M57a3. Женский персонаж источает ценности.
.11.-.17.21.-.24.27.-.33.36.39.43.(.50.).61.72.
Вместо обычных выделений из тела женщины сыплются бусины, цветы, золото и прочие ценности; либо ценности возникают, благодаря самому факту присутствия женского персонажа.
Руанда, кагуру, дуала, баса, моси, арабы Судана, кабилы, арабы Алжира, Туниса, португальцы, испанцы, каталонцы, баски, итальянцы (Пьемонт, Южный Тироль, Марке), сицилийцы, корсиканцы, мальтийцы, ладины, бретонцы, валлоны, французы (Верхняя Бретань, Ниверне, Гасконь, Овернь), немцы (Гессен, Восточная Пруссия, Австрия), голландцы, арабы Сирии, Ирака, Катара, харсуси, джиббали, тибетцы (Ладах), тайцы, бирманцы, кашмирцы, Кашмир (на хинди), химачали-пахари, кумаони, панджабцы, раджастанцы, маратхи, конкани, тамилы, сингалы, Тимор, адонаре, алуне, вемале, лода, пагу, греки, молдаване, трансильванские саксы, албанцы, сербы, боснийцы, хорваты, болгары, украинцы (Полтавская), русские (Терский берег, Карельское Поморье, Архангельская {Моржегорский р-н}, Псковская, Московская, Брянская, Горьковская), кашубы, поляки, словаки, (калмыки), карачаевцы, балкарцы, лаки, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, таджики, горные таджики, фарсиваны, шугнанцы, пуштуны, туркмены, узбеки, норвежцы, исландцы, датчане, латыши, литовцы, эстонцы, финны, карелы, башкиры, казахи, киргизы, северные якуты-оленеводы, верхоянские якуты, центральные якуты, тундровые юкагиры, береговые коряки, кламат, модок, (западные керес {Лагуна}), агуаруна, чороте.
Бантуязычная Африка. Руанда [Kwisaba ушел на войну; заболев и оставшись без дров, его жена восклицает, пусть хоть бы Гром пришел их нарубить; начинается гроза, Гром рубит дрова, велит женщине обещать отдать ему в жены дочь, которую родит; вернувшись, К. велит не выпускать дочь Miseke на улицу, когда та станет девушкой; другие дети говорят, что изо рта девочки сыплется бисер ; однажды другие девушки идут за гончарной глиной, берут М. с собой; Гром требует от каждой, чтобы та рассмеялась, обнаруживает М. по сыплющемуся бисеру, уносит; М. рожает двух мальчиков и девочку, муж разрешает ей навестить родителей, дает с собой скот и пиво; кортеж М. сбивается с пути, попадает к людоеду; тот съедает все добро, слуг, детей М.; та успевает отослать старшего мальчика к своим родителям; воины приходят, убивают людоеда; он велит отрезать ему большой палец ноги, все проглоченные выходят оттуда; через месяц М. решает вернуться к мужу, Гром забирает ее назад]: Werner 1933: 57-61 (пересказ в Котляр 2009, № 100: 100; в Scheub 2000: 149-150); кагуру [две девочки обещают дать третьей красивый сосуд, если та убьет свою мать; девочка сталкивает мать в реку, но подруги посмеялись над ней и не дали сосуд; она голодает, идет к берегу, мать из воды говорит, где найти плодовое дерево; подруги удивлены, что девочка не голодна, идут с ней, съедают все плоды; то же с местом, где есть тыквы; вождь обещает жениться на той, кто хорошо танцует; подруги пытаются не разрешить сироте танцевать, но вождь настаивает, берет ее в жены; одна из подруг приходит заплести ей волосы, втыкает колючку, жена вождя превращается в птичку, подруга принимает ее облик; настоящая жена излучала свет, а когда мылась, возникали монеты ; муж замечает, что больше этого не происходит; слышит, как птичка поет о случившемся; велит ее поймать, ночью от нее исходит свет, он понимает, что это его жена; замечает колючку в ее голове, извлекает, перед ним прежняя жена; он убивает обманщицу, готовит ее мясо, кормит им ее родственников и друзей, убивает их, трупы выбрасывает в заросли]: Beidelman 1967d, № 3: 11-16; дуала [мать мальчика и девочки умерла, новая жена отца уговаривает его избавиться от детей; они убегают; у ручья мальчик слышит, как птичка объясняет: если девочка войдет в воду, рыба выбросится на берег, если станет причесываться, посыплется серебро ; так и происходит; дети приходят жить к девятиголовой женщине-скелету, она добра к ним; девочка вырастает, царь берет ее в жены, ее брату дает полцарства; он тоже женится]: Binam Bikoï 1977: 61-63; баса [мачеха ведит мужу избавиться от детей от умершей жены – младшей девочки и старшего мальчика; тот подслушал, они с сестрой уходят; у источника рыбки начинают танцевать, когда девочка ступает в воду, а когда брат ее причесывает, с ее волос сыплется серебро ; дети приходят к 9-главой старухе-скелету; живут у нее, ухаживая за ее язвами; девочка стала красавицей, король женился на ней и отдал ее брату половину богатств]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014: 172-176.
Западная Африка. Моси [девочки идут подпиливать зубы, гонят сироту, стыдясь ее лохмотьев; одна посылает ее к себе домой за хорошей одеждой, предупреждает не свернуть на плохую дорогу; другие подменяют знаки на перекрестке; девочка приходит к Kinkirsi, но те не делают ей зла, а сами подпиливают зубы, инкрустируя их золотом и серебром; велят неделю не смеяться, не показывать рот; дома через неделю ее заставили рассмеяться, изо рта у нее посыпались золото и серебро ; остальные девочки стали ее служанками; зубы подпиливают и сейчас, но золото больше не сыплется]: Frobenius 1986: 89-91.
Судан - Восточная Африка. Арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, они вышли; человек увидел их, испугался, но они пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото , Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми], 3 [девушку выдали за чужака; надеявшийся на брак кузен пошел к старухе; та велела во время свадьбы воткнуть невесте в голову колючку, та превратится в горлинку; жених пожаловался, отца и кузена посадили; горлинка спросила раба-пастуха, что с ее братом (очевидно, с кузеном); его готовятся обезглавить; она заплакала – пошел дождь, засмеялась – посыпались флорины; пастух сказал другому брату девушки, затем еще одному; тот поймал горлинку, вынул колючку, горлинка стала девушкой, вышла за кузена]: 61-63, 64-65; Hillelson 1935 [ когда девушка плакала, шел дождь, когда смеялась, сыпались жемчуг и кораллы, когда сморкалась, получался шелк ; брат был в пути, пошел дождь, он понял, что сестра плачет, вернулся; там старуха велела сестре просить брата достать говорящего попугая; брат отправился за ним, остановился у старушки; та велела бросить рабам жемчуг, муравьям – сушеное мясо, львам – баранью ногу; затем войти, забрать попугая; брат принес попугая, сестра засмеялась, жемчуг посыпался]: 13 (русс. пер. в Лебедев 1990, № 30: 160).
Северная Африка. Кабилы [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пщеницы, когда смеется – на небе солнце, плачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро ; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, страдает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: Arezki 2010: 43-50; арабы Алжира [после смерти купца его сын растранжирил богатства, пошел вместе с матерью странствовать; оставив ее с мулами на поляне, стал осматривать лес; красавица повешена за ноги над бассейном; упав в воду, три капли крови из ее перерезанного горла превратились в рубины ; вопреки предупреждению матери, юноша взял один из рубинов; поселился с матерью в городе и открыл лавку; у султана дочь Кровь-Газели-на-Снегу; визирь хочет женить на ней сына; принцесса ставит условием: принести три рубина (а в их стране рубинов не было ни у кого); погадав, узнала, что выйдет за сына купца, поселившегося в их городе; султан обещает награду тому, кто достанет рубины; юноша принес, получил награду; советник султану: кто принес один рубин, принесет и другие два; юноша пришел к тому водоему в лесу; увидел еврея, который оживил девушку и стал ее бить, требуя, чтобы она перешла в его веру и вышла за него замуж; юноша зарубил еврея; девушка рассказала, что она дочь царя джиннов, ее имя Рубин; они пришли к морю, Р. нырнула, но вернулась в сопровождении роскошной процессии; ее отец отдал ее юноше, они приехали в город и поженились; султан вызвал юношу: его казнят, если в течение месяца он не принесет два рубина; жена взяла нож, слегка порезалась, две капли крови стали рубинами; принцесса желает теперь жемчужное ожерелье; Р. послала мужа с запиской к морю; тот вызвал негра-гиганта; юноше прислали в жены дочь визиря джиннов по имени Жемчужина; дома Р. специально ее обругала, она заплакала, слезы превратились в жемчуг; султан надеется, что теперь его дочь согласится выйти за сына визиря, но та требует принести мускус; то же: из моря посылают девушку Мускус; Р. ругает ее: пусть вымоется; в бане с ее кожи собирают что-то, что оказывается мускусом ; дочь султана отцу: я знаю, что ценности добыл не сын визиря, а другой юноша; султан напрасно требует от юноши отказаться брать в жены принцессу; велит отрубить ему голову; но каждый, кто пытается это сделать, отрубает голову самому себе; включая самого султана и всех визирей; принцесса становится четвертой женой сына купца]: Filleul de Pétigny 1951: 113-137; Тунис : Al-Aribi 2009, № 1 [Cироту Марьям взяла к себе старуха, чтобы та помогала по дому. Однажды приказала принести воды из колодца, Марьям задержалась, старуха ее наказала: дала ей молоть пшеницу и соленую рыбу, запретив пить воду. Она молола и ела рыбку, жажда стала невыносимой, и она отбросила палку, которой крутила жернов, в сторону так, что та ударилась об стену, и стена раскололась. Марьям встала и перешагнула через стену. Она очутилась в просторном саду. Она увидела ручей и поспешила к нему, чтобы напиться, но роза у нее попросила напоить ее. Марьям ее напоила, и роза ее одарила своим румянцем и красотой своего облика. То же с жасмином. Он ее наградил своим душистым ароматом. Осел: жемчуг и драгоценные камни при каждом слове . Лошадь подарила ей шелк, серебро и золото. Затем сама напилась воды. Поблагодарила бога. Вернулась в свою комнату и легла спать. Старуха зашла в комнату, все увидела. Марьям проснулась, рассказала ей свою историю, старуха обрадовалась, попросила прощения за свое грубое с ней обращение и решила хорошо с ней обращаться в будущем. Марьям очнулась от своего сна и вновь принялась вращать жернов с удвоенной силой, мучаясь от голода и жажды], 68 [у купца трое дочерей, отец не желает отдавать их замуж; подслушав их разговоры, выдал их замуж по их желанию: старшую – за лысого богача, среднюю – за честного богача, младшую по имени Марджана ("коралл"; далее ее имя Люлю) за бедного банщика; она родила дочь, которой предсказали, что когда она будет смеяться, из ее рта будут сыпаться драгоценные камни, а когда плакать – изумруды ; так ее отец разбогател; она выросла, к ней посватался сын султана; с ней вместе к принцу в карете поехала его тетя, она возненавидела Люлю; когда та захотела есть, то тетя дала ей соленую рыбу в обмен на ее глаз, а когда Люлю попросила воды, то тетя выколола ей второй глаз и выбросила из кареты, нарядила в ее одежды свою дочь, посадила ее на место Люлю; в лесу мимо Люлю пролетала птичка, сказала, что если она пожует листик с дерева, то станет голубкой; Люлю так и сделала; на охоте принц поймал голубку, посадил в золотую клетку, стал проводить с ней много времени; жена сказалась больной, чтобы он ей изжарил голубку; на том месте, где были закопаны ее косточки, выросла пальма; принц стал временя около пальмы, жена стала требовать ее срубить, иначе снова заболеет; принц срубил пальму, выбросил в лес; дрова подобрала старая женщина, принесла домой; выйдя из дома и вернувшись, обнаружила, что в доме все прибрано; соседи сказали, что это не они; старушка стала подсматривать, увидела, что из дров выходит девушка; Люлю рассказала, что с ней произошло; сделала ожерелье из драгоценных камней, которые выпали из ее рта, пока она говорила, отдала старушке, чтобы та отнесла рынок, но не продавала жене принца; она продала; когда принц увидел ожерелье, он расспросил старушку, она рассказала ему про Люлю; он поехал к ней и вернулся от нее уже с сыном, а жене сказал, что это сын его внезапно умершего друга; Люлю велела сыну попросить у жены принца ожерелье с шеи; жена сняла ожерелье, тут же умерла; Люлю вошла во дворец, заняла свое место] в Коровкина MS.
Южная Европа. Португальцы : Braga 2002 [в семье сестра постарше и маленький брат; брат слышит, как родители договариваются убить одного из детей – не прокормить; рассказывает сестре, они убегают; братик спит, положив голову сестре на колени; три проходящие мимо феи велят, чтобы лицо девушки было прекрасным, с волос, когда причесывается, сыпалось золото ; брат с сестрой пришли к злой старухе, стали у нее жить; брат пошел что-то купить; королю донесли, что у мальчика золото, рассказу мальчика не поверили, посадили в башню – пусть представит сестру; в это время сестре нечего есть; за еду и питье она отдала старухе глаза; повела к королю свою дочь, а золотоволосую бросила в море; мальчик увидел в море сестру, спустил из окна веревку; сестра велела брату попросить у тюремщика тонкой бумаги; сделала ветку с золотыми цветами, попросила продать не за деньги, а за глаза; старуха отдала глаза; все разъяснилось; сестра попросила, чтобы кожу старухи натянули на барабан, а из костей сделали сиденье]: 151-152; Coelho 1879, № 36 (Ourilhe) [женщина заботится о дочери и помыкает служанкой (engeitada); посылает пасти корову и велит прясть; подходит женщина, велит мотать пряжу на рогах коровы, та будет смирной; просит принести кувшин воды, та приносит; наделяет девушку даром: когда начнет говорить, с губ посыплется жемчуг ; увидев жемчуг, женщина посылает родную дочь; та сама напросилась принести воды, но разбила кувшин; женщина: с твоих губ будет сыпаться полевая редька (saramagos); все хотят жениться на той, с чьих губ сыплется жемчуг; женщина спрятала ее в чулан, подменила родной дочерью, осыпала жемчугом и сказала, что та онемела; в церкви обман раскрылся, жених нашел служанку, та все рассказала; свадьба]: 86-88; Pedroso 1882, № 9 [если в доме девица на выданьи, у дверей надо вешать золотой шар; для двух старших дочерей повесили, они вышли за принцев; для младшей денег на золото не хватило, повесили серебряный шар; старшие сестры отказались знаться с младшей и ее мужем; когда она родила дочь, явились три феи; одна одарила девочку красотой, вторая – богатством, третья тем, что с ее губ будут падать цветы, если заговорит ; а дом фея превратила в роскошный дворец; девочка выросла; некий принц собирался жениться на дочери одной из старших сестер, но увидев дочь младшей, выбрал ее; когда, по совету врачей, принц отправился путешествовать и невеста поднялась на башню посмотреть ему вслед, дочь старшей сестры подкралась сзади и вырвала ей глаза; какой-то человек подобрал слепую; когда принц вернулся, преступница выдала себя за его невесту; слепая послала на свадьбу цветы в обмен на глаза; явилась к принцу, тот признал свое кольцо у нее на пальце, затем узнал; женился на истинной невесте]: 37-40; испанцы (Эстремадура) [дочь вдовца настояла, чтобы он женился на вдовице, у той тоже дочь; падчерица в бумажных башмаках идет зимой за земляникой, приходит к трем карликам, делится с ними черным хлебом; они дают ей землянику, велят, чтобы с ее губ падали золотые монеты , чтобы она вышла за короля и день ото дня хорошела; идет родная дочь в теплой одежде, не делится с карликами едой, отказывается разгрести снег, чтобы собрать землянику; они велят, чтобы с ее губ падали жабы, чтобы она вышла за черта и становилась все уродливее; король увидел падчерицу, женился, она родила сына, мачеха столкнула ее в воду, она стала Galopín de agua, мачеха подменила ее своей дочерью; настоящая королева каждый день выходила из воды, приходила к младенцу; король ее ущипнул, она обрела прежний вид; обманщицу привязали к хвосту коня, разметав по селению]: Camarena, Chevalier 1995, № 480A: 358-362; каталонцы (включая Мальорку) [девушка спасает змейку; за это та награждает ее способностью превращать в золото то, чего она коснется ; король берет ее в жены; соперница ослепляет ее, оставляет в лесу, сама притворяется королевой; змейка дает ослепленной драгоценный плод, который та меняет на свои глаза; король узнает жену и наказывает самозванку]: Oriol, Pujol 2008, № 404: 90; баски [взяв новую жену, отец умирает, дочь остается с мачехой-ведьмой; та посылает ее зимой за земляникой; девушка встречает трех мужчин, они говорят, что под поленницей за домиком она найдет землянику; один обещает, что с каждым словом с ее уст будет падать золото , с каждым днем она будет хорошеть, после смерти попадет в рай; ведьма посылает родную дочь; трое мужчин спрашивают, не достаточно ли было одной корзины земляники; обещают, что с ее уст будут падать жабы, она будет становится все уродливее, после смерти попадет в ад; ведьма посылает падчерицу на замерзшую реку мыть мотки ниток; девушку видит король, приводит к себе, берет в жены; она рожает мальчика; муж со свекровью приносят его в сад, в это время ведьма подменяет королеву своей дочерью, королеву бросает в реку; король поражен тем, как изменилась жена; птичка поет, король понимает, что случилось, спасает жену, сжигает ведьму, топит ее дочь в море]: Azcua 1942, № 2: 18-22; итальянцы (Пьемонт; p. 718; мотив гранатового дерева, плоды которого может сорвать только девушка, добавлен из тосканской версии Gradi) [у крестьянина три дочери; старшая идет отнести обед отцу, садится на пень, оттуда выползает змея, девушка убегает домой; то же со средней; младшая несет две порции, одну отдает змее, та просит взять ее с собой; живет у девушки под кроватью; когда вырастает и уползает, наделяет ее способностью плакать жемчугом и серебром, смеяться золотыми гранатовыми зернами , которые будут сыпаться у нее из волос, а когда моет руки, в воде появится рыба; сестры завидуют, запирают младшую на чердаке; ее видит принц; под ее окном вырастает гранатовое дерево, которое становится выше, как только принц пытается сорвать плод; старик говорит, что та, кто сумеет сорвать плоды, станет женой принца; король собирает всех девушек; сестры прячут младшую, но ее находят, объявлена свадьба; младшая едет через лес вместе со старшими; они отрубают ей руки, выкалывают глаза и бросают в лесу, старшая сестра ее подменяет; бедный лесоруб подобрал искалеченную; разбогател, собирая ее серебро и жемчуг; змея говорит ей, что новая жена принца, ставшего теперь королем, ждет ребенка и хочет смокв; безручка велит лесорубу отвезти во дворец смоквы (они тут же выросли не по сезону) и выменять на глаза; в следующий раз персики – в обмен на руки; младшая сестра получила назад свои глаза и руки, они приросли; королева родила скорпиона; младшая сестра явилась на бал, король узнал в ней свою истинную жену: сыплются жемчуг и золото, в умывальном тазу плавают рыбки; старших сестер вместе со скорпионом сожгли на костре]: Calvino 1980, № 12: 37-40; итальянцы (Южный Тироль) [после смерти отца остались сын Tilio и дочь; с ее волос сыпались зерна пшеницы, а где наступит, там золото ; но она заколдована: если на нее упадет луч солнца, она тут же окажется в животе кита; Т. служил королю и рассказал о сестре; тот велел доставить ее ему; когда Т. вез сестру в закрытой карете, навстречу ведьма и ее дочь; попросили их подвезти; ведьма незаметно проделала в крыше кареты отверстия, луч солнца упал на девушку и она пропала, оказавшись в чреве кита; увидев невесту, король отправил Т. пасти гусей; те ведут его к берегу моря; Т. просит кита показать ему сестру; та трет руками волосы, гуси клюют пшеницу; по возвращении об этом рассказывают; так каждый день; король услышал, но не понял, а ведьмы поняли; сказали королю, что Т. может за ночь наполнить сад чудесными цветами и овощами; король дал ему три дня; сестра велит не беспокоиться; наутро сад полон цветов; пусть в саду будут красивые мосты и мостики (то же); пруды с рыбами; сестра: последней рыбой будет кит; я из него выскочу, схвати меня; так и случилось; король женился на сестре Т.; ведьм сожгли на костре]: Schneller 1861, № 22: 51-55; итальянцы (Марке) [вдовец и вдова поженились, у них по дочери; мачеха посылает падчерицу за водой, дав ей корзину; корзина упала в реку, девушка пошла за ней; старуха просит почистить ей спину от насекомых, спрашивает, что там; девушка: брильянты и жемчуг; старуха: у тебя будут брильянты и жемчуг ; то же, когда старуха просит прибрать ее постель (розы и жасмин), подмести пол (рубины и херувимы); девушка выбирает платье, украшения попроще, получает золотые и алмазные; старуха велит не оглядываться, когда девушка услышит рев осла, но оглянуться на крик петуха; после этого у нее появляется звезда во лбу; мачеха посылает родную дочь; та делает все с отвращением и прямо об этом говорит; старуха: у тебя это будет; выбирает дорогое, получает дешевое; старуха велит оглянуться на крик осла, у девушки на лбу вырастает ослиный хвост; принц видит падчерицу, берет в жены; мачеха просит ее забраться в бак почистить его, идет за кипятком; ее дочь спрашивает, что падчерица делает в баке; та: меня выдадут за принца; родная дочь занимает ее место, чтобы выйти за принца, мать облила ее кипятком; отец девушки забил жену до смерти]: Calvino 1980, № 95: 353-355; сицилийцы [богатая сестра дает бедной за работу лишь объедки, но дочь богатой уродлива, а бедной - красива, как и ее брат Quaddaruni; дочь бедной идет за водой, дает попить семи юношам; каждый награждает ее ( с ее губ будут сыпаться розы, с волос – жемчуг , она выйдет за короля и пр.); богатая сестра посылает к источнику свою дочь; та отказывается дать пить волшебникам; с ее губ капает грязь, с волос сыплются скорпионы и змеи, она одноглаза, горбунья; Q. несет розы в город, король требует их продать, тот рассказывает про сестру; дочь богатой навязывается в спутницы; с берега К. кричит, чтобы та закрывалась от солнца; уродка объясняет, что К. хочет, чтобы та отдала ей свою одежду, сталкивает в море; К. объясняет королю, что случилось; послан пасти у моря гусей и уток; сестра говорит, что сирена посадила ее на золотую цепь; узнает у сирены, что нужны семь мечей разрубить цепь, семь коней увезти ее подальше от воды; голову обманщицы засолили, послали матери, та увидела, умерла]: Gonzenbach 2004a [1870], № 28: 185-194; сицилийцы [купец обнищал; у него три дочери, а старший сын Bandellone уехал служить французскому королю; родилась прекрасная Пеппина; играя в соломе, нашла большой кувшин с золотыми монентами; родители позволи четырех фей на пир; кухарка съела один пирожок, подменила другим из плохой муки и с золотой; три феи наградили П. красотой; когда причесывается, будут падать жемчужины и самоцветы ; добудет любой плод не по сезону; четвертой попался пирожок с золотой: как только на П. упадет луч солнца, она станет черной змеей; П. выросла, французский король узнал о ее красоте, послал за ней Б.; тот взял с собой любовницу; она сама хотела стать королевой; когда прибыли, разорвала паланкин, П. стала змеей, уползла в сад; Б. вынужден назвать сестрой обманщицу; король недоволен, но женился на ней; она хочет извести Б., говорит королю, что тот может принести фиги, хотя не сезон; в саду змея-сестра дала фиги; то же с абрикосами и вишнями; когда королева беременна на 7ом месяце, она потребовала груш, но сестра-змея могла бать лишь три вида плодов и король собрался повесить Б.; тот попросил похоронить его в саду; так и случилось; жена садовника слышит жалобы П., а садовник находит в цветах жемчуг и самоцветы; на следующую ночь садовник следит, видит П.; на следующую ночь привел короля; П. учит скакать к реке Иордан; 4 феи там будут купаться; надо взять их одежду и вернуть лишь после того, как каждая отдаст свою ленту в волосах, а четвертая еще и локон; король так и сделал; как только локон коснулся П., она вновь стала человеком; король представил П. королеве как незнакомку, та поразилась сходством с П.; ее спросили о казни для того, кто бы сделал такой женщине зло; выбросить из окна и сжечь; так и сделали; могилу Б. раскопали, он ожил]: Pitré 2009, № 61: 279-286; сицилийцы [сестра с 3 дочерьми обнищала, с одной – стала графиней; дала угол племянницам, но не дает масла для лампы; они прядут при свете луны; младшая пошла за уходящей луной, пришла в монастырь; каждый из 12 монахов ее одарил: причесывается – падают гранаты (камни); умывается – в воде появляются рыбы; говорит – розы с губ; любая работа тут же исполнена; щеки красны как яблоки; графиня послала родную дочь, ее сделали вонючей уродкой, змеи с волос, черви в воде; король влюбился в красавицу, повез во дворец, пошел вперед все приготовить; графиня догнала, вырвала племяннице глаза, оставила ее в пещере, подменила дочерью; сказала королю, что ведьма заколдовала его невесту, но король бросил обеих в тюрьму; старик нашел ослепленную; та дала ему брильянтов, он купил корзины для роз, она послала продать их в обмен на глаза; тетка вернула сперва один глаз, затем второй; красавица выткала свой портрет и велела оставить перед дворцом; король увидел, нашел невесту, женился, обманщиц бросили в кипяток]: Pitré 2009, № 62: 287-289; корсиканцы : Massignon 1984, № 22 [у жены человека золотая звезда на лбу; умирая, жена просит мужа жениться вновь лишь на той, у которой будет такая же звезда; она лишь у его дочери; мать из могилы велит ей принести в комнату четки, кочергу, гребень; когда отец позовет в спальню, предметы ответят вместо девушки: я молюсь, шевелю угли в печи, причесываюсь; в это время надо зарезать корову, в ее потрохах будет золотой шарик; шарик исполнит любые желанья, а шкуру надо накинуть на себя и бежать; теперь имя девушки Кугьюлина (от слова «кожа»); она нанимается в королевский замок пасти гусей; когда причесывается, с ее волос сыплются с одной стороны пшеница, с другой рис , гуси толстеют; преобразившись благодаря золотому шарику, К. приходит на бал в платье цвета бронзы; принц дарит кольцо, спрашивает, из какой страны красавица, та отвечает, что из страны Седел; в следующий раз – серебряное платье, из страны Уздечек; в третий раз золотое платье, из страны Шпор; принц каждый раз выбегает, ищет К., велит ей подать седло, узу, шпоры; принц велит, чтобы К. приготовила еду; та заперлась в комнате, сняла коровью шкуру, велела шарику все приготовить, подбросила в чашу подаренное принцем кольцо; принц подглядывает, велит родителей женить его на К.; все разъяснилось, свадьба], 72 [прекрасная девушка нанялась птичницей; когда причесывается, с одной стороны из ее волос сыплется рис, с другой пшеница ; принц просит ее подать уздечку; она неузнанной является на бал, отвечает принцу, что она из страны Уздечек; в следующий раз – седло; стремена; шпоры; принц дает ей кольцо; просит, чтобы птичница принесла ему бульон; та подбрасывает в бульон кольцо; свадьба], 80 [мать любит старшую дочь и не любит младшую; посылает младшую за водой; у источника старушка просит зайти в ее дом и сказать, каким он ей кажется; девушка отвечает, что немного неприбран, но старушка очень милая; подмела и прибрала дом; старушка ее наградила: когда девушка заговорит, с ее губ будут падать цветы и украшения; мать послала старшую дочь; та сказала, что дом грязен и отвратителен как и сама старуха; старушка сделала так, что с губ девушки стали падать жабы и змеи]: 50-53, 159-160, 179; мальтийцы [отец умер; мать и старшая дочь ненавидят младшую по имени Djamantina; посылают за водой; Дж. любезна со старой ведьмой, одетой в лохмотья, та делает так, что с ее губ падают розы и жемчуг ; старшая дочь груба, встретив прекрасную даму; с ее губ теперь падают змеи; принц встречает в лесу Дж. и женится; старшую все гонят, она умирает от голода]: Mifsud-Chircop 1978, № 480: 127-128; ладины [король хотел отдать дочь за соседнего короля, но та отказалась; тогда он посадил ее в башню; влюбленный в принцессу юноша пошел ее искать; старушка сказала, что принцесса недалеко, велела найти около башни гнездо, взять три яйца; когда юноша разбил первое, исчез ров вокруг башни; когда второе, башня превратилась в дворец; когда третье, стерегущий принцессу лев дал меч, а медведь – ключ; мечом юноша зарубил трех драконов-стражей, открыл комнату принцессы; слезы принцессы превратились в золото , его скопилась огромная груда, она подарила золото юноше; увидев золото, король отдал дочь юноше]: Uffer 1973, № 20: 60-62.
Западная Европа. Бретонцы : Лопырева 1959, № 15 [королева родила дочь, волшебницу не пригласили на праздник, она превратила принцессу в мышь; чары будут сняты, если сестра волшебницы рассмеется; король поехал на войну, дочь-мышь попросила взять ее с собой, сидит в ухе коня, поет; испанцам понравилось, сын испанского короля взял принцессу-мышь в жены; испанский король оставит корону тому из трех сыновей, кто принесет лучшее полотно; жена-мышь дает маленькую коробочку, в ней много лучшего полотна, старшие братья посрамлены; предлагают оставить корону тому, чья жена красивее; жена-мышь тайком едет вслед мужу верхом на петухе; останавливается у лужи; сестра волшебницы видит это, смеется, мышь становится красавицей; король отдает трон ее мужу; на пиру она прячет за корсаж кусочки еды, они превращаются в жемчуг и цветы ; старшие невестки делают то же, за ними бегают собаки и кошки, король прогоняет их]: 42-47; французы (Верхняя Бретань, Гасконь) [публикации, содержащие эпизод IIB2-B3 (Forme A), IIA3-A4 (Forme B)]: Delarue, Tenèze 1964: 53-56; французы (Ниверне) [вдовец и вдова поженились; мачеха любит родную дочь; падчерице велит принести землянику в середине зимы; навстречу св. Дева; велит идти по тропинке к поляне; поляна красная от земляники; девочка принесла землянику, а когда заговорила, с ее губ посыпались жемчуга и брильянты ; мачеха послала родную дочь; та ответила св. Деве, что не ее дело, куда она идет; она тоже принесла землянику, но с ее губ посыпались жабы и змеи; после этого мачеха послала падчерицу за водой к Красному Источнику, откуда еще никто не вернулся; св. Дева учит войти в белую дверь, но входя в черную и красную; стражи спросят, хочет ли девочка есть; надо ответить, что да, а затем поделиться крошками с пятью собачками; девочка так и сделала; страж спросил собачек, что бы они пожелали девочке; одна: быть красивой, вторая – доброй, третья – богатой, четвертая – счастливой, пятая – пусть принесет домой эту воду; мачеха послала родную дочь, та ответила грубо св. Деве и прогнала собачек; те пожелали ей быть уродкой, злой, бедной, несчастной; и пусть набирая воды, утонет; мачеха стала проклинать падчерицу, но отец прогнал жену и остался с дочерью]: Sébillot 1884, № 20: 154-156; французы (Гасконь) [у вдовца 9 сыновей и дочь; он женился на вдове с уродливой дочерью; братья встретили короля и рассказали, что когда их сестра моет руки, с них сыплется золото и серебро , а когда причесывается, с волос сыплются рожь и пшеница; король велит привести девушку и наградить братьев, если они говорят правду, но повесить, если лгут; по пути во дворец брат говорит мачехе, чтобы та заботилась о его сестре, сестра переспрашивает, мачеха говорит, что брат велит вырвать ей глаза; сбросила девушку в топь, подменила своей дочерью; король женился на ней, но повесил братьев; ослепленную подобрал бедняк, разбогател, благодаря серебру и золоту, падавшему с ее рук; девушка послала жену бедняка продать королеве сперва веретено, затем прялку в обмен на глаза; возвратив глаза, девушка пошла к морю, взяла собачку; в море золотая цепь; девушка спрашивает собачку, где ее братья (повешены), где дочь мачехи (в постели короля), мачеха (в королевских покоях); девушка: тяни, тяни цепь, увлеки меня в море; люди слышат, передают королю; тот спрашивает мать жены обманщицы, чего заслуживает погубившая 9 юношей и девушку; та говорит, что ее надо сварить в масле с солью; так и сделали, ее дочь стала посудомойкой; король женился на девушке]: Delarue, Tenèze 1964, № 403: 47-50; французы (Гасконь) [у короля дочь Флорин, а у его новой жены уродка Тритонн; двое братье Ф. рассказывают королю о ее красоте и он просит привести ее ему в жены; они плывут на корабле; братья: слышишь пение сирены, успокаивающей кита? Ф. переспрашивает, мачеха объясняет: братья просят, чтобы ты вырвала себе глаз; то же со вторым глазом; на третий раз: велят прыгнуть в воду; братья испугались и согласились отдать королю Т. вместо Ф; увидив ее, король бросил братьев в тюрьму, но женился, поскольку связал себя обещанием; дракон спас Ф. за обещание остаться с ним; попросила вернуть ей глаза; дракон изготовил прялку, послал продать ее в обмен на глаз; Т. попросила мать отдать глаз Ф. и получила прялку; за веретено – второй глаз; дракон привязал Ф. на цепь и разрешал выходить на берег; если увидит кого-то, пусть велит ему тянуть цепь; так и стало; Ф.: тяни цепь, дракон, я вижу кита; когда Ф. на берегу мылась, с ее щек падали отруби, а когда причесывалась, с волос сыпалась пшеница ; королевские свиньи этим кормились; слуги удивлены, почему те сыты по возвращения с берега; рассказали королю; тот пришел, Ф. ему все рассказала, они договорились; дракон ответил Ф., что цепь можно разрубить одновременным ударом ста золотых топоров; король велел изготовить их; король привез слуг, цепь разорвалась, Ф. уехала с королем в карете; король освободил братьев Ф. и поместил в ту темницу мачеху с ее дочерью; после свадьбы рассказчика отправили с стеклянной карете, запряженной крысами, но кошка их съела, и он пришел пешком]: Perbosc 1954, № 1: 1-8; французы (Овернь) [мачеха Séraphine тиранит падчерицу Isabeau; у И. жених Пьер; устав от побоев, И. ушла и заснула под какой-то скалой; в полночь из-под камня вылез карлик с огромной седой бородой; а затем карлики и карлицы полезли из-под всех камней; стали плясать и петь одну и ту же строку; сказали, что они грешные души, осужденные в полночь петь; И. добавила строчку, карлики счастливы, готовы выполнить желание; И. хочет видеться с П.; карлики дали колечко: коснись им мачехи, и она пойдет на огород считать капусту, а ты пойдешь к П.; но Пьеру И. вскоре надоело и он бросил ее ради Мьет; И. вновь пошла к карликам и попросила сделать ее красивой; карлица надела на нее свое ожерелье; увидев И., люди поражены ее красотой и идут за ней; мачеха бросилась с палкой, но И. успела надеть ожерелье на ее шею; после этого люди мачеху стали чуть ли не давить, она стала для всех притягательной; она бросила ожерелье на землю; все стали смеяться над ней; П.: я нашел богатую, к тебе не вернусь; И. снова к карликам; те сделали так, что ее слезы превращаются в жемчуг или брильянты ; когда мачеха стала ее бить, жемчуг и брильянты наполнили все сосуды; П. увидел, стал душить мачеху; от обиды, что драгоценности могут достаться не ей, она умерла; И. и П. прожили в любви]: Sébillot 2004, № 1: 8-15; валлоны [женщина любит некрасивую дочь и не любит красивую; красивая идет за водой к колодцу; фея просит почесать ей спину, девушка это прилежно делает; фея дает ей палочку; девушка касается ею трех львов, те падают замертво, она проходит; фея дает с собой яблоко и перо; делает так, что когда девушка говорит, с ее губ падают брильянты ; яблоко стало деревом, перо – попугаем, ведро превратилось в пруд; за водой пошла некрасивая сестра, она груба с феей, та сделала ее вовсе уродкой, жабы падают у нее изо рта; мать принесла ей мясо, она бросила его львам, чтобы пройти; принц увидел красавицу и женился; жена родила; мать надела на нее колючий венок, превратив в животное; велит зятю убить животное; нищий ведет принца посмотреть, как животное приходит кормить младенца; принц срывает колючий венок, жена снова делается человеком; мать с уродливой дочерью сожгли]: Laport 1932, № *403E: 52-53; немцы (от Dorthen Wild, Гессен) [после смерти женщины, соседка уговорила ее дочь посоветовать ее отцу жениться на ней, соседке; у нее своя дочь; отец обещает жениться, если налитая в дырявый сапог вода не протечет; но сапог размок и вода не вытекла; зимой мачеха посылает падчерицу за земляникой; она приходит к избушке трех гномов; вежлива с ними, не жалуется, подметает перед входом, делится хлебом; один одаряет ее красотой, другой делает так, что при каждом слове с ее губ будут падать червонцы , третий обещает женить на ней короля; подметая снег, девушка нашла землянику; в лес идет родная дочь мачехи; она груба, неприветлива; гномы делают так, что она становится все уродливее, с губ падают жабы, она умрет лютой смертью; мачеха посылает падчерицу к проруби быть пряжу, но подъезжает король и увозит ее; она родила сына, король уехал; мачеха со своей дочерью бросили ее в реку, мачехина дочь легла в ее постель; король удивлен, почему жена изменилась; ночью приплыла утка, обернулась королевой, покормила младенца; на вторую ночь то же; на третью она велит поваренку позвать короля – пусть взмахнет мечом; заклятие спало; король спрашивает старуху, что сделать с тем, кто стаскивает другого с постели, бросает в воду; старуха: спустить с горы в бочке, утыканной гвоздями; с мачехой и ее дочерью так и поступили]: Grimm, Grimm 2002, № 13: 45-50 (=Гримм, Гримм 1987: 42-46); немцы (Австрия) [старушка косит траву и носит ее для своих гусей; вроде бы безобидна, но ее боятся; молодой граф предлагает помочь; та притворно отказывается, а потом грузит на него немыслимую тяжесть и садится сама; он еле дошел; в доме старухи живет уродливая пожилая Трулле; называет старуху матерью; старуха дала графу баночку из изумруда: принесет счастье; граф пришел во дворец и дал баночку королеве; та потеряла сознание, а затем рассказала о своем горе; ее муж спросил дочерей, как они его любят; как сахар; как красивое платье; младшая: как соль; король поделил королевство между старшими дочерьми, а младшей велел привязать на спину мешок соли и увести в лес; по пути принцесса плакала и ее слезы превращались в жемчуг ; и вот оказалось, что в изумрудной баночке лежит такая же жемчужина; в это время Т. пошла к колодцу, сняла кожу, стала красавицей; снова надела; граф прятался на дереве и видел это; старуха сказала, что срок колдовства закончился, велела снять кожу совсем и надеть прекрасное платье; пришли король с королевой; старуха: вы достаточно наказаны, возвращаю вам дочь; старуха исчезла, ее дом стал дворцом, граф женился на принцессе]: Grimm, Grimm 2003, № 179: 518-525 (=Гримм, Гримм 1987: 402-410); немцы (Восточная Пруссия) [мачеха любит родную дочь и тиранит падчерицу; среди зимы, надев девушку в бумажное платье, послала за земляникой; та идет в ожидании скорой смерти; увидела домик, вошла; у огня три маленьких человечка; девушка достала воду и хлеб; человечки попросили дать им; девушка поделилась и увидела, что вода стала вином, а хлеб – пирогами; человечки дали метлу и велели размести снег за домом; под снегом полно земляники; один человечек пожелал, чтобы при каждом слове с губ девушки падала золотая монета ; другой – чтобы с каждым днем хорошела; третий – выйти за короля; когда девушка вернулась, мачеха послала за земляникой родную дочь; та отказалась делиться с едой; отказалась разметать снег – сами разметете; она не нашла земляники и вернулась домой; они пожелали ей, чтобы с ее губ падали жабы; чтобы с каждым днем становилась уродливей; и чтобы кончила плохо; позже, но также зимой в лютый холод, мачеха послала падчерицу на кладбище, велев прясть по дороге; девушку встретил король и вскоре женился на ней; через год она родила сына; король уехал на войну; мачеха пришла в город, проникла к молодой королеве и столкнула ее в море, а свою дочь положила в ее постель; король вернулся и спросил жену, как она себя чувствует; с ее губ посыпались жабы; ночью королева вышла из моря, проникла во дворец, покормила своего ребенка и вернулась в воду; так несколько раз; сиделка сообщила королю; тот схватил жену; она превратилась в змею, но король ее не выпустил и жена возродилась; мнимую королеву сожгли]: Lemke 1887, № 32: 157-160; немцы (Восточная Пруссия) [вдова стала обхаживать дочь богатого вдовца, чтобы та уговорила отца жениться на ней; вскоре после свадьбы стала тиранить мужа и падчерицу; тот пошел в лес вешаться; старик дал ему веревку обвязать поваленные деревья на пне – порубятся на поленья сами; возвращаясь, человек вспомнил, что забыл рукавицу и послал за ней дочь; та увидела на том месте трех голубок, была с ними приветлива; одна пожелала, чтобы с ее губ падали при каждом слове дукаты ; вторая, чтобы она с каждым днем хорошела; третья, чтобы перед ее окном выросла яблоня с золотыми яблоками; в следующий раз человек послал за рукавицей дочь жены; та прогнала голубок; одна пожелала, что бы с ее губ падали жабы, вторая – чтобы она с каждым днем дурнела, третья – чтобы кончила плохо; ехал король увидел яблоню, послал слугу сорвать яблоко, ветки поднялись; дочь мачехи – то же; красивая девушка – легко сорвала; король взял ее во дворец и женился; а дерево побежало следом и выросло у замка; через год королева родила сына; мачеха с дочерью к ней приехали; ночью бросили королеву в колодец, мачеха подменила ее своей дочерью; ночью слуга слышит голос и отвечает на вопросы: что делает мой сын? – Кричит. – А уродливая сводная сестра? – Лежит в постели и сплевывает жаб. – А мачеха? – Храпит. Королева пришла, покормила ребенка и сказала, что сможет прийти еще только два раза; то же на следующую ночь; после этого слуга рассказал королю; король подстерег и схватил жену; она принимала всевозможные обличья, в т.ч. змеи, но он ее не выпустил; а когда превратилась в соломинку, король разломил ее пополам и жена возродилась; мачеху и ее дочь сожгли на костре; свадьбу справили еще раз; я там был, но в горло ничего не попало и остался голодным]: Lemke 1887, № 33: 160-166; голландцы [у женщины родная дочь Анна и падчерица Берта; она послал Б. за водой; на краю колодца сидит фея, просит дать ей попить, Б. любезно дает; фея делает так, что когда Б. говорит, с ее губ сыплются драгоценности ; женщина послала А.; та грубит фее; фея велит, чтобы с губ А. сыпались жабы, червяки, насекомые; женщина выгнала Б. из дома; та пришла в дом, где 7 кроватей и стол; все прибрала, приготовила; пришли обезьяны, все похвалили, пожелали Б. выйти за принца; принц охотился и встретил ее, взял в жены]: Meder, Hendriks 2005: 342-343 в Sutrop 2018: 412-413.
Передняя Азия. Палестинцы : Muhawi, Kanaana 1989, № 18 [царь обещает, что если сын благополучно вырастет, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы , повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают], 43 [беременная жена бедного брата мечтает поесть голубцов (жена богатого не предложила ей их), муж зовет на трапезу визиря, женщина пускает ветры, от стыда проваливается под землю; подземные люди находят то, что она испустила, тот дает ей в компенсацию способность ронять золото с губ, когда она говорит, возвращает на землю; жена богатого делает все намеренно; то, что она испустила, говорит под землей всем об этом, наделяет способностью ронять с губ скорпионов и змей; те ее искусали до смерти, муж женился на другой]: 159-166, 301-306; арабы Сирии : Kuhr 1993: 64-68 (Дамаск) [мать с трудом уговорила сына жениться; но невестка оказалась злой, велела мужу оставить свекровь в безлюдном месте; сын оставил мать, обещал скоро вернуться, пропал; к ней подошли двое мужчин, Зима и Лето, спросили, какая часть года, по ее мнению, лучше; она похвалила обе; они сделали так, что при каждом слове с губ женщины падает золотая монета ; на пятый день сыну стало стыдно, он вернулся, нашел груду золота; невестка велела мужу отвезти на то же место ее мать; та обругала и зиму и лето; они велели, чтобы при каждом слове изо рта старухи извергались кишечные газы; так и осталось], 215-218 [умирая, мать завешала имущество двум старшим дочерям, а младшей Лайле – только коврик; та спала на нем, утром нашла под ковриком золотой; одна старуха позвала ее жить к себе, отобрала коврик; он перестал плодить деньги, она зарыла его в саду; выросло дерево, излучало свет, с него капали слезы, которые превращались в жемчуг ; однажды царь велел погасить огни в городе, послал визиря узнать, откуда свет; все разузнав, взял Л. в жены; сестры из зависти вонзили в нее булавку, она стала птичкой; сестры были как две капли воды похожи на Л., каждая говорила царю, что это она его жена; они хотели убить птичку, но царь ее поймал, вынул булавку, вернул жену; та сказала, что если бы это были не ее сестры, их бы следовало привязать к хвостам лошадей, а так она их прощает; сестры исправились]; арабы Ирака [богатый купец спрашивает, кому обязан он своим состоянием и положением; две старшие отвечают, что себе самому, младшая – что благословению Бога; купец выгнал ее – пусть ищет божьи благословения; она пришла к погонщикам мулов, встретила там такого же нищего, как сама, и они поженились; жена родила девочку; когда ее купали, капли воды превращались в золото , а с ее губ падали жасмины и лилии; она выросла и принц взял ее в жены; отправил к себе; тетка со своей дочери навязались сопровождать; девушка страдает от жажды, тетка дает чуть-чуть в обмен на глаза, оставляет невесту в пустыне и сажает на ее место собственную дочь; старик ее подобрал; его домашние пришли в восторг, когда посуда для умывания наполнилась золотыми монетами; принц же увидел, что с губ жены не падают цветы, а данное ей кольцо она, якобы, потеряла; понял, что невеста подменена, но побоялся потерять лицо; настоящая невеста послала старика в город продать цветы в обмен на глаза; тетка вырвала глаза собственной дочери, чтобы та могла сказать, что цветы падали с ее губ в отсутствие принца; а невеста получила глаза назад и прозрела; нарядившись юношей, пришла ко двору и нанялась водить мула на мельнице; мул был так поражен ее красотой, что стал бегать быстрее; все удивляются, откуда столько муки; принц узнал об этом и, когда девушка купалась, спрятал то кольцо, которое когда-то ей дал; тетку с ее дочерью отослали домой, а принц устроил новую свадьбу на 40 дней]: Bushnaq 1987: 75-79; Катар [отец и мать умерли; сестра услышала о человеке по имени Al-Khadrabouna (Х.) и влюбилась, не видя его; брат слышит, как она произносит его имя, уходит на поиски; придя к Х., рассказывает, что когда его сестра ступает, {на землю} падает нафаршированный цыпленок когда смеется, с ее губ сыплется жемчуг , а когда плачет, начинается дождь; Х. дает брату ткань, чтобы тот отдал ее сестре; она должна ее выстирать, вылить воду перед домом и на этом месте вырастит дерево; когда Х. придет и увидит дерево, он поймет, что невеста здесь; соседка подслушала разговор брата с сестрой; подменила воду, вылила ту, которая после стирки ткани Х., перед своим собственным домом; Х. женится на обманщице; сестра посылает к нему брата, но Х. сажает того в темницу; сестра превращается в горлинку; прилетает к стражнику, стерегущему ее брата, обо всем рассказывает; падает фаршированная курица, сыплется жемчуг, начинается буря с дождем; Х. замечает странности в поведении стражника, подслушивает и подсматривает, ловит горлинку, {та вновь превращается в девушку}; Х. развелся с обманщицей, взял в жены суженую]: Abu Shehab 2019: 59-62; харсуси [жена рыбака умерла, дочь выросла, привела отцу новую жену, у той своя дочь, она ненавидит падчерицу; все пошли на праздник по случая обрезания сына султана; мачеха дала падчерице размолоть мешок зерна и наполнить водой 7 кувшинов; пришли семеро пожилых женщин, отвели девушку к колодцу, вымыли, нарядили, дали мешок денег и мешок скорпионов; пусть на празднике она высыплет деньги туда, где танцуют, а скорпионов – на мачеху и ее дочь; побежала домой, сын султана не смог ее схватить, дома работа исполнена, старушки забрали украшения; на следующий раз мачеха дала два мешка пшеницы и 14 сосудов; то же; убегая, она уронила браслет, сын султана его подобрал; послал рабынь всем примерить, падчерицу нашли, сын султана хочет на ней жениться; мачеха дала ей есть бобы, а те 7 женщин заменили бобы в ее животе золотыми монетами; она попросила у сына султана его тюрбан, справила туда нужду, в тюрбане оказались золотые монеты; утром монеты и у нее под головой ; тогда султан решил женить второго сына на сестре жены первого; но та наполнила тюрбан дерьмом; султан велел отрубить ее матери голову]: Stroomer 2004, № 9: 43-51; джиббали [одна сестра вышла за богача, другая за бедняка, у обеих по дочери; дочь бедняка высморкалась в чашку нищего, там оказалась золотая монета ; он рассказал султану о девушке, у которой сопли – золотые монеты, когда купается, появляется золото, когда плачет, идет дождь, когда смеется, сверкает молния, у которой моча – мускус и испражнения – амбра; султан решил жениться на ней; тетя с дочерью повезла девушку на корабле; не давала есть и пить; за воду сперва забрала ее украшения, затем глаза, отдала своей дочери, племянницу бросила в море в корзине; рыбак ее выловил, они с женой думают, что это старуха; она просит воды помыться, вода таз наполняется золотом; они приходят к султану, девушка рассказывает свою историю, каждый раз спрашивая у миски с водой, правда ли это; миска отвечает, что правда; султан отбирает глаза у мнимой жены, возвращает настоящей, та прозревает; просит повесить тетю за ноги перед входом, чтобы все, кто проходит, били ее; на тело двоюродной сестры просит поставить жаровню с горячими углями; обе умерли, султан остался с настоящей женой]: Müller 1907, № 16: 63-69.
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Ладах) [бедный юноша Tundub живет с матерью; увидел в кустах вход под землю; там дворец, в нем принцесса; с глаз ее капают слезы, превращаясь в жемчуг ; она дала одну; мать посоветовала Т. отдать ее царю; тот подарил жене; прилетела ворона: Т. принес жемчужину, потому что хочет жениться на царице; царь в бешенстве, велит принести вторую жемчужину; фея дала две; царь дал повозку еды; но ворона все свое; фея дала коробочку: с ней ты в безопасности; царь вывел войско; Т.: убей меня, если хочешь; на него стали лить кипящее масло – ничего; Т. открыл коробочку; 7 великанов всех истребили; Т. стал царем и женился на царице]: Metha 1975: 46-50.
Бирма – Индокитай. Тайцы [когда у короля родилась дочь, астролог предрек, что у нее будет необычная особенность, благодаря которой она выйдет за короля; когда девочка стала говорить, с ее губ сыпались золотые цветы ; когда играла с кошкой, лепестки роз летали вокруг; ее назвали Phikool Thong («золотой цветок»; ПТ); однажды купалась со своими служанками; они все пришли в ужас, увидев стервятника, клевавшего падаль; ПТ велела поскорей уходить; это был царь стервятников; он обещал отомстить за оскорбление; в образе красавца явился к царю и попросил ПТ в жены, дав ящик драгоценностей; царь велел построить за сутки два моста: из золота и из серебра; мосты готовы; жених повез ТК на корабле; она чувствует опасность; обратилась к Богине Моря за помощью; слетевший с губ золотой цветок положила внутрь серебряной драгоценности, а ту положила в кокос и бросила в море: пусть ее спаситель найдет это; Богиня Моря велела спрятаться под палубой корабля; спустившиеся стервятники не нашли ПТ; подплыл корабль с молодым королем; в это время царь стервятников бросился с неба на ПТ, но король его заколол; свадьба]: Toth 1971, № 8: 66-72; бирманцы [мать послала к колодцу за водой младшую дочь, Маленькую; нищенка попросила ее напоить, она это сделала; с тех пор, когда она смеялась, у нее изо рта сыпались жемчужины ; пошла старшая дочь, Большая, отказалась напоить нищенку, у нее изо рта стали сыпаться жабы]: Никулин 1988: 452-453.
Южная Азия. Кашмирцы [ахун (религиозный учитель) спрашивает четырех сыновей, чем те хотели бы заниматься; трое хотят идти по стопам отца, четвертый желает быть вором; пробирается во дворец, там визирь и царевна готовятся к побегу; визирь отправляет царевну с вором, сам должен задержаться; утром царевна видит, что с ней не визирь, становится женой юноши; тот нанимается к царю конюхом; ювелир приносит два рубина, юноша говорит, что в одном червоточина, оказывается прав; его назначают смотрителем самоцветов; визирь хочет завладеть женой юноши, подговаривает дочь царя попросить второй такой же рубин, как принесенный ювелиром (не дефектный, а дорогой), и послать за ним юношу; через месяц жена дает юноше рубин, который подобрала в реке, тот приносит его царю; визирь предлагает потребовать рубиновое ожерелье; жена велит юноше спрятаться у реки, прилетят 6 небесных фей, а затем седьмая; надо спрятать ее одежду; фея Лальмаль вынуждена пойти с юношей, когда она говорит, с ее губ падают рубины ; он приносит царю рубины; брадобрей сообщает визирю, что у юноши появилась вторая жена; пусть визирь возьмет одну, а он, брадобрей, вторую; визирь предлагает послать юношу за браслетом; Л. посылает мужа с письмом к источнику, у которого он ее встретил; юноша берет браслет, оторвав руку, которая его протянула; визирь: второй браслет; Л. посылает мужа с кольцом, оно открывает вход в нижний мир; девушка, к которой обращается юноша, есть дочь женщины, которой он оторвал руку; чтобы его спасти, девушка превратила его в камешек, взяла с матери клятву; мать послала юношу с письмом к своим сыновьям с приказание его убить; дочь подменила приказанием прийти к ней на свадьбу; дала съедобный горох, надо лишь делать вид, что он ест несъедобный; дала железные когти – братья попросят почесать им спину; он все сделал, демоны сказали, что их вызывает Саломон, не пришли; юноша берет дочь демоницы в жены, просит в подарок летающую шкуру (т.е. ковер-самолет); приносит браслет; брадобрей: у него третья жена, ее должен получить царь; царь велит юноше принести известия от умершего царя-отца и райский плод; юноша велит разложить костер, улетает с него на ковре-самолете; жена-фея делает плод из семи металлов, пишет письмо от имени умершего царя: прибудь с визирем и брадобреем; те сгорели; пришел первый визирь, юноша отдал ему его невеству, фею отправил в ее мир, сам остался с третьей женой; тот визирь стал царем, юноша – визирем]: Stein, Grierson 1923, № 12: 85-105; Кашмир (пер. с хинди) [факир дает бездетной царице съесть ячменные зерна, рождается сын Шердил («сердце льва»); он идет странствовать вместе с кузнецом, плотником и точильщиком; они приходят в заколдованный город, каждый по очереди остается готовить; верхом на крысе подъезжает карлик, требует еду, превращается в великана, зашвыривает повара на дерево; когда очередь Ш., он убивает врага, оставляет точильщика царем города; в другом городе Ш. убивает ведьму, явившуюся девушкой, ставит царем кузнеца; в третьем - плотника; каждому побратиму зерно ячменя, пока растение ячменя зелено, с Ш. все в порядке; по реке плывут цветы; Ш. находит дерево, на нем корзина, в ней голова красавицы, капли крови падают в воду, превращаются в цветы; находит тело на ложе; прикладывает голову к телу, царевна оживает; укравший царевну джинн обезглавливает ее на время своего отсутствия; Ш. просит узнать, где у Ш. душа; в пустыне дерево, перед собакой трава, перед лошадью кости; надо пройти мимо них, снять с дерева клетку с скворцом, в скворце пчела, в ней душа джинна; чтобы пройти, надо отдать траву лошади, кости собаке; Ш. так и сделал, убил пчелу, джинн умер; царевна пустила по реке коробочку со своими волосами, ее нашел царский сын; посылает старуху к жене Ш.; та выведала, что жизнь Ш. в его сабле; по совету старухи, жена подменила саблю, старуха бросила ее в огонь, Ш. умер; старуха привезла ее к своему хозяину, царевна попросила подождать полгода; побеги ячменя завяли, побратимы нашли, починили саблю, Ш. ожил; плотник сделал летающий паланкин, привез царевну, старуху сбросил с высоты; Ш. возвращается на родину]: Зограф 1964: 327-339 (=1976: 71-80); химачали- пахари [раджа говорит, что крик куропатки слышится слева, его жена – что справа; раджа: если я не прав, уйду, оставив тебе трон; проигрывает; приближенные уговаривают его не делать глупостей, спускают беременную рани в ящике по реке, старый факир ее подбирает, она рожает девочку; три феи оставляют дары: ее след – золото и серебро, смех – цветы с губ, слезы – жемчуг из глаз ; рани строит дворец, радже видит его, уговорил рани вернуться]: Dracott 1906: 93-95; кумаони [готовится свадьба семерых сыновей царя с семью дочерьми брахмана; младший сын решает остаться следить за домом, велит отцу с братьями, поехавшими за невестами, не останавливаться у озера; те останавливаются, озеро заливает лагерь, все, кроме царя, тонут; царь хочет топиться, йогин вытаскивает свадебный поезд на берег за обещание отдать ему младшего сына; тот едет к йогину, жена с ним; йогин посылает его жениться на царевне, которая смеется рубинами, плачет перлами ; царевич последовательно встречает вырывающего деревья, слепца, ловящего стрелы, плотника, моментально строящего дворец, одноногого, обегающего мир; каждый отвечает, что силач не он, а царевич, идущий жениться на царевне Хира; узнав, что это он и есть, сопровождает царевича; царь отдает царевну Хира, йогин возвращает первую жену, царевич с двумя женами приходит домой]: Минаев 1968, № 33: 88-92; панджабцы (сераики, Мультан) [бездетный царь усыновил одного из четырех сыновей визиря; и тут жена царя родила; визирь убил царя, выгнал царицу с ребенком; ее приютил гончар; подросший мальчик стал пасти его ослов; брахман понял, что перед ним царь, стал посылать гончару другого работника, а царевича стал учить; он стал лучшим в учеником; ставший царем сын визиря стал искать умного мужа для дочери, брахман предложил царевича; мать с сыном убежали в лес, ибо визирь мог узнать ее; юноша находит в реке два рубина, один продает торговцу, тот дает за это дом и имущество, рубин продает царю; сын и дочь царя поссорились из-за рубина, царь потребовал второй такой же; юноша пошел за спрятанным вторым рубином, увидел в реке еще; пришел в подводный дворец; там дева без сознания; юноша переставил вещи вокруг нее, она ожила; ее отец Deh, который, уходя, оставляет ее недвижимой; когда Дех приходит, девушка превращает юношу в муху, а затем снова в юношу; чтобы узнать, в чем жизнь Деха, она делает вид, что боится остаться одна; Дех: в попугае под камнем, а камень сможет поднять только принц, воспитанный гончаром; юноша поднял камень, убил попугая, привел девушку к матери; когда девушка смеялась, с ее губ падали рубины, так они оказались в реке; юноша отдал рубин, купец в благодарность отдал ему дочь; юноша стал жить в городе с матерью и двумя женами; царь, по желанию царицы, потребовал принести шелковую ткань страны дэхов; жена юноши: эта страна под дном реки, где я жила; юноша нашел там девушку, тоже помянял рядом с ней жезлы, она ожила, дала ткань; дочь царя увидела ткань, обрадовалась, царь отдал ее юноше, у того теперь три жены; он убил узурпатора – сына визиря, воцарился на троне отца]: Mehta 2011: 130-137; непальцы [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото ; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; раджастанцы (?) (Мадхья-Прадеш) [у 7 братьев сестра Biran Bai; родители отправились в паломничество, велели беречь ББ; братья тоже отправились по делам; их сестры пошли копать желтую глину и взяли ББ с собой; у них глина, а у ББ наполнила свою корзину жемчугом ; завистливые жены братьев оставили ББ, сказав, что вернутся помочь ей нести ее ношу, но не вернулись; мимо шли нищие (minstrels) и один из них увел ББ; велел ей просить милостыню, но заходить в родную деревню, а то там ее похитят; но она пошла, стала петь, о том, что с ней случилось; мать сперва не узнала ее, но потом она все рассказала; ее собираются выдать замуж; каждый день приходит тот нищий: замуж ее можно отдать другому, но служанка (disciple) она моя; так на каждом этапе бракосочетания; она уже в доме мужа; ее спальня за семью замками; она слышит, как сломан первый замок, зовет свекровь – проснись; так 7 замков по очереди, она обращается к свекру, старшему брату мужа, старшей сестре мужа, младшему его брату, младшей его сестре, наконец, к мужу; нищий ворвался, но все прибежали, схватили и побили его; супруги счастливо прожили долгую жизнь]: Parmar 1960, № 2: 6-10; маратхи [принцесса Sodewa Bai родилась с золотым ожерельем на шее, в нем ее жизнь; однажды потеряла золотую туфельку, ее нашел другой принц, женился на СБ; его прежняя жена решает ее погубить; в отсутствие мужа велит негритянке сорвать ожерелье; СБ помещена в склеп, но по ночам негритянка снимает ожерелье, СБ оживает; с нее сыплются драгоценности , когда она ходит к пруду; муж замечает их, затем слышит из склепа крик новорожденного; все открывается, ожерелье отбирают у негритянки, первую жену заключает в тюрьму пожизненно]: Frere 1868, № 21: 262-272; конкани (Гоа) [у бездетной рани, наконец-то, сын; он подрос, но связался с дурной компанией; за него выдали прекраснейшую принцессу, но дурные женщины наложили заклятье: он никогда не посмотрит на ее лицо; принц на жену не смотрит, уходит по ночам к проституткам; родители обоих супругов умерли; принц сам стал раджой; нищенка советует сперва положить гравий в рис, который рани приготовит для мужа: он в гневе накричит на нее, но также и взглянет; муж не взглянул; приготовить слишком горячую ванну: то же; рани тайком следует за мужем; когда открывается дверь в бордель, вскрикивает, увидев двух спешащих к радже наряженных женщин; муж оборачивается и поражен красотой женщины, которую видит в последний раз; та убегает, рыдая; ее слезы превращаются в жемчуг ; муж идет по жемчужном следу до своего дворца, просит прощения у жены; та велит заглянуть в 5 соседних комнат; в них 1) два каменных столба сталкиваются друг с другом (родители мужа, обвиняющие друг друга, что не сумели воспитать сына); 2) два прекрасных платана (родители жены); 3) бассейн с двумя рыбками (дети, которые так и не родились); 4) прекрасный розовый куст (жена); 5) куст с единственным полусгнившим стручком жгучего перца (муж); дав объяснения, жена умерла]: Rodrigues 2020: 95-101; тамилы [у раджи долго нет детей; наконец родился сын с луком в руке, знающий тайны волшебства; птичка села на горб старухи; принц выстрелил в птичку и у старухи пропал горб; она рассержена; теперь невестка заставит ее работать; пусть принц освободит Павлинью Принцессу (ПП) из-за 7 морей; по пути принц спас кобру, а затем лягушку, оказавшихся на горячем песке; кобра соорудила ступени, чтобы перебраться через крутые горы; ПП принцесса просит достать для нее из пруда косу волос 16 футов длиной; юноша ныряет – никак не достать; лягушка достала; получив косу, ПП подошла к юноше; с ее губ падают самоцветы , когда плачет, цветы расцветают, а когда идет, появляется украшения; на привале садху зарезал принца и собрался увести ПП; та предложила ему сперва выкопать для принца могилу поглубже; увидела, как одна обезьяна травой исцелила сломанные ноги другой обезьяны; предложила садху спуститься в могилу померить ее; засыпала его землей, травой оживила принца; в следующий раз они заночевали у кузнеца; утром тот сказал, что ПП уже ускакала, хотя он просто спрятал ее; ПП согласна отдаться ему, но лишь через полгода, а в последний день пусть кормит всех приходящих; принц тоже пришел и спас ее; остановившись под баньяном у водоема, принц посадил ПП на ветку и ушел готовить брачную церемонию; горшечница увидела отражение ПП, приняла за свое; ПП засмеялась, горшечница подняла голову; ПП спустилась, горшечница вырвала ей глаза, столкнула в воду, надела ее одежду и украшения; несшие хворост супруги вытащили ПП; поселив ее у себя, супругам стали платить за хворост огромные деньги; ПП дала им две жемчужины и велела отдать тому, кто в обмен даст глаза; мать горшечница отдала глаза, ПП прозрела, а у горшечницы жемчужины потускнели; на свадьбе принца из-под ног невесты лишь пыль, когда улыбается, видны черные зубы, в волосах черви; гости разбежались, принц в ужасе; ПП издали увидела его с террасы своего нового 7-этажного дворца, велела привести к себе; теперь настоящая свадьба; пока ПП шла к свадебному помосту, земля покрылась жемчугом]: Blackburn 2005, № 94; сингалы [видя птичку, царь с женой спорят, это самец или самка; царица проигрывает, уходит, рожает сына, он подбирает драгоценный камень; получив его, царь приглашает их жить во дворце; отправляет юношу за вторым камнем; якшини, дочь их хозяина, бежит с юношей; сплевывает драгоценные камни ; министр советует царю отправить юношу навестить покойных родителей царя; его замуровывают в подземном ходе, якшини посылает крыс (их хозяйка - ее сестра) прорыть другой ход, наряжает мужа в драгоценную одежду; царь верит, что юноша ходил на тот свет, сам спускается в подземелье, замурован; юноша воцаряется]: Волхонский, Солнцева 1985, № 89: 211-216.
Малайзия – Индонезия. Тимор [один вождь предлагает больший подарок, чем другой; выиграв это соревнование, получает в жены сестру соперника; когда она говорит, с ее уст падают цветы, когда плачет, ее слезы из золота; рабыня сбрасывает ее в море, надевает ее одежду; не видя цветов и золота, муж думает, что брат жены обманул его, заключает в тюрьму; крокодил спасает женщину, привозит к брату, слуги видят цветы и золото; жена соглашается вернуться к мужу, рабыню сжигают в печи]: Correia 1973: 161-165; Адонаре [экскременты женщины - золото, волосы - золотая цепочка, ногти на руках из стекла; мужчина приплыл, женился на ней, велел семерым мужчинам подготовить поле; женщина надела лучшие одежды, велела мужу убить ее на поле; он разбросал куски ее тела, выросли кукуруза и рис]: Arndt 1951: 204-206 в Mabuchi 1969: 69-70; алуне , вемале (зап. Серам) [Amete убил свинью, принесшую первый кокос; посадил его, забрался на кокос резать листья, порезал палец, кровь смешалась с соком, возникла девочка Hainuwele ; когда ходила по нужде, из нее выходили китайский фарфор, кораллы, гонги; во время ритуальных танцев другие из зависти столкнули Х. в подготовленную могилу, засыпали; А. выкопал труп, разрезал, кусочки закопал вокруг танцевальной площадки, они стали различными культурными клубнеплодами; руки отнес богине Mulua Satene ; та построила ворота в виде спирали с 9 завитками, велела пробегать к ней сквозь спираль; не сумевшие пробежать превратились в различных животных, птиц, рыб, также в духов; сумевшие проходили слева или справа от дерева, на котором сидела МС, она ударяла их левой либо правой рукой Х., они становились patalima либо patasima; после этого МС удалилась в страну мертвых на гору Salahua]: Jensen, Niggemeyer 1939: 59-65 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 143-144; лода [у женщины сын-игуан; она пошла ему сватать дочь короля, все отказали, кроме самой младшей; днем муж в виде игуаны сидел на потолке, ночью превращался в человека; сестры позавидовали; все пошли за плодами, пока муж-игуан на дереве, старшие сестры увели младшую; они предложили ему серебряный поднос для бетеля, но он взял бетель из подноса жены; дома он спрятал кожу игуаны в бамбуковый сосуд; сестры нашли и сожгли ее; Игуан сказал, что холодно, ушел; жена пошла искать; остановилась у знатока письма, у него шесть жен; их испражнения воняли, а ее – благовонное масло; (далее не вполне понятно)]: Baarda 1904: 398-400; пагу [у супругов дочь Damura; жена спрятала свою душу в два банана и следила, чтобы попугаи не склевали; соседка сделала куклу, обещала отдать ее Д., если девочка принесет эти бананы; мать сперва отказалась показать, где бананы, но затем позволила их взять и Д. отнесла бананы соседке; после этого мать умерла, Д. стала играть с дочкой соседки; соседка попросила Д. уговорить отца жениться на ней; поначалу мачеха была ласкова, а затем стала тиранить падчерицу; однажды послала на реку стирать белье; Д. уронила чулок мачехи и тот уплыл по течению; мачеха велела без чулка не возвращаться; М. побежала вниз вдоль реки; дружелюбно приветствовала крокодилиху; та просить побаюкать ее крокодильчика, Д. поет ему песенку, сравнивая с цветком; получает чулок, а когда говорит, с ее уст сыплется золото; родная дочь мачехи тоже пошла к крокодилихе; все то же, но в песенке называет крокодильчика вонючим; когда вернулась, онемела, а с губ ее сыпались камешки и земля; отец, мачеха и ее дочь пошли на бал к королю; крокодилиха дала Д. серебряное платье; на следующий раз – золотое; когда Д. убегала с бала, принц успел схватить ее золотую туфельку; крокодилиха: потерянная туфелька сделает тебя принцессой; вернувшиеся с бала мачеха, отец и дочь мачехи рассказали, что на этот раз принцесса была в золотом платье; король велел всем примерять туфельку, чтобы выдать обладательницу за своего сына; подошла лишь Д., та явилась в золотом платье; свадьба; мачеха столкнула Д. в море и ее проглотил крокодил; принц нашел крокодилиху, та велела крокодилам признаться, кто проглотил Д.; один повинился, отрыгнул живую Д.; а мачеху и ее дочь крокодилы проглотили]: Vries 1925, № 23: 110-118 (=Ellen 1916a, № 4: 166-171).
Балканы. Греки : Megas 1970, № 25 [человек просит юношу помочь принести мясо, дает мелочь, тот покупает три сардинки, дает сестре приготовить; приходят три женщины; сестра кормит их сардинками; каждая женщина ее награждает; 1) когда причесывается, падает жемчуг ; 2) купается, бассейн полон рыбы; 3) вытирается, падают розы и thirtyleaves; брат несет продавать жемчуг, его хватают, он все рассказывает царю; тот велит привести девушку; по пути цыганка вонзает ей в голову булавку, та улетает птичкой, цыганка надевает ее одежду, скрывает лицо; когда моется, вода грязная; царь посылает цыганку пасти индюшек, брата девушки бросает в тюрьму; слышит пение, велит поймать птичку, вынимает булавку; женится на красавице, освобождает ее брата, цыганку разрезали на кусочки], 32 [мать послала дочь нарвать травы; та нарвала маков; три даровательницы судьбы (Fates) видят ее, одна рассмеялась; за это первая велела, чтобы маки превратились в брильянты, вторая, чтобы розы падали у нее с уст , третья, чтобы ее вскоре встретил и полюбил царь; однажды она смеется, говорит, что царская борода подобна метле; царь велит ее казнить; три Fates превращаются в мужчин, ведут три корабля, палят из пушек, король приглашает их, они говорят, что пришли проведать свою сестру; дают его жене брильянтовую метлу, велят сказать мужу, что она имела в виду ее; царь доволен]: 54-57, 81-83; Paton 1901, № 21 (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяет своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата помещают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; придя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню]: 203-207; молдаване [мачеха принесла родной дочери много орехов, а падчерице один; та его посадила, выросло ореховое дерево; его ветки нагибаются лишь к падчерице, чтобы та рвала плоды; уходя в церковь, мачеха велит отделить золу от пшеницы (два орла исполняют; в следующий раз рассыпанное по двору пшено – голуби; мак – воробьи); ореховое дерево открывается, внутри одежда и украшения; на третий раз холостяки мажут смолой порог церкви; туфелька прилипает, девушка бросает в нее перстень, убегает; боярский сын находит владельца туфельки, женится; когда уезжает, мачеха с дочерью под видом нищих пришли, разрезали падчерицу на куски; та засмеялась – цветы выросли, заплакала – алмазы посыпались ; прохожий увидел, останки падчерицы велели отнести их к ореху; орех оживил ее, она нанялась мужу в работницы, пасет гусей, а родная дочь мачехи надела ее украшения, притворилась женой; служанка печет хлеб, оставляет кольцо, муж его узнает, берет два камня терпения, рассказывает им о случившемся, идет к жене; старуху привязали к хвосту коня; где она ударялась ногой, появлялись овраги, где спиной – буераки, где головой – красные маки; родная дочь провалилась в землю по шею]: Молдавские сказки 1968: 204-214; трансильванские саксы [отец умер, девочка играет с дочерью соседской вдовы; та подговаривает ее посоветовать отцу жениться на ней; обещает кормить ее по утрам кашей – это «березовая каша»; посылает к озеру, где купаются водяные девы – живым от них никто не вернутся; девам жалко девочку, они наделяют ее дарами; где наступит, расцветают цветы; когда говорит, распространяется аромат; когда моется, в тазу остается золото ; мачеха посылает к озеру родную дочь; та потребовала еще лучших подарков; девы окатили ее дерьмом; там, где ступает, вырастают колючки; дыхание – зловонно; когда моется, в тазу жаба; мачеха еще больше возненавидела падчерицу; молодой король узнал о ней, решил жениться и послал карету; мачеха с дочерью тоже сели в нее; мачеха выколола падчерице глаза и столкнула ее в болото, нарядила невестой дочь; король поражен; мачеха: это из-за долгой дороги, пусть побудет одна; ослепленная же выбралась из болота и заснула под деревом; три лебедя: промой глаза утренней росой; девушка прозрела; пришла в замок, позади нее вырастают цветы; король все понял; спустил мачеху с ее дочерью в бочке с гвоздями с горы в море; свадьба]: Haltrich 1882, № 40: 39-40; албанцы [королевич высватал девушку, с губ которой, когда она смеется, падают розы, из глаз вместо слез – жемчужины , под ногами зеленеет трава; мать посылает ее во дворец, в пути служанка предлагает невесте поменяться одеждой, сталкивает в яму, занимает ее место; королевич удивлен, что трава не зеленеет и пр.; луг возле ямы зазеленел зимой, пасшиеся там гуси разжирели, пастушка рассказывает, что в яме – невеста; король велит ее вытащить, привести; служанку казнили]: Серкова 1989: 82-85; сербы [турки с турчанками посещают баню и платят мелкие деньги; у одной денег нет, ее не пускают; но она родила счастливую девочку: если купается, вода делается золотой, смеется – мальвы падают с губ, плачет – слезы превращаются в жемчуг , ступает – позади трава зеленеет; выкупав девочку, женщина собрала золото и пошла в баню; разбогатела; {девочка выросла}; царевич решил жениться на ней, послал за ней повозку со служанкой-цыганкой; та вырвала невесте глаза, выбросила ее из повозки, нарядилась в ее одежду; девушку подобрал старик; разбогател, благодаря ей; она попросила его продать жемчуг в обмен на глаза; обманщица согласилась отдать один глаз; вечером сказала царевичу, что думая о родителях, плакала и вот жемчуг; второй глаз отдала за мальвы; царевич стал царем; засуха, голод; царь раздает коней, каждому по два, чтобы люди о них заботились; старик получил тощих кляч; после окончания бедствия люди вернули коней – все тощие; старик: пусть моя дочка выведет; когда ступает, зеленеет трава, поэтому кони поправились; все выяснилось; царь взял девушку в жены, а цыганку вымазали смолой и сожгли]: Eschker 1992, № 26: 138-140; сербы [от первой жены остались девочка и мальчик, он младше; мачеха велит мужу отвести их в лес; девочка подслушала, они набили карманы золой и по зольному следу нашли дорогу домой; на следующий день мачеха спрятала всю золу и дети набили карманы отрубями; лесные звери и птицы отруби съели; к их костру подошли два еврея, отвели к своей матери; через некоторое время, уходя утром, евреи велели матери детей зажарить к их возвращению; девочка уже научилась еврейскому языку и поняла, о чем разговор; когда утром еврейка предложила мальчику сесть на лопату, чтобы засунуть его в печь, девочка объяснила, что мальчик мал и не понимает, пусть она покажет; дети саму еврейку засунули в печь; убежали, перешли по мосту реку и попали в густой лес; евреи, увидев свою жареную мать, бросились в погоню, но из-за дождей река разлилась и снесла мост; они прекратили погоню; дети же встретили у источника женщину, рассказали о себе; она велела, чтобы слезы девочки превращались в жемчуг , а когда она станет говорить, с ее губ будут падать золотые розы; направила детей на дорогу к дому; услышав рассказ и увидев жемчуг и золото, мачеха послала к источнику родную дочь; та груба с женщина; она велела, чтобы девочка плакала кровавыми слезами, а, разговаривая, шипела и брызгала слюной; брата с сестрой король взял к себе, а дочь мачехи замуж не вышла]: Караджич 1854, № 35: 205-212; боснийцы [падчерица Фата красива, родная дочь Хата уродлива; мачеха с Х. уходят на свадьбу; корова велит Ф. достать у нее из уха шкатулку, в ней прекрасный наряд и драгоценности; то же на следующий день; на третий день к ней подошел сын султана, она бросилась бежать и потеряла туфельку; султан велел ее всем примеривать; подошла Фате; мачеха уговорила Ф. взять Х. в сопровождающие; по подсказке мачехи, Х., когда ехали через лес и стала мучить жажда, дала Ф. воды в обмена на глаза, бросила в лесу, и явилась к сыну султана вместо нее; корова нашла Ф. и привезла к людям, в дом благочестивого хаджи; те увидели, как на земле, по которой шла Ф., вырастали цветы; корова стала жить в том же доме, снабжая всех молоком; велела достать из ее уха другую шкатулку, в которой жемчуг, образовавшийся из слез ; надо послать хаджи выменять их на глаза; Х., мнимая принцесса, отдала глаза, Ф. прозрела, когда хаджи смочил их принесенной из Мекки водой из источника Сем-Сем; султан обещал награду тому, кто вылечит его заболевшую невестку; когда Ф. пришла, то увидела, что ожерелье на шее Х. из тех жемчужин жжет и душит ее; Ф. его с нее сняла; султан и его сын узнали настоящую невесту; мачеху разорвали лошадьми; хаджи наградили]: Preindlsberger-Mrazovic 1905: 54-67; хорваты [у бедных супругов 9 дочерей; когда родилась десятая, муж понес ее бросить в море; голос трижды запрещает ему это делать; он сохраняет жизнь девочки; когда она плачет, с ее падают брильянты, когда смеется – розы ; девушка выросла, королевич зашел в дом, увидел ее, решил взять в жены; по пути во дворец трижды отлучился; кухарка говорит молодой жене, будто муж приказал вырвать ей глаза; отрубить руки; бросить в реку; подменяет женщину своей дочерью; на пиру ее рассмешили, но с ее губ упали змеи; после этого царевич со слугой на 7 лет удалились в лес; настоящую жену вытащил из реки отшельник; она велит поливать ее водой, вода превращается в золото; отшельник делает из золота прялку, женщина велит выменять ее на глаза; затем шнур (Litze) на одну руку, пряслице – на другую; теперь с ее губ снова падают розы, из глаз – брильянты; она родила сына и дочь; через 7 лет королевич со слугой заходят в этот дом, все разъясняется; кухарку с дочерью одну облили маслом и сожгли, другую разорвали четырьмя лошадьми]: Schütz 1960, № 177-188; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 403 [орисницы (т.е. феи) дарят новорожденной свойство ронять с уст розы, когда смеется, из глаз жемчуг, когда плачет ; девушка вырастает, царь хочет на ней жениться; по пути к царю невесту ослепляют, подменяют; слепую подбирает бедный старик; во то время, когда роз нет, продает царю розы, получает за них глаза девушки; продает жемчуг; старик рассказывает царю о способностях девушки; царь встречает ее у источника, выслушивает ее рассказ, берет в жены; обманщицу (и ее мать) наказывают], 403A [когда падчерица смеется, с ее губ падают розы, когда плачет, из глаз сыплется бисер ; узнав об этом, царь хочет жениться на ней; мачеха подменяет ее родной дочерью, падчерицу сталкивает в реку; она превращается в рыбу; старый рыбак ловит ее, продает царю; тот открывает истину, рыба становится девушкой; царь на ней женится, мачеху с ее дочерью изгоняют]: 140-141, 141-142; Клягина-Кондратьева 1951 [мачеха тиранит падчерицу, ночью посылает за водой к колодцу; там собрались 12 месяцев; бабушка Марта спрашивает, ест ли девушка сухой кизил, та с благодарностью берет и ест; отвечает, что все месяцы хороши; Марта делает так, что с уст девушки падают цветы и червонцы, когда она смеется или говорит; мачеха посылает родную дочь, та бросает кизил в лицо Марте, говорит, что все месяцы нехороши; когда возвращается, с ее губ падают змеи и ящерицы; с тех пор они появились в мире; а падчерицу мачеха выгнала и ее взял в жены проезжавший молодец]: 92-95; болгары [сирота находит птицу (курицу, несущую золотые яйца, черную курицу, воробья), богатеет; в его отсутствие жена заколола и приготовила ее для любовника; их два сына тайком съедают сердце и печень (голову, желудок); не знают, что теперь один станет царем, другой каждое утро будет находить под головой деньги ; убегают из дома, расходятся; один выбран царем, ибо ему на голову села птица; другой разбогател; братья встречаются, узнают друг друга, живут вместе во дворце (берут к себе и отца; его неверная жена жестоко наказана)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 567A: 214.
Средняя Европа. Украинцы (Полтавская) [царевич заглядывает в избу, там девочка плачет жемчугом, смеется цветами; девочка выросла, царевич взял ее в жены, везет домой; царевич остановился, пошел поохотиться; злая баба сняла с невесты одежду и украшения, выколола глаза, столкнула в яму, нарядила свою дочь; дед нашел ослепшую девушку; его жена советует выменять наплаканный ею жемчуг ; он выменивает у бабы на один, затем на второй глаз; девушка посылает деда на пир к царю с вышитым ею рушником; царь узнает вышивку, привозит невесту, бабину дочь отправляет пасти свиней]: Панкеев 1992: 254-256; украинцы (Полтавская) [царь и царица умерли, остались сын и дочь; сын пишет другому царевичу, что когда его сестра смеется, падает золото, плачет – жемчуг , где ступает – цветы вырастают; тот царевич просит прислать ее ему в жены; царевна отправилась с горничной; у реки царевна разделась, вынула свои глаза и стала купаться; горничная надела ее платье, забрала глаза, приехала к царевичу; тот удивлен, что золото не сыплется, но все же женился; ослепленная вышла из воды, плачет; подошел старик, видит девушку с кучей жемчуга; взял к себе; она вышила полотенце золотом, жемчугом и цветами; велела продать только взамен за глаза; обманщица отдала одно око; за следующее полотенце – другое; узнала, что душа царевны в осокоре в яйце; нашла яйцо и положила в сундук; царевна старику: умру, похороните над дорогой; царевич ехал мимо, нашел гроб, в нем царевна как живая; он с ней сошелся; в следующий раз с умершей ребенок; царевич его взял к себе; тот плачет, настаивает: дай яйцо; пришлось отдать; царевич поехал в церковь с сыном, тот выронил яйцо, царевна ожила; царевич стал с ней жить, а обманщицу привязали к хвосту коня]: Чубинский 1878, № 6: 24-27; русские (Терский берег): Балашов 1970, № 22 [царевна смеется – золото сыплется, плачет – жемчуг; один шаг золотой, другой серебряный; царь умер, царевич едет в город, царевна велит ему не хвастаться ею; тот выпил, расхвастался, местный царь велит доставить сестру; царь прислал корабль; старуха забрала одежду царевны, столкнула в воду, та улетела лебедью; старуха подменила своей дочерью; золото не сыплется, царевича посадили в темницу; сестра прилетает, сбрасывает крылья, наплакала жемчуга ; сторож проследил, сжег лебединые крылья, схватил царевну, та превращалась в змею, веретено, всяко; царь увез настоящую жену, а ее брату отдал свое царство], 49 [у брата сестра, родители умерли; брат встретил царя Агар Агарыча; сказал, что сестра смеется жемчугом, плачет золотом; сестра Марфа согласна; баба-яга выпросила у нее всю одежду, отдала своей дочери, М. обернула птичкой; золота, жемчуга нет, АА бросил брата М. в темницу; птичка к нему прилетает, сбрасывает кожухи, плачет, темница засыпана жемчугом; слуги рассказали АА, тот проследил, сжег кожухи, бабу-ягу на семи воротах расстреляли]: 78-80, 169-171; русские (Карельское Поморье) [царь и царица умерли; царевич баюкает сестру Настасью, обещает выдать за Зорю-царевича; сестра выросла, просит исполнить обещанное; брат рассказывает З., что сестра засмеется – золото вьется, заплачет – жемчуг сыплется, ступит – один след золотой, другой серебряный; плывут к З.; с мыса женщина кричит, просит ее взять; сестра: не бери; с третьего мыса брат взял, это Баба-Яга; она приходит в каюту и передает слова брата: разденься и бросься в воду; на третий раз Н. послушалась, стала уткой; Баба-Яга нарядилась в ее платье; З. разочарован в невесте, бросил ее брата в тюрьму; З. приходит к повару; тот рассказывает, что прилетает утка, становится девушкой, золото завивается и жемчуг сыплется, спрашивает про З. и про брата; она вновь прилетела, З. ее схватил и поцеловал, Н. осталась девушкой; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 202-205; 84; русские (Карельское Поморье) [примерно как в Разумова, Сенькина 1987: 72-82, мотив К113A; на с. 68: Елена Прекрасная как рассмеется, то золото польется, а расплачется – жемчуг покаится ]: Нечаев 1938: 59-84; русские (Архангельская, Моржегорский р-н) [мачеха сшила падчерице бумажное платье и отправила зимой босиком за земляникой; стоит избушка на курочьих ножках; «Повернись к лесу глазами, ко мне воротами»; в избе 7 карликов; падчерица им предлагает гостинцы: позеленевший хлеб; карлики: стукни о столик; появились яства, вина; велели разгрести снег, под ним крупная земляника; карлики девушку нарядили, денежки золотые изо рта падают ; мачеха посылает родную дочь; она не делится едой с карликами; те не дали земляники; заговорит – жабы изо рта падают; где постоит – крапива вырастает, на ней черви; мачеха попыталась подсунуть женихам родную дочь, но те увидели жаб; падчерица вышла замуж]: Лутовинова 1993, № 16: 37-38; русские (Псковская, Опочетский у.) [умирая, мать наказывает сыну: пусть баюкает младшую сестру, обещает выдать ее за Афиниста князя; сестра выросла, посылает брата искать для нее жениха; навстречу А.; спрашивает, чем сестра так особенна; брат: когда плачет, из глаз сыплется жемчуг, когда смеется – изо рта золото; они едут в коляске к А.; сестра не может расслышать слов брата, мамушка их передает, искажая; не переодеться, а раздеться, не жениха принимать, а открыть окно и броситься в реку; подменила невесту своей дочерью; ни жемчуг, ни золото не сыплются; брат брошен в темницу; ночью сестра дважды приходит к брату, все рассказывает; придет еще третий раз, надо накинуть на нее крест; князь узнал и спрятался под кроватью, схватил невесту, ее отчитали, он на ней женился; мамушку и ее дочку разорвали на конских хвостах]: Смирнов 1917, № 101: 330-331; русские (Московская) [дочь понесла отцу обед; поймала щуку; та просит ее отпустить; за это если девушка заплачет, то посыплется жемчуг , а если засмеется, то бриллианты; семья разбогатела, царевич проезжал мимо, взял девушку в жены; уехал; волшебница позвала царицу в баню, обратила золотой уткой, подменила своей дочерью; охотники не могут подстрелить утку; царь тоже не может, плюнул; утка подлетела, проглотила слюну, родила двух мальчиков, принесла на царский двор, велела играть золотыми яичками; царь оставил мальчиков у себя; волшебница ночью вошла, яички отвечают за мальчиков, что не спят; после полуночи не ответили, волшебница зарезала мальчиков; когда дьячок отпевал, утка влетела, стала царицей: завтра влечу, пусть царь закроет двери, иначе навсегда потеряет; в первую ночь царь лишь смотрел, как жемчуг сыплется; во вторую ночь утка принесла живой и мертвой воды, оживила малюток; царь закрыл двери, поймал утку, она стала царицей; волшебницу казнили, ее дочь отправили в монастырь]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 38; 92-94; русские (Брянская) [мачеха велит падчерице весь день работать на сильном морозе; та дает воды подошедшей старушке, желает ей добра; когда падчерица вошла в дом и заговорила, у нее изо рта посыпались золото и самоцветы ; мачеха послала родную дочь по следу падчерицы; та груба со старушкой; когда вернулась и заговорила, изо рта у нее посыпались жуки и жабы]: Глебов 2016, № 118: 196-197; (ср. русские (Горьковская обл.; высокая вероятность марийского или еще какого-то заимствования) [падчерица и родная дочь: первая за вежливость и доброту получает от старухи чудесную способность ронять изо рта розы и драгоценные камни; вторая за грубость наказывается тем, что у нее изо рта сыплются жабы, змеи, ящерицы]: СУС 1979, № –403A: 130); кашубы [рыбак Wojtek жил с матерью; не берет жену, вечно на озере; на островке к нему вышла прекрасная девушка, он назвал ее Лилией; когда плачет, слезы превращаются в жемчуг; привел женой, мать ее не любит; продает жемчуг, строит себе богатый дом, В. с Л. живут в старом, у них дочь Лялька; мать заболела, попросила, чтобы невестка съездила на остров за волшебной травой; та знает, что назад не вернется; набрала травы; когда плыли назад, началась гроза, лодку стало тянуть назад к острову; в полночь Лилия исчезла в воде, удар молнии уничтожил дом свекрови; Лилия стала чайкой; ее дочь побежала на ее крик, превратилась в остров; теперь на нем деревня Лялька]: Puu 1991: 27-38; поляки [мачеха ненавидит падчерицу, посылает зимой за ягодами; она любезна с теми, кого встречает, награждена; с ее уст падают жемчужины и розы либо слезы превращаются в жемчуг ; родная дочь идет в лес, груба, с ее ус начинают сыпаться гады; королевич влюбился в падчерицу либо влюбился в нее по портрету, который оказался у ее брата; мачеха топит ее вместе с ее ребенком; мачеха или ее дочь топит ее по дороге к королевичу; ее место занимает дочь мачехи; брат брошен в темницу, т.к. невеста оказалась совсем не такой, как на портрете; утопленная принимает образ золотой утки, гусыни или другой птицы, трижды прилетает на королевский двор; на третью ночь королевич разрушает чары; когда королевич хватает птицу; брат возвращен ко двору; мачеха и ее дочь наказаны]: Krzyżanowski 1962, № 403: 13; словаки [принц взял в жены 20-ую дочь бедных родителей; у нее золотые волосы, золотые яблоки падают с ее губ , а где наступит, там вырастают золотые розы; служанка вырвала ей глаза, отрубила руки и ноги, одела собственную дочь в ее одежду; жена лесника спасла искалеченную; выменяла у мнимой жены принца глаза и конечности на золотые предметы, настоящая жена стала здоровой; на охоте принц зашел в тот дом; вернул жену; обманщицу, ее мать и помогавшего им слугу казнил]: Gašparíková 1993, № 151: 102.
Кавказ – Малая Азия. (Ср. калмыки [см. мотив K74; рождается мальчик Массанг с рогами и хвостом быка; далее как в Бадмаев; когда жена М. трясет правой рукой, сыплются золото и медь , левой – появляются кушанья и напитки]: Джимбинов 1962: 87-92); карачаевцы [=Алиева, Холаев 1983: 56-60; у пожилых супругов рождается дочь Алакëз; четыре джинна дают ей 1) талисман бессмертия; 2) дар превращать воду в золото; 3) слезы – алмазы ; 4) под ногами – цветы; хан берет ее в жены, по дороге соседка-вдова ослепляет ее, оставляет в лесу, подменяет своей дочерью; та говорит, что не каждый день творит волшебство; Иван с женой приютили слепую, старуха отдала им глаза А. за алмазы; для А. построили башню; старуха послала выкрасть с руки спящей А. талисман бессмертия, та умерла; ханша обронила талисман, его подобрал мальчик, вместе с ханом пришел в башню, обронил талисман на тело А., та ожила; обманщицу и ее мать привязали к хвостам лошадей]: Капиева 1991: 214-217; балкарцы [мачеха велит падчерице пасти корову и прясть шерсть; пряжи так много, что до темноты не успеть; ветер унес шерсть; девушка увидела старушку; та велит привязать шерсть к голове коровы – сама будет прястись; мачеха подсмотрела, велела зарезать корову; старушка велит зарыть останки коровы; три дочери старушки помогли исполнить работу – побелить дом; пригласили на той; в яме, где были кости – прекрасный наряд; девушку принимают за ханскую дочь; возвращаясь, она потеряла башмачок; хан велит всем примерить; подошло только сироте; мачеха отвела падчерицу в лес и выколола ей глаза; дровосек ее усыновил; мачеха отдала хану родную дочь, тому она не нравится; та женщина нашла падчерицу, дала яблоки, велела продать за два глаза; девушка прозрела, ее слезы превратились в золото ; дровосек построил богатый дом; хан со свитой, в т.ч. с отцом девушки, в нем остановились; девушка рассказывает свою историю; хан женился на ней, а нелюбимую жену и ее мать прогнал]: Малкондуев 2017: 305-309; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы ; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; грузины [жена старшего брата велит мужу прогнать младшего и его жену; у тех рождается дочь, ее слезы – жемчуг , смеется – сыплются фиалки и розы; царевич охотится, слуга заходит в хижину, поражен красотой девушки, из-за этого фазан подгорел; идет сам царевич, поражен красотой, берет девушку, чтобы жениться; по дороге его дядька дает ей соленую пищу, забирает за воду ее глаза, наряжает свою дочь-чернавку в ее одежду; объясняет царевичу, что та подурнела от ожидания; слепая в лесу плачет жемчугом, ее подбирает старик; выменивает фиалки и розы, ожерелье у дядьки на глаза девушки; та умирает, сын сосет молоко в гробу матери; царевич находит сына, тот срывает ожерелье с мнимой жены, надевает на мать, та оживает; дядьку и дочь разорвали конями]: Чиковани 1954: 244-249 (=Чиковани 1986: 248-255); армяне (рассказал на Лесбосе армянин из Галлиполи) [три царские дочери полагают, что им пора замуж; посылают отцу три дыни разной степени зрелости; тот понял намек; велел всем мужчинам собраться; пусть каждая дочь бросит в избранника золотой шар; шар младшей трижды попадает в банщика; царь отказывается заключать такой брак, но дочь собрала драгоценностей, сколько могла унести, и ушла к банщику; они стали держать баню; когда жене время рожать, царь издал указ, запрещающий всем акушеркам помогать ей при родах; роженица пришла в свою баню; стена раскрылась, вошли три нимфы; помогли родить девочку; одна повесила ей на шею амулет, защищающий от болезней; вторая велела, чтобы если девочка засмеется, с ее губ падали розы, а когда пойдет по траве, распустятся благоухающие цветы; третья пожелала, чтобы слезы девочки становились жемчужинами, а вода, в которой она станет мыть волосы, делалась золотой ; в результате младшая принцесса стала богаче отца; нимфы построили ей дворец; после этого царь обещал после завещать младшему зятю трон; одна из старших принцесс решила тоже пойти рожать в баню; вошли нимфы, но в образе страшных старух; родилась уродка; одна пожелала, чтобы земля, по которой она будет ступать, стала бесплодной; вторая, чтобы ее слезы превращались в гной; третья, чтобы если она засмеется, на лбу вырастал ослиный член; царь умер, отец девочки занял трон, она выросла; соседний принц попросил ее в жены; царь: отдам, если предъявишь розу с ее щеки; тот прикинулся дервишем, рассмешил принцессу на улице, упросил дать ему розу; готовится свадьба; на нее пригласили и тетю невесты; она отправилась с караваном и не давала племяннице есть; за кусок соленой лепешки той пришлось отдать свой талисман; тетка повесила его на шею собственной дочери; потом дала еще два куска в обмен на глаза; бросила ее на склоне холма; а своей дочери велела не плакать и не смеяться; принц отказался брать в жены уродку, но король настоял, опасаясь войны с соседом; ослепленную подобрал пастух; разбогател, благодаря жемчугу; однажды девушка засмеялась и велела выменять розу во дворце на глаз; потом на второй; случайно поменяла глаза местами, но от этого стала еще красивее; вымылась, оставив пастуху котел золота; пришла ко дворцу и попросила нимф превратить ее в кипарис; принц стал королем; тетка сказала ему, что его жена выздоровеет, если срубить кипарис; бедная женщина взяла щепку на дрова; кто-то прибирает в ее комнате; она застала девушку; та велела старушке пойти к царю, чтобы тот дал ей на время горбатого мула; тот стал упитанным и красивым; король велел старушке обо всем рассказать; понял, где его жена и привел ее во дворец; она вновь надела свой талисман; царь спрашивает тетку и ее дочь, хотят ли они 40 мечей или 40 мулов; они сказали, что мулов; их привязали к ним; разорваны на столько кусков, сколько камней в горах; свадьба: дождь был из меда, а в ручьх текло вино]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 6: 108-126; армяне [«девушка дала старику/старухе розы и рехан, которые сыпались из ее уст, велела продать за глаза»]: Гуллакян 1983: 106; армяне [золото выплевывал юноша, съевший голову птицы]: Гуллакян 1983: 151; азербайджанцы : Ахундов 1955: 230-240 [старшая дочь просит купца привезти сорочку из луковичной шелухи, средняя парчовый платок, младшая кошку; дервиш дает сорочку, платок, просит старшую, среднюю в жены; предлагает есть человечину, жена прячет мясо за ворот, оно падает на пол, дервиш прибивает старшую, средняя сестру за косы; младшая берет с собой кошку, та съедает мясо, дервиш доволен; уезжает; жена открывает сороковую комнату, освобождает сестер; все трое улетают в сундуке-самолете; младшую берет в жены сын падишаха, среднюю вельможа, старшую визирь; дервиш дает стражникам снотворный миндаль, льву и тигру баранину, жена царевича сталкивает его с лестницы, лев и тигр убивают его; за свое спасение женщина пообещала дочь, которая у нее родится; когда той пять лет, ее вызывают трое нищих, дарят чудесные способности (если плачет, ураган, смеется – падают розы, ходит – золотые и серебряные следы); злая сестра отца девушки кормит ее соленым, дает воду в обмен на глаз, затем на второй; оставляет в безлюдном месте, подменяет на свадьбе с падишахом своей дочерью; бедняк находит слепую, продает упавшие с ее уст цветы злой тетке в обмен на глаза, девушка прозревает; царевич женился на ней, тетку и ее дочь привязали к мулам]; Богоявленский 1899, № 9 [младший царевич Ибрагим видит во сне, как луна спустилась на его стадо; рассказывает брату Рустаму и другим людям; отдав свою долю наследства и взяв тяжелый посох, отправляется странствовать; в другом городе сын визиря Ибрагим договаривается бежать с царевной Куль-Шад; в последний момент меняет решение, а мнимый пастух И. случайно оказывается на его месте, КШ бежит с ним; они рассказывают друг другу о себе; И. подбирает камень, КШ говорит, что он дорог; строит дворец; КШ дарит камень царю Мелик-Аслану; визирь Мамед-Али завидует, предлагает потребовать новых камней; И. возвращается к роднику, где нашел камень, спускается под воду, там похищенная дивом царевна Шах-Санам («царица красавиц»); камни образуются из ее крови; И. убивает дива, берет ШС женой; когда она бьет себя по носу, из капель крови образуются самоцветы; царь велит достать розу атри-лала; И. убивает змею, которая собралась съесть птенцов; птенцы велят матери не ронять на И. жернов, он их спаситель; птица учит, как достать розу; две девушки в образе голубок прилетают к дереву у озера, сбрасывают одежду, купаются; надо забраться на дерево, взять одежду, поменять на розу; одна девушка засмеялась, от ее смеха образовался букет роз, девушки дали свои волосы; если сжечь, придут на помощь; И. принес розы царю, визирь советует послать его за грушами из-за синего моря; птица переносит через море; там яблоки, от которых образуется хвост, и груши, от которых он исчезает; царь объявляет И. войну, тот убивает его, визиря и воинов, сам воцаряется]: 71-81; турки [младшей дочери падишаха 20, средней 30, старшей 40; младшая просит отца выдать их замуж; тот велит им стрелять из лука; стрела старшей попадает в дом визиря, средней – муфтия, младшей – бедняка; отец прогоняет ее к бедняку; когда время рожать и муж ушел искать повитуху, входят три феи, называют новорожденную Розой; розы будут сыпаться у нее с губ, когда смеется, появятся на траве, по которой пройдет; если заплачет, посыплется жемчуг ; Р. выросла, царевич взял ее в жены; у женщины во дворце тоже дочь Роза; чтобы избавиться от соперницы, она кормит Р. на свадьбе соленой пищей, ее дочь вырывает ей глаза за глоток воды, подменяет ее; Р. оставлена на горе в корзине, ее нашел копатель глины, отвел к себе, стал продавать сыпавшийся жемчуг; она велит ему продать розы в обмен на глаза; возвращает один глаз, затем другой; а ложная Р. украшает себя розами и поэтому все больше нравится царевичу; мать ложной Р. сказала приемному отцу настоящей, что Р. – ведьма; тот выведал ее талисман: олень на горке; его убили, Р. умерла, но из сердца оленя незаметно выпал коралл; мнимая Р. родила девочку, которая в действительности – дочь настоящей; настоящая Р. сказала мужу во сне, куда упал талисман; он его нашел, девочка его взяла и пропала; пери перенесли ее к могилу матери, та сразу же ожила; царевич нашел их, самозванку и ее мать казнили]: Kúnos 1901: 30-41; турки [в бедной семье родилась девочка (вар.: принцесса); три (либо больше) дервиша (пери; умершая мать) предрекают, что там, где она пройдет, зазеленеет трава, ее слезы станут жемчужинами, если засмеется, с губ будут падать розы, в воде, которой омоется, появится золото; они дают ей амулет (браслет); девушка вырастает, выходит за принца, едет к нему в сопровождении другой женщины (это сестра, служанка, соседка, негритянка и пр.; визирь решает подменить красавицу своей уродливой дочерью); страдает от жажды, спутница дает ей воды в обмен на глаза; занимает ее место; ослепшая живет у других людей; во дворце нужны розы, они падают с губ девушки, их продают в обмен на глаза, девушка прозревает; (падишах видит, как под идущей девушкой зеленеет трава); обманщица похищает амулет девушки, та теряет сознание, положена в гробницу; (у нее рождается ребенок, он сосет грудь мертвой матери); принц ее находит и оживляет]: Eberhard, Boratav 1953, № 240: 291-294; курды : Руденко 1970, № 54 [Усыб оставляет дочь сторожить дом; она убивает разбойников по одному, предводителя Ахмада ранит; тот неузнанным женится на ней, ведет в лес, чтобы сжечь; погонщик прячет ее под хворостом, купец берет в жены сыну; А. уводит ее, она обещает пророку Хыдру отдать первенца за избавление; А. растерзали барс и лев, Хыдыр приходит за родившейся и выросшей дочкой; дает имя Гольбарин, ее смех – розы, плач – дождь, куда войдет, там кошелек с золотом, душа ее в бусинке в сердце безрогой лани; сын эмира арабов берет Г. в жены; по дороге сестра отца Г. вырывает ей глаза, сует ей в карман, подменяет своей дочкой; сборщик хвороста находит Г., та делает его богатым; ложная жена притворяется больной, теща велит подстрелить безрогую лань; из сердца лани незаметно выпала бусинка; в этот момент Г. превращается в гору; сын эмира арабов находит там хижину, в ней слепая и немая Г.; она рожает ему сына; тот находит бусинку, Г. прозревает, говорит, что голубка вынула ее глаза из ее кармана, вложила назад; ложную жену и ее мать казнят]: 192-197; Фаризов, Руденко 1959 [родив дочь, жена пастуха слышит, как три голубки велят назвать ее Гольбарин; если она засмеется, с неба будут падать розы, если заплачет, пойдет дождь; в сопровождении тетки Г. отправляют в жены сыну падишаху; тетка кормит девушку соленой едой, дает воду в обмен на глаза, наряжает в ее одежду свою некрасивую дочь; пастух подбирает слепую, та велит обменять в городе ее розы на глаза; голубки учат омыть глаза в роднике, провести по ним пером, Г. прозревает; идет в услужение к тетке; получает от голубок прекрасную одежду; сын пастуха признает в ней настоящую невесту, тетке и ее дочери рубят головы, пастуха приглашают жить во дворце]: 29-33.
Иран – Средняя Азия. Персы [у купца сгорает имущество, он живет на пустыре, жена рожает дочь, четыре пери дают ей дары: розы изо рта, когда смеется, слезы – жемчуг, спит – под головой золото , ступает – под ногами золото и серебро; шахзаде берет ее в жены; сестра купца (т.е. тетка невесты) дает ей снадобье, девушку мучит жажда, она отдает за воду свои глаза, тетка бросает ее в яму, подменяет своей дочерью; та берет про запас розы и золото, они скоро кончаются; садовник достает девушку, продает тетке розы и жемчужины в обмен за вырванные глаза; шахзаде находит истинную жену, самозванку спрашивает, хочет ли она коня или меч; она отвечает, что коня, шахзаде привязывает за волосы к хвосту лошади]: Розенфельд 1956: 13-22 (=Османов 1987: 124-131); таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг , из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; фарсиваны [старику приснилось, что ему с неба упали луна и две звезды; он отправился это искать; пастух-плешак Хасан купил этот сон за стадо баранов; лишь затем вспомнил, что не спросил о содержании сна; заснул под стеной дворца; в эту ночь царевна и сын визиря договорились бежать; царевна попросила подождать, пока она сходит в баню; сын визиря увидел спавшего Х., разбудил, попросил покараулить лошадей, а он сам сходит поторопить царевну; в это время царевна сбросила Х. переметную суму, полагая, что рядом с лошадьми находится ее возлюбленный; спрыгнула сама и они поскакали; сын визиря вернулся, никого не нашел и зарезался; утром царевна решила, что на все воля Бога; царевна отмыла и приодела Х, велела ему купить дворец, привести муллу и заключить брак; старуха увидела жену Х. и рассказала царю; тот велит Х. принести трон из слоновой кости; Х. встретил старуху-дива, напоил ее, она сделала его своим сыном, спрятала от других 7 сыновей, превратив в иголку и воткнув себе в воротник; дивы почувствовали человечий дух; поклялись, что не причинят гостю зла; дивы подбросили зелья в воду, которую пьют слоны; те стали драться и обломали бивни; дивы изготовили трон и принесли в сад царя; царь наградил Х.; теперь царь велит принести смеющийся цветок и плачущий цветок; Х. пришел к прежней старухе; за это время одного из дивов пленил двухголовый див; дивы спустили Х. в колодец; головы дива на коленях двух девушек-пари; одна засмеялась, другая заплакала; у смеявшейся изо рта посыпались цветы, у плакавшей изо рта – розы ; одна смеется, увидев Х., а другая плачет, жалея, что див его убьет; Х. заметил сосуд в нише и понял, что в нем душа дива; велел диву вынести на землю всех пленных и все добро; Х. разбил сосуд и див умер; пари улетели голубками, велели Х. прийти в их Зеленый город и быть их мужем; в городе пари Х. узнали по следам, которые девушки оставили на его плечах; когда осталось 2 дня до данного царем срока, отец пари подарил Х. коврик Сулеймана; на нем Х. с женами прилетели к дивам, а затем домой; царь получил смеющиеся и плачущие цветы; тот велит проведать его умерших родителей; жены-пари написали письмо от имени отца царя с приглашением в рай, нарядили Х. в одежду, будто он лежал в ней в могиле; пусть царь сооружит костер, мы вместе со старухой-доносчицей и визирем встанем на него и попадем к царским предкам; Х. перелетел на коврике на царский трон, а царь, визирь и старуха сгорели]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 8: 104-117; горные таджики : Розенфельд, Рычкова 1990, № 26 (Дарваз, верховья Ванджа) [=Семенов 1900(2): 4-5; когда дочь шаха Багдада смеется, изо рта сыплются розы, когда плачет, из глаза сыпется жемчуг ; ее посылают в жены шаху Мисра; по пути старуха говорит, что привела ее сестру, просит раздеться, надевает в ее платье свою дочь, вырывает принцессе глаза; бедный старик в Мисре приютил ее; разбогател, продавая розы и жемчуг; девушка послала его купить два старых глаза, прозрела; шах Мисра женился на ней, старуху с дочерью разорвали лошадьми]: 112-113; (ср. Семенов 1900 [царь увидел во сне зверя, когда он смеется – сыплются розы, когда плачет – жемчужины; двое старших сыновей не поехали искать зверя, младший поехал; пари вела войну с дэвом и убила его спящего; у нее конь-облако и конь-ветер; когда приезжал какой-нибудь царь ее взять, она садилась на коня и убивала дерзкого; царевич привязал 40 прядей волос спящей пари к стодбам, взял зверя и привез царю; пари явилась с войском, увидела царевича, влюбилась, перенесла к нему свой город]: 36-37); шугнанцы [бедный пастух Джумак заснул у царской коновязи; дочь царя собиралась бежать с сыном визиря с таким же именем, ускакала с Дж.; дала ему царскую одежду, по дороге он случайно подобрал на берегу рубины; служит у царя, тот желает его жену; ведет вешать, Дж. обещает принести мешок рубинов; собирает их, это кровь, капающая в ручей из горла зарезанной пери ; Дж. оживляет ее; ее похитил див и убивает на время своего отсутствия; Дж. подговаривает пери узнать у дива, где его душа (в чинаре, в сундуке, в склянке, в сорочонке); Дж. убивает дива, привозит вторую жену; визирь советует царю просить Смеющийся Цветок; это Зеленая Пари с горы Коф, когда смеется, изо рта падают цветы; к озеру пари прилетают купаться, Дж. берет платье Зеленой Пари, приводит ее к женам, это сестра его второй жены; относит цветы царю; тот велит принести меч его покойного отца; жены дают меч, прячут Дж. с мнимым письмом в золе костра; царь и визирь соглашаются быть сожженными, Дж. становится царем]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 2: 60-73; пуштуны [падишах договаривается женить семерых сыновей на семерых дочерях другого падишаха; младшего оставляет дома за себя; визирь забывает наказ факира не ночевать на берегу реки; утром принцев и их невест окружает дракон; выпускает, когда к нему присылают младшего принца; дракон просит его сходить к волшебнице Гульхандан; если ее рассмешить, с ее уст посыплются цветы , бабочки вылетят из носа дракона и полетят к тем цветам, дракон освободится от бабочек; по пути принц спасает муравьев, мышей, вытаскивает занозу у львицы, та дарит львенка; он останавливается у старухи, просит мышей вырыть подземный ход к Г.; меняется с ней спящей одеждой; она учит выполнить трудные задачи ее отца; 1) бой собак (принц пускает своего львенка); 2) разбить железную болванку (Г. дает свой волос обвязать топорище); 3) собрать посеянные горчичные зерна (муравьи собирают); принц привозит Г., та смеется, падают цветы, вылетают бабочки, дракон доволен, принц с женой приезжает к отцу]: Лебедев 1972, № 5: 21-27; туркмены : Аннанурова 1980 [купец обещает привести трем дочерям подарки; младшая хочет бисер, его нигде нет, ему советуют набрать бисер в доме дива за Черным Холмом; див сыплет ему бисер в подол, подсыпает золы, она прожигает дырочку; по этому следу див находит дом купца; требует в жены старшую дочь; велит ей к своему возвращению съесть человеческий нос; та дает его кошке, нос отвечает диву из кошачьего живота, див вешает жену в чулане за косы; то же со средней сестрой; младшая спрашивает, где душа дива, тот дает ей на хранение склянку; девушка не бросает нос кошке, но и не ест его; разбивает склянку, освобождает сестер; бисер был слезами всех прежних жен ]: 18-22; Стеблева 1969, № 19 [старик видит во сне севших ему на плечи соловьев; продает сон пастуху; тот приходит в сад, берет повод из рук спящего юноши; девушка садится на коня, он привозит ее в город; она делает тюбетейки; падишах берет пастуха на службу, чтобы его погубить и завледеть его женой; 1) достать молоко черной кобылицы; пегий конь побеждает ее, приводит падишаху; 2) принести цветы, падающие изо рта пери Гюлькахкас ; это одна из пери, прилетающих в виде голубок купаться; мать дэвов велит спрятать ее одежду, пастух приносит падишаху цветы, оставляет Г. второй женой; 3) принести с того света письмо от родителей падишаха; пери поднимают пастуха с костра, затем прячут в золе; падишах думает, что тот в самом деле сгорел и вернулся; велит себя сжечь, пастух становится шахом]: 47-54; узбеки : Афзалов и др. 1972(2) [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы – жемчуг, смех – розы ; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: 114-121; Шевердин 1984 [срубив дерево, дровосек освобождает заключенного в нем джинна; тот дает ему яблоко съесть напополам с женой; рождается дочь, у которой слезы – жемчужины, когда смеется, изо рта падают розы , где ступает, остается золотой песок; старик разбогател, просит за дочь слишком большой калым; злой джинн велит отдать ее ему; батыр убивает джинна, получает красавицу; старуха с дочерью говорят, что приехали от батыра забрать невесту; увозят ее в пустыню; старуха дает ей воды за вырванные у нее глаза; сбрасывает в колодец, наряжает в ее одежды свою дочь; народ удивлен, что розы не падают, в следах невесты нет золота; бедняк вытаскивает слепую из колодца, строит жемчужный дворец; когда улыбается, падает роза, бедняк продает ее дочери старухи за два глаза слепой; добрый джинн-голубь вставляет глаза, девушка прозревает; злой джинн велит старухе поймать золотую рыбку, в ней серьга, где душа красавицы; по ночам мнимая жена вынимает серьгу, в это время девушка оживает; погнавшись за голубем, батыр находит истинную невесту, возвращает серьгу; старуху и ее дочь привязывают к лошадям]: 82-89.
Балтоскандия. Норвежцы [мачеха тиранит пасынка и падчерицу; пасынок уходит, нанимается служить королю; падчерица идет за водой; из воды поднимаются три уродливых головы; одна просит ее вымыть, другая причесать, третья поцеловать; девушка это делает; они делают ее красавицей, с ее губ и волос сыплется золото ; родная дочь идет за водой, ругает головы, те делают ее уродкой с длинным носом, рылом и побегом сосны на лбу; у брата девушки король видит портрет его сестры; решает жениться; брат везет сестру через озеро, мачеха с родной дочерью сидит между ними посреди лодки; передает падчерице слова брата, будто тот велит бросить в озеро сундук с золотом, доставшегося от матери щенка, броситься в воду самой; король вынужден жениться на уродке, брата девушки бросает в яму со змеями; в полночь девушка с собачкой приходят в кухню, служанка их видит, рассказывает королю; дважды уродка насылает на короля сон; когда девушка приходит в последний раз, слуги вкладывают нож в руку сонного короля, тот делает надрез на пальце девушки, чары пропадают; брата возвращают, мачеху и ее дочь бросают в яму со змеями]: Dasent 1970: 322-330; исландцы [бездетную жену герцога на прогулке одолел сон; во сне три женщины в черных одеждах велели ей приложиться к ручью и проглотить форель; она сразу же забеременела; когда время рожать, герцогиня пригласила старуху и предупредила: придут три женщины, их надо дружелюбно принять и хорошо угостить; родила дочь; пришли три женщины, каждую звать Синее платье; старуха приветила двух старших, а с младшей невежлива; старшая: имя новорожденной Märthöll, она будет всех красивее и умнее, ее слезы пусть превращаются в золото ; вторая: пусть выйдет за принца; третья: пусть в брачную ночь превратится в жаворонка и вылетит в окно; первые три ночи она будет сбрасывать шкурку жаворонка, а потом больше нет; если на третью ночь шкурку сжечь, М. останется человеком; лучшая подруга М. – Хельга, дочь придворной дамы; принц посватался; Х. должна три ночи находиться рядом с М.; эти три ночи она втыкает принцу в голову сонную булавку, а сама спешит на холм, куда прилетает М. и на короткое время сбрасывает шкурку жаворонка; на третью ночь булавка выпала, принц проснулся: жены рядом нет; он видит на холме М. и Х., они наполняют мешок золотом; он схватил шкурку и бросил в огонь; все хорошо; Х. вышла за самого знатного человека]: Poestion 1884, № 17: 136-143; датчане [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее за ягодами на курган, в котором карлики; по пути старик дает девушке еды – пусть накормит карликов; те благодарны; пусть она день ото дня делается красивее; розы и лилии вырастают там, где ступает ее нога; золото и серебро сыплются с ее волос , когда причесывается; мачеха посылает родную дочь, та к карликам не с едой, а с палкой; они делают так, что ее плевки превращаются в лягушек и жаб, на лбу вырастает телячий хвост, на каждом шагу она испускает газы; брат героини на службе у короля; она посылает ему свой потрет, король хочет на ней жениться; в пути мачеха сбрасывает ее с корабля, превращает в утку, подменяет собственной дочерью; король в бешенстве, бросает брата героини в тюрьму за обман; в образе утки героиня проникает на кухню, расспрашивает о брате и единокровной сестре, говорит, что сможет прийти еще только дважды; король велит служанке поймать утку; чертит крест у нее на клюве, она вновь становится девушкой; король на ней женится, освобождает ее брата, мачеху с ее дочерью поместили в бочку с гвоздями]: Holbek 1987: 523; латыши [мачеха велит падчерице отнести отцу обед, обещает убить, если хоть капля жира попадет на платок; жир капает; по дороге домой три змеи просят сплести им венки; делают платок чистым, лицо девушки прекрасным, ее слезы превратятся в жемчуг ; родная дочь пинает змей, ее платок становится черным, лицо и голос ужасными, из глаз сыплются жабы; принц слышит голосок падчерицы, находит под чаном, увозит во дворец]: Арийс 1971: 207-210; литовцы [сиротка-служанка идет отнести обед в поместье; три змеи просят свить им венки, она это делает; они ее награждают: чтобы была богатой, работящей, красивой; когда заплачет и засмеется, пусть сыплются жемчуг и золото ; мачеха посылает родную дочь, та гонит змей, они делают ее бедной, ленивой и некрасивой, с лица сыплются лягушки и ящерицы; пан женится на сиротке; 18 вариантов; в 7 продолжение о подмененной и превращенной в лебедя/уточку невесте]: Кербелите 2021, № 76: 151-153; эстонцы : Mälk et al. 1967, № 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [дочь просит отца не жениться на вдове-ведьме; тот говорит, что если налитая в старый дырявый сапог вода не протечет, он женится; вода не протекла; у мачехи своя некрасивая дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает зимой бумажную одежду, велит принести землянику; падчерица приходит к дому стариков, делит с ними свой черствый хлеб, они велят размести снег, под ним земляника; каждый желает ей что-нибудь (когда говорит, с губ падает золото ; все красивее; все любезнее; выйти за короля; теплую одежду; мачехина дочь грубит старикам, не делится пирогами, велит старикам самим мести снег; они желают, чтобы жабы падали изо рта, становилась все уродливее, не вышла бы замуж; приезжает молодой король, берет падчерицу в жены; мачеха под видом знахарки нанимается к королю, после рождения женой короля сына убивает ее в бане, подменяет свой дочкой; повар подсматривает, как по ночам в окно влетает дикая утка, превращается в настоящую жену, кормит ребенка; говорит повару, что прилетит последний раз, король должен отрубить ей (утке) голову, тогда она станет человеком; мачеху с ее дочерью спустили с горы в море в бочке, утыканной гвоздями]: 160-164; J.Parijõgi в Raud 2004 [мачеха посылает зимой падчерицу за ягодами; старуха в избушке велит ей убрать снег у нее из-под окна; девушка находит там много ягод; три карлика просят дать им поесть, девушка отдает им свои хлебные корочки; один желает, чтобы с ее уст падали золотые яйца , второй, чтобы она вышла за принца, третий, чтобы жила счастлива; мачеха посылает родную дочь, та не чистит снег, не дает карликам свой хлеб с медом; одни желают, чтобы жабы падали у нее изо рта, чтоб ей замуж не выйти, быть несчастной; мачеха прогоняет падчерицу, карлики ведут ее на дорогу, где девушку встречает принц; он женится на ней; мачехина дочь несчастна и одинока]: 294-296; финны [мать умерла; соседка-вдова, у которой своя дочь, уговорила девушку посоветовать отцу жениться на ней; стала тиранить; послала зимой в одной сорочке за земляникой; девушка попросила Мороз дать ей теплой одежды, он дал; она пришла в дом, там трое маленьких человечков, девушка делится с ними хлебом; они послали ее мести снег, под ним земляника; один наделил девушку еще большей красотой, другой сделал так, что с ее уст падают золотые монеты , третий обещал, что она выйдет за королевича; мачеха послала родную дочь; та отказывается мести снег; человечки делают ее еще безобразнее, с ее губ падают жабы, ей суждена жалкая смерть; однажды мачеха дала падчерице кусок хлеба; тот покатился, девушка за ним; баран просит его остричь, корова – подоить, сноп – связать; девушка все исполняет; приходит к усадьбе Хийси; дома его жена, она велит истопить баню и одновременно соткать из шерсти материю; пока девушка топила, мышки все спряли и соткали; Х. велит подоить коров, это волчицы и медведицы, кошка доит; процедить молоко – воробьи исполняют; пришел сам Хийси, дает бубенчик, гасит лучину – будет ловить по звону бубенчика; мышка бегает с бубенчиком; утром Х. дал девушке подарков, посадил на телегу и отправил домой; старуха Х. велит корове, барану ее задержать, они отказываются; велит дубу бить ветками, сноп ее защитил; мачеха послала к Х. родную дочь; та отказывается стричь барана, доить корову, вязать сноп; прогоняет мышей, кошку, воробьев; мышка не стала бегать с бубенчиком, Х. поймал девушку и сильно помял; на обратном пути дуб отхлестал, корова побила копытами, баран боднул; девушка вернулась едва живая; мачеха послала падчерицу мыть в проруби мотки шерсти; королевич ее увидел и взял в жены; она родила сына; мачеха пришла, отрезала ей золотые волосы, привязала на голову своей дочери, столкнула жену королевича в воду; конь ее вытащил, спрятал в стойле; король ее там нашел; спрашивает у старухи, что сделать с тем, кто подменит жену, а настоящую столкнет в воду; старуха: поместить в бочку с колючками, бросить в воду; со старухой и ее дочерью так и сделали; все хорошо]: Конкка 1993: 94-104; финны [жена родила, но ребенок – одна голова; подрос и потребовал, чтобы ему высватали принцессу; король требует к завтрашнему 5 живых лис; сын-голова добыл; то же – 5 медведей; создать замок, как у короля; свадьба; муж предупреждает жену не говорить, что он превращается в человека, его ноги серебряные, руки золотые, солнце на лбу, луна на затылке; но свекровь ее напоила и она рассказала; когда рассказывала, изо рта и с носа сыпались цветы ; услышав это, муж стал голубем, разбил окно и улетел на юг; жена пошла его искать; через 7 лет подошла к дому; там ответили, что ее супруг пролетал 7 лет назад и оставил для нее сверток; через 7 лет то же в другом доме; в первом свертке еда и питье, во втором – одеяния; велели идти в город, там ее супруг – знатный человек; она его встретила; он разослал письма с вопросом, какой брак считать истинным – первый или второй; все ответили, что первый; он отослал прочь новую невесту; они вернулись домой, все хорошо]: Löwis of Menar 1922, № 39: 119-123; карелы (северные, Тунгудская волость) [сестра ногой ступит – золото, заплачет – бисер , месяц на плечах, звезды Медведицы на лбу, солнышко на макушке; брат пошел во дворец, царевич увидел вышивки на пяльцах, спросил, кто вышивал, велел привести сестру; сестра сказала, что не пойдет замуж, пока ручка жернова не переломится от работы; брат перепилил ручку; пока не рухнет сделанная отцом лавка; сломается сделанная отцом прялка; порог не переломится; брат каждый раз подпиливает; сестра соглашается, они едут в лодке, Сюоттяриха просит взять ее, вкладывает сестре в уши сонные иглы, велит плюнуть в ножны, прыгнуть в море, сестра поплыла уточкой, брат привез С.; царевич посадил брата под замок – почему привез некрасивую; сестра приплывает к дому вдовы, становится девушкой, шьет на пяльцах, вдова продает; велит царевичу спрятаться за печкой, бросить в печь утиное оперение, хватать жену; та обернулась змеей, он бил ее, не выпустил, она стала женщиной; выкопали яму, С. повели в баню, столкнули в яму, брата выпустили; мать С. пришла, видит две травинки, хочет сорвать, дочь кричит из ямы, "Это моя пуповина, не тронь"; мать подошла к воротам, радуется, что дочь там, царевич велел поднять ее на ворота]: Степанова 2000, № 103: 181-183.
Волга - Пермь. Башкиры : Бараг 1988, № 50 [Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц, в другой солнце, плюется золотом и серебром ); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: 360-365 (=Зеленин 1991, № 101(107) [имя героя Алеука ]: 436-441); Бараг 1989, № 8 [старшая дочь купца просит привезти шарф, средняя – невиданный фрукт, младшая – кошку; купец не может найти фрукт, Шейх дает с условием отдать среднюю дочь ему в жены; просит жену подать мясо и есть вместе с ним, в котле человечина; жена не ест, прячет за пазуху, Шейх просит плясать, мясо вываливается, он вешает жену за волосы в 41-ой комнате; то же со старшей сестрой; младшая скармливает мясо кошке, пляшет, Шейх признает ее женой, велит не заглядывать в запретную комнату; она отпирает ее, освобождает сестер; они достают из сундука летающую лодку и драгоценные камни, улетают; на младшей женится царевич, на старших сыновья визиря; жена царевича просит построить башню, ее охраняют лев, тигр, волк и медведь; Шейх усыпил их, пришел к жене; она слышит шепот: отдай любимую, спасешься! Она сталкивает Шейха с лестницы, проснувшиеся звери убивают его; женщина рожает дочь, отдает ее, непонятно кому; велит, чтобы ее следы золотой и серебряный, смех – розы, плач – огонь ; эту девушку мачеха везет в жены царевичу, дает воды в обмен на глаза, сталкивает в море, подменяет своей дочерью; царевич разочарован; слепую находит в лесу старик, она посылает его продать во дворец розы, он выменивает их у злой мачехи на глаза девушки; царевич женится на ней, дочь мачехи привязали к хвосту коня]: 65-69.
Туркестан. Казахи [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом , а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той 40 дней]: Потанин 1916, № 14.1: 95-97; киргизы [жила одна вдова с двумя дочерьми; старшая, как и мать, груба и заносчива, младшая – добра и красива; мать отправила младшую с кувшином на далекий родник; бедно одетая женщина и попросила напиться; девушка была с ней добра и вежлива; та сказала, что теперь, как только она заговорит, с губ девушки будут падать цветы и драгоценные камни ; мать послала старшую дочь, та грубо ответила женщине, с ее губ стали падать змеи, лягушки и черепахи; она так и не вышла замуж, а младшую взял сын падишаха]: Сабыр уулу 2008: 54-55.
Восточная Сибирь. Северные якуты -оленеводы [старуха запрягает вошь в наперсток, погоняет иглой, управляет ниткой-поводом, находит свежую могилу в богатой юрте, вырывает красавицу; стрела младшего сына Харах-хаана попадает в юрту старухи, он женится на красавице, не зная, что она мертвая, ночью толкает ее, она оживает, изо рта падают серебряные деньги; возвращаясь с женой, муж преследует белку, жене не велит идти по дороге, где висят шкуры медведя и волка, а идти, где рассыпано сено; жена забывает, поворачивает на опасную дорогу, приезжает к Дьэге-Бааба (Бабе-Яге); та отнимает ее одежду, приезжает к Х. вместо нее; хозяева решают, что если невестка доброго начала, то когда прыгнет "кур-кур", будет рассыпаться зеленая трава, а когда прыгнет "бар-бар", - серебряные деньги; если злого начала, то посыплется сушеная рыба и насекомые; сыплются они, муж Эрбехтай Бэргэн сдергивает с лица жены покрывало, видит восемь глаз и бычий нос; ее бьют, она отдает девушку, ту оживляют живой водой, ДБ бросают в огонь]: Гурвич 1977: 175-176; якуты : Сивцев, Ефремов 1990 [старуха Бяйбярикян с пятью коровами находит необычный хвощ; оставляет в доме, он превращается в красавицу; охотник Харжит-Берген дает за нее множество скота, увозит; по дороге уезжает преследовать лисицу, велит на развилке повернуть на восток, где висит соболиная шкура, но не на запад, где медвежья; девушка забывает, поворачивает на запад, попадает к абаасы в железной одежде с одной рукой, одной ногой, одним глазом; та сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме жениха все ждут, что при слове невесты у нее изо рта посыплются бусы; когда ступит, побегут соболи; у нее сыплются лягушки, бегут облезлые горностаи; в это время старуха Б. снова выкапывает хвощ, он превращается в прежнюю девушку, рассказывает, что ее прежнее тело по полю таскали собаки; лошадь девушки рассказывает отцу ХБ о случившемся; ХБ привязывает дочь абаасы к хвосту коня, возвращает жену, с ее губ сыплются красные бусы, бегут соболи]: 136-143; якуты (верхоянские; =Эргис 1964-1967(1), № 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь из железной юрты с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки , где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89.
СВ Азия. Русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры (с. Походск Нижнеколымского р-на) [старуха приносит домой травинку, та превращается в девушку; ее слезы – жемчуг, смех – драгоценные камни , из рукавов сыплются соболя, куницы, лисицы; юноша берет ее в жены, везет к себе домой; она хочет пить, он делает проруби, но все озера высохли; собаки тащат ее нарту к дому Ягишны ; там она проваливается в глубокое подземелье; Я. обещает ее выпустить, если та даст ей свою одежду; надев ее, Я. принимает ее облик, приходит к мужу; тот сердится, что она не пьет с трудом добытую им воду; дома лишь одна криво просверленная бусина падает с ее лица; она рожает сына, дает ему сосать не грудь, а левую пятку; муж в гневе везет ее назад к старухе; девушка по горе трупов выбирается из подземелья, Я. насылает на нее волков и медведей, те убивают ее; из крови вырастает желтоватая трава, старуха опять приносит травинку в дом, девушка из нее возрождается; муж узнает жену, убивает Я. стрелами]: Bogoras 1918, № 6: 52-54; береговые коряки : Жукова 1980, № 14 (Палана) [Эмемкут женат на Нэврыттытини?анэвыт; когда та говорит, из ее рта сыплется княженика ; они едут к его родителям, по дороге ребенок захотел пить, Э. пошел за водой; лягушка Камынганавыт под нартой забросала Княженику снегом, надела ее одежду; у родственников Э. Лягушка выплевывает одну ягоду; Н. живет в травяном шалаше, у нее родился второй сын; он приходит к отцу, приводит его к шалашу; Н. возвращается, миски наполняются княженикой; Лягушку привязали к нарте, куски ее мяса разбросало по тундре]: 178-179; Jochelson 1908, № 128 [ Эмемкут поднимается к Солнцу, побеждает его в беге и тасканию камней; Солнце говорит, что тот все равно не сможет добыть дочь пятиглавого Камака; Э. приходит к Камаку, тот пять раз проглатывает его, но Э. каждый раз выходит через анус; убивает Камака, берет его дочь; ее кал – бусы и медные кольца ; Э. богатеет]: 323-324.
Побережье - Плато. Комокс [Норка видит купающихся женщин, превращается в форель, его не поймать; дома советует женщинам ловить форель, широко разведя ноги; делает беременной самую красивую женщину; она рожает мальчика, тот кричит, что Норка - его отец; когда женщины берут его на руки, он пачкает их, но экскременты превращаются в раковины денталия, в медь ; Ворон тоже берет его на руки, оказывается весь обмаран]: Boas 1895, № 4: 73; халкомелем (StsEélis) [девочка капризничат каждый вечер, ее уносит сова Slalakem, выращивает, делает женой; она просит разрешения сходить по нужде, спускается с дерева, оставляет мочу отвечать за нее, убегает; С. приходит к ее родителям, те велят ей вернуться к мужу; она рожает С. дочь; посылает птичку к своему старшему брату; он и его другая сестра приходят к С.; он отсылает С. за оленем, они все поджигают дом с дочкой С., убегают, брат падает в озеро, пропадает, сестры возвращаются домой; девушка из другого селения отвергает женихов, уходит, поет на берегу того озера; обычный нырок, северный нырок последовательно выныривают, девушка отвечает, что не звала их; выныривает самка нырка, ставшая женой пропавшего юноши; на четвертый раз выныривает он сам, снимает шкурку нырка, выходит на берег, берет девушку в жены; близ селения девушки юноша входит в хижину прокаженного, выбрасывает его из его кожи, напяливает ее на себя; жена подозревает, что прокаженный и есть ее муж, остается с ним; родители посылают ей еду с ее младшей сестрой; когда мнимый прокаженный моется, капли воды превращаются в ts ’ákwEs (какие-то драгоценности) ; сестра приносит это родителям, те просят дочь и ее мужа к себе; жена несет мужа на спине, Ворон издевается над ней; по ночам юноша сбрасывает покров прокаженного; он сгоняет вместе и прячет всех оленей; утром идет за ними на лыжах, оставляет кожу на дереве, жена идет слежом, сжигает кожу; юноша помещает мясо убитых оленей в пакет, приносит в дом тестя; пакет открывают, все селение завалено мясом, все восхищаются бывшим прокаженным; он посещает с семьей родителей, считавших его погибшим; на празднике Ворон съедает все мясо один, пряча от семьи]: Hill-Tout 1904b: 347-352; кутенэ [ Древесный Вождь плюется бусами , его ручной ястреб их ест; Койот сталкивает Вождя в яму, надевает его одежду, берет немного бус, приходит под его видом к его жене (она старшая дочь местного вождя); в отсутствие Древесного Вождя начинается голод; Древесный Вождь превращается в младенца, его находят волки; он вырастает, превращает потроха в пеммикан; обретает свой истинный вид, женится на младшей дочери вождя (для этого побеждает в соревновании: подстрелить орла; Койот подменяет его стрелу своей, но орел в руках Койота превращается в куропатку); своей волшебной стрелой убивает и оживляет животных; превращает навоз в бизонов; бьет Койота головней, тот убегает]: Boas 1918, № 64: 191-213; клакамас [сопливый подросток Теплый Ветер дотрагивается пенисом до травы; дочь вождя плетет из нее корзину; рожает сына; ее отец признает зятем того, чьи дрова будут гореть пять дней; чей лук возьмет мальчик; Голубая Сойка не может доказать отцовство, мальчик выбирает Теплого Ветра; утром тот превращается в красавца, его сопли – в бисер ; зимой только у него много провизии, его выбирают вождем; пар из его парильни превращается в весенние облака]: Jacobs 1958, № 23: 188-193; кламат [все рыбы в Кратерном озере – дети чудовища Лау ; он посылает свою дочь к Кунице; она и жена Куницы обе плюются бусами ; Куница убивает дочь Л., бросает части ее тела в озеро, крича, Вот падает нога Куницы , и т.д.; дети Л. Пожирают плоть своей сестры; когда Куница бросает голову, он кричит им об этом; бежит домой, не подбирает предметы на тропе, каждый из которых может его пожрать; Л. Посылает одноглазую дочь, она борется с Куницей, несколько раз бросает его в озеро, покрывая поверхность льдом, но тот пробивает лед ножом; наконец, пронзает и уносит сердце Куницы, люди Л. играют им; младший брат Куницы Ласка просит Камукамца поместить его себе в плечо руки, они уносят сердце; одноглазая их преследует, К. бросает веревку (tump-line), она превращается в реку; люди Л. прекращают преследование; умирают, оказавшись на суше, теперь в озере нет рыбы]: Curtis 1976(13): 212-213; модок [Норка – вождь и хороший охотник, женат на Клеще; его младший брат Ласка никогда не добывает оленей; старик велит Норке бороться с ним, уносит, приняв облик рогатого зверя, собирается порезать на части и бросить их со скалы своим детям; Норка режет его самого, бросает куски со словами, Вот падает плечо Норки , и т.п.; последней падает голова; дети монстра разбрасывают на тропе ножи, одеяла, бусы; если Норка поднимет их, он умрет; он подбирает последний нож, но успевает отбросить; возвращается домой; дочь монстра приходит, выплевывает бусины; жена Норки выплевывает более красивые бусины , целую ночь борется с ней; к утру дочь монстра одолевает, уносит спящего Норку, тоже став рогатым животным; собирается бросать куски его тела в озеро своим сестрам; Норка режет ее на части, сам их бросает (эпизод аналогичен первому)]: Curtin 1912: 294-299.
Средний Запад. Меномини : Bloomfield 1928, № 96 [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером (ПБ); Нырок (Hell-Diver) говорит, что это он; спрятав во рту и в носу бисер, высмаркивается и откашливается им; у ПБ есть ручной олень; Нырок говорит, что олень убежал, испугавшись девушек; вечером Нырка зовут на танцы к ПБ; девушки усыпляют мать Нырка, оставляют вместо себя коряги, приходят к ПБ; там Нырок лежит на полу, все пляшут на нем; вернувшись домой, Нырок ложится между корягами, принимает укусы муравьев за пощипывание жен; убивает мать, застает спящего ПБ между девушками, убивает его, вложив ему в рот раскаленные гальки; прячет под одеждой желудок оленя с кровью, делает вид, что убивает себя при известии о смети ПБ; за ним гонятся, он говорит, что умрет, если за ним последуют его жены; переворачивает их лодку; он и обе девушки превращаются в уток-нырков]: 359-365; Skinner, Satterlee 1915, № II33 [вождь Белый Вампум плюется бисером ; его брат – Нырок (Hell Diver); две сестры приходят выйти за вождя; Нырок отвечает, что это он; каждую ночь уходит на танцы в дом брата; жены оставляют в постелях гнилые колоды, тайком идут на танцы; остаются с Белым Вампумом; Нырок вонзает брату в гениталии раскаленное железо, тот умирает; Нырок притворяется, что скорбит, имитирует попытку самоубийства, подложив под одежду наполненный кровью желудок оленя и порвав его; зовет бывших жен в свою лодку, переворачивает ее; сестры превращаются в самок утки-нырка]: 408-410; фокс [ Висакя маскирует себя под женщину, соблазняет Черепаху; тот кашляет, отрыгивая раковины каури ; приносит свой сверток с амулетами; В. уносит и уничтожает его; превращает Черепаху в черепаху]: Jones 1907, № 15: 315-331; саук : Marriott, Rachlin 1968 [Черепаха всем досаждает, соблазняя женщин и девушек; Иисус превращается в девушку, соглашается погулять с Черепахой в лесу; когда тот плюет в костер, возникают жемчужины ; И. усыпляет его, кладет с ним гнилое бревно с муравьями, Черепаха думает, что девушка щекочет его; И. превращает его в черепаху]: 124-127; Skinner 1928, № 13 [Черепаха - вождь; Висакя превращается в красавицу, приходит жить к старухе; Черепаха приходит к ней свататься, выплевывает бисер ; В. просит его принести его священный пакет со скальпами; они спят в лесу; В. подкладывает вместо пакета колоду с муравьями, похищает пакет; дает псу вымазать его дерьмом; превращает Черепаху в черепаху]: 152-154; степные кри : Bloomfield 1930, № 31 [две сестры приходят выйти за Вампума ; Красношеяя Поганка притворяется им; сестры выходят за него; видят как на празднике танцоры топчут его; оставляют вместо себя в постели колоды с клопами, уходят к другому (видимо, к Вампуму); Поганка перерезает тому горло; женщины уходят], 32 [старуха умирает, велит двум дочерям идти к Вампуму, плюющемуся бисером ; Оляпка кладет себе бисер в рот, выплевывает; сестры выходят за него; он обматывает себя кусками мяса и жира вместо праздничного наряда; младшая сестра подозревает обман, подглядывает за танцующими; те пляшут, втаптывая Оляпку в грязь; сестры оставляют в постели колоды с клопами и пчелами, убегают; Оляпка инсценирует самоубийство, пронзая спрятанный под одеждой пузырь с кровью; уплывает в лодке, превращается в нырка]: 297-309.
Северо-Восток. Сенека : Curtin 2001 [дядя ходит на охоту и за дикими клубнями; скрывает старшего племянника Два Пера из опасения, что его похитят дочери Sgano n hses Gowa; младшему Oneqsas дает лишь плохие клубни; тот ночью подсматривает, как дядя зовет в углу старшего; утром зовет его сам; в лодке по воздуху приплывают две женщины, требуют Два Пера; тот спрятался, женщины обещают приплыть снова; утром находят юношу, заметив его длинные волосы, увозят на запад; дядя приходит, плачет; Q. на струе дыма догоняет лодку, поворачивает назад; соглашается отпустить брата с женщинами, когда те разрешают отрезать у них куски плоти, чтобы сделать из них мокасины, дающие силу и знание; Q. знает, что женщины мучают брата, на струе дыма снова летит на запад; останавливается на поляне, где живут старуха, ее внук и две внучки; внук во всем как Q., становится его братом; старуха рассказывает, что дочери вождя привезли человека, подвесили на столбе, жгут, чтобы он плакал, его слезы превращаются в бисер ; Q. дает один из мокасинов своему названому брату; когда они суют их в огонь, дочери вождя чувствуют боль; Q. усыпляет находящихся в доме, выносит брата, превращает дом в раскаленный камень, все гибнут; Q. со старухой и ее внуками возвращается к дяде; того мучают лисы, издеваясь и говоря, Мы пришли! (будто это вернулись племянники), бросая угли в лицо старика; Q. подвешивает Лиса в дымоходе, тот из белого становится рыжим, нос и кончик хвоста почернели; Q. отпускает Лиса, теперь у лис нынешняя окраска]: 185-191; Curtin, Hewitt 1918, № 7 [дочь вождя отвергает женихов; ее околдовывают, оставляют в пустом селении; сирота находит, оживляет ее, берет в жены; отрыгает полную миску вампума в подарок ее отцу; убивает много оленей, одного оставляет Вороне; соперники вгоняют его колдовством в землю; Ворона и Индюк откапывают его], 20 [см. мотив K35; юноша идет жениться на дочери вождя; старик надевает его одежду, принимает его облик, женится на старшей дочери вождя; герой в облике старика женится на младшей; отрыгает полную миску черного, затем белого вампума ; убивает много оленей; обманщик отрыгает ящериц и червей; герой забирает назад свою одежду, возвращает себе свой облик; обманщик превращается в сову], 22 [см. мотив K35; дядя посылает племенника жениться, дает ему шапку, верхнюю одежду, поножи, мокасины; если их снять, они превращаются в выдру, пуму, рысей, сов; обманщик крадет одежду героя, вонзает ему дротик в спину; сестра героя и ее дочь спасают его, возвращают ему его наряд, вонзают кусок коры в спину обманщика; герой молодеет, женщина признает в нем настоящего мужа; он выплевывает бусины , теща счастлива], 26 [семь сестер отвергают мужчин; низ тела младшей выделяет бисер до тех пор, пока она не выходит замуж; мать мужа не любит ее; он уходит навестить мать, пропадает; старшие сестры похищают низ тела младшей, чтобы иметь бисер снова; ее сын возвращает похищенное, делает тело матери целым; мать и сын имеют теперь много бисера], 35 [птица слетает с дерева, превращается в мужчину, совокупляется с женщиной; муж убивает любовника; жена бьет мужа, поджигает их дом, уходит; сын нарушает запрет ставить ногами на землю свою маленькую сестру; ее уносит медведь, их пес тоже пропадает; мальчик прыгает в озеро в попытке самоубийства, проглочен рыбой; две женщины ловят рыбу, усыновляют мальчика; тот играет последовательно с тремя стариками, выигрывает, убивает их; его мать зовет мужчин, чтобы выбрать себе нового мужа; пытает огнем прежнего, дочь и собаку; слезы отца превращаются в бисер ; сын надевает мокасины, сделанные из женских гениталий, сует их в огонь; его мать умирает в мучениях; отец, сестра, пес выздоравливают; сестры, усыновившие юношу, выходят за его отца], 41 [слезы человека превращаются в бисер; колдуны пытают его, чтобы он плакал; его брат спасает его, превращает дом колдунов в раскаленный кремень; те гибнут]: 95-98, 132-133, 139-144, 154-160, 186, 208-212; сенека [Hodadeio живет в вигваме со старшей сестрой; уходя, она закрывает дверь на привязь; он играет с ножкой енота, подбрасывая ее и метко стреляя; слышит на нарах под крышей какие-то звуки; сестра: это твой брат Кашеед; она соскребает чуть-чуть каштана, варит, стучит по горшку, горшок наполняется кашей; поев, Кашеед поет, но еще слаб; затем дает покурить табак; голос сильнее; сестра уходит, Х. варит сразу весь каштан, дает весь табак, теперь Кашеед силен; сестра: больше каштанов нет, Кашеед умрет; каштаны у ведьм на востоке мира; через реку положены деревья, на другом берегу две гремучие змеи; затем узкий проход в горах, по обеим сторонам два великана; дальше возвышенность, там женщина; если увидит, поет, ведьмы выбегают и убивают; Х. учится добывать все более крупную дичь: чикади, малиновку, куропатку, индюшку, енота, оленя, медведя; сестра не велит идти к северу; Х. идет; пень стал человеком: я – великий колдун, спущу на вас дождь копий; Х. велел, чтобы вигвам стал каменным, копья не пробили его; сестра: ты ходил к северу; Х.: больше не буду; но он пустил в ту часть леса огонь, голова колдуна лопнула, из нее вылетела сова, улетела; {Х. побеждает и убивает дядей и людоедок}; перейдя реку, Х. дал змеям по бурундуку и велел уходить; дал по лепешке великанам, дал бобы двум цаплям, им тоже велел уйти; велел кроту поднять его на крутую гору; схватил половину каштана и вернулся к сестре; Х. слышит крик; сестра: это кричит твой брат; он привязан к столбу и его жгут огнем; его слезы превращаются в вампум , его собирают; а табак украл великий колдун Длинные Брови; Х. пришел в селение, где мучают его брата, остановился у старухи и ее внука; их зовут тоже собирать вампум; две женщины жгут брата с разных сторон, чтобы вампум сыпался непрерывно; Х. всех усыпил, отвязал и отнес брата к старухе; сделал каменным вигвам, где все спали, сделал его раскаленным, все погибли; затем повалил дерево на кости своих родственников: вставайте, дерево падает; все ожили, отскочили; оставив брата приходить в себя, Х. пришел к Длинным Бровям; бьет его молотком по голове, но тот: мыши бегают; наконец поднял ресницы, подвязал за головой, выскреб глаза раковиной и посмотрел; погнался за Х., но тот поразил его стрелами, забрал табак и велел табаку лететь к сестре; повел туда же оживленных людей; внук той старухи хоть и был одним из людоедов, но обещал больше не есть человечины; намечая места, где должны быть вигвамы, Х. создал вигвамы для оживленных людей; {по с. 343; далее дальнейшие приключения}]: Curtin 1922: 327-350.
Равнины. Черноногие : Josselin de Jong 1914 [как в Wissler, Duvall № V1; раковины от священной трубки – испражнения сына вождя ; вши на бизонье голове – большие жуки; вождь привязывает детей к центральному столбу ритуальной постройки, красит в черный цвет, посвящает солнцу; юноша убивает вождя и родителей, бросая им камни в рот]: 83-85; Wissler, Duvall 1908, № V1 [вождь - владелец священной курительной трубки; другие дети отбирают у него раковины (от трубки?); вождь велит всем уйти, оставив детей; те попадают к ведьме; она убивает всех, кроме девочки и ее младшего брата; они бегут; череп бизона отвечает за них; девочка согласна вынимать у Бизона вшей и раскусывать их; раскусывает вместо вшей бисер; Бизон перевозит детей через реку, те возвращаются к людям; ведьма говорит, что вши горькие; Бизон сбрасывает ее в реку, она тонет; родители отказываются от приведших детей, вождь велит привязать детей к дереву и оставить; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; брат становится юношей, магией убивает бизонов; люди голодают; брат и сестра кормят их; убивают своих жестоких родителей, бросив им в рот куски жесткого мяса]: 138-141; ассинибойн : Lowie 1909a, № 4 [вождь испражняется бусинами ; маленькие девочки их находят; брат вождя советует оставить детей одних, т.к. владея бусами, они могут принести вред взрослым; добрая старуха вешает мох, указывающий направление, в котором ушло племя, но дети не замечают его; попадают к людоедке; та убивает всех, кроме одной девочки и ее младшего брата; череп бизона советует им бежать за реку; два лебедя соединяют свои шеи как мост; девочка ищет у них вшей, раскусывает, говорит, что вкусно; людоедка-преследовательница говорит, что вши воняют; лебеди поднимают шеи, людоедка тонет; дети встречают свое племя, но вождь велит привязать их к дереву и уйти; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; после бани дети становятся взрослыми; брат магически добывает бизона; убивает медведя, великана; старуха приходит к ним жить]: 140-145; гровантр [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером ; Гагара подбирает немного бисера, кладет в рот, выдает себя за искомого жениха; велит своей матери Барсучихе не выпускать жен из дома; его зовут на танцы; сестры перешагивают через Барсучиху, приходят к дому вождя; видят настоящего Плюющегося Бисером; танцоры топчут Гагару ногами; сестры бросают Гагару ради настоящего жениха; Гагара его убивает; вместе с матерью прячется в норе, люди не могут его там достать]: Kroeber 1907b, № 28: 108-109; санти [ Две-Женщины (сестры, наделенные сверхъестественной силой) и Разбивательница-Сердец идут выйти за Плюющегося Бисером (он же Возлюбленный Юноша ); утром миска с отделкой из игл дикобраза полная дикого риса оказывается на голове РС; это значит, что РС выйдет за ПБ; Чирок в лодке предлагает перевезти девушек; набрав в рот бисер, плюется им; ДЖ принимают его за желанного жениха; позже приплывает настоящий ПБ, берет в жены РС; Чирок не велит женам ходить за ним; те подглядывают в типи для танцев; там Чирок лежит на полу, люди пляшут, топча его; сестры оставляют в постели вместо себя одеяла с пчелами и муравьями, уходят к ПБ, прогоняя РС; Осока (посланный Чирком?) отрезает ПБ голову, когда тот спит с женами; люди приходят убить Чирка; его мать Бекас улетает на болото; люди топчут ее, с тех пор корни тростников красны от крови; Чирок с головой ПБ в руке и Осока с ножом в руке поднимаются на луну; и сейчас видно, как они там стоят]: Riggs 1893: 148-149; айова : Skinner 1925, № 33 [две сестры идут выйти за Плюющегося Раковинами сына вождя; его слуга подбирает выплюнутые каури, выдает себя за него, берет сестер в жены; Ишиинки приходит за ним, веля явиться к сыну вождя; слуга притворяется, что это шутка, запрещает женам идти за ним; те идут, видят, как их муж лишь подбирает раковины; уходят к сыну вождя; слуга убивает и сына, и самого вождя; улетает, унося их головы; И. колдует, пытаясь вернуть слугу на землю; тот испражняется в открытый рот И., взлетает на луну; там виден его силуэт, в каждой руке - голова]: 493-494; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 41 [ Нихансан просит человека достать птенцов орла со скалы; делает ее гладкой и крутой; забирает одежду человека, берет его жену, плохо обращается с его сыном и дочерью; оставшийся на скале плачет, его слезы превращаются в бисер , люди находят бисер у подножья скалы; дикие гуси спускают героя на своих спинах; он кормит голодных детей, убивает Н.], 121 [девушка идет искать Плюющегося Бисером ; Расколотый Зад говорит, что это он, выплевывает несколько пронизок; велит матери не выпускать из дома жену; женщина приходит к дому для танцев; видит, как П.Б. танцует, а Р.З. служит ему помостом; выходит за П.Б.; Р.З. убивает соперника, ныряет в озеро, превращается в птичку, живущую рядом с бизонами; женщине разрешают выбрать нового мужа]: 78-81, 272-275; кайова [см. мотив K27; вождь обещает дочь тому, кто собьет с сосны орла; Сенпит (Грязный Нос) убивает орла; Сендех подменяет стрелы; женится на старшей сестре, Сенпит на младшей; Сенпит и его бабка ныряют в котел с кипятком, делаются красивыми; Сенпит сморкается, сыплются бусы, течет мед ; у Сендеха текут сопли]: Parsons 1929a, № 26: 47-56.
Юго-Восток США. Желанный жених плюется бисером. Крики [см. мотив J12; две сестры идут искать Плюющегося Бисером ; Кролик притворяется, что это он, достает у стервятников немного бус, кладет их в рот; спит с одной из сестер; сестры уходят, попадают к Суслику, который съедает их провизию; чем ближе дом Убивающего Индюков (=Плюющегося Бисером), тем больше перьев лежит на дороге; хозяин испытывает и отвергает ту девушку, с которой сочетался Кролик; другую посылает принести ситом воду; вода превращается в бисер]: Swanton 1929, № 2: 2-4; алабама [две сестры идут искать Плюющегося Бисером ; Филин указывает девушкам путь к собственному дому; велит своей сестре стеречь жен; идет танцевать в дом Плюющегося Бисером, повязав потроха вокруг шеи; сестры приходят туда же, становятся женами хозяина; ночью Филин убивает его; брат девушек убивает Филина, приводит сестер домой]: Swanton 1929, № 12: 126-128; алабама и коасати [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером ; Филин указывает путь к собственному дому, рассыпает на дороге ожерелье сестры, несколько бусин берет себе в рот; девушки принимают его за истинного жениха; вечером идут в другой дом на танцы, там много бус, они понимают обман, остаются с настоящим Плюющимся Бисером ; ночью Филин ножом убивает соперника; его вдов решают отдать тому, кто 1) наполнит корзину своими отрезанными волосами (Филин отрезает волосы сестры, но корзина полупуста, брат девушек наполнил); 2) убьет белого оленя (Филин убил собаку, отрезал ноги и голову); 3) убьет белого индюка; все поплыли в море, брат убил, стрелами потопил лодку тех людей, но Филин выплыл, взял девушек в жены, брат остался за морем; кардинал велит ему забраться на дерево, взять камни; людоедка послала своих трех собак-ягуаров взять юношу, тот отогнал их камнями; людоедка сварила самих ягуаров, кости бросила в море, они ожили; юноша идет дальше; по просьбе юноши гремучая змея отогнала ночью людоедку; на следующих ночевках о приходе людоедки предупреждает белый журавль; глиняный горшок; на берегу юноша отвергает крокодила, черепаху, плывет на рогатом змее, бросая перед ним жареных куропаток, а затем просто пуская стрелы; дома юноша бросил детей Филина в кипящий котел, убил его самого стрелой]: Martin 1977: 57-60; коасати [две сестры идут выйти за Стреляющего Вверх ; Филин: К нему ведет плохая тропа, а хорошая ко мне ; сестры идут по плохой, попадают к Филину; тот набирает в рот бусы, делает вид, что плюется ими (как Стреляющий Вверх ); вечером Филина зовут танцевать; он велит сестре не выпускать женщин из дома; они убегают; видят, как Филин пляшет, намотав на шею кишки; остаются со Стреляющим Вверх ; ночью Филин убивает его, вонзив в ухо острый рог; люди предлагают отдать вдов тому, кто выиграет соревнования; выигрывает сирота; 1) наполнить короб своими длинными волосами; принести белого оленя (Филин приносит белую собаку); 3) принести белого индюка; на охоту за индюком все плывут за море, бросают там сироту; птичка велит ему спрятаться на дереве; собаки Монстра (это пумы) не могут его найти; Монстр убивает их, варит, ест, кости бросает в воду, они оживают; две сестры купаются, сирота прячет их одежду на дерево, они ныряют за отражением, затем видят юношу; он отдает одежду, когда они называют его не дедушкой, дядей, братом, а мужем; приходит к ним; у берега отвергает Крокодила, Черепаху, Змею, плывет на Рогатом Змее; бросает перед ним жареных куропаток, чтобы тот плыл вперед; велит своим сестрам бросить в кипяток их детей от Филина; убивает Филина стрелой]: Swanton 1929, № 12: 172-175.
Калифорния. Помо : Barrett 1933, № 79 [Койот и Калкалмапцеу сравнивают свои экскременты, чтобы узнать, кто богаче; экскременты Койота состоят из мелких ракушек, В. - из крупных бусин ]: 293-294; Williams 1954 [две сестры идут выйти за юношу Skoshelkel, у которого с губ падает бисер ; старый Койот говорит, что тот сейчас придет; превращается в юношу, выдает себя за С.; набрав в рот бисер, выплевывает; младшая сестра подозревает обман; мнимый С. объясняет, что танцевал всю ночь, поэтому голос стал грубым; везет на лодке к своей жене Лягушке (Fra Khatsu), которую выдает за свою мать; его позвали на танцы, младшая сестра замечает, что он превращается в старика; Лягушка отвечает, что настоящий С. – это вождь, велит ребятишкам отвести к нему девушек; там все увешено шкурами оленей и пум, на полу перья ярких птиц; матери С. девушки понравились; пришел С., ему тоже понравились, он сел между ними; с его губ сыплется бисер; Койот вернулся, жена сказала, что случилось, он запустил в нее пестом, она стала лягушкой, ускакала; он попросил четверых братьев-Выдр ее вернуть; они это сделали, Койот обещал жене больше ее не бить; сестры привели своих родственников жить в селение мужа-Skoshelkel]: 17-23; винту [две сестры приходят выйти за Кидипатэви , плюющегося бисером ; грязный ленивый Хуик (козодой) берет в рот немного ракушек, выплевывает их; велит своей жене Жабе сказаться его матерью; сестры встречают дочку К., она тоже плюется бисером; они уходят от Х. к К; Х. убивает Жабу, позволившую женщинам уйти; люди танцуют, встав вокруг их вождя К.; Х. видит икру его ноги, поражает ее стрелой, убивая К.; прячется в норе, убегает]: Demetracopoulou, Dubois 1932, № 36, 37: 461-463; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 32: 341-342; ачомави [Солнце и его жена Раковина посылают дочерей к Кунице, у которого вместо экскрементов из тела выходят раковины dentalia ; Койот надевает лучшую одежду, но младшая сестра понимает, кто перед ними; Ястреб притворяется, что он вождь, испражняется камешками для погремушки, делая вид, что это бусины; далее как у яна (срезает мясо с ляжки, и т.д.); когда Ястреб вызывает дождь, Куница посылает человека, который убивает Ястреба]: Dixon 1908, № 3: 163-165.
( Ср. Большой Юго-Запад. {Боас считал данный текст заимствованным от испанцев. Это вряд ли касается всех мотивов, но M57a3 в сочетании с K32, «Подмененная женщина», лишен соответствий в Северной Америке). Западные керес (Лагуна) [девушка находит червя, помещает в ямку с водой; он растет, делает водоем все больше, превращается в рогатого змея, приводит ее в свой подводный мир, делает так, что с волос девушки во время мытья сыплются драгоценные камни ; она выходит замуж; пока муж на охоте, другая женщина топит ее, занимает ее место; но с ее волос камни не сыплются; муж видит в реке настоящую жену, возвращает ее, ложную жену убивает]: Gunn 1917: 269 в Boas 1928a: 269).
Западная Амазония. Агуаруна : Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 19 [юноша желает в жены звезду, она оказывается рядом с ним; вместо мочи из тела звезды выходит бисер ; свекровь брезгует им; обидевшись, звезда возвращается на небо; муж следует за ней по лиане], 19a: 221, 223-225; Guallart 1958 [двое юношей стоят ночью под открытым небом; на них упали два червячка; один с отвращением выбросил, звезда вернулась на небо; другой спрятал в одежде, принес домой, червячок стал девушкой; она написала в сосуд, он наполнился ожерельями из бисера ; мать юноши назвала это гадостью; Звезда обиделась, поднялась на небо, спустила мужу веревку, чтобы он поднялся следом; но мать юноши ее обрезала, веревка превратилась в лиану-гуаякиль, которой раньше не было]: 68.
Чако. Чороте [ вместо мочи из тела звезды выходят бусины или кристаллы; свекровь брезгует дать ей сосуд помочиться, дает другая женщина; муж прячет звезду в калебасе; когда его сестра бросает калебасу на землю, все умирают, звезда оживляет людей; оживляет высохшие культурные растения; возвращается на небо, муж ищет ее, попадает к стервятникам, те пожирают его, звезда оживляет]: Wilbert, Simoneau 1985, № 136 [перед встречей со звездой юноша теряет стрелу, звезда дает ее ему], 137 [юноша посещает мать, спустившись с неба], 138 [потеряв стрелу, юноша наступает на колючку, звезда вынимает ее; человек спускается с неба на стервятнике, падает в воду, тонет], 139-140 [краткие версии, только начало сюжета]: 254-267.