Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M6. Ночь с куропаткой. .57.59.62.-.64.66.-.68.70.73.

Молодой человек или девушка вынуждены заночевать в лесу. У лесной курочки (Tinamus sp.) есть огонь, убежище и/или гамак. Она позво­ляет ими воспользоваться, но после того, как герой или героиня делают что-то неверно, улетает, забирая с собой огонь, гамак – все, связанное с культурой.

Макиритаре, санема, вапишана, оямпи, тикуна, ягуа, мундурука, шипая, кашинауа, чакуба, каяби, рикбакца, ваура, каяби, пареси, каяпо, мбиа.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он швыряет ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}); санема [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 324: 568-570.

Гвиана. Вапишана [огня и одежды не было, люди мерзли; молодая женщина ночует в лесу; птица маам (Tinamotis elegans) владеет огнем, согревает ее; она приводит Маам домой в качестве мужа; ее отец спрашивает зятя и дочь, зачем дочь собирает хворост; те не отвечают, тесть сердится, Маам возвра­щается в лес, забирает с собой свой огонь; фосфоресцирующие грибы называются "маамов огонь"; (текст называется "Origin of fire", так что, по-видимому, сперва у маама был огонь, но люди забрали его)]: Farabee 1918: 113-114; оямпи [две жены человека застревают в дупле, сося мед; он отрубает им головы, которые превращаются в лягушек; проводит ночь с двумя женщинами- тинаму ; отходит помочиться, они улетают]: Grenand 1982, № 45: 285.

СЗ Амазония. Тикуна [девушка видит навес и ложится под ним спать; навес оказывается крылом старухи-куропатки, которая вскоре улетает]: Nimuendaju 1952: 149; ягуа: Powlison 1959 [блуждая по лесу, человек ночует в хижине куропатки; сплевывает, почувствовав запах из ее ануса; куропатка улетает вместе со своей хижиной]: 13 (=1972a: 81); 1993 [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре ; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui ); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: 97-118.

Центральная Амазония. Мундуруку: Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инамбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; невичтоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Восточная Амазония. Шипая [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информантов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл karĩ, тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, кари нашел его; демон завалил вход камнем; животные-грызуны проделали отверстие, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инамбу, у которой три гамака – для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот обрвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1922: 390-393.

Монтанья – Журуа. Кашинауа [Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба – бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина обещает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, забирается на дерево генипа; Ястреб находит его, велит спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери, он теряет ее; кролики, агути показывают дорогу, но он теряет ее опять; слышит, как кто-то боится, что пойдет дождь и они умрут; эти существа заклинают и предотвращают дождь; это грибы; они объясняют, что знают, где живет мать Н., но прячутся здесь, потому что иначе она соберет и зажарит их; черепаха показывает дорогу Н.; ночью большое замшелое дерево говорит, что у него зуд, а никто не почешет; олень ведет Н., но тот не успевает за ним; ночью слышит голос птицы, видит огонь, находит девушку-пряху; когда он пытается заняться с нею любовью, она превращается в птицу, уносит свой огонь; так продолжается несколько раз, она улетает все дальше, за озеро; ночью Н. слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшебную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]: d'Ans 1975: 214-232.

Боливия – Гуапоре. Чакобо: Kelm 1972, № 3 [после мирового пожара спасся Nowa Pashawa, залезший в нору броненосца; он боится голоса черепахи и кузнечика, идет с Муравьедом; тот приносит маленькую тинаму, говорит, что это огонь, просит сказать ему, если надо зажечь; но НП не говорит, тинаму улетает; Муравьед приносит большую тинаму, НП спокойно спит ночь; приходит в дом Агути, тот поит его чичей, говорит, что из кукурузы с поля его матери; НП подсмотрел - Агути делает чичу из своих соплей, НП не стал пить; Агути повел его к дому, велел не смеяться; НП увидел его гениталии, засмеялся, Агути велел ему искать дорогу самому; женщина-Дятел вывела к дому матери; та сперва решила, что это призрак сына; он велел сделать столько глиняных сосудов, сколько людей погибло при пожаре; через три дня пришли скелеты, каждый брал сосуд; скоро у всех была голова, но на двух стариков сосудов не хватило, им надо подождать; но жены бросили их, т.к. без голов те не могут ни пить, ни спать; прилетели две птички Pulsatrix sp.; другие люди сказали женщинам, что это и есть их мужья; с тех пор люди после смерти не возрождаются], 4 [примерно как в (3); герой убегает от человека-тапира; перед ним озеро, попросил каймана перевести; тот хотел съесть седока, но человек успел спрыгнуть и ухватиться за ветку; далее эпизод с Агути, с Муравьедом и тинаму, Дятлом и возвращением к матери; приходят мертвецы (не сгоревшие при пожаре, а любые), старуха ищет своего мужа, у того нет головы; она дает ему голову-калебасу, но у него нет рта; она снимает калебасу, чтобы налить чичу, но муж превращается в птичку; с тех пор люди умирают навсегда]: 223-225, 226-229.

Южная Амазония. Инамбу (каяби: тинаму ) уносит гамак и огонь. Ваура [человек убивал козодоев; те ночью перенесли его гамак на середину озера; он выбирается, идет на пение птиц в лесу; хочет залезть в гамак Инампу; та говорит, что гамак не выдержит, огонь погаснет; так и случилось, Инамбу улетела, забрав огонь; Сокол вывел человека к дому его матери, та счастлива]: Schultz 1966: 128-130; каяби [как у ваура]: Pereira 1995, № 4: 41-42; рикбакца [как у ваура]: Pereira 1973, № 7: 43; 1994, № 3: 52-53; пареси [человек-куропатка согласен поделиться огнем, если девушка переспит с ним; та отказывается, он улетает, она успевает выдрать ему перья из хвоста]: Pereira 1986, № 16: 255.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 56 [человек заблудился, увидел вдали огонь, он был у инамбу – синей птицы, вьющей гнездо на земле; инамбу разрешил погреться с условием, что человек не станет дуть на огонь; перед рассветом человек замерз, стал дуть, инамбу улетел, забрав огонь; человек услышал песню, пошел на голос, оказалось, поет череп тапира; стал жарить тапира, обжегся, сам стал тапиром; брат пошел его искать, пришел к месту, откуда все тапиры выходят бродить по свету; у тапиров праздник, все стоят кругом, в центре тапир и тапириха, у тапира в руках голова пропавшего индейца; брат сумел превратить пропавшего в человека; вернувшись, он научил людей песням, услышанным от тапиров; его жена-тапириха до сих пор ищет мужа], 152 [Lukesh 1968: 60-63; каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: 158-159, 363-367.

Южная Бразилия. Мбиа [когда герой раздувает огонь]: Cadogán 1959: 159.