Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M5. Провоцируемое оскорбление. .12.20.-.22.24.26.34.35.38.40.

.43.-.47.50.52.55.56.58.-.66.68.70.-.73.

Оказавшись в ситуации, когда его жизнь зависит от воли демона или животного, герой испытывает желание оскорбить или ударить того. См. мотив M1.

Западная Африка. Мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, № 12: 22-24; тенда [Журавли летят за мясом, Гиена хочет тоже, ей предлагают следом бежать по земле, она устает, волоча свой мешок; Журавли дают ей перья, она летит, ночует с ними на дереве; они предупреждают не есть птичек, поющих на заре, без них не наступит день; Гиена съедает всех птичек, лишь одна прячется; утром поет о том, что случилось; Журавли отбирают у Гиены перья, оставили только те, которые она обмарала; Обезьяна сажает Гиену себе на спину, начинает спускать, та поет, что на земле укусит ее, Обезьяна оставляет Гиену на полпути; Гиппопотамиха предлагает Гиене спрыгнуть, обещает поймать, не велит касаться вздутия на своем теле; Гиена прыгает, рвет это место, убегает; теперь на Гиппопотамиху в воде нападают рыбки, на суше – мухи; Заяц обещает помочь, просит Гиппопотамиху раскрыть анус, забирается внутрь, режет жир, вылезает; велит Гиене притвориться мертвой, зовет умелого охотника ; дает Гиене попробовать жира; та всю ночь делает корзины для мяса, утром приходит есть Гиппопотамиху; та ныряет с ней в реку, топит, вынимает потроха, набивает ее песком, затыкает отверстия тела рыбками; на берегу Гиена оживает, приходит к своим детям; те вынимают затычки, песок высыпается, Гиена подыхает]: Ferry 1983, № 31: 157-164; йоруба [во время голода животные договариваются убить своих матерей; Собака прячет свою на небе, тайком лазает к ней по веревке, мать ее кормит, Собака лоснится, другие животные отощали; Черепаха подсматривает и подслушивает песенку Собаки, слыша которую ее мать спускает веревку; мать Собаки подтягивает веревку, но увидя Черепаху, отпускает ее; Черепаха разбивает панцирь; Муравьи приходят его склеить; Черепаха говорит, что они плохо пахнут; обиженные Муравьи уходят, на панцире Черепахи остались трещины]: Walker, Walker 1980: 27-29; игбо [у бездетных родителей, наконец, рождается сын; сразу же говорит, что если заплачет, умрет; после любых шалостей прежупреждает, что его нельзя бить, иначе заплачет; однажды убивает другого ребенка; мать берет его, бежит в другое селение; сокол согласен перенести их через реку, если они не дотронутся до его зада; мальчик все грозит, что дотронется, делает это, мать и сын падают, но уже на другой берег; в селении два зверя убивают людей; жители сделают вождем того, кто убьет зверей; мальчик с дерева бросает камушки в одного и другого; звери думают друг на друга, дерутся, обессилены; мальчик подходит, бросает камни им в пасть, их животы наполняются камнями, они умирают; мальчик становится вождем]: Ugochukwu 1992, № 4: 41-45.

Микронезия – Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [Manumanu приглашает в свою лодку, спрашивает, что пассажиры станут делать, если лодка утонет; все птицы отвечают, что взлетят, Краб - что нырнет на дно, Крыса - что поплывет; лодка пошла ко дну, Крыса стала тонуть; Осьминог повез ее к берегу; вырвала ему все волосы на голове, говоря, что ищет насекомых; с берега крикнула, что теперь Осьминог лысый; однажды он подстерег Крысу, та откусила ему одно щупальце, но другим он залез ей в ухо, убил; если видят осьминога без щупальца, говорят, что крыса откусила; для ловли осьминогов делают наживку в форме крысы]: Kennedt 1931: 161-162.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лаврунг [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихе насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчих прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает]: G.yu lha 2011: 375-381.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [мать послала девочку копать дикий батат; лопата упала в термитник; больной тигр обещает достать, если та вынет червей из его ран; спрашивает, воняют его раны или лагоухают; девочка чистит раны, говорит, что они благоухают; тигр наполняет ее корзину золотом; другая женщина посылает дочь в лес, та специально бросает лопату в нору, говорит тигру, что тот воняет; он наполняет ее корзину ядовитыми змеями; когда дома она открыла ее, змеи перекусали всех ее родственников]: Горгониев 1973: 110-112 (=Марунова 1972: 183-185); бирманцы [Лев назначает Медведя, Обезьяну, Кролика министрами, но затем ищет предлог их съесть, спрашивает, чем пахнет у него изо рта; Медведь говорит, что запах плохой (съеден), Обезьяна – что тонкий (обвинена в лицемерии, тоже съедена), Кролик – что у него насморк, он просит отпустить его домой на несколько дней; Лев отпускает]: Аунг 1957: 12-13.

Малайзия – Индонезия. Тобело [обезьяна увидела за проливом на островке много плодовых деревьев; попросила цаплю перенести ее туда; та перелетела пролив, села на дерево; обезьяна выщипала у нее перья; наелась плодов; потом перья у цапли выросли снова и она улетела; обезьяна просит крокодила ее перевезти назад; когда подплывали к берегу, обезьяна назвала крокодила тупицей; схватилась за свисающие корни; крокодил схватил ее за ногу; обезьяна: ты корень схватил; крокодил раскрыл пасть, обезьяна спаслась; теперь крокодил стережет у берега, не давая обезьяне подойти к воде попить и собрать моллюсков; собрал других крокодилов, чтобы забраться на дерево и схватить обезьяну; та стала бросать в них сучья, крокодилы упали и все умерли]: Hueting 1908, № 43a: 112-113.

Китай – Корея. Китайцы (Ляонин) [В давние времена хвост у зайца не был коротким, однажды одному зайцу надо было перебраться через широкую реку, он увидел группу черепах и решил их обмануть, чтобы перебраться с их помощью на другой берег. Он подошел к самой большой черепахе и сказал – «Сестра, это все твои потомки?» «Да, верно». Тогда он начал спорить, что его потомков больше, и, якобы чтобы посчитать всех ее детей, предложил им стать в ряд друг за другом до другого берега. Они так и сделали, заяц стал перебираться по их спинам, и когда он почти достиг другого берега, не сдержался и крикнул: «Старая черепаха, тебя обманули!» Но та не спала и ухватила зайца за хвост. Хвост его оторвался, он убежал, и с тех пор хвост у зайца короткий]: Zhou Yang et al. 1994: 377-378; китайцы (Цзянсу) [заяц хотел попасть на другой берег реки, но не было ни моста, ни переправы. Он увидел пару крабов у берега и сказал им: У вас так много детей и внуков, ваша удача велика! Попросил их собрать всех своих потомков, чтобы их пересчитать самому. На следующий день крабы собрались вместе, протянувшись от одного берега до другого. Заяц стал по ним перебираться на другой берег. В последний момент не сдержался и крикнул: дураки! Краб клешней отхватил зайцу хвост, с тех пор он короткий]: Zhou Yang et al. 1998a, № 480: 531; китайцы (место записи не указано) [у зайцев были длинные пушистые хвосты; чтобы перебраться к траве за рекой, Зайцы предлагают Черепахе считать родичей; Черепахи выстраиваются цепью, Зайцы бегут по ней; у берега кричат об обмане; Черепахи успевают оборвать им хвосты]: Рифтин 1993: 39-40.

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в джельбага, схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; см. мотив J25 (типа сказки о царе Салтане)]: Потанин 1883, № 84: 341-343; алтайцы [отец посылает трех дочерей за ягодами, продырявливает туясок младшей; пока нашли дыру, наполнили туяса, наступил вечер; девушки пришли к шалашу семиглавого Тьелвен 'а; тот посылает их за ветками для шампуров, они приносят негодные; он идет сам, они убегают; говорят Бобру, что его спина круглая, зубы белые; он выпивает озеро, они переходят на другой берег; Т. говорит, что спина плоская, зубы желтые; Бобр велит сделать плот из тростинок, раскачать на середине реки; Т. утонул; девушки залезли на пихту; помочившись, выдали себя трем проезжавшим купцам; одна обещает будущему мужу из шкурок вшей сшить одежду, вторая из одной пшеницы спечь тысячу пирогов, третья родить золотоголового сына; муж с женой оставляют новорожденного матери мужа; та выбрасывает младенца в море, баюкает щенка; мать обнажает груди, говорит, суйют сÿйт ( Молочная моя река ), в конце концов выманивает сына из воды; бабку привязали к необъезженному жеребцу]: Кандаракова 1928: 125-127.

Западная Сибирь. Ненцы (таймырские; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]: Ненянг 1997: 30-34; энцы : Сорокина, Болина 2005, № 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши ведьмы - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ – ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса – гора, гребень – лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ]: 65-76, 82-88, 94-95.

Япония. Chamberlain 1887: 25-26; Кодзики, гл.16: 61-63 [восемьдесят богов идут свататься к Ягами-химэ ; на Оо-намудзи-но ками взвалили поклажу; женихи видят ободранного Зайца, советуют ему омыться соленой водой, лечь на горе; Зайцу становится хуже; он рассказывает О., как предложил Вани ( Морскому Крокодилу - вер., чудовищу или Акуле; см. Нихон Сёки 1996: 421, прим.158) считать родичей; вани легли цепью от острова до мыса, Заяц побежал по их спинам, якобы считая; прыгая на землю, крикнул, Я тебя обманул ; Вани успевает ободрать его одежду; О. советует омыться пресной водой, вываляться в пыльце тростника; Заяц выздоравливает, обещает О., что тот получит в жены Я.; после женитьбы 80 богов пытаются убить О.; он оживает, убегает от них].

Арктика. Азиатские эскимосы [Бычок обзывает Дикого Оленя ( Большеногий, ноги, руки тонкие ); тот подхватывает его рогами; Бычок просит его отпустить; снова дразнит; Олень опять ловит его, Бычок высох и умер]: Рубцова 1954, № 7: 105-106.

Побережье - Плато. Кроме калапуя: Скунс падает, его едкая железа вываливается, плывет вниз по реке; он идет за ней по берегу; люди отвечают, что видели, как плыло что-то вонючее; некоторые говорят, что плыло что-то приятное; Скунс находит свою железу, убивает первых, щадит вторых. Пьюджит-Саунд [Скунс плохо обращается с женами; те заманивают его лезть на скалу ногами вперед; бросают ему в зад раскаленные камни]: Ballard 1927: 64; верхние чехалис [девушка приходит выйти за вождя, Скунс делает вид, что это он; его хозяин и женщина убегают; заманивают Скунса лезть на небо ногами вперед; бросают ему в зад раскаленные камни]: Adamson 1934: 43-52; коулиц [как у верхних чехалис; девушка бежит с Пумой; вернув железу, Скунс его убивает]: Adamson 1934: 198-200; кликитат [Скунс и Орел братья; к ним приходит женщина; Скунс прячет ее для себя; Орел заманивает его лезть на скалу по веревке, обрезает ее]: Jacobs 1929, № 6: 210-213; нэ персэ [см. мотив J12; как у кликитат; приходят пять сестер; Орел с женами прячется от Скунса на вершине скалы; советует ему лезть задом вперед; бросает ему в анус раскаленный камень; железа отрывается]: Phinney 1934: 251-259; калапуя: Jacobs 1945, № 1 [(=Романова 1997, № 118: 412-413); Мор приближается, люди бегут, птицы поднимают их на небо; Койота понес его брат Гриф (Cathartes aura); тот чувствует приятный для него запах, откусывает кусочек от шеи Грифа; Муха, пролетая, кричит, Он ест своего брата ; Койот: Она сказала - Обращайся осторожно со своим братом ; на третий раз Гриф слышит правильно, сбрасывает Койота; тот превращается в перышко, на земле принимает свой облик; делает вид, что он Мор, встречает настоящего Мора; тот видит у него во рту копошащихся людей, верит, что он их поедает; ночью Койот посылает мышей украсть у Мора часть его силы, тот теперь не столь силен]: 89-90; Gatschet et al. 1945, № 5 [как в Jacobs; все люди-животные бегут на небо; Мор убивает и поедает Койота]: 356-358.

Средний Запад. Оджибва [ Нянабушу притворяется умирающим, чтобы жениться на младшей сестре; просит оставить еду у его тела; каждый раз, когда сестра возвращается, еда тронута; она обвиняет Мышь в том, что ест оставленную покойнику пищу, Мышь рассказывает о намерениях Н.; сестра зарывает Н., просит Мышь рубить дерево, причитать ее голосом, убегает; Н. вылезает из могилы, убивает Мышь, преследует сестру; у озера та называет Лысуху отцом; он стоит на одной ноге, предлагает пройти у него между ног; девушка пробегает, обернувшись, видит труп на спине Лысухи; прячется в его доме в скале; Н. обзывает Лысуху, смеется над ним; когда пробегает, Лысуха бьет его трупом, тот теряет сознание; когда Лысуха уходит, Н. взламывает дверь дома-скалы, находит флейту, дудит, ворвавшиеся бизоны уносят девушку, их вождь на ней женится; Лысуха находит ее, бежит с ней, успевает захлопнуть дверь перед бизонами; Н. снова приходит (та же серия эпизодов); на этот раз Лысуха отрубает голову вождю бизонов]: Jones 1917, № 33: 279-299.

Северо-Восток. Микмак, пассамакводди [см. мотив K19B; две сестры убегают от человека-Росомахи, который хочет жениться на них; просят Журавля перенести их через реку; хвалят красоту его ног, перьев, шеи; Журавль переносит их; Росомаха говорит, что Журавль уродлив; он бросает Росомаху на середине реки, тот тонет]: Leland 1968: 151-153; микмак: Parsons 1925, № 5 [две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду], 6 [Барсук отвечает Журавлю, что у того кривая шея, некрасивый хвост и т.п.; Журавль кладет шею как мост через реку; Барсук идет по нему, Журавль сбрасывает его в воду, он едва жив]: 66-69; малесит [Куница-рыболов (Fisher) собирается жениться на Свистунье (Whistler); Poktcinskwes сама хотела бюы выйти за Куницу; плывет с ним на островок собирать птичьи яйца, оставляет там; Лиса отвечает, что не может помочь, Цапля пытается поднять Куницу, не в силах; Кит перевозит его; сидя на Ките, Куница поет, что его везет пучеглазый облысевший ; Кит думает, что поют рыбки, спрашивает Куницу, о чем они поют; Куница отвечает, что они велят ему быстрее везти его внука; бросает четыре данные Китом гальки, от этого Кит плывет все быстрее; вернувшись на материк и столкнув Кита назад в воду, Куница встречает свою бабку-Сурка; они рады друг другу, Сурок роняет, теряет своего внука Соболя; тот встречает Змею; Змея велит ему принести шампур зажарить его; Куница слышит плачь Соболя, советует принести кривой шампур; когда Змея станет ругать за это, обещать распрямить его, раскалить, ударить Змею по голове; Змея бросилась догонять Соболя, Куница ее убил; есть змею сошлись разные животные; Черепаха опоздала, Куница бросил ей на ноги змеиную кровь, теперь ее ноги красные; Куница заставил П. прилипнуть к дереву; та вырубила себя из ствола, часть осталась у нее за спиной, она закуталась, будто у нее на спине ребенок; пришла на танцы, говорила, что ребенок Куницы; Куница сжигает ее; пепел превращается в пчел, шершней, мух, комаров]: Mechling 1914, № 11: 59-62; пенобскот [людоедка Киваквескве откармливает юношу, чтобы потом съесть его; он считает ее сестрой; кролик рассказывает ему превду; юноша притворяется спящим, впервые видит лицо К.; у нее нет губ, она отгрызла их своими зубами; он бежит к реке; старик-Цапля хвастается своими красивыми ногами и шеей, юноша поддакивает; Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша переходит ее; К. говорит, что ноги Цапли в дерьме, шея кривая; когда К. доходит до середины реки, Цапля сбрасывает ее в воду; юноша прибегает к Дикобразу, соглашается, что у того красивая нора; К. говорит, что нора Дикобраза в дерьме; Дикобраз открывает дверь в свой дом, пронзает К. иглами; юноша прибегает к своему деду; тот рассказывает, как К. его похитила, когда тот был младенцем; борется в К.; пес разрывает К. на части]: Speck 1935b, № 25: 66-69.

Равнины. Мальчик и девочка убегают от людоедки; та тонет. См. мотив K43. Черноногие [девочка соглашается вынимать вшей у Бизона; раскусывает вместо них бисер; Бизон перевозит детей через реку; людоедка говорит, что вши мерзского вкуса; Бизон сбрасывает ее в воду]; гровантр [Kit-fox чувствует запах трупа, оставленного на дереве; это оказывается злой дух; Kit-fox: Я сказал, что чувствую аромат трав ; издалека кричит, что запах отвратителен, скрывается в норе]: Kroeber 1907b, № 18: 77; ассинибойн [два Лебедя соединяют шеи как мост через реку; проходящие по нему должны искать у Лебедей в головах и раскусывать вшей; девочка говорит, что вши вкусные, людоедка, что вши воняют; Лебеди позоляют детям пройти; поднимают шеи, когда идет людоедка]; санти [Паук просит Стервятника, чтобы тот полетал с ним; сидя на спине Стервятника, дает понять, что тот плохо пахнет; Стервятник сбрасывает его в дупло дерева; Паук притворяется, что он жирный енот; две женщины прорубают отверстие; Паук дурачит их, убивает и съедает их ручных енотов, душит женщин дымом]: Wallis 1923, № 15: 73-74.

Юго-Восток США. Коасати [Сова спрашивает Мышь: Как люди зовут меня ? - Ночной вождь !; на четвертый раз: Пучеглазая сова ! Мышь спасается в нору; Сова ждет у норы, подыхает от голода]: Swanton 1929, № 40: 198.

Большой Юго-Запад. Навахо [проходя мимо людей-ласточек, Койот беспричинно оскорбляет их; они убивают его]: O'Bryan 1956: 44; тива (Таос) [см. мотив L5]: Parsons 1940a, № 24 [охотник-апаче берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня ; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякёлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет], 24 вар.1 [у жены вождя апачей любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона ; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее], 27 [см. мотив K43; дети приходят к старухе-людоедке; Лягушка сообщает мальчику, что той нужны мокрые дрова, гнилая вода; дает щетку, зеркало, шило; дети убегают; брошенные предметы превращаются в чащу, колючки, лед; старуха продолжает преследование; Журавль у реки предлагает вынимать у него вшей; мальчик обманывает его, хрустя лосиным зубом, старуха отвечает, что не ест вшей; дети переходят через реку; когда старуха доходит до середины, Журавль складывает ноги, она падает в воду; продолжает преследование; Медведь, Бизон, Пума, Лось, Олень, Антилопа, Волк, Койот не могу помочь, убиты старухой; Маленький Бизон поддевает старуху рогами, забрасывает на солнце; дети приходят к людям; те бьют собаку, уходят; собака сохраняет для детей огонь; мальчик становится хорошим охотником, а ушедшие голодают; возвращаются к покинутым]: 70-73, 74-76, 81-83.

Мезоамерика. Науатль Веракруса [Крокодил перевозит Кролика через реку; Кролик шепчет, что Крокодил паршивый, вонючий; тот обещает его съесть; Кролик утверждает, будто он сказал, что у Крокодила гладкая кожа, приятный запах; спрыгнув на берег: Ты паршивый, вонючий крокодил! ]; текистлатеки [летящая на стервятнике черепаха заявляет, что он воняет; стервятник сбрасывает ее вниз]: Turner 1982: 212-214; киче (Чапультенанго) [Стервятник предлагает Черепахе поднять ее в воздух; та говорит, что его голова воняет; на второй раз он ее сбрасывает; лекарша его починила, но швы остались]: Montemayor 1996(1): 73; хакальтеки [Жаба хочет дружить со Стервятником; тот предлагает ее покатать; чувствуя его отрыжку, Жаба восклицает, Какая вонь! - Что ты говоришь? - Говорю, что прекрасно летать по воздуху ; затем добавляет, От вони из твоего клюва мне дурно ; Стервятник понимает, но переспрашивает, Что ты говоришь? - Что счастлива, летая с тобой ; Жаба продолжает свои оскорбления, Стервятник сбрасывает ее, она разбивается]: Montejo 1991: 52-54; соке : Relatos Zoques 1997 [Черепаха завидует Стервятнику, тот предлагает покатать ее по воздуху; Черепаха говорит, что Стервятник воняет; после второго раза, Стервятник ее сбрасывает; бабушка Черепахи склеила ей панцирь, но швы остались]: 37; Sulvarán López 2007 [то же; после третьего раза; вар.: лягушка вместо черепахи, с тех пор у нее раздувшийся живот]: 42-43.

Северные Анды. Нонама [прыгая на берег, кролик бьет крокодила топором]; коги [стервятник: Люди говорят, что я некрасив и ем отбросы; ты тоже так думаешь? ]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10: 54.

Льяносы. Гуахиро [человек посещает водяных змей, у которых вонючий рот; Какой аромат! повторяет он]: Wilbert, Simoneau 1992, № 42: 189.

Гвиана. Варрау [кайман, пустив ветер: Приятный запах? Герой: Да! ]: Wilbert, Simoneau 1970, № 201: 465-466; калинья [кайман: Я отвратителен? ; герой отвечает, Да, спрыгнув на берег]; оямпи [кайман: Я воняю? ; герой отвечает, Да, спрыгнув на берег].

Западная Амазония. Напо [кайман; старший брат притворяется, что у каймана..]: Foletti Castegnaro 1985 [не выпученные глаза]: 57-58; Mercier 1979 [ароматный запах]: 36-37; Wavrin: 1979: 64-65.

Эквадор. Каньяр [животное (la comadreja) летит, уцепившись зубами за птичий хвост; птица провоцирует ее ответить на вопрос; та открывает рот и падает]: Howard-Malverde 1981, № 42: 269.

Западная Амазония. Сиона, секоя [младший брат отрицает, что кайман есть их бабушка или дедушка, кайман откусывает ему ногу]: Chaves 1958: 146; Vickers 1989: 163; напо [кайман; младший брат оскорбляет каймана, называя его]: Foletti Castegnaro 1985 [пучеглазым]: 57-58; Mercier 1979 [вонючим]: 36-37; Wavrin: 1979: 64-65.

СЗ Амазония. Кубео [ Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? – Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом! ]: Pereira 1980(1): 269-277; тариана [обезьяны приглашают Уанали подняться на дерево за плодами, оставляют одного; Цапли дают ему свои перья, он летит с ними, они прилетают к старухе – матери Цапель; вырывают себе перья, за ночь те отрастают; У. делает то же, перья не отрастают, Цапли улетают без него; старуха говорит, что в вагине у нее сколопендры, скорпионы и муравьи, велит промыть ей вагину отваром коры; У. не слушает, его член распух; она оставляет его на вершине горы; муравей спускает его вниз; ждет, что У. скажет, что изо рта мураья воняет; У. воздерживается, достигает земли, муравей не утаскивает его в муравейник; рыбы промывают ему член, он принимает нормальные размеры]: Brüzzi 1994: 208-211; тариана [в каменной обители людоеда; Моя отрыжка воняет? Убегая, герой отвечает Да! ]: Biocca 1965 в Brüzzi 1994: 108 и в S.Hugh-Jones 1979, № 8: 305-306; баре [когда кайман пускает ветер, обезьяна и ее детеныш говорят, что это вонь, но успевают спрыгнуть на берег; лишь хвост обезьяны откушен]; ягуа [блуждая по лесу, человек ночует в хижине куропатки; сплевывает, почувствовав запах из ее ануса; куропатка улетает вместе со своей хижиной]: Powlison 1959: 13; 1972a: 81.

Центральная Амазония. Средняя Амазонка [человек заблудился, забрался в дупло змеи; та пускает ветер, спрашивает: Хорошо пахнет? - Да! ; человек слышит крик сокола, говорит, что поет его дед; змея пугается, велит ему уйти и не говорить, что она тут; человек говорит, сокол убивает змею; потом поднял человека и унес в свою землю]: Barbosa Rodrigues 1890: 189; мауэ [человек ночует в лесу; Удав приглашает его к себе в дупло; пускает ветер; человек отвечает, что пахнет приятно; утром Удав лезет на дерево за птенцами Ара; человек научил их крикнуть внезапно; Удав упал на острые листья пальмы, разрезан на части; хвост превратился в большого ленивца, голова в красного инамбу (птица), две вены в два сорта растений для плетения мешков типити; сына Удава человек превратил в батат], № 6 [молодая женщина: маниок]: Uggé 1991, № 3: 147-156; мундуруку: Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; невичтоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Восточная Амазония. Кайман. Шипая [ Я отвратительная вонючка? ; спрыгнув на берег, герой отвечает Да! ]; тенетехара [примерно как у мундуруку]: Nimuendaju 1915, № 10: 299-300; Wagley, Galvão 1949, № 15 [мальчик Wiraí пошел с матерью на участок, заблудился, река разделилась, он оказался на островке; Козодой ("ночной ястреб") отказался его перенести, Дятел не смог, Кайман предложил сесть на него; у противоположного берега ушел под воду; птица Socó {видимо, пеликан} нырнул, проглотил В., спрятал в своем горловом мешке, Кайман уплыл; В. провел ночь под скалой, утром оказалось, что это огромная Жаба; увидел, как колибри пляшут и поют "Из его головы я сделаю калебасу", В. их спугнул; змея Moizuhú пригласила его в свой дом, хотела съесть, но В. стал петь песню Ястреба "Ястреб ест глаза змей", змея испугалась, скрылась; В. опять спал у огромной жабы, та повторяла "Спи с другой стороны", там В. нашел тропу, дошел по ней до плодового дерева; с другого В. съел так много плодов, что начал лысеть; Пекари привела его на поле ямса; отец В. спугнул Пекари, схватил сына; дома он так крепко обнял мать, что они не смогли разделиться (вар.1: позвали шамана, чтобы их разделить; вар.2: не смогли разделиться, потому что В. был шаманом]: 140-142; урубу [мальчик погнался за козодоем, оказался на другой стороне моря (козодой его туда перенес); Тукан, Тукан с красным клювом, Утка предлагают перенести домой, мальчик отвечает, что они слишком слабы; Утка дает лодку для переправы, это Кайман; по пути тот спрашивает, приятны ли его спина, хвост, зубы, впивающиеся пиявки; мальчик каждый раз хвалит их; спрыгнув на берег, кричит, что те отвратительны; Кайман преследует мальчика, тот просит помочь Пеликана (Socó-ramoui - Хозяина Пеликанов); Пеликан отрыгает рыбу, прячет в зобу мальчика, грозит Кайману, тому приходится уйти; мальчик возвращается к матери]: Ribeiro 2002: 463-466.

Центральные Анды. Cм. мотив M25; Лис спускается по веревке с неба; оскорбляет пролетающих мимо попугаев ( Кривоносые , кривоногие , кукурузные воры! ); те обрезают веревку. Побережье Перу (точнее район не указан; центральное?) [Лиса хочет достичь Луны, просит Кондора закрепить там веревку, лезет по ней; Попугай смеется, Лиса обижается, кричит, что Попугай смешон и тяжел, что тому не подняться так высоко; Попугай обрезает веревку, Лиса падает, просит других лис подхватить ее; лисы спят в норах, Лиса разбивается]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 154; Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta " La Aurora de Tarma": 129-131 в Metraux 1935b: 408; в Morote Best 1988: 68-69; в Toro Montalvo 1990: 401-402; Тарма [на небе ожидается праздник, Лис просит Кондора его туда отнести; на небе Кондор рассказывает, что Лис – музыкант; Лис играет плохо, духи смеются, напаивают его, оставляют; он плетет соломенную веревку, начинает спускаться; Попугай называет его "compadre", Лис говорит, что он не compadre для подобной птицы, обзывает его; обиженный Попугай обрезает веревку; падая, Лис просит расстелить одеяла; никто не слышит его, он разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma". Pp. 99-107 в Toro Montalvo 1990b: 417-418; Аякучо: Morote Best 1988: 69; Orgona (долина Мантаро): Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 (Куско, Чумбивилькас, Киспиканчис, Калька): 61-64; Urton 1985 (Пакариктамбо): 262; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; чипайя [Лис делает лестницу, лезет на небо послушать мессу; птица (Ctenomis sp. или Octodon sp.) обрезает лестницу; Лис спускается по веревке, та рвется, он повисает, падает; теперь лисиц много, поэтому мало кроликов и молодых лам]: Metraux 1935a: 74-75 (=1935b: 410-411); Куско [Орел говорит, что будет огненный дождь, хочет лететь на небо; Лис просит взять и его; в полете оскорбляет Орла, тот сбрасывает Лиса, он разбивается]: Payne 1984: 76; аймара (Какачакаб, Оруро деп.) [ Большеротый попугай! ]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16; горная Боливия (кечуа, аймара): Metraux 1934: 97-98; 1935: 406-409; Morote Best 1988: 72; Tomoeda 1982 (деп-ты Потоси и Сукре): 277-278; атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис грызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их ( Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку! ); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло, Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит обезлый; Кондор спукается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле].

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 32 [Оцелот просит Орла отнести его на небо; тот предупреждает его не охотиться там на куропаток; хозяйка куропаток велит Оцелоту сторожить их; он съедает одну; плетет веревку, спускается; говорит пролетающим попугаям, что может путешествовать и без крыльев; кричит в догонку, что у них хриплый голос, черный клюв; попугаи обрезают веревку; Оцелот просит людей его подхватить; они не понимают, он разбивается]: 77-79; Nordenskiöld 1924 (кавинья) [человеку, которого он перевозит, кайман предлагает справить нужду у него на спине; человек не делает этого, но кайман все равно успевает откусить ему ногу]: 288; паусерна [человек заблудился, пришел к широкому водоему; утка предложила в качестве лодки каймана; кайман плыл с человеком три дня; - Скажи, что я воняю и безобразен; человек промолчал; когда берег близко, человек схватился за дерево, побежал; попросил птицу uru (нелетающую) спрятать его от преследователя-каймана; та направила по дороге к цаплям, они спрятали его в корзине под рыбой; Кайман сунул в корзину лапу, укололся о колючих сомов, ушел; человек стал цаплей, вместе с другими цаплями прилетел к своим родичам, снова стал человеком; через неделю или два дня он умер]: Snethlage 1936: 287-288; гуарасу: Riester 1977, № 33 [кайман перевозит через реку; -Я отвратителен? Герой отвечает, что да, спрыгнув на берег], 65 [Кайман соглашается перевезти Обезьяну через реку; та балуется, закрывая ему рукою глаза; кричит, что его пупырчатая кожа вызывает тошноту; Кайман собирается сбросить ее в воду, она говорит, что пошутила; хватается за ветки, с дерева обрушивает на Каймана поток брани; тот обещает Стервятникам отдать тело Обезьяны на съеденье, если они помогут ему, сказав, что Кайман умер; Обезьяназамечает, что у Каймана шевелится хвост; бросает ему в пасть три камня, тот их проглатывает; от этого позже умирает, съеден Стервятниками; Обезьяна плачет, она действительно хотела лишь пошутить]: 279, 316-317.

Южная Амазония. Кайман перевозит через реку. Трумай [ Скажи: как он вонет! - Напротив, приятный запах! ]; калапало [ Скажи: какие уродливые зубы и голова, как он воняет! - Нет, ты очарователен и пахнешь приятно! ]; каяби [ Что ты обо мне думаешь? - Красивее всех, мне нравится твое имя! Спрыгнув на берег: Тонкая ресница, длинный хвост! ]: Pereira 1995, № 4: 42-43; рикбакца [кайман пускает ветер; некрасивые женщины сдерживаются, красивые плюют в отвращении, кайман топит их]); пареси [в лесу девушка называет попугаев уродинами; те колдовством заставляют ее сбиться с дороги]: Pereira 1986, № 16: 255.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 151 [(Metraux 1960: 30-32); на каяпо напали европейцы, спасся один Sakawāpö, пришел к берегу Шингу; Кайман предложил его перевезти; подплывая к берегу, обвиняет С., что тот назвал его "выступающие брови", "пилообразный хвост", назвал длиннозубым и толстопузым; С. схватился за ветку, спрыгнул, побежал, спрятался в корзине Цапли, который накрыл его рыбой; Кайман стал рыться в корзине, но его лапы короткие, он не достал С.; С. хотел застрелить оленя; тот сказал, что он однажды в него стрелял, стрела до сих пор в его теле; пошел с С., но ушел пастись, С. не стал его дожидаться; то же с Тапиром; с Обежьяной; с Коати; С. пришел в недавно покинутую деревню; затем встретил брата, тот показал ему дорогу домой; С. рассказал о том, что остальныхъ убили; мать и другие женщины провели траурные церемонии], 152 [(Lukesh 1968: 60-63); каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: 361-362, 363-367; Wilbert, Simoneau 1984a, № 152 [ Назови меня пучеглазым! и пр.]; крахо: Wilbert 1978, № 18 [ Курносая рожа со шрамами! говорит юноша на берегу ], 154 [Schultz 1950: 144-150; муж убедился в том, что жена неверна; решил уйти, дети пошли с ним; трое мальчиков и две девочки вместе с отцом стали лошадьми, но средняя девочка не смогла превратиться; то же в другой семье, там все превратились в оленей, младшая девочка не смогла, но стала золотисто-коричневой; Autxetpirire травил рыбу ядом; отец с детьми стали зимородками, чтобы ловить рыбу, забрались на дерево, средняя дочь не смогла; А. спросил, как стать такого же цвета, как девочка; отец сказал, что надо лечь в печь, засыпать сверху листьями и землей; А. остался в печи, все ушли, но средняя девочка вернулась за забытой калебасой, выкопала пенис А., стала есть; пошла по следам отца, А. стал вылезать из печи; Кайман вызвался перевезти девочку, на середине реки спросил, назовет ли она его мерзкорожим; она отрицала, оказавшись на берегу, назвала; спряталась под мышкой у Эму, Эму ответила Кайману, что у нее болит подмышка, не поднять руку; то же с другим кайманом, девочка стала птичкой, спряталась в гнезде ос, те ее не выдали; дошла до пальмы, на вершине ее семья, они велели пальме нагнуться, она девочка залезла; плюнула, выдав их А.; ему спустили веревку, отпустили, он упал, разбился, стал крабом, забрался в норку; девочка снова отстала, пришла к дому Серием, рядом дом Стервятников; забралась на дерево у воды; дочь Сериемы пришла за водой, девочка плюнула, калебаса выскользнула, разбилась; так 4 раза; Сериема-мать хочет наказать дочь, та рассказывает про девочку на пальме; приходит в селение птиц; прячется на дереве у источника; Стервятники, Королевские Стервятники-мужчины, даже муж Сериемы убедили ее спуститься, изнасиловали, используя для совокупления разные части ее тела; она умерла; каждый ястреб взял себе кусочек ее вульвы, перевязывает волокнами эмбира; сделали домик из палок, каждый кусочек на палку, велели им растянуться, кусочки покрыли палку, получился дом; положенные другими на палки кусочки ее тела высохли]: 80-87, 371-377; шеренте [еще в воде юноша обзывает каймана, издеваясь над его носом].

ЮВ Бразилия. Ботокуды [девушке, которую он украл и везет, кайман предлагает справить нужду у него на спине; она это делает, их плавание продолжается]: Sebestyen 1981, № 7: 151.

Чако. Если не иначе: как в Центральных Андах. Матако [см. мотив M87; Ястреб стоит на ветке на одной ноге; Tokhuah верит, что другой у Ястреба нет; Ястреб помогает Т. отрубить ногу, показывает, что у него самого – две; Паучиха приделывает Т. ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 78: 165-168; мокови [называет попугаев Сухие языки! ]: Wilbert, Simoneau 1988, № 121-123: 155-158; кечуа (на Рио-Саладо?), Сантьяго-дель-Эстеро в северо-западной Аргентине) [как у мокови?]: Morote Best 1988: 71; чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 47 [бросая свой жезл, юноша проигрывает, а жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; соплеменники осторожно берут оттуда рыбу; Лиса (не замужем, у нее дети от разных отцов) выпускает рыбу, вода заливает лес; Лиса спасается на дереве; Ястреб несет ее на спине, она говорит, что у него лысая голова; он сбрасывает ее в огонь; люди убили ее детей, кроме сына и дочери, от них лисы], 50 [брошенный юношей жезл вонзается в дерево с водой и рыбой; теща просит угрей, за это отдается ему; Лиса находит больших угрей, но люди всегда превращают их в маленьких; Лиса вынимает затычку, выпуская воду и рыбу; люди убивают ее дочерей; Стервятник несет ее на спине, она говорит, что его голова отвратительна; он сбрасывает ее в огонь; она убегает, унеся огонь в саванну; ее дочери возрождаются лисами]: 158-165, 172-173; тоба [обезьяна обещает свою сестру в жены кайману; достигнув берега, сообщает, что это ложь]; мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 113 [Лис Кайману: Люди хвалят твою красоту и голос ; Кайман перевозит его через реку; на следующий день: Люди называют тебя сукиным сыном ; Лис убегает], 114 [как в № 113; Лис убегает от Ягуара; приходит к реке; Кайману сперва: Девушки посылают тебе привет ; затем: Зуб-лопатой, нос-молотком ], 174-175 [обезьяна говорит, что ее сестрам нравятся песни каймана; достигнув берега, она сообщает, что это ложь], 176-178 [три рыбы-женщины делают вид, что влюблены в каймана; оказавшись в безопасности, утверждают обратное]: 148-150, 211-216; матако [кайман перевозит женщину через огромное озеро; просит назвать его кривозадым , пучеглазым ; она, наконец, соглашается; кайман уходит под воду; муж женщины Месяц поднимает ее на небо; она добровольно возвращается в воду]: Alvarsson MS, № 308: 390-392.

Южная Бразилия. Кайман; достигнув берега, герой говорит Ты отвратителен! Кайгуа [ Что люди говорят обо мне? ], Taylor, Taylor 1966; мбиа [ Я красив? ].