Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M75. Отобранное у стервятников. .13.14.26.28.31.32.

.34.38.-.41.43.46.48.52.55.56.59.61.-.74.

Персонаж привлекает и ловит трупоедов (обычно пернатых) и в результате добывает ценности или возвращает нечто ценное (огонь, женщину, животных и пр.).

Мунданг [оживляющие амулеты], арабы Марокко [проглоченный птицей герой], мео [шар, в котором еда и воины], белорусы [живая вода], сету [живая вода], башкиры [живая вода], прибайкальские буряты [молоко птицы], айну [солнце], чукчи [шаманский дар], азиатские эскимосы [охотничья удача/нож], центральные юпик [охотничья удача/нож], коюкон [животные становятся доступными для охоты], кучин [как у коюкон], тагиш [как у коюкон], каска [как у коюкон], западные сахаптин [как у коюкон], кутенэ [как у коюкон], черноногие [как у коюкон], шейены [как у коюкон], кайова [как у коюкон], кайова-апачи [как у коюкон], хидатса, тетон, санти, юрок, мопан, кекчи, юпа, сикуани, гуаяберо, варрау, калинья, камаракото, локоно, вайвай, вапишана, трио, оямпи, корегуахе, сиона, напо, шуар, агуаруна, Уарочири, Куско, харакмбет, чакобо, гуарасу, гуараю, чиригуано, камаюра, трумаи, калапало, куйкуру, бакаири, рикбакца, пареси, каяби, умотина, каража, тапирапе, ботокудо, чамакоко, нивакле, мбиа, апапокува, пуэльче.

Судан - Восточная Африка. Мунданг [десять дочерей вождя идут искать мужей; встреченные пастухи каждый раз отвечают, что красивее всех младшая; другие накидывают на нее шкуру дохлого животного, на вонь слетаются мухи; теперь встречные отвечают, что уродливее всех младшая; в селении никто не берет ее в жены; старуха приглашает ее стать женой ее сына; юноше невеста отвратительна, на постели он кладет между женой и собой колючую ветку; его мать видит, как девушка снимает шкуру с мухами, чтобы выкупаться, поражена ее красотой, говорит об этом сыну; теперь тот хочет обнять жену, но она кладет между ними колючую ветку; гадалка велит старухе просить ястреба, чтобы тот унес шкуру и бросил в огонь; молодые счастливы; все сестры должны публично принести мужьям воду; сестры ждут позора для младшей, но видят красавицу; завидуют, говорят вождю, что лишь ему пристало владеть красавицей; тот организует коллективную охоту, каждый должен явиться с ездовым животным; по совету гадалки, жена юноши поит медом с мукой антилопу дерби, ее муж приезжает на антилопе, выглядит лучше всех; вождь велит мужу старшей сестры достать воды из колодца, тот посылает мужа следующей по старшинству, так до мужа младшей; когда тот спускается, лестницу убирают; антилопа спускает ему веревку; велит притвориться мертвым, слетятся стервятники, надо схватить их вождя, тот даст за себя амулеты ; с помощью амулетов юноша убивает и оживляет людей; вождь велит себя убить, юноша занимает его место]: Louafaya 1990: 202-209.

Северная Африка. Арабы Марокко [красавица Lunja видит голубей, текак бы просят чего-то, она скармливает им сперва зерна, затем украшения матери; идет за голубями; они объясняют, что их мать - гуля; Л. должна попросить Бога сделать ушко иглы таким, чтобы она прошла сквозь него, приложиться к длинным грудям людоедки-гули; та говорит, что теперь она сестра ее детей Aissa и Moussa; в другой стране сын султана и родственник (cousin) Л. задевает остальных детей; старуха учит бросить мяч ей в окно, сын султана войдет, она будет его стыдить, что он не идет спасать Л.; юноша сует руку матери в горячий суп, отпускает за обещание рассказать все о Л.; он приезжает в страну гулей, старуха рассказывает о пещере, где Л.; устраивает их встречу; старуха говорит, что бежать рано, гуля догонит; велит Л. разукрасить хной все в пещере гули; та забыла про ступку, в которой толкла листья хны; сын султана увез Л., ступка разбудила гулю, та бросилась в погоню; нагоняя, гуля спрашивает, что ест сын султана, чтобы не терять силы; Л. отвечает, что траву и древесину; гуля напрасно ест их; что ест конь - свои колени; гуля ест свои колени; умирая, велит, подъезжая к дому, ехать по красной, а не белой дороге, пить из мутного, а не чистого ручья; если ошибется, встретит большую птицу, та предложит поесть, надо съесть пригоршню (mouthful), другую бросить в подол; сын султана настаивает, чтобы ехать по белой дороге; пьет из чистого ручья, но Л. из мутного; съедает все, а Л. роняет в подол; птица велит показать, что съели; Л. показывает брошенное в подол, юноша не может, птица глотает его вместе с конем, улетает; Л. убивает собаку сына султана, надевает ее кожу, в облике собаки приходит к его отцу, тот велит слугам о ней заботиться; каждый день пролетает птица, сын султана из ее живота проклинает родителей, которые держат Л. за собаку; это слышит нищий, султан приводит мнимую собаку во дворец, сын из птицы кричит, чтобы отец забил быка, слетятся птицы, надо попросить белую отрыгнуть съеденное; та так наелась, что не может взлететь, отрыгает юношу на коне ; на ночь тот просит собаку и горячую воду; утром в его постели красавица; свадьба]: El Koudia 2003, № 11: 72-80.

Китай – Корея. Мео [Zeej Choj Kim – лентяй; его братья пошли ловить рыбу и уронили одну на тропе; З. ее подобрал; ему лень было идти ее мыть и он вымыл ее своей мочой; принцесса Ntxawim почувствовала запах жареной рыбы и попросила дать ей; забеременела; когда родила мальчика, король велел всем мужчинам брать его на руки; у кого перестанет плакать, тот и отец; на руках у З. мальчик улыбнулся; король велел сыновьям утопить З. и Н.; но братья помнили, как З., имевший невероятную силу, помог им построить дом, поэтому просто оставили тех у реки; З. лег на песок; белая и черная вороны решили, что он умер; белая села ему на живот, З. ее схватил; ворона упросила ее не убивать, обещала волшебный шарик; черная спрашивает: одно- или трехкамерный? белая: однокамерный; но З. услышал и велел принести трехкамерный слетала за ним; теперь спрашивает про пятикамерный (то же); семикамерный (то же); с 9; в первой камере курятина, во второй – свинина, в третьей – говядина, в четвертой – овощи, в пятой – рис, в шестой – грибы, в седьмой – фрукты, в восьмой – вода, в девятой – вино; надо лишь попросить; тогда З. отпустил ворону; короля теснят враги; сыновья посоветовали обратиться к З., они не убили его; З. велит приготовить по 9 котлов с мясом быков и с рисом; З. принес шарик и из него вышли воины; они ели и бросались в бой; король окружил З. и Н. почетом]: Livo 1991: 87-92.

Средняя Европа. Белорусы (Гродненская обл.) [двое братьев идут пахать в лес, метят дорогу соломой, сестра должна идти по ней принести им обед; семиглавый Змей подслушал, переменил знаки, девушка пришла к Змею; один, затем второй братья приходят, Змей показывает свои богатства, предлагает железный хлеб, вешает братьев на балке; у их матери горошинка превращается в мальчика Покатигорошек (П.), он вырастает, кузнец делает ему семипудовую булаву, он бросает ее до облаков, она падает, разбивается; он заказывает булаву покрепче; приходит к Змею, ест железный хлеб, разбивает колоду без топора, сжигает без огня; П. и Змей загоняют друг друга в землю, П. загоняет того целиком, убивает булавой; убивает коня, прячется в туше, хватает спустившегося Ворона, велит принести живой и мертвой воды ; тот приносит, П. разрывает Ворона надвое, склеивает, оживляет принесенной водой; оживляет братьев; по пути назад братья привязывают его к дубу, не веря, что он их брат; он волочит дуб к дому, оставляет родителям, уходит; встречает, берет в товарищи Вырвигору, Вырвидуб; П. убивает шести-, семи-, девятиглавого змея, приносит царю языки; жены Змеев превращаются в кровать, в яблоню, П. их рубит, не дав товарищам сесть, отведать яблок; у третьей Змеихи пасть от земли до неба; П. бросает ей в пасть три кани (камня?), трех соколов, товарищей; каждый раз она Змеиха возвращается пить; П. прячется у кузнецов; те велят Змеихе протереть языком двери, хватают за язык клещами, П. убивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 134: 254-263; белорусы (Могилевская, Гомельский у., д. Купреевка, 1888-1891) [Иван Царевич вместе с хлопцами играет в крэгли. Кидает палку в крэгли, палка попадает в бабку, ударяет по ноге. Бабка говорит, что Иван не с ней должен гулять, но есть у царя Кирбита дочь Кирбитовна. Иван решает ее найти. Едет несколько дней, не зная куда. На третий день проезжает он мимо леса. У леса стоит хата. Иван посылает лакея спросить, где живет царевна Кирбитовна. Иван не ждет лакея и сам идет спрашивать, заходить в хату, там бабка. Спрашивает ее про царевну Кирбитовну, она обещает научить его, как ее найти. Говорит, что есть у царя Кирбита добрый молодец Булат, который хочет Кирбита избить, сломать и потыркать кольями. Кирбит будет продавать Булата на базаре. Бабка говорит Ивану, чтоб он шел на базар и купил того, кто будет в железо закован. Идет Иван на базар, ищет Булата, находит. Иван спрашивает Кирбита, за сколько он продает Булата. За 100 рублей. Иван говорит, что это дорого, и не покупает. Иван возвращается к бабке, та спрашивает, купил ли Булата. Иван говорит, что дорого. Она отвечает, что должен заплатить, и укладывает его спать. Утром бабка кормит и поет Ивана и говорит, чтоб он шел на базар и купил Булата. Иван идет, встречает Кирбита, спрашивает, за сколько продает он Булата – за 200 рублей. Иван говорит, что это дорого, и не покупает. Иван возвращается к бабке, она ругает его за то, что он купил Булата, укладывает его спать. Наутро она его кормит, поет и говорит, что он должен идти на базар и купить Булата, а если не купит, то ему голову отрубят. Приходит Иван на базар, находит Кирбита, спрашивает, за сколько он продает Булата – 300 рублей. Иван покупает Булата и приводит к бабке. Булат спрашивает, хочет ли Иван царевну Кирбитовну. Иван отвечает, что не знает, как ее достать. Булат рассказывает, что есть у Кирбита семикрыльная лошадь за двенадцатью воротами. Если Иван достанет лошадь, достанет и царевну. Булат наставляет Ивана, как попасть в конюшню: прийти и сказать стражникам, что Кирбит велел Ивану идти в конюшни. Иван так и делает. Стражники сначала не верят, но потом пропускают Ивана. Доходит Иван до последних ворот. Стражники не хотят его пускать, Иван отвечает, что раз остальные пустили, так и эти должны. Они соглашаются и пропускают Ивана. Иван берет лошадь и уезжает. Приезжает к бабке и спрашивает, как достать царевну Кирбитовну. Бабка отвечает, что Кирбит пойдет в костел молиться, что продал Булата, Иван тоже должен идти в костел, и там он и увидит Кирбитовну. Иван идет на службу в костел, ждет, пока все уйдут, и видит Кирбитовну. Спрашивает ее, пойдет ли она за него. Царевна отвечает, что спустится ради него с десятого этажа по полотенцу. Иван приходит домой, рассказывает Булату, Булат говорит, чтоб он ехал к ней. Иван приезжает к окошку царевны, она чует его и спускается по полотенцу. Царевна садится на коня, и они вместе уезжают. Наступает ночь, Булат их кормит и спать укладывает. Булат надевает броню и встает на стражу. Слышит, что за ними идет войско Кирбита. Встречает их. Воины спрашивают, не видел ли он Ивана и Царевну. Булат всех разбил, оставил пять человек. Велит им идти к Кирбиту и сказать, чтоб он больше войско не присылал. Будит Ивана и царевну, кормит и сажает на семикрылую лошадь. Едут день, наступает ночь, Булат их кормит и спать укладывает. Булат надевает броню и встает на стражу. Второй раз Булат слышит, что за ними идет войско Кирбита. Булат снова всех разбивает, кроме нескольких, им велит идти к Кирбиту и сказать, чтоб не слал больше войско. Снова Булат будит Ивана и царевну, кормит и сажает на семикрылую лошадь. Едут день, наступает ночь, Булат их кормит и спать укладывает. Снова Булат надевает броню и встает на стражу. В третий раз Булат слышит, что за ними идет войско Кирбита. Встречает их и всех разбивает, кроме пяти человек. Снова Булат будит Ивана и царевну, кормит и сажает на семикрылую лошадь. Едут день, наступает ночь. Иван просит остановиться на ночлег, Булат отказывается, говорит, что надо дальше ехать. Иван требует ночлега. Булат злится, но кормит и укладывает спать Ивана и царевну. Булат не берет брони и идет на дорогу с голыми руками. Снова слышит войско Кирбита, шесть полков. Они спрашивают его, где Иван и царевна. Булат хватает дуб в 4 обхвата и всех разбивает, оставив только десять человек. Отправляет их к царю сказать, чтоб не отправлял войско. Булат будит Ивана и царевну, кормит и сажает на семикрылую лошадь. Едут день, наступает ночь. Второй раз Иван говорит, что пора ночевать, Булат отказывается. Иван настаивает, Булат соглашается, укладывает спать. Булат снова с голыми руками выходит на дорогу, слышит войско Кирбита, десять полков. Встречает войско, они спрашивают, где Иван и царевна. Булат хватает дуб в восемь обхватов и всех убивает, оставив в живых только слепых и хромых, их оправляет к Кирбиту. Возвращается Булат к Ивану и царевне, а лошадь семикрылая без головы, Иван без головы, а царевны нет. Булат вспарывает брюхо коню, вытаскивает требуху, сам садится внутрь. Летят два ворона, молодой и старый. Молодой садится клевать коня. Булат хватает его на ногу. Старый ворон просит отпустить сына, Булат спрашивает его, не знает ли он, где живая и мертвая вода . Старый ворон велит Булату привязать ему две бутылки под крылья: для мертвой воды под правое, для живой под левое. Живая и мертвая вода за двенадцатью воротами. Прилетает ворон к крынке с мертвой водой, стражники хотят его поймать. Ворон набирает мертвую воду. Потом так же набирает живую воду, возвращается к Булату. Булат разрывает сына ворона, мажет мертвой водой, потом живой, сын ворона оживает. Булат отпускает их. Булат оживляет Ивана, а потом и коня. Ругает Ивана за то, что тот не слушал его раньше. Садятся на лошадь, едут. Приезжают к змеиному дому на двенадцати палках. Иван заходит в дом к царю Идолу, там царевна. Царь Идол спрашивает Ивана, зачем пришел. Иван берет Идола за волосы, сажает на ладонь, а другой хлопает, выкидывает за окно. Иван берет царевну, сажает на коня, и они уезжают. Едут, наступает ночь. Булат встает на стражу. Мимо летят птицы, поют песню, что мачеха Ивана готовит ему отраву: кто ее съест, тот пропадет, а жена его будет свиней пасти. А кто расскажет, станет каменным. Булат будет Ивана и царевну, кормит, едут дальше. Наступает ночь. Булат хочет остановиться, Иван отказывается, Булат снова говорит, что надо ночевать, Иван отказывается. Царевна убеждает Ивана послушать Булата. Ночуют. Булат их спать укладывает, встает на стражу. Мимо летят птицы, поют песню, что мачеха Ивана готовит ему шубу с золотой и серебряной звездой, с гадами ползучими и летучими. Кто эту шубу наденет, тот пропадет, а жена его будет свиней пасти. А кто расскажет, станет каменным. Булат возвращается, будет Ивана и царевну, кормит, едут дальше. Приезжают домой к Ивану. Мать встречает, хочет надеть на Ивана шубу. Булат надевает шубу вместо Ивана. Убивает гадов, которые были в шубе. Слуги несут Ивану еду. Булат забирает у слуг еду и роняет на пол. Булат хочет ночевать в комнате Ивана. Иван противится, Кирбитовна убеждает послушать Булата. Мать ночью подсылает трех идолов, чтобы Ивану голову оторвать, а Кирбитовну украсть. Булат отрывает голову трем идолам. Хочет убрать кровь с пола, Иван просыпается, думает, что Булат хочет их убить. Иван приказывает заковать и убить Булата. Булат просит помолиться, а сам рассказывает про птиц, которые предупредили его о матери Ивана. Булат каменеет. Через год родился у Ивана и Кирбитовны сын. Снится Ивану сон: Булат просит вынуть сердце сына, помазать им себя, тогда Булат оживет и сын будет жив. Иван отправляет Кирбитовну в костел, а сам велит отрезать сыну голову, разрезать грудь, вынуть сердце и помазать им Булата. Булат оживает. Иван и Булат идут в костел к Кирбитовне. Слуги приносят сына. Сердце вложили, голову приставили, мертвой водой полили, живой водой полили. Пир на весь мир]: Романов 1901: 7-14.

Балтоскандия. Сету [умирая, король велел дочери править, пока не подрастет ее брат; она решила извести брата; притворилась больной, велела принести заячьего молока; зайчиха дала молока; в следующий раз – лиса; волчица; медведица; тигрица, львица; сестра послала брата принести хлеба с мельницы, где ведьма; он пошел, с ним все его звери, давшие молока; он взял хлеб, а когда послал зверей тоже поесть, ведьма захлопнула двери; сестра посадила брата в погреб, ведьма должна его съесть; в это время звери ломают двери одну за другой; об этом сообщают ворон, голубь, ласточка; каждый раз юноша просит людоедку дать ему еще времени; в последний раз просит позволить раскурить трубку; звери врываются, убивают ведьму; юноша, велев сестре наплакать к его возвращению ведро кровавых слез, уходит со своими зверями; приходит в город, где траур; человек объясняет, что каждый год морской змей требует жертву, иначе затопит город, очередь царской дочери; звери разорвали змея, принцесса дала спасителю свой платок; кучер подкрался, отрубил юноше голову, велел принцессе поклясться, что она объявит его победителем змея; звери скорбят, лиса велит притвориться мертвыми, спускается ворон с вороненком , лиса хватает вороненка, велит ворону принести воды, соединяющей члены, и живой воды ; тот приносит; лиса для пробы разорвала вороненка, склеила, оживила; затем юношу; звери бросают жребий, падает на медведя, тот приносит платок во дворец, принцесса его узнает; встречает спасителя; царь велит разорвать кучера четырьмя быками; юноша получает принцессу; едет проведать сестру; она наплакала ведро крови; вкалывает брату в голову зуб ведьмы, тот падает замертво; его кладут в башню; заяц приходит, зуб вонзается в него, он умирает, юноша оживает; лиса вынимает зуб из зайца, бросает в куст, куст засох; звери разорвали сестру; юноша стал правителем над обоими царствами]: Sandra 2004: 192-202.

Волга – Пермь. Башкиры [поздний сын стариков и родившийся одновременно с ним жеребенок беспрестанно испражняются; старик оставляет их в степи, караванщики их подбирают, отдают воспитывать старухе; дети дразнят мальчика безотцовщиной; он просит приемную мать нахарить гороха, зажимает горячий горох в ее руках; та признается, что она не его родная мать; мальчик уезжает на своем жеребенке, ставшем конем; вопреки его предупреждению, подбирает золотое перо; слуги царя замечают исходящий от пера свет, царь зовет юношу жить к себе; приближенные оговаривают юношу, будто тот презирает царя, хвастался достать всю птицу; лиса указывает путь к птице; юноша ловит ее, царь накрывает ее шкурой дворец; слуги советуют велеть привезти царю в жены дочь морского царя; волк учит ее поймать; морская дева обещает выйти за царя, если тот добудет ее упавший в море перстень; юноша спасает рыбу, та приносит перстень; дева велит привести ее морского жеребца; лиса учит его стреножить; сперва конь юноши укушен морским конем, гибнет; юноша прячется в брюхе, хватает спустившегося вороненка; возвращает воронихе, когда та приносит живую воду , оживляет коня; тот побеждает морского; царь велит юноше искупаться в кипятке и в кипящем молоке, если не сварится, то может взять морскую деву себе; юноша купается, делается красавцем; царь сварился; юноша женится, делается царем]: Бараг 1988, № 46: 314-334.

Южная Сибирь – Монголия. Прибайкальские буряты (балаганские) [Абай-Гэсэр-богдо-хан заколол жирную кобылу, поставил петлю; посылает сновидение самцу птицы харабсар, тот прилетает клевать жир, пойман; Гэсер бьет его; требует от самки ложку молока из ее правого сосца и по ложке слез из правых глаз ее птенцов; та приносит это, Г. отпускает ее мужа]: Хангалов 1959с: 219-221.

Япония. Айну (Сахалин) [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну , делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: Chiri 1973: 442-444 в Mashiko 2002.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино): Меновщиков в Козлов 1956 [человек находит и вытаскивает из земли огромное съедобное растение; устав, засыпает; Вороны принимают его за мертвого, ждут своего вождя; человек хватает его; соглашается отпустить, когда тот дает ему блюдо, по желанию наполняющееся едой]: 201-203; Рубцова, Вахтин 2019, № 42 [неженатый шаман пошел ночью к горе, вырыл могилу, разделся, одежду придавил камнем, лег в могилу; когда взошли Плеяды, прилетел ворон, за ним другие; решили подождать старшину; это маленький ворон Утигук; он положил свое точило на лоб человека, тот схватил его, У. просит вернуть; человек вернул в обмен на способность, ударив по снегу, создавать нерпу или лахтака; двоюродный брат человека, женатый, решил сделать так же; точило прилипло ему ко лбу, а сам он к земле; вороны съели его], 61 [сирота пришел на кладюбище, разделся, притворился мертвым; собрались вороны, последним прилетел старшина – маленький с бусами; клюнул, достал нож отрезать нос, сирота схватил нож; отказался за обещание сделать сильным, быстроногим, богатым, вернул нож за обещание сделать шаманом; разбогател; другой человек решил все повторить; вороны прилепили его к земле, разрезали живого, съели]: 576-581, 756-763; центральные юпик : Keithahn 1958 (место записи не указано; возможно, инупиат) [неудачливый охотник раздевается догола и ложится на снег, чтоб замерзнуть; Ворон с женой приходят клевать глаза; охотник хватает нож Ворона, возвращает за обещание наделить удачей; теряет удачу, нарушив свое обещание оставлять воронам глаза карибу; снова ложится в снег, но замерзает насмерть]: 25-27; Nelson 1899 (уналит, зал. Сейнт-Майкл) [человек ничего не может добыть; ложится умереть; Вороны собираются выклевать ему глаза; он вырывает нож Ворона (его клюв); по пути домой становится стариком, умирает]: 467-470.

Субарктика. Коюкон [человек плывет в лодке вниз по реке; притворяется мертвым, Чайка и Ворон приходят его есть; он хватает их ножи ; возвращает в обмен за то, что они гонят на него группу карибу; убивает двоих карибу]: De Laguna 1995, № 38: 272-273; кучин [Ворон всегда предупреждает карибу о приближении охотников ; люди умирают от голода, остаются старик с женой; старик делает вид, что умирает; Ворон спускается клевать его глаза, старик ловит его, убивает, ощипывает, сжигает]: McKennan 1965: 98; тагиш [ Ворон (Yéil) велит всем животным не попадаться в капканы ; хочет уморить людей голодом, чтобы питаться их трупами; предупреждает животных о приближении охотников, а умерших людей поедает; отклоняет от цели стрелы охотников; один охотник спрятался в снегу от Ворона, незаметно для него подстрелил карибу; просит своих двух жен оставить его, будто он умер; Ворон спускается выклевать ему глаза, человек хватает его, ломает крылья, сжигает в горячих углях]: McClelland 2007, № 73g: 366-368; каска [ два Ворона отгоняют животных ; люди умирают от голода, Вороны выклевывают им глаза; Бобр притворяется мертвым, хватает Воронов, сжигает живьем; убивает карибу для своих жен]: Teit 1917a, № 1: 441.

Побережье - Плато. Вернуть промысловых животных или получить жену. Кутенэ [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Бобр притворяется мертвым, Ворон спускается его клевать, пойман, приведен в дом; криком пугает Койота, вылетает через дымоход; Сорока замечает, в какую сторону он полетел; Кролик и Заяц приходит к двум старухам; превращаются в щенка и в камень; одна старуха хочет выбросить щенка в воду, другая подбирает; подбирает и камень, чтобы использовать как наковальню; в проходе висят пузырь и погремушка, издающие звук при проходе бизонов; юноши продырявливают пузырь, забирают погремушку, выгоняют бизонов; цепляются зубами к тестикулам быка; стоя по сторонам, старухи ударяют бизона, уплощая его тело; теперь бизоны доступны охотникам]: Boas 1918, № 65: 213-219, 303-304; нэ персэ [см. мотив H18; как у кутенэ; люди вешают Ворона в дымохо­де, тот становится черным; обещает сказать, где бизоны, уле­тает]: Phinney 1934: 170-172; верхние коквил : Jacobs 2007: 275-276 [(зап. Jacobs); человек царапает себя, кровь засыхает, он ложится на песок; спускаются стервятники в облике людей, разводят огонь, готовятся резать и варить мясо, ждут своего вождя, он белого цвета; подходит Ястреб (chicken hawk), он черного цвета, его привилегия съесть глаз; человек открывает глаз, Ястреб отшатывается; подходит вождь, человек хватает его; тот предлагает дочь в жены , велит закрыть глаза, они оказываются на небе; человек женится; его спускают на землю навестить родителей, затем он возвращается на небо], 277-278 [(зап. Harrington); человек ложится на берегу на песок, притворяется мертвым; слетаются Вороны, их вождь – снежно-белый; один из Воронов говорит, что у человека открыты глаза, но вождь все же подходит, человек ловит его; вождь обещает ему дочь , приносит в селение, вероятно, оно на небе; человек получает дочь вождя; его спускают навестить родителей; затем жена помогает (не известно, как именно) ему вернуться к ней на небо; он остается там]; западные сахаптин [см. мотив k27; Валетитса глотает вещи, становится маленьким и безобразным; вождь Орел обещает двоих дочерей тому, кто собьет с их головы перья (сами девушки помещены на вершину дерева); В. сбивает оба пера; Койот говорит, что сбил он, но ему не верят; вождь посылает дочерей к бабке В.; младшая остается в их вигваме, старшая издевается над грязным мальчишкой, выходит за Ворона; в отсутствии жены В. отрыгает проглоченное, возвращает свой облик; превращает бизоньи лепешки в бизонов; убивает бизонов; Ворон лишь подбирает головы; уходит с женой, уводя всех животных ; Бобр притворяется дохлым, ловит спустившегося Ворона; люди коптят его до черноты; отпускают, либо он сам вырывается; В. превращается в щенка, Змейка в палку-копалку, Ступка в ступка; дочка Ворона их подбирает; В. лаем выгоняет оленей из вигвама; Ворон возвращается в селение]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-164.

Равнины. Черноногие : Spence 1985 [серый Ворон прячет бизонов ; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные]: 208-212; Wissler, Duvall 1908, № 1 [ Ворон прячет бизонов ; герой превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; герой превращается в палку-копалку, его друг в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры]: 50-51;; северные шейены [две девушки смотрят на звезды; первая хочет в мужья яркую звезду, вторая обычную; дикобраз заманивает первую на дерево, оттуда на небо, превращается в мужчину средних лет, берет девушку в жены; велит не копать белый клубень; та выкапывает его, видит в отверстие свой дом на земле; спускается по травяной веревке; она коротка, девушка падает, разбивается; женщина-Жаворонок находит в ее чреве мальчика, воспитывает; он приходит к своей бабке по матери; дает водному чудовищу себя проглотить, режет его изнутри, выпускает проглоченных людей; в другом селении белый Ворон отгоняет бизонов от охотников, люди голодают; Падающая Звезда прикидывается мертвым бизоном, ловит Ворона, коптит его до смерти в дымоходе; женится]: Grinnell 1921: 308-312 в Edmonds, Clark 1989: 188-192; скиди пауни [бедный юноша превращается в гризли, убивает злого вождя; дух убитого превращается в белую Ворону, прячет бизонов ; юноша превращается в дохлого оленя; ловит Ворону паутиной, которую дает Паук; Ворона пытается улететь, он сжигает ее; бизоны возврашаются]: Dorsey 1904b, № 35, 36: 138-147; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929a, № 9: 21-26; кайова-апачи [(у меня текст с р.54; возможно, что начало как у кайова); белый Ворон отгоняет от охотников дичь ; Койот превращается в убитого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами; Паучиха отпускает его, но тут же притягивает обратно за паутину; люди мажут его углем, делая черным, велят питаться падалью]: McAllister 1949, № 10: 53-55; хидатса [девушка выходит за Месяца; ее сын выкапывает на небе корневище, проделывая отверстие, в которое видно землю; они с матерью спускаются по веревке из сухожили, Месяц убивает мать камнем, мальчик невредим; живет у старухи; убивает чудовищ; из дупла выходит лысый человек, кричит, все мясо становится горьким; юноша стал пауком, забрался на дерево, превратил лысого в безвредную сову; белый Ворон предупреждает бизонов о появлении охотников; юноша стал раненым бизоном, привел стадо людям, сам ушел в степь, сделал вид, что издох; слетелись вороны и сороки, последним – их вождь белый Ворон; юноша поймал его за ноги, ощипал; тот улетел; юноша бросил в воздух одно перо, оно превратилось в белого Ворона; юноша покрасил его в черный цвет; у людей крохотные глазки и рты, юноша их расширил; выбил хищному лосю все большие крупные зубы, оставил два; в конце превратился в Утреннюю Звезду]: Lowie 1942: 4-6; тетон (оглала) [две девушки смотрят на звезды, одна желает в мужья яркую, другая тусклую; появляются двое мужчин, девушки соглашаются выйти за них; на небе яркая звезда оказывается старым вождем; просит беременную жену сильно не нажимать на копалку, добывая коренья; она нажимает, проваливается сквозь небосвод, разбивается, ребенок остается жив; птицы спорят, кто станет воспитывать Падающую Звезду (ПЗ), эта честь достается Жаворонку; юноша вырастает, идет на стойбище, где Вазийя ( источник снегов ) отбирает у людей всю добычу; ПЗ отрубает ему голову, убивает его родственников, один ребенок прячется; поэтому есть зима; белый Ворон распугивает бизонов, люди голодают; ПЗ превращается в мертвого бизона, Ворон спускается его клевать, ПЗ хватает его, коптит в дымоходе; Ворон становится черным, улетает, потеряв силу; ПЗ превращается в мальчика, живет у старухи; Громы унесли руку вождя, тот обещает дочь тому, кто вернет руку; в образе королька ПЗ прилетает в типи, где висит рука; опрокидывает котел на Иктоми (Паук) и других, уносит руку, возвращает вождю, женится]: Нейхардт 1997: 496-513; санти [см. мотив K35; Орел уводит бизонов; сын Грома превра­щается в дохлого бизона, ловит Орла, спустившегося клевать падаль; приносит Орла тестю, Орел улетает; сын Грома превращается в сову, к нему привязывают веревку, он когтит Орла, люди притягивают обоих к земле, убивают Орла; животные возвращаются]: Wallis 1923, № 19: 87-88.

Калифорния. Юрок [человек притворяется мертвым; спускаются Ворон, затем Кондор; человек отбирает у того палочку для извлечения глаз ; Кондор приходит за ней; приносит человека на пляж полный dentalia (раковины-деньги)]: Kroeber 1976, № B4, M2: 170-174, 346-348; горные мивок [Койот притворяется мертвым; вороны и грифы клюют его, забираются внутрь; он ловит их и ощипывает; превращает вороньи перья в обычных людей, а перья грифов в вождей (происхождение людей)]: Barrett 1919, № 5: 9; равнинные мивок [Койот притворяется мертвым, ловит Грифа, Ворона и Ворону; велит своему внуку Соколу ощипать их; вместе с Соколом странствует, оставляя по три пера на месте будущих селений; перья грифа превращаются в вождей, ворона – в вождей-женщин, вороны – в бедных людей ]: Merriam 1993: 83-87; (ср. йокуц [Кондор хочет быть вождем вместо Орла; тот прячется под тушей оленя, ловит Кондора за ногу; Кондор соглашается признать его первенство]: Kroeber 1907a, № 27: 219).

Мезоамерика. Прячется под оленьей шкурой, поднимается на небо на спине стервятника, чтобы вернуть похищенную стервятниками жену. Мопан : Thompson 1930: 130-132; кекчи : Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако) - братья; КС берет в жены Кана По (Луну); у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; КЧ и КП влюбляются друг в друга; КС подмешивает им в пищу желчь индюка, заставляющую людей ссориться; они ссорятся, кому принести воды; КА не возвращается, пойдя за водой; КЧ плачет, его слезы превращаются в дождь; братья играют в buluc на доске, положенной через глубокий овраг; когда КЧ прыгает в третий раз, доска ломается, он падает в глубину; с тех пор облака поднимаются над оврагами; его слезы становятся реками, вытекающими из теснин; стервятник приглашает КП выйти за их царя; несет ее сперва вверх, а затем вниз, в Шибальбу, где живет дьявол Маусахкуинк – настоящий жених; о случившемся КС узнает от мух; просит козла одолжить ему шкуру; мухи собираются у него под хвостом; Стервятник спускается на падаль, сует внутрь голову; КС хватает его за шею, велит все рассказать, отнести в Шибальбу; КП громко сетует; КС насылает на М. зубную боль, используя 13 зерен и 13 игл; КП должна пригласить КС, притворяющегося великим волшебником; подув трижды на голову М., КС усыпляет его; КС и КП поднимаются к небу; недвижимы; Сан Косме лечит их цветами и благовонными семенами; они превращаются в солнце и луну; впервые узрев их, 400 людей и животных превращаются в звезды]: 122-124; McDougall в Thompson 1977: 440.

Северные Анды. Юпа [Kemoko мажет себя гнилой рыбой, притворяется мертвым, ловит самку Стервятника; снимает с нее перья, женится; от этого брака происходят европейцы]: Villamañán 1982, № 2: 7.

Льяносы. Притворяется мертвым, чтобы наказать стервятника за похищение своей жены. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 25 [ Кувеи делает жену из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; он с трудом находит в лесу женщину; ее имя Авалибея («сердце, или дух дерева»), у нее нет вагины; он напоил ее допьяна, попросил животных ее дефлорировать; обезьяны не смогли; Лис смог, т.к. К. вставил ему в пенис палочку из твердого дерева; утка Кукули пригласил ее в лодку взять рыбу, увез; обезьяны идут на праздник к Пуменерруа (имя жены Кувеи ); обезьяна-ревун мажет Кувеи руки клеем, приделывает ему хвост, он идет в Обезьянами; П. живет на острове в море; К. скользит по лиане, Обезьяны смеются, К. превращает их в обезьян; К. принимает облик старика в язвах; все идут на охоту, К. остается готовить дрова, купается, становится прежним (струпья превратились в рыбок); К. превращает Кукули в утку; Королевский Стервятник Ээтсу похищает П., она возвращается; Э. велит К. упасть с дерева, тот вроде бы мертв; К. велит жене покрыть его маниоком, будто личинками; падаль прилетает клевать жена Э.; К. схватил ее, ожипал, купал в перченой воде; та проклинает людей, они будут воевать, умирать, болеть; каждый раз К. отвечает, что этого не будет; на третий день засыпает, молчит, пророчества жены Э. сбываются; далее о сыне К. Матсулудани ], 26 [сперва есть только мужчины; Куваи вырезает из лаврового дерева женщину; дерево твердое, пенис К. сплющивается; он просит попробовать Лиса; тот вставляет в пенис палочку из твердого дерева, достигает цели; деревянная женщина становится настоящей; ее имя Пуменирува ; утка Якукули ловит рыбу; П. просит дать ей, Я. приглашает ее в лодку, привозит к себе; Стервятник в свою очередь уносит ее; устраивает праздник, все пьют чичу из плодов пальмы Mauritia; К. узнает от обезьян, что они идут на праздник; К. идет с ними, притворяется стариком; его оставляют заготавливать дрова; П. сопросождает его; он купается, принимает свой прежний облик, уводит жену; притворяется дохлым ленивцем; хватает спустившегося Стервятника; ощипывает его, опускает в горячий перченый бульон; тот предрекает, что потомки К. будут умирать (описывает разные причины смерти); К. приходится согласиться; у Стервятника отрастают перья, он улетает], 27 [ Фурнаминали ( Фурна ) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф. - как в (26); обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает «дедушку»; сбор топлива, возвращение прежнего облика как в (26); Ф. велел человеку притвориться мертвым, покрыл ломтями маниока (будто личинки); Стервятника схватили, обварили, содрав перья, привязали к шесту на площали; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда заснул и перестал отвечать, Стервятник назвал все виды колдовства, смертельные для людей; так он выиграл, его перья отрасли, он улетел]: 115-122, 133-138, 138-141; гуаяберо [ Кувои сделал женщину из глины, она растаяла в воде; восковая растаяла от огня; услышал из дерева женский смех, вырезал женщину; у нее нет вагины; безуспешно пробовали проколоть ее обезьяны, удалось Лису, т.к. у него в пенисе кость; Минго (видимо, Утка) увел жену К. в лодке, ее взял Королевский Стервятник; К. видит, как обезьяны идут на праздник; пришел туда в облике старика в язвах; выкупавшись, стал прежним; вернул жену; стервятники бросились в погоню; К. упал с дерева, труп зачервивел; ожил, схватил Стервятника, ощипал его]: Schindler 1977a: 223-226.

Гвиана. Варрау [притворяется мертвым, ловит самку стервятника, женится на ней]: Wilbert 1970, № 45: 118; калинья [человек притворяется мертвым, оставляет рядом с собой экскременты; спускается Королевский Стервятник, человек его убивает; помощник Стервятника предлагает ему занять место убитого, дает крылья; жена Стервятника подозревает подмену, предлагает отцу дать ее мужу трудные поручения; 1) сделать скамью в форме головы тестя (Муха залезает Стервятнику в ноздри, сообщает человеку, как выглядит голова); 2) достать стрелу с вершины сейбы (Белка приносит); 3) то же, с вершины гигантской сейбы; человек убегает назад на землю; учит других мастерить крылья; велит не летать высоко; один человек взлетает, Стервятники нападают на него, он падает, пробивая дыру в земле; люди забывают, как делать крылья]: Magaña 1987, № 33: 242; камаракото [прячется в дохлом тапире, ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]: Simpson 1940: 584; локоно [ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]: Coll 1907-1908, № 2 [превращается в дохлого оленя]: 482; Goeje 1943, № d3 [то же, что Coll]: 96; Roth 1915, № 303 [притворяется мертвым рядом с ловушкой с убитой дичью]: 343-344; макуши [притворяется мертвым, женится на дочери стервятника]: Roth 1924, № 601 [поднимается на небо, используя вырванные у стервятника перья]: 486; Soares Diniz 1971, № 17: 92-93; вайвай [стервятники украли у человека сына; тот притворяется мерт­вым, хватает Стервятника, когда тот берет нож резать добычу; Стервятник говорит, что если его убить, небо упадет; человек отпускает Стервятника, забирает себе нож и перьевую одежду; в отсутствие человека Стервятник в человеческом облике приходит к его ребенку, тот дает нож, перья, Стервятник улетает, унеся свой нож]: Fock 1963: 86-89; вапишана : Wirth 1950: 192-193 [человек мажет себя дерьмом, притворяется мертвым; дочь вождя Стервятников посылает муху, та подтверждает, что человек мертв; дочь Стервятника спускается, человек ловит ее, приносит домой; ночью она превращается в женщину, предлагает человеку отнести его к ее отцу; тот велит 1) построить дом на скале; cavalo-de-cão делает, предупреждает, что тесть собирается его съесть; 2) сделать скамью в виде своей головы; a osga испражняется на голову Стервятника, тот просит жену принести огонь, a osga видит, что у Стервятника две головы; человек сделал скамью, остался на небе со стервятниками], 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королоевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подшнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стревятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери]; трио [прячется в дохлом тапире, чтобы поймать молодого стервят­ника и усыновить его]: Magaña 1987, № 11: 134; Koelewijn, Riviere 1987, № 6: 37-38; оямпи [убивает ягуара, чтобы привлечь стервятников; поднимается на небо на спине стервятника, женится на дочери стервятника]: Grenand 1982, № 53: 307.

Западная Амазония. Корегуахе [чтобы привлечь стервятников, герой убивает диких свиней, тапиров, ламантинов; ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]; Jimenez 1989, № 42; 93; сиона [человек убивает оленя; слетаются стервятники, сбрасывают одежды, оказываются мужчинами, женщинами и детьми; черви для них рыба; человек прячет одежду девушки, приводит к себе, женится; ее одежду прячет под крышей; она волшебством готовит чичу и маниоковые лепешки, на ее поле маниок растет на стеблях, а не в виде корневищ; каждый раз, когда ее одежда намокает, она заболевает, муж сушит одежду на солнце; он берет любовницу; она просит сына принести ей одежду, улетает на небо вместе с обоими сыновьями]: Chaves 1958: 148-150; напо [Стервятник предлагает Бронено­сцу полетать; приносит ему перья, приклеивает воском; под солнцем воск тает, Броненосец падает, просит Тапира вытащить его из глины; тот предлагает держаться за его яйца, вытаскивает; Броненосец отрезает их ножом, Тапир подыхает; Броненосец прячется в туше; слетаются стервятники, он убивает их одного за другим]: Mercier 1979: 199-201; шуар : Rueda 1987, № 37 [после набега врагов человек прячется среди трупов; слетаются стервятники, он вскакивает, те улетают, оставив свои охотничьи амулеты; без них они погибнут; приняв человеческий облик, Стервятник приходит к детям охотника, просит показать амулеты, хватает их, улетает; поэтому стервятники не умирают], 37A [как в (37); амулеты – волшебное оружие; если потрясти ими, дичь падает замертво]: 158-159; агуаруна [уамбиса напали на агуаруна, всех убили, отрезали головы, унесли; одну женщину оставили в живых; она лежала среди трупов, обнимая тело мужа; слетелись стервятники, женщина притворилась мертвой; предводитель стервятников положил на сиденье свои амулеты (камни, которые находят во внутренностях животных; они помогают на охоте и способствуют плодородию полей); женщина вскочила, закрыла двери, убила всех стервятников, лишь предводитель спасся; у мужа отросла голова, но была мягкая как дым; стервятники же без своих амулетов повсюду стали худеть, умирать; предводитель стервятников принял человеческий облик, пришел к сыновьям женщины; старший попытался скрыть амулеты, а младший по наивности показал, стервятник унес их]: Guallart 1958: 79.

СЗ Амазония. Карихона [Kuwai слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; устроил праздник, полез за плодами на пальму, Стервятники колдовством заставили его упасть с дерева, временно умереть; его жена влюбилась в вождя Стервятников; Стервятники стали рубить ножами труп К., но ножи отскакивали; когда подошел их вождь, К. его схватил, ощипал, последнее перо смог вырвать только зубами, почувствовал боль, с тех пор есть зубная боль; Стервятник хотел, чтобы люди умирали от этого, но К. не согласился; К. всех созвал, определял особенности поведения; например, кто будет рожать много детенышей сразу? Собаки, поэтому у них много щенков; когда стареет, будет ли умирать или менять кожу; ответила дикая гуаява, с тех пор она меняет кору; сторожившие Стервятника люди уснули, у него отросли перья, он улетел; когда К. не было дома, Стервятники вернулись, унесли женщину; К. встретил водоплавающую птицу (Змеешейку), она собирала траву для праздника, который устроили Стервятники; сказала, что чичу готовит новая женщина, К. опознал в ней свою жену; птица дала К. крылья, он прилетел на небо; в облике старика стал танцевать на празднике; утром Стервятники пошли ловить рыбу (т.е. червей в трупах); К. опознал жену по тому, как она готовила, она его – как он рубил дрова; по пути домой К. вымазал жену медом, чтобы отбить запах стервятников; ее дети от Стервятника остались на небе; жена ушла к Селезню, К. ее снова вернул; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 56-69; барасана [как у карихона]: Torres Laborde 1969: 49; макуна [у Yiba жена Yawira; во время праздника вождь Стервятников увел ее (с ее согласия); Йиба нашел ее спящей, повел к дому; она увидела дупло, стала пить мед, умерла; Йиба настрелял муравьедов, спрятался под кучей мяса; спустился Стервятник, Йиба стал выдирать ему перья, срывать украшения; все птицы и животные завладели кто окраской, кто формой; Обезьяна-ревун взял себе калебасу Стервятника]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}; татуйо [притворяется мертвым, поднимается на небо (на стервятни­ке?), чтобы вернуть похищенную стервятниками жену]: Bidou 1972: 93; маку [Idu Kamni (ассоциируется с поганкой или бакланом) выпил настой лианы, его вырвало в реку, появилась женщина, но он не хочет ее; выпил настой другой лианы – появилась женщина-агути с кухонным горшком; он ею доволен; жена дает птицам крошки, те приносят Стервятникам, они решают украсть женщину; после праздника жена чистила ИК волосы, уснула, Стервятники ее унесли; одна птичка сообщила ИК, что его жена у Стервятников, другая (swallow-tailed kite), что она готовит у них пиво; ИК прилетает к Стервятникам в облике старой больной ласточки (kite?) с больной кожей (одновременно – в облике оленя бежит по земле); одна птичка его узнала, но ИК свернул ей язык; ИК уронил (как бы от старости) калебасу; вождь его узнал, но тут же забыл, т.к. ИК свернул язык духу вождя; в образе оленя ИК лег в лесу как бы мертвым, стал гнить; Стервятники слетелись, но заметили, что он открыл глаз, улетели; тогда ИК убил тапира; сам пришел к жене, готовившей пиво к празднику, велел шершню ее укусить, она потеряла сознание; вождь Стервятников велит ему остаться заботиться о жене; ИК оживил жену, принял истинный облик, вместе с маленькими птичками сжег все в доме Стервятников; те бросились спасать имущество, ИК с женой уплыли в лодке; вода поднялась, смыла Стервятников; жена ИК видит дупло с медом и личинками, сует в дупло голову; ИК сбросил вниз соты, жена упала, из ее чрева выскочили жабы, ускакали в лес]: Silverwood-Cope 1972, № 6: 234-241; тикуна [человек прячется под убитым тапиром; ловит стервятника, поднимается на небо, сидя на его спине, женится на его дочери; спускается с женою на землю; проваливается под землю, где живут люди без ануса; возвращается на небо]: Pereira 1980(2): 461-463.

Центральная Амазония. Паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира притворяется мертвым; стервятники спускаются, разводят огонь жарить падаль; Б. хватает огонь, стервятники гонятся за ним; переправляясь через реку, различные змеи передают огонь друг другу и затем жабе-кукуру]: Pereira 1980(1): 561-563.

Восточная Амазония. Шипая [Выдра и другие водные животные были людьми в подчинении Kumaφari; Выдре не нравилось ловить рыбу для К., стал ворчать; К. позвал его к себе, обкурил сигарой, бросил в воду, тот стал выдрой; превратил в животных и остальных, людей совсем не осталось; К. шел от селения к селения, никого не находил; стал дуть на золу, но раздуть огонь не мог, его забрали птицы; проходя мимо дома Выдры, услышал, что его зовут; Выдра выдал себя за родственники К., обманул колдовством, К. увидел в его жилище несуществующие огонь и жареную рыбу; К. ел и пил бананы и кашири, а думал, что ест жареную рыбу; Выдра сам сказал об обмане, прыгнул в воду; К. бросил ему вслед весло, оно стало хвостом; по дороге домой К. стало плохо, он умер; после его смерти в путь отправился К. младший; пролетел стервятник gavião de anta {ГА; «тапирий стервятник», т.е. королевский стервятник?} с головней в когтях, прокричал, что тот сын К., а у самого нет огня; тогда К. умер, завонял, слетелись урубу, пришел и ГА, но свой огонь оставил на пне, К. не дотянуться; когда его съели, К. превратился в дохлого оленя, но ГА не приблизился, заметил, что К. открыл глаза; тогда К. лег на камень, руки его проросли из земли двумя кустами по пять ветвей; на этой развилке ГА оставил свою головню, К. ее схватил; ГА сказал, что тот сын К., а не знает, что получить огонь можно потерев на солнце ветки уруку; К. сказал, что теперь знает, но и головню имеет]: Nimuendaju 1920: 1014-1015; журуна [Выдра жарил рыбу, а дети в группе Sinaá страдали от того, что ели рыбу сырой; С. отобрал у Выдры лодку, спихнул в воду, но огонь забрать не успел – спустился Орел и унес его; С. превратился в дохлого тапира; слетелись стервятники; С. высунул ногу, Орел повестил на нее как на ветку свою сумку, в которой был огонь; заметил, что у тапира движутся глаза, улетел; тогда С. высунул руку, Орел повесил на нее сумку, сломав сучок (т.е. палец С.); по просьбе стервятников, Орел зажег огонь жарить тапира; С. схватил сумку, подул на Орла, тот превратился в орла; летает над костарми, горюя о потере огня; попросил оставлять ему остатки жареного, журуна так и делают]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 241-242; тенетехара : Nimuendaju 1915, № 3 [люди готовили мясо на солнцепеке, огнем владели стервятники; люди убили тапира, на запах гниющей туши слетелись стервятники, сняли одежды из перьев, развели огонь, стали жарить червей; люди бросились к огню, но стервятники успели его унести; тогда построили шалаш, старый шаман спрятался в нем; когда по тревоге стервятники бросились к своим одеяниям, шаман унес головню, поместил огонь в деревья, из которых его теперь добывают]: 289; Wagley, Galvão 1949, № 4 [огня не было, мясо пекли на солнцепеке, солнце было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133; урубу [Маира украл огонь у стервятников]: Huxley 1956: 215; Ribeiro 2002 [у людей был огонь, который они не зажигали, ели пищу сырой; урубу-рей унес этот огонь; люди терли палкой панцирь черепахи, чтобы согреть мясо под ним; мерзли; Maïra украл у урубу уголек, поместил огонь в лиану Tatá-y («лиана огня»), научил добывать его трением]: 188.

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима; хотя текст записан в начале 17 в., он насыщен европейскими мотивами; однако мотив примания трупоедов, видимо, местный) [богач Тамта Ньямка притворяется мудрецом (богом?), но заболевает; никто не может определить причину болезни; бедняк Уатиа Кури, сын Париа Как’и, засыпает на дороге в горах; слышит, как обмениваются новостями два Лиса – один идущий с гор, другой с побережья; Лис с гор рассказывает, что жена ТН уронила кукурузное зернышко себе в вагину, подобрала и дала съесть мужу; она изменяет ему; из-за этого в крыше дома стали жить две змеи, а под зернотеркой – двуглавая жаба; они едят ТН; УК обещает вылечить ТН, если тот отдаст ему младшую дочь; разбирает дом, убивает змей, изгоняет жабу; человек, женатый на старшей дочери ТН, недоволен, вызывает УК на соревнование; УК каждый раз идет испрашивать совета у своего отца ПК; 1) УК превращается в дохлого гуанако; когда Лис и его жена Скунсиха подходят, пугает их, те бросают волшебный барабан и окарину, он забирает эти предметы, побеждает с их помощью в соревновании, заставляя танцевать не только людей, но и саму землю; 2) пить (УК не пьянеет; сам напаивает всех допьяна), 3) надеть лучшую шкуру пумы (когда УА одевает, на небе радуга), 4) построить дом (птицы и животные строят; распугивают лам, везущих стройматериалы соперника); герой велит сопернику танцевать, превращает его в оленя; жена соперника следует за ним, герой ставит ее на голову, превращает в камень (уака в виде ног и гениталий женщины)]: Salomon, Urioste 1991, гл.5: 55-59; район Куско [юноша находит голубку, прячет в своей постели; берет с собой в горы; она превращается в девушку, становится его любовницей; однажды родители находят голубку в его постели, убивают и варят; юноша делает из ее кости флейту; Лис просит дать ему поиграть, не возвращает; Кондор советует юноше притвориться мертвым, покрывает его червями, принеся их от дохлой лошади; предлагает Лису последний раз сунуть флейту мертвому в рот; юноша забирает флейту, убивает для Кондора нескольких животных]: Uhle 1968: 38-47; кечуа горной Боливии [осел притворяется мертвым, ловит стервятника, сжав свой анус; стервятник теряет перья]: Paredes 1943: 43.

Монтанья – Журуа. Харакмбет [Айпишоне убивает диких свиней приманить стервятников; когда спускается Мацигаре, он отбирает у него la pita, благодаря чему поднимается к небу; М. хочет свое назад, взамен учит знахарским заклинаниам; также дает эффективную разновидность рыбьего яда]: Calífano 1995, № 12: 185.

Боливия – Гуапоре. Эсееха [Docuei'ai (guazo, небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. у себя на участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Edósiquiana (хозяин животных, сейчас переводится как «дьявол»), спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя ; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, застревает всеми конечностями и головой, с тех пор они плоские, тонкие; стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина прячет ее в своей daquidei, убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под tacuara (корзиной?), у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; чакобо [Mawokuría забрался на дерево ногами вперед, чтобы его рубить, упал, голова отвалилась, откатилась; это увидела женщина, рассказала другим; голова приросла, М. полез на другое дерево, снова упал, то же; тесть стал варить М., всплывавший жир поедал; но М. жив, котел лопнул, залил тестя кипятком; М. лег, намазавшись гнилым орехом; оса сообщила стервятникам, те взяли корзины, наполнить их мясом; один из стервятников заметил, что М. открыл глаза, другие не верят; М. схватил хорошую корзину , принес тестю; по этому образцу женщины научились плести корзины; пока Летучая Мышь ловил рыбу ядом, М. украл его жену, поселился с ней в доме без отверстий; Летучая Мышь прогрыз отверстие; жена стала будить М., тот не проснулся; Летучая Мышь откусил по кусочку от рук, а когда откусил перегородку в носу, М. умер]: Kelm 1972, № 5: 231-232; гуараю [притворяется мертвым, чтобы добыть огонь]: Metraux 1942: 109; Nordenskiöld 1922: 155: гуарасу : Riester 1977, № 1 [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением], 22 [отец посылает сына на дерево достать плоды для матери; уходит, говорит жене, что сына растерзал ягуар; зверек hausi спускает мальчика на землю, советует приманить стервятников куском падали, попросить у них прочные рога; Стервятники последовательно приносят рога из трех разных пород дерева; на третий раз рога не ломаются о ствол; мальчик надевает их, превращается в оленя, убивает отца рогами; так появились олени]: 223-225; чиригуано [лис Агуаратунпа похищает у старухи семечко альгарробы, сажает, вырастает дерево; А. велит Жуку сторожить; Жук зовет, А. наказывает воров: Муравью-листорезу сделал узкую талию, Клеща расплющил сверху, Блоху – сбоку; лег под деревом, последний стручок упал ему в глаз, А. умер; Белый Стервятник (это вождь стервятников) прилетел его есть; стервятник Каракара предупреждает, что А. жив, но Муха доказывает, что мертв; А. хватает Белого Стервятника; тот предлагает за себя поля, дочерей, золото, А. требует принести белый мяч; Летучая Мышь и Нанду играют им, Стервятник хватает его в воздухе и уносит назад; А. посылают птичку принести черный мяч, играет им с Нанду, бросает камень вместо мяча, теперь у нанду плоская голова; черный мяч уносит Летучая Мышь]: Nordenskiöold 1912: 262-264.

Южная Амазония. Калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; камаюра : Münzel 1973 [была ночь; люди еще спали внутри камня; Солнце решил добыть день; вместе с Месяцем из маниока и луба сделали чучело тапира, превратили в настоящего дохлого, спрятались у него в глазах; посылают мух за Королевским Стервятником; сперва там не понимают языка посланца, затем черная шешеу переводит; Солнце ( Кват ) хватает Стервятника («деда»); тот велит принести перо, но лишь чуть рассветает; Солнце последовательно отвергает разные перья, но с каждым разом света все больше; наконец, корону из красных перьев ара, это день; Стервятнику побрили голову, покрыли красным лубом; отпустили назад на небо к радости птиц]: 71-77; Villas Boas, Villas Boas 1973 [была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuát (солнце) Iaê (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников; его голову К. побрил, покрасил, привязал белую ленту]: 89-93; трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod Becquelin 1975, № 6: 53-56; куйкуро [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110; бакаири [ Эваки , тетка Кери и Каме , попросила их достать солнце; в зените неба была красная дыра, в нее провалился тапир, которого видно на Млечном Пути; Кери спрятался в его лапе; (вар. Оберга: Кери создал тапира из мягкого дерева, создал мух, привлекших стервятников); Каме стал птичкой, пел, ссобщая Кери о происходящем; Красный Урубу принес солнце осветить тапира, стервятники вытащили тушу из ямы; Кери надулся, стервятники не смогли разрезать тапира клювами; Королевский Стервятник вкрыл тушу, Кери его схватил; тот обещал отдать солнце; послал Белого Урубу за солнцем; тот принес сперва луну (перья птицы жапу), затем утреннюю зарю (перья тукана), затем солнце (перья тукана и ара); чтобы была и ночь, Кери накрыл солнце сосудом, утром снял]: Oberg 1953: 78-79; Steinen 1897: 324; рикбакца [прячется в дохлом тапире, чтобы до­стать перья стервятника, сделать крылья и охотиться, летая]: Pereira 1973, № 5: 38-39; 1994, № 9: 101-107; пареси [как у рикбакца, но крылья, чтобы перелететь через реку]: Pereira 1986, № 14: 239-240; умотина [племянник спит с женой дяди; имя дяди Etoriká; он велит 1) достать с пальмы орехи (юноша успевает слезть раньше, чем дядя срубает пальму); 2) достать плод генипы; на дерево полезли многие юноши; дядя рубит его, все падают и тонут; юноша был выше всех, упал далеко от дома, а не утонул в реке как другие; в лесу притворился мертвым, схватил урубу, но тот стал летать кругами; юноша сломал ему крылья, тот упал; с холма юноша увидел дом, пришел к матери; велел ей, когда будет мыть уставшего мужа, плеснуть ему в глаза песок; тот в бешенстве, затем видит сына, боится; (текст оборван, переходит на европейский сюжет)]: Schultz 1962, № p: 250-252; каяби : Pereira 1995, № 15, 38 [убивает ягуара привлечь стервятников; убивает стервятника ради перьев; другие стервятники относят охотника на небо, отдают в мужья вдове убитого]: 71, 95.

Арагуая. Притворяется мертвым, чтобы добыть солнце. Тапирапе : Baldus, 1970: 353, 405; Wagley 1977 [ Петура украл огонь у стервятников, зап. Wagley]: 353; Wagley 1977 [люди мерзли и не могли готовить, Королевский Стервятник владеет огнем; Петура притворяется мертвым, личинки ползают по нему, Стервятник прилетает их есть; сперва приносит красный огонь, затем желтый, затем черный; когда Стервятник наедается до отвала, П. хватает красный огонь, убегает; Стервятник кричит, Верни и мы станем есть кукурузу ; П., Нет, будешь есть падаль ]: 177; каража : Aytai 1979 [Солнце движется быстро, дни коротки; Иолони спускается с неба, женится; теща просит удлинить день; И. притворяется мертвым; сперва другие стервятники, затем хозяин солнца спускаются его клевать; И. ловит хозяина солнца; тот показывает ему сперва звезду, затем месяц, наконец, солнце; объясняет, что И. должен выстрелить в отражение восходящего солнца в калебасе с водой; с тех пор солнце движется медленнее]: 7-10; Baldus 1937a: 190-191; Krause 1911: 345-346.

ЮВ Бразилия. Ботокудо : Schaden 1947a (штат Сан-Паулу) [примерно как в Nimuendaju]: 260; Nimuendaju 1946b (штат Эспириту-Санту) [птица Мутум (Nothocrax urumutum) притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум велел личинкам мух не заползать ему в нос и в уши; стервятник-сын заметил, что мутум открыл глаза, но отец не поверил; Мутум схватил головню, побежал, Стьервяник за ним; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование; Цапля разбросал повсюду огонь; увидев это, Стервятник решил есть пищу сырой]: 111-112.

Чако. Притворяется мертвым. Чамакоко [чтобы достать перья для украшений]: Wilbert, Simoneau 1987, № 41 [Cordeu 1984, № 6: 238-239; Axnérexet (Falconidae, небольшой орел) рубил дрова, поранил топором ногу; когда бинтовал, попробовал лоскут мяса, стал людоедом; дал попробовать человечину сыну, тому тоже понравилось; у обоих выросли крылья, оба уносили людей; велели бабке готовить для них человечину; та попросила принести беременную, чтобы зародыш не испортился; приготовила плаценту, вырастила мальчика, дала оружие; тот сперва встретил А.-сына, он превратился в улитку; когда убегал от отца-А., деревья перед ним расступились, а преследователь застрял в ветвях; юноша его убил, позвал бабку и людей, оказалось, что труп лежит на площадке для игры в мяч; бабка пела, кому понравилось, кому нет; очистили труп от перьев; те, кому понравилось пенье, получили много перьев с кусками кожи, кому нет - ломаные перышки; из перьев сделали украшения, которые надевают при игре в мяч; человек, получивший лишь три пера, сделал вид, что спит; слетелись птицы, небольшой ястреб киринчо вырвал у него сосок, улетел; человек схватил цапель лучших цветов; сокол сказал об этом киринчо, тому пришлось вернуть сосок; другие люди отдали ему перья; Polyborus plancus plancus дал человеку трубку и табак; велел не рассказывать, иначе умрет; люди передавали друг другу трубку и умирали, пока она не пропала], 42, 43: 131-143, 144-145, 151-152; нивакле [Itôclônaj просит жену сплести веревку, натирает ее золой; она развертывается и притаскивает ему дичь; однажды поймала Cô (antbird); И. учит его сделать такую же веревку; она работает; И. предупредил, чтобы на золу не писали, но жена Cô написала, веревка утратила силу; тогда Cô притворился мертвым; Ястреб увидел труп, сказал Стервятнику, затем Королевскому Стервятнику; у того разные ножи для свежего или тухлого мяса; он велит мухе войти в нос, выйти из ануса трупа; тогда верит; Cô выхватывает у него нож; тот дает взамен другой, для совсем свежего мяса, велит не бросать его; однажды жена бросила ему нож, тот улетел к прежнему хозяину]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 152: 362-363.

Южная Бразилия. Притворяется мертвым, чтобы добыть огонь. Мбиа : Baldus 1952 [огнем владел стервятник-урубу; жаба-кукуру подошла погреться; урубу ткнул ее головешкой; Tupã проникся жалостью к жабе, подошел, хлопнул в ладоши, урубу в испуге улетел; Т. забрал огонь (для людей), а жабе дал искорку]: 484-485; Cadogan 1959 [герой притворяется мертвым, велев жабе глотать огонь, когда слетятся стервятники; затем отрыгнуть его]: 64-66; апапокува [Ньяндерикей притворяется мертвым; Стервятники слетаются его жарить; Каракара заметил, что Н. приоткрыл глаза, урубу не поверили, выклевали глаза, стали жарить; Н. разбросал огонь, урубу разлетелись; их вождь велит смотреть за огнем; Жаба, как было договорено, проглатывает уголек, затем отдает Н.]: Nimuendaju 1914: 396-397.

Южный Конус. Пуэльче [две черные птицы уносят сына Солнца; Солнце принимает образ дохлого гуанако, птицы спускаются его клевать; Месяц принял облик дохлого нанду; шевелится раньше времени, спугивая птиц; Солнце успевает схватить одну; вынимает кости сына из ее живота; но две кости остались в животе другой птицы, сына не удалось оживить]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184.