спрятался в его телеге, сделал дыру, все деньги вывалились; помог ворам украсть коров, попросил себе только потроха; как воры повезли мясо, поднял шум, воры убежали КХ все забрал, все пригнал, привез своим старикам, вырос, женился, все хорошо], 61 [старик зарезал козу, хвост положил на печной карниз, возник крохотный мальчик; поехал пасти коз, уцепившись за рог козы; напугал воров, хотевших угнать стадо; в следующий раз поехал на верблюде, слез, верблюд его проглотил с травой; старик зарезал верблюда, кишки выбросил; волк прогрыз кишку, мальчик напугал волка; напугал молодцев, которые волка убили; спрятался в их доме, тайком ест; зарезал козу, эмбрион козленка подложил дочерям, кал – молодцам, сальной перепонкой накрыл стариков; те обвиняют друг друга; мальчик-с-пальчик обокрал купца, пошел с ворами, помог им украсть корову; выдал их старику, стал жить у него, сообщил, что его лошадь хотят зарезать; воры украли и зарезали собственную лошадь; мальчик-с-пальчик вернулся к родителям, стал купцом]: 289-293, 294-298.

Туркестан. Казахи : Диваев 1909 (Сыр-Дарья) [старуха просит мужа принести ей 40 бараньих ушей, съедает, рожает 40 ушей; от них нет покоя, старики их прибили, одно ухо спряталось; отправляется на верблюде за солью; старуха предупреждает не прятаться от дождя под листьями, ухо прячется, верблюд его проглатывает; старик его режет, но не находит ухо, выбрасывает желудок, его проглотил волк; каждый раз, когда бросается на баранов, ухо кричит из его живота; лиса советует побегать и сесть на лед; волк примерз, путник его убил, снял шкуру, ухо спрятался в кармане; с этим человеком еще двое, они остановились на ночлег, ухо сделал дыру в чашке, все съел, дочери хозяина удивлены (гость должен оставить поесть хозяевам); ночь ухо кладет между девицами голову ягненка, к бороде хозяина привязывает косы его жены, служанку – к маслобойне, пастуха – к кусту полыни; кричит, что волк напал на баранов; каждая девушка обвиняет другую, что у той выкидыш, все дерутся; ухо угоняет баранов старикам]: 90-95; Канбак-Шал 1985 [бездетная старуха просит мужа принести ей сорок ушей; тот приносит уши верблюдов; она их съедает, рожает 40 мальчиков размером с верблюжье ухо; они выпили все молоко, старик выгнал их, остался один, спрятавшийся; просит отца завернуть его в платок, привязать к рогу белой козы, пасет отцовских коз; воры угнали стадо; мальчик обещал им помогать, отогнал стадо домой, привел верблюда; те зарезали коня, мальчик велел погрузить мясо на верблюда, идти за ним; поднимает крик, воры в испуге убегают, мальчик приводит верблюда родителям]: 210-211; Марченко 1993 [бездетная старуха доила козу, та опрокинула ведро, старуха оторвала ей куйыршык (хвост), тот превратился в сыночка; поехал на верблюде за солью; спрятался от непогоды под листиком, верблюд ел траву, проглотил его; верблюда пригнали домой, старики слышат голос К., зарезали верблюда, Волк съел потроха; когда подходит к стаду, К. кричит из его брюха, зовет пастухов; Лиса посоветовала ему пропотеть, сесть на лед, посидеть до утра; Волк примерз, путники убили его, содрали шкуру, незаметно взяли и К.; остановились на ночлег; К. задул огонь, все съел; другие начали обвинять друг друга; легли спать; К. положил зарезанного барана между гостями, хозяйским дочерям связал косы, хозяину надел на голову казан, над дверью повесил треножник, у двери в землю набил гвоздей; закричал, что идут волки; хозяин ударился о казан, треножник, сел на гвозди, завопил; гости обвиняют друг друга, что другой превратился в барана, девушки - что другая держит ее за косы; все дерутся; К. лопнул от смеха]: 81-84; киргизы [у бездетных супругов лишь пять коз и верблюжонок; однажды между рогами черной козы притаился Мальчик-с-Пальчик; старуха сказала, что если бы у нее был ребенок, она покормила бы его пенкой с молока; МП просит быть ее сыном; пасет коз, сидя между рогами черной козы; едет на верблюжонке за солью; тот проглотил его вместе с лопухом; верблюжонок вернулся домой, старик зарезал его, кишку повесил у юрты; волк ее проглотил; когда подходил к отаре, МП стал кричать пастухам; волк сдох от голода; путник снял с него шкуру, МП забрался под седло, велит ехать быстрее; на остановке крадет шило, затем колет коня; тот сбросил седока, МП вернулся на нем к старику и старухе]: Брудный, Эшмамбетов 1968: 77-80 (=1977: 216-217); киргизы [крохотного мальчика зовут Куйыршик – хвостик; он поехал на верблюде в город; на обратном пути пошел дождь, К. спрятался под листом, верблюд стал щипать траву и проглотил К.; подходит к хозяйской юрте, а К. кричит из живота: берите покупки с телеги; отец зарезал верблюда, женщины стали чистить кишки, но не заметили К.; волк проглотил верблюжий желудок вместе с К.; приближается к овцам, а К. из его живота поднимает тревогу; пастух напустил на волка собак; волк околел от голода; К. вылез и забрался на лошадь одного из проезжавших всадников; те приехали к баю; когда все поели, К. зарезал козу, достал неродившегося ягненка; байских дочерей связал косами, между ними положил неродившегося ягненка, желудочным салом замазал глаза баю и его жене, к двери привязал деревянные молотки, поднял тревогу: волки угнали баранов; все вскочили, попадали и переругались; сестры обвиняют друг друга: родила ягненка вместо младенца; К. сел на лошадь гостя и вернулся домой]: Мучник 1944: 68-69.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы : Гарф, Кучияк 1978 [у старика Кураны Горбатого крохотный сын Кулакча (кулак – «ухо»); залез в ухо козла Чадак-пая, тот бежать, за ним овцы, К. спрятался в норке; за переполох Ч. велит Кураны три месяца работать на него даром; чтобы добыть еду, Кулакча едет на лошади к людям, те не видят его, но слышат песню, в страхе дают ему зерна; он вернулся к родителям в брюхе коня, который его проглотил вместе с травой; поперхнулся и отрыгнул; берет с собой змею, осиное гнездо, яйцо глухаря, приходит к Ч.; тот спит с двумя женами; Кулакча заколол коня, кусок мяса подкинул к лежанке; Ч. дерется с женами – кто по ночам сало ест? хочет испить кислого молока, ужален змеей; потрогал идола, у того в глазу осиное гнездо, Ч. искусан, упал в яму]: 111-118; Садалова 2002, № 37 [крохотный Дьарым-Кулак возле порога дома, где жили бабушка с дедушкой, раскидал мусор (видимо, положил послед), над дверью повесил колотушку, вокруг сосуда обмотал змею, в месте, где стоит фигурка духа, поселил шмеля, в золе закопал яйцо, на лежанке воткнул шило, сам спрятался в складках войлока; бабушка, входя, поскользнулась, ударилась о колотушку, укушена змеей и шмелем, яйцо лопнуло ей в глаза, шило вонзилось, когда она села, она выбежала, снова поскользнулась на последе, ударилась о колотушку; ДК смеялся, поехал на верблюде, залез под листья от дождя, верблюд проглотил его вместе с травой; он кричит, чтобы верблюда закололи; хозяева закололи, кишку, в которой ДК, проглотил один из семерых волков; когда волки пытаются приблизиться к добыче, ДК кричит, волки голодают; лиса велит поесть жирной падали; волки поели, очистили желудки, ДК предлагает трем ворам им служить; те посылают его за топором; он прячется в ухе собаки, просит мальчика дать костный мозг; мальчик говорит матери, что собака просит костный мозг, мать велит ее зарубить, топор отлетает, ДК приносит его ворам; ДК кладет сверток между двух спящих девушек, к косичкам двух парней привязывает слепую кишку, над старухой и стариком расстелил нутряной жир; все проснулись, парни стали драться, девушки – обвинять друг друга, что другая родила, старик и старуха – что другой порвал шкуры (слышат треск жира); ДК смеялся и засох]: 361-365; хакасы [бездетные старики решили зарезать единственную овцу; когда старик заснул, жена одна зажарила и съела овечий хвост; старик обиделся; через некоторое время старик слышит крик ребенка; назвал его хвостиком, из овечьего хвоста рожденным; мальчик стал охотиться с луком; двое других мальчиков стали его уговаривать пойти воровать; велели ему пойти в дом – он маленький; мальчик громко кричит: какой аркан брать; солдаты хана проснулись, хвостик спрятался под арканами, затем потихоньку вынес аркан; воры вывели вола; послали хвостика за топором; он опять: какой брать? его снова не нашли, он принес топор; послали за ножом снять с вола шкуру; то же; ему дали лишь легкие; он стал бить по ним и кричать: почему воровал? сам же другим голосом отвечает: это не я, это мальчики воровали; мальчики убежали, хвостик поел и вернулся домой; приехал хан; хвостик отрезал губу у его жеребца, ее сварили; хан поел, остался доволен; вола не нашел; едет домой; дочери хана: наверное отец нашел вола, его конь смеется; тогда хан отправил мальчику письмо: явиться ни конным, ни пешим, не по дороге, не по бездорожью, ни одетым, ни раздетым; мальчик обмотался сетью, сел на колесо телеги, шел по обочине; хан, удивляясь-ругаясь, его прогнал]: Торокова, Сыченко 2014, № 43: 577-581; тувинцы : Хадаханэ 1984: 33-35 [у старика Кара-Сал сын ростом с палец – Эртектей-оол; он увел быка у Караты-хана; тот велит ему выкрасть жемчужину – если сумеет, простит; К. поставил охрану, но все заснули; Э. связал волосы двум воинам, бросил еду верблюдам и собакам, накрыл лам теплой шкурой, заменил в ковше масло водой, чтобы не разжечь огня; пощекотал хана, тот чихнул, жемчужина выпала у него из носа, Э. ее унес; закричал, что пожар; воины стали драться друг с другом, ламы тоже (из-за шкуры), огонь погас], 87-89 [Бурелдей из жадности заколол последнего вола, сам все съел, старухе отдал брюшину, выгнал ее; ворон просит отдать брюшину ему; велит пойти за перевал, там конская голова пасет коз, залезет спать в ступку; надо убить ее бронзовым пестиком, забрать коз; старуха пригнала коз, старик уже чуть не умер от голода; однажды так чихнул, что козы разбежались, у старухи остался хвостик в руке; он стал мальчиком; спрятался в шерсти барана, кричит, что он злой дух; Караты-хан заколол барана и выбросил, мясо досталось старухе; двое братьев попросили помочь наказать К.; мальчик-хвост спрятался в ухе вола; то же, что с бараном, братья закололи вола, но мальчику дали лишь печень и легкие; то же с одеждой; мальчик-хвост богато оделся, стал кричать, сто братья украли вола К.; те бросили коней, убежали]; южноалтайские тувинцы [у стариков мальчик ростом с коленную чашечку; вызвался отправиться за кизяком; спрятался от града под листом, верблюд его проглотил; верблюда съел волк, мальчик из волчьей утробы кричит пастухам, что волк напал на отару; лиса советует волку выпить воды, бегать по степи; мальчик вышел с пометом, прицепился к хвосту чужой коровы, пригнал ее к своим родителям; одной спящей девушке сунул под полу халата ягненка, другой – коровий помет; девушки стали обвинять друг друга, что одна родила ягненка, а другая обделалась; обе стали смеяться, у них лопнули кишки, они умерли]: Таубе 1994, № 44: 263-264; буряты : Тугутов, Тугутов 1992, № 4 (баргузинские, улус Хонхино Курумканского р-на Бурятии, 1959 г.) [старик оторвал овце хвост, тот превратился в мальчика; хан обещал ему свою дочь, если тот украдет его перстень, который ночью хан держит во рту; дворец сторожат две собаки, две девушки у ворот, еще две у костра, лама читает священную книгу; ночью мальчик-Хвост бросает стегны овцы собакам, сторожей застает спящими; первых девушек связывает одну с другой за руки, между вторыми кладет слепую кишку овцы, полную горячей крови; за пазуху ламе кладет часть овечьего желудка; капает хану в рот желчь, кладет на постель овечьи почки, на пол сырую шкуру; хан вскакивает, падает; ханша кричит, что у нее вывалились почки; девушки обвиняют одна другую, что другая родила; мальчик-хвост женился на ханской дочери], 17 (селенгинские или хоринские, улус Тохой Селенгинского р-на Бурятии, 1959 г.) [ Бухэ Лэнгдэн-батор - вор в Северной Монголии; хан велит ему украсть его перстень, прячет ночью во рту; БЛ дает соль двум сторожевым верблюдам, мясо - собакам, желудок с кровью - между ханскими дочерьми, прямую кишку барана - в постель хана; далее как в (4); хан разрешает БЛ воровать во Внутренней Монголии]: 36-38, 68-69; монголы : Михайлов 1967 [старик оторвал козе хвост, тот превратился в мальчика; крадет у нойона топор, съедает вола; нойон велит украсть кольцо у его жены, велит жене спрятать его во рту; мальчик кормит мясом собак-сторожей, спящим служанкам подбрасывает недоношенных ягнят, тестикулы барана нойону под халат, ламам навоз из кишок барана, влил в рот ханши желчь, чтоб она сплюнула кольцо; все обвиняют друг друга; топит шамана в бурдюке с кумысом; нойон сулит награду тому, кто отвезет мертвого домой; мальчик берет свирепого верблюда и шило; когда собаки бросаются навстречу, колет верблюда, тот сбрасывает мертвого шамана, мальчик делает вид, что сбросили и его, что шаман умер сейчас; нойон дает мальчику стадо, тот возвращается к родителям]: 112-115; Потанин 1883, № 166 [старуха оторвала козлу хвост, тот превратился в мальчика; верблюд проглотил его вместе с травой; старуха зарезала верблюда, но выкинула слепую кишку, где был мальчик; кишку проглотил волк; когда волк подходит к скоту, мальчик кричит, Ловите ; волк просит лису помочь, та велит испражниться на перекрестье семи дорог; мальчик выходит, убивает овцу, недоношенного ягненка кладет между двумя спящими девушками, салом с брюшины прикрывает старика и старуху, жидкость из брюшины льет между двумя парнями; проснувшись, девушки спорят, чей выкидыш; старик и старуха принимают сало за шубу, старик бьет старуху за то, что та изорвала шубу, потянув ее ночью на себя; парни тоже поссорились; мальчик хохотал, у него треснула задница, он умер]: 550-551; дагуры [бездетная старуха готовила лапшу, отрубила себе большой палец, завязала в тряпку, положила на стол, палец стал мальчиком; понес в поле еду отцу; тот слышит голос, думает, что это дух, возвращается домой; узнав, в чем дело, уходит из дома, не желая иметь дело с духами; берет с собой мешочек с едой, мальчик прячется там; отвечает отцу; тот бросает мешок, уходит, но оказывается, что мальчик у него на руке; на ноге и т.д.; старик отсекает себе руку, ногу и пр., наконец, режет сердце; мальчик возвращается к старухе, они хорошо живут]: Stuart et al. 1994: 111-112.

( Ср. Восточная Сибирь. Якуты [маленький старичок Быт-Быт имел восемь жен-айыы; когда закончились запасы еды, жены вынесли его на двор; он попросил Ветер перенести его на охоту; тот принес его, старичок повис на ветке куста; Лось проглотил его вместе с ветками, тот распорол ему брюхо, пришел домой; жены сварили мясо; старичок пошел по краю миски, упал в суп, умер; слепая старуха ела суп, проглотила старичка]: Эргис 1964-1967(1), № 53: 181; 1967, № 141: 195).

Япония. Ikeda 1971, № 425A [ I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, мальчик проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него]; Торопыгина 2010 (отоги-дзоси «Иссумбоси», вторая половина XVI в.) [в провинции Сэтцу жили старик и старуха; до сорока лет у старухи не было детей; она отправилась в храм Сумиёси, молила о ребёнке; родился мальчик ростом в один сун (3 см), поэтому его назвали Иссумбоси (Малыш в один сун); когда ему было лет двенадцать-четырнадцать, И. отправился в столицу, там его взял в свой дом один из государственных советников; у советника была дочь, которая понравилась И.; И. набрал риса, положил его в чайный мешочек, и когда девушка спала, высыпал рис ей в рот, а потом обвинил ее в краже; советник разгневался и выгнал дочь; И. сказал, что берет ее с собой; поплыв на лодке, они попали на остров; там были два черта, один из которых держал молоток исполнения желаний; черт засунул И. себе в рот, но тот вылез у него из глаза; так продолжалось несколько раз; черти испугались и, бросив всё, скрылись; И. схватил молоток исполнения желаний, пожелал стать высоким и стал ростом с обыкновенного человека; затем И. и девушка вернулись в столицу, там император пожаловал И. высокий чин]: 230-231.

( Ср. СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского р-на): Курилов 2005, № 36 [айви (душа, вселяющаяся в новорожденного) человека, став травинкой, поднялась из Нижней земли на Среднюю; ее съела мышь, мышь проглотил ленок, ленка – скопа; живая мышь выпрыгнула из живота ленка, сова схватила, съела ее, травинка выпала на землю, стала человеком; так человек спасся и живет]: 309; Николаева и др. 1989(1), № 20 [старик-Вошь вызывает ветер, его несет в тальник, Лось проглатывает его вместе с прутьями; он ножом режет Лося изнутри, выходит через дыру; мясо убитого приносит своим двум женам; варит его, падает в котел, гибнет; младшая жена повесилась на дереве, старшая превратилась в собаку; ее подбирает старуха; сын старухи ее кормит; следит за ней; та стряхивает с себя шкуру, превращается в женщину, готовит еду; юноша хватает женщину, берет в жены (=Курилов 2005, № 32: 301-303)], 33 [как в (20); старик-куропатка, Лось проглатывает его вместе с листом; жена – старуха-Лисичка; умирает, увидев, что муж сварился]: 67-69, 17-119); Жукова, Прокопьева 1991, № 8 [старуха сварила последний кусок мяса; старик, решив в одиночку его съесть, попросил снега; старуха выбежала, старик не пустил ее обратно; она нашла дворец, туда закатились три золотые собачьи головы; старуха их убила, завладела богатствами и многочисленным скотом; однажды проведала старика; он голодал, старуха забрала его с собой; старик ел днем и ночью; когда решил опростаться, старуха отправила его за горы; он не успел добежать и сел посреди стойбища; все олени и скот разбежались; теленок бежал последним; старики ухватили его за хвост, тот оторвался; так как еды не стало, решили его приготовить; несколько раз пробовали бросить его в огонь, но он выскакивал и кричал: «Ой, ой, горячо!»; старуха завернула хвост в тряпочку и заговорила его: «Будь маленьким воришкой»; на следующий день развернула, там лежал маленький человечек; каждый день он увеличивался, превратился в красавца и стал воровать скот у богача-соседа; богач объявил, что хочет увидеть вора, и что если тот украдет у него золотое кольцо, он отдаст половину богатства; ночью Парень-Хвостик подошел к его дому; зарезал несколько телят, бросил их цепным собакам; снял седла вместе с всадниками и прикрепил их к изгороди, отогнав лошадей за ворота; у спящих около камина старух заменил масло в чашечках на воду; когда богач захрапел и открыл рот, парень увидел, что кольцо находится внутри; парень налил ему в рот воды; тот выплюнул и закричал, чтобы подали свет; старухи плеснули воды, огонь погас; богач позвал охранников, те обнаружили, что сидят на изгороди; на следующий день парень вернул богачу кольцо, а богач отдал ему половину богатства]: 148-150).