Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M57a1. Где наступит, там золото.

.14.-.17.23.27.-.31.34.36.

Когда красавица идет по земле, под ее ногами появляются драгоценности, расцветают цветы и т.п.

Кабилы, арабы Алжира, итальянцы (Южный Тироль, Марке), валлийцы, арабы Катара, непальцы, тамилы, албанцы, сербы, словаки, русские (Терский берег, Карельское Поморье, Архангельская {Пинега}, Воронежская), украинцы (Полтавская), карачаевцы, лаки, армяне, турки, персы, таджики, узбеки, датчане, карелы, прибайкальские и забайкальские буряты, халха-монголы, северо-западные и северо-восточные якуты.

Северная Африка. Кабилы [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пщеницы, когда смеется – на небе солнце, плачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, страдает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: Arezki 2010: 43-50; арабы восточного Алжира (Соуф) [бедная крестьянка вырастила дочь, ее увидел сын султана, он поражен ее красотой, взял в жены, отправил домой с двумя служанками-негритянками; мать дала дочери ожерелье из кунжутных семян; девушка захотела пить, служанки велели ей спуститься с верблюда, убили и закопали; ожерелье порвалось; младшая из служанок надела ее одежду; сын султана удивлен изменившимся обликом невесты; та объясняет, что дело в местной воде; садовник слышит, как прилетевшая птичка рассказывает о происшедшем, после этого листья в саду опадают; приходит сын султана, берет птичку к себе; обманщица говорит, что скот угнали разбойники, принц поехал смотреть, она убила и выбросила птичку; на этом месте выросло гранатовое дерево; старушка сорвала гранат, принесла к себе; кто-то готовит и убирает; начинается засуха; сын султана роздал скот, старушке досталась худая корова; но у нее она сразу же поправилась; там, где ступает вышедшая из граната девушка, зеленеет трава; сын султана увидел ее; свадьба; негритянку казнили]: Scelles-Millie 1963: 321-324.

Южная Европа. Итальянцы (Южный Тироль) [после смерти отца остались сын Tilio и дочь; с ее волос сыпались зерна пшеницы, а где наступит, там золото; но она заколдована: если на нее упадет луч солнца, она тут же окажется в животе кита; Т. служил королю и рассказал о сестре; тот велел доставить ее ему; когда Т. вез сестру в закрытой карете, навстречу ведьма и ее дочь; попросили их подвезти; ведьма незаметно проделала в крыше кареты отверстия, луч солнца упал на девушку и она пропала, оказавшись в чреве кита; увидев невесту, король отправил Т. пасти гусей; те ведут его к берегу моря; Т. просит кита показать ему сестру; та трет руками волосы, гуси клюют пшеницу; по возвращении об этом рассказывают; так каждый день; король услышал, но не понял, а ведьмы поняли; сказали королю, что Т. может за ночь наполнить сад чудесными цветами и овощами; король дал ему три дня; сестра велит не беспокоиться; наутро сад полон цветов; пусть в саду будут красивые мосты и мостики (то же); пруды с рыбами; сестра: последней рыбой будет кит; я из него выскочу, схвати меня; так и случилось; король женился на сестре Т.; ведьм сожгли на костре]: Schneller 1861, № 22: 51-55; итальянцы (Марке) [вдовец и вдова поженились, у них по дочери; мачеха посылает падчерицу за водой, дав ей корзину; корзина упала в реку, девушка пошла за ней; старуха просит почистить ей спину от насекомых, спрашивает, что там; девушка: брильянты и жемчуг; старуха: у тебя будут брильянты и жемчуг; то же, когда старуха просит прибрать ее постель (розы и жасмин), подмести пол (рубины и херувимы); девушка выбирает платье, украшения попроще, получает золотые и алмазные; старуха велит не оглядываться, когда девушка услышит рев осла, но оглянуться на крик петуха; после этого у нее появляется звезда во лбу; мачеха посылает родную дочь; та делает все с отвращением и прямо об этом говорит; старуха: у тебя это будет; выбирает дорогое, получает дешевое; старуха велит оглянуться на крик осла, у девушки на лбу вырастает ослиный хвост; принц видит падчерицу, берет в жены; мачеха просит ее забраться в бак почистить его, идет за кипятком; ее дочь спрашивает, что падчерица делает в баке; та: меня выдадут за принца; родная дочь занимает ее место, чтобы выйти за принца, мать облила ее кипятком; отец девушки забил жену до смерти]: Calvino 1980, № 95: 353-355.

Западная Европа. Валлийцы [повесть «Килух и Олвен»; повсюду, где Олвен проходила, из ее следов вырастали четыре белых клевера: «Quatre trèfles blancs poussaient sur ses traces partout où elle passait. C’est pourquoi on l’appelait Olwen (“Trace Blanche”)»]: Lambert 1993: 140.

Передняя Азия. Катар [отец и мать умерли; сестра услышала о человеке по имени Al-Khadrabouna (Х.) и влюбилась, не видя его; брат слышит, как она произносит его имя, уходит на поиски; придя к Х., рассказывает, что когда его сестра ступает, {на землю} падает нафаршированный цыпленок когда смеется, с губ сыплется жемчуг, а когда плачет, начинается дождь; Х. дает брату ткань, чтобы тот отдал ее сестре; она должна ее выстирать, вылить воду перед домом и на этом месте вырастит дерево; когда Х. придет и увидит дерево, он поймет, что невеста здесь; соседка подслушала разговор брата с сестрой; подменила воду, вылила ту, которая после стирки ткани Х., перед своим собственным домом; Х. женится на обманщице; сестра посылает к нему брата, но Х. сажает того в темницу; сестра превращается в горлинку; прилетает к стражнику, стерегущему ее брата, обо всем рассказывает; падает фаршированная курица, сыплется жемчуг, начинается буря с дождем; Х. замечает странности в поведении стражника, подслушивает и подсматривает, ловит горлинку, {та вновь превращается в девушку}; Х. развелся с обманщицей, взял в жены суженую]: Abu Shehab 2019: 59-62.

Южная Азия. Непальцы [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; тамилы [у раджи долго нет детей; наконец родился сын с луком в руке, знающий тайны волшебства; птичка села на горб старухи; принц выстрелил в птичку и у старухи пропал горб; она рассержена; теперь невестка заставит ее работать; пусть принц освободит Павлинью Принцессу (ПП) из-за 7 морей; по пути принц спас кобру, а затем лягушку, оказавшихся на горячем песке; кобра соорудила ступени, чтобы перебраться через крутые горы; ПП принцесса просит достать для нее из пруда косу волос 16 футов длиной; юноша ныряет – никак не достать; лягушка достала; получив косу, ПП подошла к юноше; с ее губ падают самоцветы, когда плачет, цветы расцветают, а когда идет, появляется украшения; на привале садху зарезал принца и собрался увести ПП; та предложила ему сперва выкопать для принца могилу поглубже; увидела, как одна обезьяна травой исцелила сломанные ноги другой обезьяны; предложила садху спуститься в могилу померить ее; засыпала его землей, травой оживила принца; в следующий раз они заночевали у кузнеца; утром тот сказал, что ПП уже ускакала, хотя он просто спрятал ее; ПП согласна отдаться ему, но лишь через полгода, а в последний день пусть кормит всех приходящих; принц тоже пришел и спас ее; остановившись под баньяном у водоема, принц посадил ПП на ветку и ушел готовить брачную церемонию; горшечница увидела отражение ПП, приняла за свое; ПП засмеялась, горшечница подняла голову; ПП спустилась, горшечница вырвала ей глаза, столкнула в воду, надела ее одежду и украшения; несшие хворост супруги вытащили ПП; поселив ее у себя, супругам стали платить за хворост огромные деньги; ПП дала им две жемчужины и велела отдать тому, кто в обмен даст глаза; мать горшечница отдала глаза, ПП прозрела, а у горшечницы жемчужины потускнели; на свадьбе принца из-под ног невесты лишь пыль, когда улыбается, видны черные зубы, в волосах черви; гости разбежались, принц в ужасе; ПП издали увидела его с террасы своего нового 7-этажного дворца, велела привести к себе; теперь настоящая свадьба; пока ПП шла к свадебному помосту, земля покрылась жемчугом]: Blackburn 2005, № 94.

Балканы. Албанцы [королевич высватал девушку, с губ которой, когда она смеется, падают розы, из глаз вместо слез – жемчужины, под ногами зеленеет трава; мать посылает ее во дворец, в пути служанка предлагает невесте поменяться одеждой, сталкивает в яму, занимает ее место; королевич удивлен, что трава не зеленеет и пр.; луг возле ямы зазеленел зимой, пасшиеся там гуси разжирели, пастушка рассказывает, что в яме – невеста; король велит ее вытащить, привести; служанку казнили]: Серкова 1989: 82-85; сербы [турки с турчанками посещают баню и платят мелкие деньги; у одной денег нет, ее не пускают; но она родила счастливую девочку: если купается, вода делается золотой, смеется – мальвы падают с губ, плачет – слезы превращаются в жемчуг, ступает – позади трава зеленеет; выкупав девочку, женщина собрала золото и пошла в баню; разбогатела; {девочка выросла}; царевич решил жениться на ней, послал за ней повозку со служанкой-цыганкой; та вырвала невесте глаза, выбросила ее из повозки, нарядилась в ее одежду; девушку подобрал старик; разбогател, благодаря ей; она попросила его продать жемчуг в обмен на глаза; обманщица согласилась отдать один глаз; вечером сказала царевичу, что думая о родителях, плакала и вот жемчуг; второй глаз отдала за мальвы; царевич стал царем; засуха, голод; царь раздает коней, каждому по два, чтобы люди о них заботились; старик получил тощих кляч; после окончания бедствия люди вернули коней – все тощие; старик: пусть моя дочка выведет; когда ступает, зеленеет трава, поэтому кони поправились; все выяснилось; царь взял девушку в жены, а цыганку вымазали смолой и сожгли]: Eschker 1992, № 26: 138-140.

Средняя Европа. Словаки [принц взял в жены 20-ую дочь бедных родителей; у нее золотые волосы, золотые яблоки падают с ее губ, а где наступит, там вырастают золотые розы; служанка вырвала ей глаза, отрубила руки и ноги, одела собственную дочь в ее одежду; жена лесника спасла искалеченную; выменяла у мнимой жены принца глаза и конечности на золотые предметы, настоящая жена стала здоровой; на охоте принц зашел в тот дом; вернул жену; обманщицу, ее мать и помогавшего им слугу казнил]: Gašparíková 1993, № 151: 102; русские (Терский берег): Балашов 1970, № 22 [царевна смеется – золото сыплется, плачет – жемчуг; один шаг золотой, другой серебряный; царь умер, царевич едет в город, царевна велит ему не хвастаться ею; тот выпил, расхвастался, местный царь велит доставить сестру; царь прислал корабль; старуха забрала одежду царевны, столкнула в воду, та улетела лебедью; старуха подменила своей дочерью; золото не сыплется, царевича посадили в темницу; сестра прилетает, сбрасывает крылья, наплакала жемчуга; сторож проследил, сжег лебединые крылья, схватил царевну, та превращалась в змею, веретено, всяко; царь увез настоящую жену, а ее брату отдал свое царство], 49 [у брата сестра, родители умерли; брат встретил царя Агар Агарыча; сказал, что сестра смеется жемчугом, плачет золотом; сестра Марфа согласна; баба-яга выпросила у нее всю одежду, отдала своей дочери, М. обернула птичкой; золота, жемчуга нет, АА бросил брата М. в темницу; птичка к нему прилетает, сбрасывает кожухи, плачет, темница засыпана жемчугом; слуги рассказали АА, тот проследил, сжег кожухи, бабу-ягу на семи воротах расстреляли]: 78-80, 169-171; русские (Карельское Поморье) [царь и царица умерли; царевич баюкает сестру Настасью, обещает выдать за Зорю-царевича; сестра выросла, просит исполнить обещанное; брат рассказывает З., что сестра засмеется – золото вьется, заплачет – жемчуг сыплется, ступит – один след золотой, другой серебряный; плывут к З.; с мыса женщина кричит, просит ее взять; сестра: не бери; с третьего мыса брат взял, это Баба-Яга; она приходит в каюту и передает слова брата: разденься и бросься в воду; на третий раз Н. послушалась, стала уткой; Баба-Яга нарядилась в ее платье; З. разочарован в невесте, бросил ее брата в тюрьму; З. приходит к повару; тот рассказывает, что прилетает утка, становится девушкой, золото завивается и жемчуг сыплется, спрашивает про З. и про брата; она вновь прилетела, З. ее схватил и поцеловал, Н. осталась девушкой; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 202-205; 84; русские (Архангельская: Пинега) [брат Иван и сестра Марфа Прекрасная: по колено нога в серебре, по локоть рука в золоте, во лбюу месяц, в косицах звезды, заплачет – жемчуг сыплется, засмеется – яхонты, когда в царкось зайдет – золота куча; И. отправился в другое царство; МП предупреждает, чтобы ею не похвалялся; но И. хвастает на пиру у царя; тот велит доставить ему сестру, он на ней женится; И. написал МП письмо; Баба-яга грозит утопить МП, если та ее с собой не возьмет; когда доплыли, Баба-яга обернула МП птицей, ее сундук – камнем, сама пошла к царю вместо МП; царь на ней женился, а И. посадил за обман в тюрьму; Баба-яга послала И. мыть портянки; МП вышла на берег, И. засмотрелся, портянки сгорели, МП дала ему лучшие из своего сундука; то же во второй раз; И. сообщает царю, тот велит поймать ему МП; И. снова стал мыть портянки, МП вышла, слуги схватили ее, привели к царю, заперли; комната стала золотой; Баба-яга стала грызть дверь; посмотрела в дырку – глаза позолотел, сунула нос – нос позолотел; царь посадил лже-жену на коня, велел завязать глаза, развел в яме огонь, велел лже-жене слезть, она упала в яму, сгорела; свадьба; Иванушку МП взяла к себе]: Симина 1975, № 43, сказка «Про Марфу Прекрасную»; (ср. русские (Архангельская, Моржегорский р-н) [мачеха сшила падчерице бумажное платье и отправила зимой босиком за земляникой; стоит избушка на куотчьих ножках; «Повернись к лесу глазами, ко мне воротами»; в избе 7 карликов; падчерица им предлагает гостинцы: позеленевший хлеб; карлики: стукни о столик; появились яства, вина; велели разгрести снег, под ним крупная земляника; карлики девушку нарядили, денежки золотые изо рта падают; мачеха посылает родную дочь; она не делится едой с карликами; те не дали земляники; заговорит – жабы изо рта падают; где постоит – крапива вырастает, на ней черви; мачеха попыталась подсунуть женихам родную дочь, но те увидели жаб; падчерица вышла замуж]: Лутовинова 1993, № 16: 37-38); русские (Воронежская) [Царь сажает свою незамужнюю красавицу-дочь в башню, обещает ее руку тому, кто допрыгнет до ее окна и поцелует. Перед смертью старик просит каждого из трех сыновей по одной ночи сторожить его могилу. Старший Ваня-дурак сторожит все 3 ночи вместо братьев. Отец приводит ему козу, золотые рога, затем свинку золотую щетинку и в последнюю ночь коня - «золотая грива и золотая узда». Зверей отец приказывает отпустить в поле. По совету отца Ваня залезает коню в одно ухо и вылезает в другое, становится красавцем. Братья отправляются бороться за руку царевны, отказываются брать Ивана с собой. Трижды Ваня на золотом коне («из ноздрей дым валит, из-под копыт огонь пышет») прыгает к окнам царевны, в третий раз целует ее, и получает клеймо на лбу. Марья-царевна выходит из башни, ждет жениха, но он не появляется. Братья догадываются, что Ваня-дурак целовал царевну, и силой ведут его к царю. Клеймо обнаруживается, и его женят на Марье. Ваня вместе с князьями отправляется на охоту, в поле ловит на лошадиную шкуру сорок и ворон, привозит во дворец. Князья рассказывают, что видели козу золотые рога и свинку золотую щетинку, но не могли поймать, Ваня хвалится, что сможет. Когда едут на охоту в третий раз Ваня призывает козу и свинью («встань передо мной, как лист перед травой»), отдает зверей князьям, с каждого берет по пальцу и по ремню из спины. На царском пире доказывает, что князья не ловили животных, оставляет их у себя. С помощью коня обращается красавцем и счастливо живет с женой]: Барышникова 2007, № 23: 118-123; русские (Воронежская, Аннинский р-н, с. Старая Тойда) [У знаменитого и богатого царя Картауса было 12 богатырей, один из которых – его дядя, у него двое сыновей – Лазарь Лазоревич (ЛЛ) и Иван Лазоревич (ИЛ). Старший сын просит отпустить его в дикую степь «людей повидать, себя показать». Он уезжает и несколько лет не возвращается, за ним едет младший брат. В поле заходит в шатер к спящему богатырю, хочет убить, но раздумывает, засыпает. Ему снится, что богатырь ругает его за то, что отогнал его коня от корма, а своего поставил, спит в чужом шатре. Он просыпается, сон оказывается явью, он просит воды. В разговоре богатыри выясняют, что они братья. Старший, ЛЛ, отправляется на берег за дичью, встречает в часовне плачущую царевну, та рассказывает, что выпал ее, царской дочери, жребий идти на съедение чудовищу, грозящему съесть весь город. ЛЛ обещает ее спасти, просит поискать в голове, засыпает. Выходит чудовище, девушка плачет, слезы будят Л., он видит, что змей уже отгрыз ему палец, отсекает голову змею и кладет под камень. Царевна обвязала его руку своей лентой, они забирают ИЛ и являются к ее отцу, царю, ЛЛ женится на спасенной девушке. Приезжают на родину ЛЛ, его родители умирают. У ЛЛ и Епистимии рождается сын Еруслан, его обучают мудрые учителя. Играя, он отрывает другим детям руки и ноги. Родители детей жалуются царю-Картаусу, он приказывает ЛЛ выслать сына из царства. Отец отправляет его в Ордынск к другу, но Е. просит отпустить его странствовать. Не берет коня: все отцовские падают под его рукой, берет с собой «войлочек косячатый, сидельце турецкое, плетку ременную тисненую», в пути стреляет уток и готовит на огне. Набредает на ровную, вытоптанную лошадьми дорогу, встречает всадника, стерегущего коней ЛЛ, он обещает подарить ЛЛ одного из своих коней, говорит, что его можно поймать только однажды, на рассвете на водопое. Конь бежит, «земля дрожит, из ноздрей пламя пышет» (орлы скрылись в небе, тигры попрятались в норы, ветер завыл и вырвал деревья с корнями). Когда конь напился, Е. сел на него, ударил кулаком, тот признал хозяина, упал на одно колено. Называет коня «Арощ-вещий» (прежде его звали Аляха-блоха). Е. оказывается на поле битвы, выживший воин рассказывает, что Иван богатырь побил войско Феодула Змеевидова (он не отдает за Ивана замуж свою прекрасную дочь). Раненый говорит, что Ивана легко разыскать по его чудесному коню «выше леса стоячего, цепляет за облака ходячие». Иван останавливается у шатра, заходит, видит спящего богатыря и засыпает. Просыпается от того, что его ругают (отогнал коня богатыря от пшеницы, своего поставил, развалился в чужом шатре «как дома на пече»). Е. просит пить, грозит всем рассказать, что Иван не соблюдает святое гостеприимство, Иван пугается, наливает кубок. Богатыри меряют силу в поле, Еруслан выбивает Ивана из седла, заносит над ним меч, тот просит оставить ему жизнь, обещает быть младшим братом. Е. предлагает Ивану договориться с Феодулом, «чтобы не губить попусту народ», так и поступают, Иван убеждает Федоула, что все равно его победит, а если не сможет, то за него выступит названный старший брат Е., втрое сильнее его. На свадьбе Иван спрашивает жену, есть ли на свете богатырь сильнее Еруслана и девица красивее ее. Она говорит есть Ивашка-белая епанча, сорочинская шапка, сторожит подындийское царство, 30 лет мимо никто не проходил. Младшая дочь царя в этом царстве Легия прекраснее ее. Е. отправляется биться с Ивашкой. Если одолеет, думает жениться, но без благословения нельзя, поэтому он отправляется за ним в родное царство. Узнает, что на него напал Даниил Белый, а его родители закрыты в осажденном городе, за воротами. Е. побеждает «силу татарскую, белобасурманскую». Царь и родители просят его остаться, но он приезжает в подындейское царство, побеждает Ивашку-сорочинскую шапку, называет младшим братом, приезжает к царю Долмату, просит взять работником, тот удивляется победой над Ивашой, но работником не берет. Е. приходит в сад, гуляет с Легией, расспрашивает, есть ли богатырь сильнее его и девица красивее, чем она. Она называет его имя – это самый сильный богатырь, самой красивой называет Анастасию, дочь царя Вахрамея («Где ни станет, трава зеленеет. Где ни сядет – цветы расцветают»). Он направляется в Вахрамеево царство, но встречает старика, который рассказывает, что царь Картаус, его родители и 12 богатырей в темнице у Даниила Белого, с выколотыми глазами. Он приезжает к ним, сначала не признают Е. («Если б был Еруслан Лазаревич жив, мы б не сидели тут»). Просят привезти им живой воды, чтобы прозреть, пламенный щит и огненное копье. В лесу Е. встречает огромную богатырскую голову, она рассказывает, что живая вода есть в его царстве, но ее завоевал Вольный царь, брат головы, Карл Черноморец достал на острове Буяне меч, которым его можно убить, но если ударить мечом дважды – мертвый оживет. (Богатырь-голова так поступил и поплатился жизнью). Брат Черномор спрятал этот меч-смерть Вольного царя под голову, царь ее поднять не может. Голова жалеет Е. и помогает достать меч, просит принести и ему живой воды, чтобы соединить голову с туловищем. Е. просит Вольного царя о помощи, тот отказывается, они бьются в поле, Е. побеждает, горожане советуют ударить еще раз, для верности, Е.: «хорошие бойцы один раз бьют». Привозит живой воды голове и тот женится на дочери Вольного царя. Е. подъезжает к татарскому царству, засыпает под дубом, предотвращает нападение. В царстве Вахрамея узнает, что Анатасию ведут на съедение чудовищу: кто спасет ее, станет мужем. Он побеждает чудище, оно просит не убивать его, приносит со дна морского камень-самоцвет, но Е. срубает его последнюю голову, женится на Анастасии. Когда она беременеет, он едет к родителям, оставляет для ребенка камень, мальчику – играть, девочке – приданое. По пути проезжает мимо княжества Пульхерии, поддается ее чарам и живет с ней 12лет. Сын Еруслан Ерусланович отправляется искать отца, приезжает в княжество Пульхерии, побеждает четырех ее богатырей. Выходит Еруслан Лазаревич, одолевает сына, видит камень-самоцвет и понимает, кто его противник. Возвращается с сыном к Анастасии, остается царствовать, отправляет сына с письмами к Ивану-русскому богатырю, Ивашке-сорочинской шапке, Расслонею Расслонеивичу (богатырь-голова)]: Кретов 1977, № 43: 83-104; восточные украинцы (Полтавская) [царь и царица умерли, остались сын и дочь; сын пишет другому царевичу, что когда его сестра смеется, падает золото, плачет – жемчуг, где ступает – цветы вырастают; тот царевич просит прислать ее ему в жены; царевна отправилась с горничной; у реки царевна разделась, вынула свои глаза и стала купаться; горничная надела ее платье, забрала глаза, приехала к царевичу; тот удивлен, что золото не сыплется, но все же женился; ослепленная вышла из воды, плачет; подошел старик, видит девушку с кучей жемчуга; взял к себе; она вышила полотенце золотом, жемчугом и цветами; велела продать только взамен за глаза; обманщица отдала одно око; за следующее полотенце – другое; узнала, что душа царевны в осокоре в яйце; нашла яйцо и положила в сундук; царевна старику: умру, похороните над дорогой; царевич ехал мимо, нашел гроб, в нем царевна как живая; он с ней сошелся; в следующий раз с умершей ребенок; царевич его взял к себе; тот плачет, настаивает: дай яйцо; пришлось отдать; царевич поехал в церковь с сыном, тот выронил яйцо, царевна ожила; царевич стал с ней жить, а обманщицу привязали к хвосту коня]: Чубинский 1878, № 6: 24-27.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы [=Алиева, Холаев 1983: 56-60; у пожилых супругов рождается дочь Алакëз; четыре джинна дают ей 1) талисман бессмертия; 2) дар превращать воду в золото; 3) слезы – алмазы; 4) под ногами – цветы; хан берет ее в жены, по дороге соседка-вдова ослепляет ее, оставляет в лесу, подменяет своей дочерью; та говорит, что не каждый день творит волшебство; Иван с женой приютили слепую, старуха отдала им глаза А. за алмазы; для А. построили башню; старуха послала выкрасть с руки спящей А. талисман бессмертия, та умерла; ханша обронила талисман, его подобрал мальчик, вместе с ханом пришел в башню, обронил талисман на тело А., та ожила; обманщицу и ее мать привязали к хвостам лошадей]: Капиева 1991: 214-217; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; армяне (рассказал на Лесбосе армянин из Галлиполи) [три царские дочери полагают, что им пора замуж; посылают отцу три дыни разной степени зрелости; тот понял намек; велел всем мужчинам собраться; пусть каждая дочь бросит в избранника золотой шар; шар младшей трижды попадает в банщика; царь отказывается заключать такой брак, но дочь собрала драгоценностей, сколько могла унести, и ушла к банщику; они стали держать баню; когда жене время рожать, царь издал указ, запрещающий всем акушеркам помогать ей при родах; роженица пришла в свою баню; стена раскрылась, вошли три нимфы; помогли родить девочку; одна повесила ей на шею амулет, защищающий от болезней; вторая велела, чтобы если девочка засмеется, с ее губ падали розы, а когда пойдет по траве, распустятся благоухающие цветы; третья пожелала, чтобы слезы девочки становились жемчужинами, а вода, в которой она станет мыть волосы, делалась золотой; в результате младшая принцесса стала богаче отца; нимфы построили ей дворец; после этого царь обещал после завещать младшему зятю трон; одна из старших принцесс решила тоже пойти рожать в баню; вошли нимфы, но в образе страшных старух; родилась уродка; одна пожелала, чтобы земля, по которой она будет ступать, стала бесплодной; вторая, чтобы ее слезы превращались в гной; третья, чтобы если она засмеется, на лбу вырастал ослиный член; царь умер, отец девочки занял трон, она выросла; соседний принц попросил ее в жены; царь: отдам, если предъявишь розу с ее щеки; тот прикинулся дервишем, рассмешил принцессу на улице, упросил дать ему розу; готовится свадьба; на нее пригласили и тетю невесты; она отправилась с караваном и не давала племяннице есть; за кусок соленой лепешки той пришлось отдать свой талисман; тетка повесила его на шею собственной дочери; потом дала еще два куска в обмен на глаза; бросила ее на склоне холма; а своей дочери велела не плакать и не смеяться; принц отказался брать в жены уродку, но король настоял, опасаясь войны с соседом; ослепленную подобрал пастух; разбогател, благодаря жемчугу; однажды девушка засмеялась и велела выменять розу во дворце на глаз; потом на второй; случайно поменяла глаза местами, но от этого стала еще красивее; вымылась, оставив пастуху котел золота; пришла ко дворцу и попросила нимф превратить ее в кипарис; принц стал королем; тетка сказала ему, что его жена выздоровеет, если срубить кипарис; бедная женщина взяла щепку на дрова; кто-то прибирает в ее комнате; она застала девушку; та велела старушке пойти к царю, чтобы тот дал ей на время горбатого мула; тот стал упитанным и красивым; король велел старушке обо всем рассказать; понял, где его жена и привел ее во дворец; она вновь надела свой талисман; царь спрашивает тетку и ее дочь, хотят ли они 40 мечей или 40 мулов; они сказали, что мулов; их привязали к ним; разорваны на столько кусков, сколько камней в горах; свадьба: дождь был из меда, а в ручьх текло вино]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 6: 108-126; армяне [золото появлялось, когда девушка ступала]: Гуллакян 1983: 151; турки [младшей дочери падишаха 20, средней 30, старшей 40; младшая просит отца выдать их замуж; тот велит им стрелять из лука; стрела старшей попадает в дом визиря, средней – муфтия, младшей – бедняка; отец прогоняет ее к бедняку; когда время рожать и муж ушел искать повитуху, входят три феи, называют новорожденную Розой; розы будут сыпаться у нее с губ, когда смеется, появятся на траве, по которой пройдет; если заплачет, посыплется жемчуг; Р. выросла, царевич взял ее в жены; у женщины во дворце тоже дочь Роза; чтобы избавиться от соперницы, она кормит Р. на свадьбе соленой пищей, ее дочь вырывает ей глаза за глоток воды, подменяет ее; Р. оставлена на горе в корзине, ее нашел копатель глины, отвел к себе, стал продавать сыпавшийся жемчуг; она велит ему продать розы в обмен на глаза; возвращает один глаз, затем другой; а ложная Р. украшает себя розами и поэтому все больше нравится царевичу; мать ложной Р. сказала приемному отцу настоящей, что Р. – ведьма; тот выведал ее талисман: олень на горке; его убили, Р. умерла, но из сердца оленя незаметно выпал коралл; мнимая Р. родила девочку, которая в действительности – дочь настоящей; настоящая Р. сказала мужу во сне, куда упал талисман; он его нашел, девочка его взяла и пропала; пери перенесли ее к могилу матери, та сразу же ожила; царевич нашел их, самозванку и ее мать казнили]: Kúnos 1901: 30-41; турки [в бедной семье родилась девочка (вар.: принцесса); три (либо больше) дервиша (пери; умершая мать) предрекают, что там, где она пройдет, зазеленеет трава, ее слезы станут жемчужинами, если засмеется, с губ будут падать розы, в воде, которой омоется, появится золото; они дают ей амулет (браслет); девушка вырастает, выходит за принца, едет к нему в сопровождении другой женщины (это сестра, служанка, соседка, негритянка и пр.; визирь решает подменить красавицу своей уродливой дочерью); страдает от жажды, спутница дает ей воды в обмен на глаза; занимает ее место; ослепшая живет у других людей; во дворце нужны розы, они падают с губ девушки, их продают в обмен на глаза, девушка прозревает; (падишах видит, как под идущей девушкой зеленеет трава); обманщица похищает амулет девушки, та теряет сознание, положена в гробницу; (у нее рождается ребенок, он сосет грудь мертвой матери); принц ее находит и оживляет]: Eberhard, Boratav 1953, № 240: 291-294; турки [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое ; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: Walker, Uysal 1966, № 5: 64-71.

Иран – Средняя Азия. Персы [у купца сгорает имущество, он живет на пустыре, жена рожает дочь, четыре пери дают ей дары: розы изо рта, когда смеется, слезы – жемчуг, спит – под головой золото, ступает – под ногами золото и серебро; шахзаде берет ее в жены; сестра купца (т.е. тетка невесты) дает ей снадобье, девушку мучит жажда, она отдает за воду свои глаза, тетка бросает ее в яму, подменяет своей дочерью; та берет про запас розы и золото, они скоро кончаются; садовник достает девушку, продает тетке розы и жемчужины в обмен за вырванные глаза; шахзаде находит истинную жену, самозванку спрашивает, хочет ли она коня или меч; она отвечает, что коня, шахзаде привязывает ее за волосы к хвосту лошади]: Розенфельд 1956: 13-22 (=Османов 1987: 124-131); таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; узбеки : Бушуй, Журакулов 1990 [эпизод сказки: «Глаза, как утренняя звезда, лицо, как луна. Если она ходила, то из следов вырастал цветок. Если она смотрела на луну, то луна, застеснявшись, скрывалась за тучи. От голоса ее пьянели соловьи, с ее взгляда перенимали узоры цветы»]: 44; Шевердин 1984 [срубив дерево, дровосек освобождает заключенного в нем джинна; тот дает ему яблоко съесть напополам с женой; рождается дочь, у которой слезы – жемчужины, когда смеется, изо рта падают розы, где ступает, остается золотой песок; старик разбогател, просит за дочь слишком большой калым; злой джинн велит отдать ее ему; батыр убивает джинна, получает красавицу; старуха с дочерью говорят, что приехали от батыра забрать невесту; увозят ее в пустыню; старуха дает ей воды за вырванные у нее глаза; сбрасывает в колодец, наряжает в ее одежды свою дочь; народ удивлен, что розы не падают, в следах невесты нет золота; бедняк вытаскивает слепую из колодца, строит жемчужный дворец; когда улыбается, падает роза, бедняк продает ее дочери старухи за два глаза слепой; добрый джинн-голубь вставляет глаза, девушка прозревает; злой джинн велит старухе поймать золотую рыбку, в ней серьга, где душа красавицы; по ночам мнимая жена вынимает серьгу, в это время девушка оживает; погнавшись за голубем, батыр находит истинную невесту, возвращает серьгу; старуху и ее дочь привязывают к лошадям]: 82-89.

Балтоскандия. Датчане [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее за ягодами на курган, в котором карлики; по пути старик дает девушке еды – пусть накормит карликов; те благодарны; пусть она день ото дня делается красивее; розы и лилии вырастают там, где ступает ее нога; золото и серебро сыплются с ее волос, когда причесывается; мачеха посылает родную дочь, та к карликам не с едой, а с палкой; они делают так, что ее плевки превращаются в лягушек и жаб, на лбу вырастает телячий хвост, на каждом шагу она испускает газы; брат героини на службе у короля; она посылает ему свой потрет, король хочет на ней жениться; в пути мачеха сбрасывает ее с корабля, превращает в утку, подменяет собственной дочерью; король в бешенстве, бросает брата героини в тюрьму за обман; в образе утки героиня проникает на кухню, расспрашивает о брате и единокровной сестре, говорит, что сможет прийти еще только дважды; король велит служанке поймать утку; чертит крест у нее на клюве, она вновь становится девушкой; король на ней женится, освобождает ее брата, мачеху с ее дочерью поместили в бочку с гвоздями]: Holbek 1987: 523; карелы (северные, Тунгудская волость) [сестра ногой ступит – золото, заплачет – бисер, месяц на плечах, звезды Медведицы на лбу, солнышко на макушке; брат пошел во дворец, царевич увидел вышивки на пяльцах, спросил, кто вышивал, велел привести сестру; сестра сказала, что не пойдет замуж, пока ручка жернова не переломится от работы; брат перепилил ручку; пока не рухнет сделанная отцом лавка; сломается сделанная отцом прялка; порог не переломится; брат каждый раз подпиливает; сестра соглашается, они едут в лодке, Сюоттяриха просит взять ее, вкладывает сестре в уши сонные иглы, велит плюнуть в ножны, прыгнуть в море, сестра поплыла уточкой, брат привез С.; царевич посадил брата под замок – почему привез некрасивую; сестра приплывает к дому вдовы, становится девушкой, шьет на пяльцах, вдова продает; велит царевичу спрятаться за печкой, бросить в печь утиное оперение, хватать жену; та обернулась змеей, он бил ее, не выпустил, она стала женщиной; выкопали яму, С. повели в баню, столкнули в яму, брата выпустили; мать С. пришла, видит две травинки, хочет сорвать, дочь кричит из ямы, "Это моя пуповина, не тронь"; мать подошла к воротам, радуется, что дочь там, царевич велел поднять ее на ворота]: Степанова 2000, № 103: 181-183.

Южная Сибирь – Монголия. Прибайкальские буряты : Новиков 1936 (северные) [главным действующим лицом «пеших сказаний» является одинокая девушка; «Она так красива, что от блеска ее левой щеки ночью поднимаются все левобережные люди, думая, что наступает утро, а от сияния ее правой щеки все народы вправо от Ангары поднимаются ночью с постелей и начинают доить коров, думая, что уже близится день, а птицы начинают свои дневные полеты. Она так красива, что, где бы ни ступала ее нога, там вырастают цветы девяти красок»]: XII {отдельная пагинация в вводной статье}; (ср. Новиков 1936 (Эхирит-Булагатский р-н, 1903 г.) [эпизод улигера: «К тестю и отцу ступал, / Молодой Аламжи Мерген, / Во дворец тот направляясь, / Плавно-плавно так шагал. / Где б ногою ни ступал он, / Пышно-пышно распускались, / Мягко-мягко нагибались /Девяти цветов цветы»]: 189); Бурчина 2007 (унгинские, Нукутский р-н, 1928 и 1940-е гг.), № I.1 [эпизод улигера: дочь Шажи Ломан хана «ходит гибко-плавно – козы и козлята блеют, тонкие травы вырастают, ступает пружинисто-бодро – овцы и ягнята блеют, цветы расцветают»]; № I.4 [«Из-за семидесяти занавесей (хүшэгэ) выходит красавица. Герой беседует с ней так, что на плоском камне трава вырастает, на прозрачной чистой воде пенка (үрмэ) появляется. От сияния правой щеки красавицы освещается правая стена, от сияния левой щеки освещается левая стена. Тихо-плавно ступает девица Шатару Гохон (Шатаруу Гоохон абхай) – тонкие травы вырастают, ходит упруго-быстро – овцы и ягнята блеют»]; № II.1 [«Встав с утренним красным солнышком, девица доила коров. Ходила то быстро-проворно, то тихо и плавно ступала, [отчего] ягнята и овцы блеяли, густые ветвистые травы вырастали»; «Девица Алаг-Булаг встает с красным солнышком, доит коров, кобылиц. Бодро-скоро шагает – ветвистый пырей вырастает, овцы-ягнята блеют, плавно-тихо ступает – тонкий пырей вырастет, родившиеся телята скачут-резвятся»]; № III.2 [о сестре Хана Сэгсэя Мэргэна: «Плавно-мягко ступает – нежные цветы вырастают, твердо, спешно шагает – пышные цветы вырастают»]; № IV.6 [«Когда Эреэн Тарбажи ступает по земле – чудится, что на черном камне трава вырастает , когда говорит, то словно на чистой воде пенка появляется! Взглянешь на нее – словно солнце и луну увидишь. Сияние ее правой щеки освещает западную тайгу, сияние ее левой щеки освещает восточную тайгу»]; № IV.7 [«Об этом своим умом узнает, своим рассудком постигает Ухин Хара мангадхайка (Үхин хара мангадхай) и превращается в красивую девушку. Выходит навстречу братьям. Сияние ее правой теки освещает западных (правосторонних) монголов (баруунай монгол), сияние ее левой щеки освещает восточных (левосторонних) монголов. Ступает она гибко и плавно – листья и травы распускаются, шагает твердо-скоро – овцы и ягнята блеют»]; IV.8 [«От блеска левой щеки красавицы освещается восточная стена дворца, от сияния правой щеки – западная стена. Сквозь кожу ее кости просвечиваются, сквозь кости мозг просвечивается (мяха ебтэ яһа гэрлэхэн, яһа ебтэ өй гэрлэхэн)! Сидит перед гостем, словно восходящее красное солнышко, сияет, словно молодой месяц. Девица Шара Сэсэн спрашивает имя героя. Узнав его, радуется. Величаво-плавно ступает она – листья и травы вырастают, шагает бодро-проворно – овцы и ягнята блеют!»]: 49, 88, 100-101, 146, 321, 327, 352; прибайкальские буряты (унгинские) [зачин с отсылкой ко временам, «когда образовался первоначальный материк» и пр.; описание серебряного дворца до небес, в котором живет Алтай Шаган Мэргэн; он зовет и седлает коня, говорит невестке (жене старшего брата) Ногон Толи, что едет осматривать стада; сокрушается, что у брата нет детей, а у него самого – жены; невестка называет двух возможных невест, но АШМ отказывает к ним ехать, едет сам наугад; мужчина стремится к цели, а волки и собаки к добыче; АШМ скачет выше плывущих облаков, ниже синеющего неба; конь перескочил через моря и запрыгнул на гору; чья-то стрела пробила грудь АШМ; конь хоронит его на вершине другой горы; конь скачет к Баян Мунгэ хану, чья дочь – волшебница; она подозревает неладное, велит держать коня крюками, стреножить; конь падает; когда все путы сняты, приносит волшебницу к телу АШМ, велит оживить; та улетела жаворонком; конь просит Небо послать кровавый дождь, жаворонок вернулся; волшебница оживила АШМ и вновь улетела; АШМ сам оживляет другого богатыря, братается с ним; приезжает к Баян Мунгэ хану – отцу той волшебницы; ее имя Эреэн Тарбажи; АШМ побеждает в борьбе и скачках, хан отдает ему ЭТ; но ее служанка влюбилась в АШМ, сказала, что ЭТ отдают старику; ЭТ стала зайцем и убежала, а служанка выдала себя за нее; но ведет себя не как дочь хана; на охоте АШМ видит зайчика, тот превращается в ЭТ, все разъяснилось; когда ЭТ ступает, чудится, что на черном камне трава вырастает; сияние правой щеки освещает западную тайгу, сияние левой – восточную; когда возвращается мнимая жена, АШМ спрашивает, хочет ли она вершину лиственницы или хвосты 10 кобылиц; та отвечает, что лиственница послужит дровами, а кобылиц будет доить; ее привязали к хвостам, разорвали; пир; АШМ приезжает домой, там разорение% родители, брат и невестка похищены мангадхаями; АШМ их находит, мангадхаев уничтожает; АШМ живет с ЭТ]: Бурчина 2007, № 6: 309-324; забайкальские буряты (с. Будалан Агинского р-на Читинской обл., 1981 г.) [эпизод сказки: «Шел, шел Тугал Масан и встретил одну красивую девушку. Куда ни ступит она – там вырастает лотос Шел. шел за ней, догнал ту красавицу и хотел схватить ее, но не смог, она поднялась на небо» (см. резюме в данных по K1i «Дерево для спуска со скалы»)]: Баранникова и др. 1993, № 12: 199; халха-монголы (Орхон) [«Супруга хана в одной сказке такая блестящая, что при виде ее кажется, что восходит солнце: впереди нее можно шить, а сзади табун пасти, и когда она проходит мимо улуса, то на ее пути вырастают яблони, приносят яблоки, а также появляются перлы, которые собирают дети. Сын ее, несмотря на молодой его возраст, успел покорить всех врагов и завладеть золотым руном»]: Рамстедт 1902: 47; монгольская письменная традиция [сборник «Сидди-Кюр», являющийся переводом «Двадцати пяти рассказов веталы» (по ойратской рукописи, приобретенной в Северо-Западной Монголии): «У одного ключа увидел он {Беломордый бычок} прекрасную деву, которая носила воду. Пошел он за ней и увидел, что из каждого ее следа вырастают цветы» (см. резюме в данных по B46 «Семеро звездных братьев»)]: Владимирцов 1958: 35 (=Владимирцов 2003: 244).

Восточная Сибирь. Северные якуты -оленеводы [старуха запрягает вошь в наперсток, погоняет иглой, управляет ниткой-поводом, находит свежую могилу в богатой юрте, вырывает красавицу; стрела младшего сына Харах-хаана попадает в юрту старухи, он женится на красавице, не зная, что она мертвая, ночью толкает ее, она оживает, изо рта падают серебряные деньги; возвращаясь с женой, муж преследует белку, жене не велит идти по дороге, где висят шкуры медведя и волка, а идти, где рассыпано сено; жена забывает, поворачивает на опасную дорогу, приезжает к Дьэге-Бааба (Бабе-Яге); та отнимает ее одежду, приезжает к Х. вместо нее; хозяева решают, что если невестка доброго начала, то когда прыгнет "кур-кур", будет рассыпаться зеленая трава, а когда прыгнет "бар-бар", - серебряные деньги; если злого начала, то посыплется сушеная рыба и насекомые; сыплются они, муж Эрбехтай Бэргэн сдергивает с лица жены покрывало, видит восемь глаз и бычий нос; ее бьют, она отдает девушку, ту оживляют живой водой, ДБ бросают в огонь]: Гурвич 1977: 175-176; якуты : Сивцев, Ефремов 1990 [старуха Бяйбярикян с пятью коровами находит необычный хвощ; оставляет в доме, он превращается в красавицу; охотник Харжит-Берген дает за нее множество скота, увозит; по дороге уезжает преследовать лисицу, велит на развилке повернуть на восток, где висит соболиная шкура, но не на запад, где медвежья; девушка забывает, поворачивает на запад, попадает к абаасы в железной одежде с одной рукой, одной ногой, одним глазом; та сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме жениха все ждут, что при слове невесты у нее изо рта посыплются бусы; когда ступит, побегут соболи; у нее сыплются лягушки, бегут облезлые горностаи; в это время старуха Б. снова выкапывает хвощ, он превращается в прежнюю девушку, рассказывает, что ее прежнее тело по полю таскали собаки; лошадь девушки рассказывает отцу ХБ о случившемся; ХБ привязывает дочь абаасы к хвосту коня, возвращает жену, с ее губ сыплются красные бусы, бегут соболи]: 136-143; якуты (верхоянские; =Эргис 1964-1967(1), № 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь из железной юрты с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89.