M6A. Огонь на ночлеге в лесу. .59.62.63.66.-.68.70.73.
Молодой человек или девушка ночует в лесу. У одного из лесных обитателей есть огонь. После того, как герой или героиня делают что-то неверно, этот огонь пропадает.
Вапишана, ягуа, мундуруку, кашинауа, чакобо, гуарасу, рикбакца, ваура, каяби, пареси, каяпо, мбыа.
Гвиана. Вапишана [огня и одежды не было, люди мерзли; молодая женщина ночует в лесу; птица маам (Tinamotis elegans) владеет огнем, согревает ее; она приводит Маам домой в качестве мужа; ее отец спрашивает зятя и дочь, зачем дочь собирает хворост; те не отвечают, тесть сердится, Маам возвращается в лес, забирает с собой свой огонь; фосфоресцирующие грибы называются "маамов огонь"; (текст называется "Origin of fire", так что, по-видимому, сперва у маама был огонь, но люди забрали его)]: Farabee 1918: 113-114/
СЗ Амазония. Ягуа [примерно то же в Powlison 1959: 11-12; воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Watacharé; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui ); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки (точнее к тинаму, инамбу – Tinamidae) воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: Powlison 1993: 97-118.
Центральная Амазония. Мундуруку: Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом; по совету попугая, П. помочился на шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus), П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу (тинаму, инамбу – Tinamidae) играет на флейте, у ее гамака огонь; П. отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул Ягуару кость из горла, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила П. уруку, он умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу (тинаму, инамбу – Tinamidae); отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.
Монтанья – Журуа. Кашинауа [Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба – бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина обещает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, забирается на дерево генипа; Ястреб находит его, велит спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери, он теряет ее; кролики, агути показывают дорогу, но он теряет ее опять; слышит, как кто-то боится, что пойдет дождь и они умрут; эти существа заклинают и предотвращают дождь; это грибы; они объясняют, что знают, где живет мать Н., но прячутся здесь, потому что иначе она соберет и зажарит их; черепаха показывает дорогу Н.; ночью большое замшелое дерево говорит, что у него зуд, а никто не почешет; олень ведет Н., но тот не успевает за ним; ночью слышит голос птицы, видит огонь, находит девушку-пряху; когда он пытается заняться с нею любовью, она превращается в птицу, уносит свой огонь; так продолжается несколько раз, она улетает все дальше, за озеро; ночью Н. слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшебную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]: d'Ans 1975: 214-232.
Боливия – Гуапоре. Чакобо [после мирового пожара спасся Nowa Pashawa, залезший в нору броненосца; он боится голоса черепахи и кузнечика, идет с Муравьедом; тот приносит маленькую тинаму, говорит, что это огонь, просит сказать ему, если надо зажечь; но НП не говорит, тинаму улетает; Муравьед приносит большую тинаму, НП спокойно спит ночь; приходит в дом Агути, тот поит его чичей, говорит, что из кукурузы с поля его матери; НП подсмотрел - Агути делает чичу из своих соплей, НП не стал пить; Агути повел его к дому, велел не смеяться; НП увидел его гениталии, засмеялся, Агути велел ему искать дорогу самому; женщина-Дятел вывела к дому матери; та сперва решила, что это призрак сына; он велел сделать столько глиняных сосудов, сколько людей погибло при пожаре; через три дня пришли скелеты, каждый брал сосуд; скоро у всех была голова, но на двух стариков сосудов не хватило, им надо подождать; но жены бросили их, т.к. без голов те не могут ни пить, ни спать; прилетели две птички Pulsatrix sp.; другие люди сказали женщинам, что это и есть их мужья; с тех пор люди после смерти не возрождаются]: Kelm 1972, № 3: 223-225; чакобо [человек живет в лесу с женой по имени Waita; тапир Rata в облике человека ее похитил; человек бродил год, пока не вышел к дому тапира; спрятался на помосте под крышей; вернувшийся Р. чует запах, но В. уверяет, что никого нет; человек видит, что Р. не совокупляется с женщиной по-настоящему, а лишь изливает семя ей на ноги; на следующий день Р. ушел, человек лег с женой; так два месяца, она забеременела; Р. чувствует вонь, человеку пришлось спуститься; Р. повел его за плодами генипы; жена предупредила не лезть на дерево и не трогать плоды руками – искалечишься; Р. сам забрался, В. подбирала плоды, велела мужу бежать; Р. послал смерч и ливень, но человек спрятался в яме; пришел к озеру; попросил каймана перевести; тот хотел съесть седока, но у противоположного берега человек успел спрыгнуть и ухватиться за ветку; человек пришел к мужу и жене Агути; те его накормили бразильским орехом и напоили чичей; ночью человек видит, как Агути добавляют в чичу свои сопли; отказывается ее пить; Агути приносит маниок, говорит, что он с огорода матери человека; ведет к нему; по пути человек видит его гениталии и смеются; обиженный Агути уходит; к этому времени человек уже покрыт язвами, ибо в первый вечер выпил сопливой чичи; человек встретил Большого Муравьеда, тот повел его дальше; на ночь привел к Macuca (видимо, тинаму), у которой огонь; ночью человек попытался совокупиться тинаму, она убежала; Муравьед привел маленьких Fon-Fon, чтобы и ему самому, и человеку было бы с кем спать; утром пошли дальше, а вечером оказались на месте прежнего ночлега; за это человек убил муравьеда дубиной; человек пошел один; ночью кто-то спит рядом; утром он понял, что это муж и жена Peta; он сунул обоим сук в зад, и те умерли; Дятел велел следовать за ним и привел к огороду матери человека; мать едва узнала его из-за язв на коже, вылечила их; пришла толпа мертвых, женщина нашла в ней своего покойного мужа, но тот, как и все остальные, без головы; женщина поместила ему на плечи калебасу, но рта в ней нет; она сняла калебасу и стала лишь чичу прямо в отверстие шеи; в тот же момент мертвые превратились в Sumurucucú и улетели; с тех пор умершие на землю не возвращаются]: Riester 1972, № 226-229); гуарасу [человек возвращался домой, заблудился; стал называть каждого зверя «дядей», те тоже с ним разговаривали; попросил утку дать ему лодку; та привела каймана; на середине реки тот просит его оскорбить, назвать дураком и вонючим; человек говорит, что тот умен и красив; сын каймана предлагает отцу съесть человека, но тот отказывается: человек так любезен; человек схватился за ветку, стал называть каймана вонючим дураком и уродом; человек побежал; птичка направила его к цаплям (cabazaseca); стерла следы, но один не замети; когда кайман подбежал, он заметил след, бросился дальше за человеком; цапля проглотила человека, кайман его не нашел; затем отрыгнула; велит человеку посетить их селение, дает ему перья; они пролетают над его собственным домом, он видит жену и детей, но не может спуститься; в селении цапель вождь предлагает дочь в жены; человек отказывается, ибо женат, но благодарен и готов у цапель пожить; потом цапля летит с ним назад; он опускается и теряет перья; цапля указывает дорогу домой; по пути он помогает оленю (ciervo) и тот направляет его к другому (venado); тот предупреждает не касаться его рогов, ибо в них огонь; но человку стало холодно, он коснулся; олень убежал и с тех пор боится людей; человек пришел к колибри; те согласны лететь впереди, показывая путь к дому; он согласился поесть вместе с агути; рядом его селение; колибри объяснили, кого привели, иначе бы люди его не узнали; он предупредил, что ел пищу животных, но люди все же натерли его уруку; у человека начался жар, и он умер]: Riester 1977, № 33: 278-274; паусерна [человек заблудился, пришел к широкому водоему; утка предложила в качестве лодки каймана; кайман плыл с человеком три дня; - Скажи, что я воняю и безобразен; человек промолчал; когда берег близко, человек схватился за дерево, побежал; попросил птицу uru (нелетающую) спрятать его от преследователя-каймана; та направила по дороге к цаплям, они спрятали его в корзине под рыбой; Кайман сунул в корзину лапу, укололся о колючих сомов, ушел; человек стал цаплей, вместе с другими цаплями прилетел к своим родичам, снова стал человеком; через неделю или два дня он умер]: Snethlage 1936: 287-288.
Южная Амазония. Ваура [человек убивал козодоев; те ночью перенесли его гамак на середину озера; он выбирается, идет на пение птиц в лесу; хочет залезть в гамак Инампу; та говорит, что гамак не выдержит, огонь погаснет; так и случилось, Инамбу улетела, забрав огонь; gaviāorinho (сокол?) вывел человека к дому его матери, та счастлива]: Schultz 1966: 128-130; каяби [люди убежали от врагов (пошли за тростником для стрел); всех съел водяной ягуар размером с быка; остался один человек, пошел к своему селению; pitú слаб, чтобы перенести через реку; то же черепаха; тинаму (Tinamidae) привела к своему гамаку, под ним огонь; человек полез к ней в гамак, веревка лопнула, тинаму улетела, забрав гамак и огонь; то же на следующую ночь; после этого тинаму улетела на другой берег реки; гроза; человек провел ночь под крылом gavião-carrapateiro (белая каракара, похож на сокола); человек хочет переправиться через реку; урубу слишком слаб; кайман везет – что ты обо мне думаешь? – самый красивый, мне нравится твое имя; когда схватился за ветку, обозвал каймана и обругал; заночевал в термитнике; попал в дом змей; все время слышатся голоса мелких животных и птиц; змеи спрашивают, кто это; когда голос acauã, змеи разбежались (он их ест); жаба указала дорогу; человек пришел к заброшенному дому; всю ночь звуки праздника, пришлось все время убивать змей; вернулся домой, у жены другой муж, человек взял другую жену]: Pereira 1995, № 4: 40-44; рикбакца [люди убили много врагов, зажарили, съели; дальше пошли россыпью, чтобы не так заметно; человек, который нес отрезанную голову, потерялся; в болоте жила змея; человек шел мимо, решил заночевать в пещере; но это и был дом змеи; голову повесил у входа, засыпал себя листьями; змея спала на листьях, не заметила человека; на следующий вечер человек забрался на дерево; пришли черепахи, стали рубить дерево каменными топорами, они ломались; позвали своего дядю-змею; тот полез на дерево, но человек зарычал ягуаром, змея упала, разбилась насмерть; человек пришел к инамбу (Tinamidae); та не пустила его в свой гамак – веревки не выдержат; но он полез в гамак; инамбу взяла улетела, забрав гамак и огонь; человек пришел к жабе (Bufo); та дала чичу, в которую добавляла выделения из своих глаз; человек не стал пить, пришел к агути; та кормит едой из культурных и диких съедобных растений; муж агути указал неправильную дорогу, человек совсем заблудился; попугай-арара обещает вывести к дому, летит впереди, человек идет сзади; мать его не узнала; ему сказали, что жена неверна; его домашний попугай-арара из-за этого улетел; человек побил жену]: Pereira 1994, № 3: 52-53 (=1973, № 7: 42-44); пареси [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; она всех красивее; отец К. стал орлом-гарпией, обе сестры – tesoureira-grande (видимо, вилохвостые коршуны, Elanoides forficatus), а сам К. – канюком (мексиканский крабовый канюк, Buteogallus urubutinga); полетели пить на реку воду, рыба их проглотила;; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Сова (мужчина) подменяет знак-перо на развилке дорог, А. приходит в дом Совы, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; попугаи-родители провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эмам; к куропатке {тинаму – Tinamidae?}; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки – в рыб; голова – в ската]: Pereira 1986, № 16: 246-261.
Восточная Бразилия. Каяпо [Lukesh 1968: 60-63; каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: Wilbert 1978, № 152: 363-367.
Южная Бразилия. Мбыа [идя по следу диких свиней, человек попал к их хозяину; женился на его дочери; утка и другие птицы отказались перевезти через реку; кайман согласился; скажи, какой я уродливый; человек: ты очень красив; когда у другого берега схватился за ветку: ты некрасивый и отвратительный; бросился бежать, кайман следом; аист (мартин-рыболов) спрятал его у себя во рту; человек пришел к куропатке (точнее к тинаму, инамбу – Tinamidae); у нее огонь; человек подул на него, она улетела, забрав огонь; человек пришел к лягушке (самец); к сове; наконец, пришел домой к матери; умер, превратился в птицу Kuchíu]: Cadogán 1959: 155-156.