Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M49. Герой в чужой коже.

.11.-.13.(.14.).20.21.23.29.30.33.-.46.48.-.50.(.53.)

Герой встречает персонажа из стана врагов и, приобретя его облик, проникает к врагам. Обычно герой убивает встреченного и надевает его кожу.

Овамбо, ашанти, мальгаши, (Кордофан, нубийцы, арабы Судана, Марокко, берберы Кабилии), Гилберта, тибетцы (Ладах), тибетцы (Амдо), Мустанг, (Бутан), мунда, калмыки, карачаевцы и балкарцы, абхазы, чеченцы, ногайцы, турки, ваханцы, рушанцы, язгулямцы, казахи, алтайцы, монголы, тувинцы, прибайкальские и забайкальские буряты, монгоры, дагуры, северные ханты, дальневосточные эвенки (амурские), нанайцы, орочи, удэгейцы, айну Сахалина, чукчи, азиатские эскимосы, остров Св. Лаврентия, инупиат Берингова пролива и Северной Аляски, коюкон, хайда, беллакула, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, снохомиш, коулиц, скагит, западные сахаптин, нэ персэ, оканагон, кёрдален, кутенэ, тилламук, алсеа, кус, тутутни (джошуа), верхние коквил, такелма, виннебаго, меномини, оджибва (Су-Сент-Мари, Font du La, тимагами и др.), северные солто, западные болотные кри, северные оджибва (Сэнди Лейк), степные кри, степные оджибва, монтанье, ассинибойн, омаха и понка, айова, карок, хупа, шаста, винту, номлаки, яна, ачомави, тюбатулабаль, кавайису, серрано, северные пайют, западные и северные шошони, госиюте, чемеуэви, южные пайют, южные юте, хавасупай, валапай, явапай, западные апачи, хопи, зуньи, пима, марикопа, (брибри).

Бантуязычная Африка. Овамбо [мать Enkembe и его младшей сестры умерла; Lufufu, сын другой жены того же человека, заболел, колдун советует принести в жертву человека; мать больного просит мужа убить Э.; сестра предупреждает об этом брата; тот не подходит к сосуду, в который сливают молоко и где прячется его отец; убивает отца, снимает с него кожу и натягивает на себя, а труп принимает облик Э.; под видом отца, Э. делит мясо, дает Л. съесть пенис; принимает свой настоящий облик; мать велит Л. не есть пенис, но тот отказывается его выбросить, съедает]: Loeb 1951: 310-311 (=Serauky 1986: 196-197).

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши [двум бездетным сестрам старуха велит поискать у нее в голове; одна находит травинку, другая кусочек амулета; все деревья в лесу обещают детей, одно молчит; сестры взяли его корень, сварили снадобье, старшая родила девочку Иампелясуаманануру; младшей не родившийся сын велит проглотить нож, выходит, разрезав ей бок, заживляет его, прыгает в огонь, невредим, он "святой и всеразрушающий Буниа"; женится на И.; побеждает Ифузанатукундриляхи, загнав его в камень, его людей отдает Пловцу, Соединителю, Оживителю; жену Б. похищает Раватувулювуай; Б. расспрашивает старика, что тот преподносит царю, надевает его кожу, в его облике приносит Р. бананы; побеждает в игре, привязывает буйных быков; Р. подозревает, что это не старик; Б. уводит жену, предупреждает не обращаться к нему; она спрашивает, где брод, пуля тут же попадает в него; дома видят, что посаженный им банан вянет; Пловец достает из реки его кости, Соединитель и Оживитель оживляют; Б. убивает Р., забирает жену]: Жуков, Котляр 1976, 116: 276-282; (ср. Кордофан (этнос не указан) [богатый человек несправедливо забрал у другого деньги и сына, сделал своим слугой; повел в город, где собрался отдать трех дочерей обедневшего за своих знакомых; по пути бедняк рассуждает, почему он может убить богатого; и убил его; сказал его знакомым, что тот умер; когда пришел на место убийства, то увидел выросший там великолепный арбуз; решил преподнести его султану; но когда повар разрезал арбуз, оттуда полилась кровь; бедняк все рассказал; люди ему сочувствуют; старшая дочь Фатьма замечает, что к ним относятся не как прежде, приходит в город, узнает, в чем дело; говорит султану, что если тот убьет ее отца, то они, дочери, убьют его самого; тот не относится к угрозе серьезно; Ф. нашла еще 7 девушек, того их 10; они достали коней и оружие; когда султан вывел отца девушек из города, чтобы его казнить, девушки прискакали, стали одолевать людей султана; тот поспешил назад в город; две младшие сестры пали в битве, но потери людей султана велики; перед Ф. успели закрыть ворота; она обещала вернуться и пригрозила уничтожить весь город, если с отцом что-то случится; Ф. велела убить коней и оставить оружие, повела девушек в другую страну; они встретили старого пастуха; Ф., по его просьбе, вычистила ему вшей; он ответил, что надо вонзить ему в голову колючки, тогда легко содрать кожу; Ф. так и сделала, напялила кожу на себя и превратилась в старика; они пришли к гуле; та растолкла кости тех, кого раньше сожрала, чтобы накормить пришедших; Ф. это заметила и не велела есть; попросила гулю принести воды в сите; девушки убежали; на берегу Нила попросили крокодила их перевезти; по пути кормили бараниной; он их перевез; не сумев набрать в сито воду, гуля бросилась в погоню; крокодил повез и ее; но поскольку она не давала ему баранины, а била по морде, он ее утопил; девушки заночевали в пещере; поблизости оказались сын султана и с ним 7 благородных юношей; сын султана потерялся; юноши стали его искать, отпустив коней; кони пришли к пещере, девушки их отогнали; юноши нашли девушек, привезли к своим родителям, взяли в жены; туда же пришел сын султана; одна из девушек посоветовала ему тоже поискать в той пещере; он привез к себе мнимого старика; тот сказал, что пасти коз и овец ему не по силам, но гусей может; когда сын султана послал раба отнести гусиному пастуху обед, тот увидел у источника красавицу; Ф. быстро натянула на себя стариковскую кожу, а когда они сели есть, попросила раба показать язык – на нем какое-то насекомое; отрезала язык и раб ничего не сумел рассказать сыну султана; так с 4 рабами; за пятым сын султана пошел следом и все увидел; вечером велел привести мнимого старика к ужину; тот сказал, что слишком слаб, и сын султана велел его принести; стал играть в кости: кто выиграет, может что хочет сделать с другим; на третий раз сын султана выиграл, разрезал кожу ножом и из-под нее вышла Ф.; согласна стать женой сына султана, если освободят ее отца; сын султана и мужья подруг Ф. пришли с войском; сперва султан решил, что Ф. среди пришедших нет; но во время битвы она вышла со своими подругами, перебила людей султана и пленила его; тому пришлось отпустить отца Ф. и дать большой выкуп]: Frobenius 1923, № 20: 224-237; нубийцы {синопсис нубийских и арабских суданских версий} [брат хочет жениться на сестре, Прекрасной Фатьме; Ф. со спутницами убегают, попадают к людоедке, им удается ее отослать, снова убежать, они переправляются через реку на крокодиле; Ф. встречает старика (в двух из пяти вариантов – старуху), колючкой сдирает с него кожу, напяливает на себя; девушки прячутся в пещере, их находят юноши, уводят, сыну султана достается мнимый старик, которому он велит пасти гусей (голубей, коз); раб, за ним сын султана, видят, как Ф. купается, сняв кожу старика; сын султана играет с мнимым стариком в шахматы или в другую игру, победитель получает право содрать с проигравшего кожу; сперва выигрывает Ф., но затем сын султана; свадьба]: Goldberg 1997: 34; арабы Судана [у человека жены Hadariya с дочерью Nayya и еще одна с тремя дочерьми; Х. умерла, единокровные сестры подговорили Н. попросить отца достать юношу по имени Зеленые Бобы (ЗБ); у него 7 отцов и 7 матерей, его дворец стерегут муравьи, гиены, львы, рабы; старушка велит взять с собой и бросить просо (Pennisetum glaucum) муравьям, что-то для курения – рабам, мясо – львам и гиенам; ЗБ стал показывать разные вещи и спрашивать, лучше ли Н., чем они; отец Н. каждый раз говорил, что лучше; ЗБ написал, что со стороны Н. глупо желать его в мужья, что он женится на рабыни; Н. велела старухе продать ее, ЗБ купил; она уехала домой, оставив записку: со стороны ЗБ глупо надеяться сделать Н. рабыней; ЗБ нашел Н. и взял в жены; сестры подговорили Н. узнать, как убить ЗБ; тот: надо сжечь семиглавую змею, пепел распылить на постели; сестры так и сделали; ЗБ заболел, его родственники забрали его; Н. пошла, встретила старика, спросила, как можно убить мужчин в их стране; старик: вонзить в голову колючку; она вонзила, надела кожу и одежду старика, спросила птиц, чем они питаются; одна сказала, что ЗБ болен, другая, что если сжечь их печень и крылья и смешать, от этого снадобья он выздоровеет; Н. убила птиц, приготовила снадобье; вылечила ЗБ; попросила в награду его меч и бич; принесла к себе домой; ЗБ пришел, увидел их, удивился; отправился назад; Н. за ним; сестры следом, ограбили и ослепили ее; кочевники подобрали; она стала ткать ковры, попросила продать их людоедам, ковер выменяли на глаза; ЗБ пришел, признал Н.; они сожгли сестер, все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 13: 91-94; арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд подходит есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 21 [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волоc; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слышно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; людоедка попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая пила ее молоко; сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо], 22 [Muhammad хочет взять в жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме], 23 [Фатьма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают танцевать на свадьбе, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.]: 110-114, 114-118, 118-120, 120-125.

( Ср. Северная Африка. Марокко [семья с семью сыновьями решает переселиться; каждый по очереди устает, просит отца построить ему дом из дерева; седьмой сын Hdiddan просит дом из железа; шестерых гули съедают, седьмого нет; старая Mamma-Goula с уродливой дочерью остаются стеречь; им никак не выманить Х., тот ездит за едой и водой; человек советует вымазать спину осла Х. мозгами старика, Х. прилипает, МГ схватила его; Х. советует поместить его в бочку с финиками, чтобы он растолстел, и дать ему пест, чтобы постучать; стучит, говорит, что он теперь слишком жирный – пусть МГ позовет других гулей; МГ уходит, оставив дочь приготовить Х.; Х. хвалит красоту дочери МГ, предлагает подрезать ей волосы, перерезал горло; надевает ее кожу, мясо подает гулям; получает ключ от своего железного дома, убегает, крича, кого гули съели; собирает кучу дров, кричит, что он под ней; гули бросаются туда, он поджигает дрова, гули сгорают]: El Koudia 2003, № 12: 81-84; кабилы : Rivière 1882, № 8 [из-за 7 морей человек нес 7 яблок для своих 7 жен; некто попросил у него яблоко, он отдал половинку; все жены съели по яблоку, съевшая половинку родила Amor Ennefç; братья приехали к людоедке, она предложила накормить их коней; конь АЭ ел только угли и соль и не умер; людоедка спрашивает, как узнать, что братья спят; шестеро говорят, что они захрапят; АЭ – что камни будут падать в очаг; людоедка о себе: все животные заголосят, станут издавать звуки; она заснула, братья бросились к лошадям, они мертвы, все вместе поехали на коне АЭ, добрались до отца; один из братьев говорит, что у людоедки есть ковер, отец велит АЭ его достать; АЭ насыпал в ковер колючек, людоедка его выбросила, АЭ унес; то же: достать мельницу, которая мелит соль; АЭ стал бить мельницу тростинкой, людоедка велит ей успокоиться, затем выбросила; то же с миской, которая сама готовит кускус; то же – tamis qui tamise le couscous; саму людоедку – якобы, она прекрасна; АЭ принес железный сундук, предложил людоедке забраться, привез отцу, выпустил ее, она съела его отца, погналась за АЭ; старик посоветовал намазать клеем спину осла, АЭ приклеился; сказал, что худ, пусть людоедка посадит его в ящик с финиками; она посадила; просит показать палец, он сует ложку, крысиный хвост; затем руку; людоедка идет звать других людоедов, ее три дочери должны приготовить АЭ; слепой велено его убить; она просит показать, как танцевали родители АЭ, а тот просит показать, где лежит нож; убил ее, надел ее кожу, дочь людоедки съедена вместо АЭ; одна из сестер узнает глаз убитой; АЭ сжег их всех]: 225-230; Таос-Амруш 1974 [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, перед ним красавица; младший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: 213-218).

Микронезия – Полинезия. О-ва Гилберта (атолл Nonbouti, зап. 1963-1964) [пока Nareau был еще на Самоа, а на острове Tarawa правил другой вождь, Н. пришел туда и увидел, как люди готовятся к пиршеству; он решил поучаствовать, но чужака наверняка бы убили; Н. схватил старика, работавшего поодаль, и поменялся с ним головами, так что тот ничего не заметил; когда старик пошел в селение, на него бросились, он с трудом убежал в лес; после пира Н. нашел его и снова поменял головы; старик вернулся и так и не понял, почему в прошлый раз его хотели убить]: Koch 1966: 22.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Ладах) [Лис приводит Медведя ко Льву, тот разрешает им вымыть и съесть желудок козы; Лис подговаривает Медведя поесть и мяса, а когда Лев станет спрашивать, кто съел мясо, смотреть в землю; Лев решил, что мясо съел Медведь, убил его; на следующий день Лис пошел мыть желудок, съел его, сказал, что желудок отнял "водяной лев"; Лев пошел к реке, увидел собственное отраженье, бросился на него, утонул; Лис выловил тело, надел шкуру Льва, пришел к Львице; та оставляет двоих львят на его попечение, он их убивает; убегает; Львица плачет; K931, K1941]: Francke 1925: 420-422 (краткий пересказ в Bødger 1957, № 80: 19); тибетцы (Амдо) [кобыла родила мальчика, старушка его усыновила; с двумя друзьями он прячется от дождя в пещере; они видят, как туда влетели 3 горлинки, стали девушками, помолились, опять улетели; то же в тот же день 15 августа на следующий год; через два года юноши схватили и уничтожили голубиные тела, взяли девушек в жены; жены чахнут; юноши подсмотрели, как прилетел коршун, стал медноклювой ведьмой, она пила кровь девушек, улетела, сын кобылы успел ранить ее стрелой; юноши идут по кровавому следу, спутники спускают сына кобылы в провал, обрезают веревку, гаруда его подхватила; местный пастух рассказывает, что ведьма ранена стрелой; другой пастух пасет множество коз; это сын ведьмы; отвечает, что чтобы связать коз, надо сказать им, «Свяжитесь»; чтобы переправить через реку, надо реке велеть отступить вверх и вниз, перейти посуху; пригнав коз, он будет лизать рану на спине матери, которую нанес сын кобылы; сын кобылы предлагает вынимать у него вшей; сын ведьмы: на шее у меня черный крот, в нем сила моей матери, будь осторожен; вторая часть жизни матери дома в игле в мешочке для соли; сын кобылы раздавил крота {и, очевидно, убил пастуха}, надел его одежду, взял с собой язык яка; велел водам расступиться, козам связаться; ведьма принимает его за сына, просит полизать рану; он объясняет, что язык жесткий, т.к. он сегодня не пил воды; ломает иглу, ведьма умирает; выйдя из дома ведьмы, сын кобылы убил змею, которая собиралась съесть птенца гаруды; птенец объясняет матери, что человек его спас; сын кобылы просит доставить его на землю; гаруда просит подготовить 100 птичьих туш и 100 бурдюков с водой; переносит сына кобылы через море; он прощает спутников, воцаряется, все хорошо]: Kajihama 2004, № 28: 117-123; Мустанг [старшая царица бездетна, младшая беременна; когда царь вернулся, старшая сказала, что младшая родила щенка лизать мозги царя и пест разбить ему голову; царь велел отослать младшую, старшая изгнала ее из страны, младенца бросила на съеденье сторожевой собаке; та три года воспитывает младенца, сама худеет; псарь рассказывает царю, что какой-то ребенок все съедает; царь велит убить собаку; та успела передать ребенка корове; та худеет, пастух проследил, что все съедает ребенок Otrung Gepo с золотым верхом, серебряным низом, перламутровым поясом; царь велит убить корову, та успела передать ОГ лошади; с ней то же; она велит ОГ принести седло, поводья, лук со стрелами, он сел на лошадь и ускакал; убил стрелой змею, собравшуюся съесть троих тигрят; взрослые тигры пришли, увидели спящих тигрят, решили, что человек их убил; тигрята проснулись, все рассказали, тигры дали ОГ одного тигренка; у трех птенцов Гаруды глаза слиплись, ОГ их промыл, птенцы заснули (то же, что с тигрятами – взрослые дали одного птенца); старик пасет табун, говорит, что через три дня слон выберет жениха для царской дочери; ОГ убил пастуха, надел на себя его морщины , слон выбрал его; царь изгнал молодых жить в лес; ОГ велит жене принести от матери медный котел, скамьи со столами, зовет на праздник царя и народ; царь велит дочери проследить за мужем; вечером она делает вид, что заснула; когда ОГ снял с себя кожу старика, она бросила ее в огонь; тесть и все счастливы; ОГ приезжает к отцу, тот говорит, что у него нет сына; ог требует вернуть мать; та покрылась шерстью как тигр, каждый раз зовет сына; ей подбросили еду с алкоголем, она уснула, ее смазали мукой и маслом, шерсть сошла; ОГ велел посадить на циновки обеих цариц, у каждой на голове яйцо; убил стрелой старшую царицу, стал править двумя царствами]: Kretschmar 1985, № 27: 158-164; (ср. Бутан [ворон обронил плод; девушка его съела и попросила отца принести еще; это был плод из сада синпо (демона), отцу пришлось пойти; синпо спал; человек забрался на дерево, но когда сумка наполнилась, она сорвалась, синпо проснулся и собрался съесть человека; согласился не делать этого за обещание отдать ему дочь; но пусть синпо узнает ее имя; тот послал свинью, она подслушала, когда девушку назвали по имени Sing Sing Yangdonma (SS, но на обратном пути стала есть коренья и забыла; то же обезьяна (стала есть бананы); пчела не забыла, синпо ее не съел, до сих пор жужжит sing sing sing; синпо повел SS через красивые долины и горы, но привел в пустыню, посреди которой его дворец из костей; повесил в корзине под потолком и ушел; SS сделала вид, что хочет всегда оставаться в корзине: оттуда видны Индия и Тибет; дочь синпо тоже захотела такое увидеть, заняла место SS, та спустила ее в корзине в кипящий котел; отперла комнаты; в одной были пойманные синпо дети, в другой – молодежь, в третьей – женщины в возрасте, в четвертой – мужчины в возрасте; в последней – старуха; она рассказала, что в юности синпо привел ее сюда женой и запер; когда у него не будет еды, съест и ее; велела забрать все украшения и дала надеть свою кожу; когда она побежала и синпо ее нагнал, он поверил, что это старуха; однажды ей встретились трое братьев-царевичей; она выбрала того, кто с ней как со старухой не был груб; пошла купаться и сняла старушечью кожу; выбранный царевич это увидел; она была столь красива, что растаяла бы на солнце и снова воплотилась в тени; они прожили жизнь в любви]: Choden 1994: 99-105).

Южная Азия. Мундари [на небе солнечный бог Синг Бонга чувствует жар, это асуры топят на земле железоделательные печи; он посылает птиц Dingchua (Dhechua; в пересказе Leuva 1963, p.143: king-crow) и Kerketa (в Leuva 1963: shrike - сорокопут) просить работать только днем или только ночью, но асуры вымазали первую угольной пылью, а вторую пылью от железной руды, первая с тех пор черного, вторая серого цвета; затем СБ послал золотого стервятника и серебряного стервятника, асуры ударили их молотом, ткнули клещами; затем жаворонка и ворону – с ними то же, что с king-crow и сорокопутом; затем две (в Leuva – четыре) ярко окрашенные птички; первую выкупали в шафранной воде, второй вытянули хвост; тогда сам СБ спустился, сдернул кожу с работавшего на поле человека, пришел к асурам в облике больного чесоткой юноши; победил юных асуров в игре в шары (куриными яйцами разбил их шары из железа); печи стали плохо работать; СБ (в облике чесоточного) советует принести в жертву курицу, козу, затем его самого; выходит из печи в славе и золоте; советует асурам забраться туда, а их женам раздувать пламя; асуры-мужчины сгорают, женщин СБ поднял за волосы, бросил; кто куда и на что упал, стал соответствующим духом]: Roy 1912: xx-xxxvii пересказ в Leuva 1963: 133-138).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [опасаясь 15-голового муса, люди откочевали, оставили ребенка в железной люльке и жеребенка; ребенок стал богатырем Аман Цаганом, жеребенок - конем Ашинь Алаг; АЦ женился на ханской  дочери, жена пропала; он приезжает к колодцу, там служанка небесного Тёгя Бюса; рассказывает, что тот привез жену из нижнего мира; АЦ велит ей вылить воду на руки хозяйке вместе с положенным туда золотым кольцом; жена узнает кольцо, находит мужа у колодца; тот делает яму в юрте ТБ, сталкивает его туда; надевает его одежду, приходит к его отцу, тот не замечает подмены, устраивает пир; ночью АЦ убивает отца ТБ, возвращает жену]: Басангова 2002: 42-45; карачаевцы , балкарцы : Алиева 1994, № 9 [краснобородный Рыжий Фук обложил нартов данью; Сатáнай учит Ëрюзмека как поступить; он ловит зайца, прячется в яме в камышах; алмосту подходит ловить зайца, Ë. убивает ее, надевает ее кожу, в ее облике прячется в отхожем месте Фука, отбирает его золотую печатку; Ф. убегает на небо, оставляет нартов без дождей; Ë. выстреливают из пушки, он предлагает Ф. посмотреть, как страдают на земле нарты; отрубает ему голову; идет кровавый дождь, затем чистый], 14 [краснобородый Рыжий Фук забирает баранов Ëрюзмека; Сатанай велит мужу убить живущую в камышах алмосту, спрятавшись и оставив приманкой-зайца; надеть кожу алмосту, подкараулить Ф. в отхожем месте; Ë. отрезает палец Ф. с печаткой; Ф. в орлином одеянии улетел в небесную крепость, прекращает дожди; Ëрюзмеком выстрелили из пушки, он отрубил Ф. голову; полдня шел кровавый дождь, затем пошел чистый; Ë. слетел на землю на посланном С. коне-ветре; нарты хотят напоить Ë. отравой; С. вставляет ему в горло медную трубку; отрава течет на пол; нарты думают, что пьяный Ë. мочится, хотят его убить, он рубит им головы; мальчик относит Ë. мыться на реку; С. говорит, что этот мальчик-герой – сын Ë.]: 313-316, 325-328; ногайцы [старик поднял быка, бросил оземь; решил, что силен, поехал сразиться с елмавызом Шылпувыром Шылпыком; пастухи предлагают выделать и разделать на куски шкуру, старик не может; то же с табунщиками, чабанами; мать ШШ пытается спрятать старика, но ШШ его убил; жена убитого родила сыновей по имени Алсувдыр и Союн-Али; они играют с детьми, сломали кому-то руку, мать того советует лучше сломать руку убийце отца; они просят свою мать нажарить кукурузы, прикладывают ее руку к раскаленному котлу, та вынуждена рассказать об отце; по пути выполняют задания пастухов и пр.; легко убивают ШШ и его друга; СА отправляется с добром домой, а А. приходит к пастуху, расспрашивает; тот пасет стада хана, живущего по другую сторону моря; говорит, «Расступись, море!», переходит, затем говорит, «Сомкнись, море!»; лижет языком ступни трех дочерей хана; А. убивает пастуха, надевает его одежду, приходит под его видом, гладит ступни девушек коровьим языком; однажды просит у девушек гребень, лишь младшая дает; А. засовывает в гребень свой золотой волос, возвращает гребень; младшая влюбилась в А.; садовник дает старшей дочери хана гнилые яблоки, средней – наполовину гнилые, младшей – хорошие; мудрецы говорят, что дочерей пора выдать замуж (старшая уже отцвела); хан велит дочерям бросить яблоко в женихов; старшие бросают в сыновей ханов, младшая – в пастуха; А. рассказывает, кто он такой; свадьба; мать А. ослепла от слез, а когда снова его увидела, то прозрела]: Ногай 1979, № 22: 116-120; абхазы [в степи Уахсит побеждает богатыря, тот становится его побратимом; его шестеро братьев погибли, стремясь к далекому огню на востоке; У. едет, поступает, как велел побратим; великан подвешен на цепи к небу, он приставал к сестре бога охоты Ажвейпшаа; У. не отвечает на его похвалы и ругань; сестра А. не может победить У., выходит за него; ее братья снова велят не отвечать висящему великану; У. бьет по цепи саблей, великан уносит его жену; свинопас позволяет У. надеть его кожу; У. приходит к похищенной жене, та узнает его по глазам, узнает, где душа похитителя; У. убивает зубра, в нем серна, в серне заяц, в зайце горшочек, в горшочке три птички – душа и два глаза великана; У. возвращает жену]: Инал-ипа и др. 1988, № 12: 73-81; чеченцы [мать говорит Нельбий Чуара, что от его отца остался конь, он ест железо и кремень; остались тяжелые оружие и доспехи; НЧ укрощает коня, надевает доспехи, убивает соперников, женится на царевне; в брачную ночь она пропадает; пастух рассказывает, что ее похитил Неге («ногаец»); советует надеть его одежду, гнать через речку телят, прийти с поздравлениями; жена узнает его, прячет; когда входит Н., он убивает его, возвращает жену]: Далгат 1972: 326-328 (=Мальсагов 1983, № 16: 100-102); турки [старик велит бездетному падишаху Египта съесть яблоко напополам с женой, кожуру скормить лошади; он сам придет дать имя мальчику, который родится; когда тому 12 лет, старик приходит, дает имя Hüsnügüzel (Красивый Душой); Х. видит во сне Прекраснейшую в Мире (ПМ), отправляется на поиски; берет в спутники сына Падишаха Морей и сына Падишаха Звезд; Падишах Арабов женит их на своих трех дочерях; Х. кладет между женой и собой меч, обещает вернуться; если на мече кровь, он в беде; Х. женится на ПМ; ее золотой волос улетает, сандалия уплывает, попадает к Падишаху Великанов (ПВ); тот посылает ведьму украсть ПМ; она подговаривает ПМ узнать, в чем жизнь Х.: тот сперва называет зеркало, метлу, ведьма их разбивает, сжигает; жизнь в мече, ведьма бросает его в море; ведьма уносит ПМ в кувшине, затянутом коже, подгоняет кувшин плетью; дочь Падишаха Арабов видит кровь на оставленном ей мече; сына Падишаха Звезд по звездам находит, сын Падишаха Морей достает меч из моря; Х. в облике пастуха приходит в сад ПВ; прячется в комнате ПМ, убивает ПВ в день свадьбы, надевает его одежду; слуги принимают его за ПВ; по дороге домой он заезжает за второй женой, дочерью Падишаха Арабов]: Walker, Uysal 1966, № 3: 34-54.

Иран – Средняя Азия. Ваханцы [кошка говорит овце, что сегодня ее зарежут, а она съест ее курдюк; овца просит кошку принести нож, отрезает сама ей курдюк, кошка открыла дверь, овца ушла на гору Коф, нарожала стадо овец и мальчика Май-Зман ("сын овцы"); велит ему идти к людям; МЗ встречает, побеждает, берет в спутники Чинорбоза ("играющий чинарами"), Кубоза ("играющий горами"), Хдоргбоза ("играющий мельничными жерновами"); спутники приходят в пустой дом, там готова еда; они по очереди остаются стеречь; из трещины в столбе выходит девушка, моет, раскрашивает оставшегося, ставит блюдо с едой, превращается в иголку, уходит назад; оставшийся пачкает лицо грязью, чтобы никто не заметил; когда остается МЗ, он сыплет соль на порез, хватает девушку, спутники соглашаются, чтобы он ее взял женой; МЗ велит жене следить за огнем; она уронила красную бусинку, думала, что угли краснеют, а они погасли; видит дым над кучей камней, приходит, там Барзанги; велит посыпать дорогу жареными вшами, тогда кизяк в очаге загорится; по следу приезжает верхом на козле, втыкает в хлеб иголки, велит девушке плясать на них, та ранит ноги, он пьет кровь; спутники по очереди стерегут, каждый боится; МЗ бьет кинжалом, убивает 5 голов Барзанги, шестая под камень, седьмая убежала, вернулась с войском; МЗ сжигает волоски овцы-матери, та лечит его раны и раны спутников; МЗ велит спустить его в отверстие под камнем, где скрылась шестая голова (спутники пробовали, но не смогли); внизу пастух Барзанги; МЗ выспрашивает у него, как сосчитать скот (ударить по дереву, сколько листьев не осыпалось, столько овец пропало), как перейти реку (сказать, "чак", воды расступятся), где душа нашего дедушки, т.е. Барзанги (в посохе, если сломать о колено, он умрет), бабушки (в камнях, которыми соль измельчают; ударить друг о друга, вспыхнет фитиль, задуть его), самого пастуха (во вше на затылке); МЗ предлагает почистить у пастуха в голове, давит вошь, "натягивает на себя требуху, которая была на голове пастуха"; под видом пастуха переходит реку; бабушка просит принести овцу, козу, он приносит барана, козла; говорит, что на солнцепеке все перепутал; ломает посох, задувает фитиль; отправляет скот наверх спутникам; велит тащить себя, но не привязывает себя; те обрезают веревку; из колючки, попавшей в ногу птицы Симург, вырос лес; МЗ освобождает Симург; ее дети думают, что человек хочет ее убить, та все объясняет; пытается поднять МЗ на землю, припасов не хватило, он бросает ей мясо из руки, но она возвращается; на следующий день – из ноги, они достигают земли, Симург отрыгает, прикладывает назад куски мяса МЗ; дает два пера – превращают в старика и в юношу; под видом старика приходит к спутникам, делается молодым, убивает их кинжалом; живет с женой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 12: 153-163; рушанцы [раб ведет поить лошадей, видит отражение трех голубок; они говорят, что каждый, кто сообщит о нас царю Комирону, окаменеет; Комирон удивлен, почему лошади худые, раб просит его самому посмотреть; К. отстреливает мизинец одной из голубок, передает царство рабу, уходит в пустыню; вынимает занозу у тигрицы, та и двое тигрят дают по волоску, чтобы звать их на помощь; меняется одеждой с плешивым пастухом, расспрашивает, как ему себя вести; у реки говорит "Во имя царя пери пусть эта река расступится"; воды расходятся, К. со стадом переходит; каждая из трех пери велит пастуху растирать ей ноги; у двух пальцы целы (К. царапает им ноги коровьим языком), у третьей не хватает мизинца, К. приставляет его; при выборе мужей старшая сестра бросает тюбетейку на голову судьи, средняя - аксакала, младшая - плешивца; отец пери велит плешивцу принести сто верблюжьих тюков золота, тот приносит; велит слугам его убить, слуги его щадят; отец посылает молодых жить в конюшне; только К. успешно охотится, дает мясо другим зятьям, поставив им клеймо на голову и на зад; старшие дочери приносят тестю мясо, оно горчит, младшая приносит ноги и головы, они вкусные; оставляет на тарелке кусок навоза; отец переселяет их в парадное помещение; плешивый играет в поло золотой клюшкой, золотым мячом; тесть предлагает награду, тот берет своих людей, т.е. клейменых старших зятьев; старшие сестры понимают, что красавец и плешивый - один человек; тесть передает ему трон]: Писарчик 1954, № 6: 48-54; язгулямцы [слуга жалуется царю, что каждый день три голубки говорят, что кто о них царю не расскажет, у того заболят зубы, голова и пр.; слуга чуть жив и лошади худеют; царь надевает одежду слуги, идет сам, отстрелил меньшей голубке мизинец, идет за голубками, вынимает занозу тигрице, тигрята обещают ему помогать; Плешивый пасет скот царских дочерей; объясняет, что надо сказать, чтобы воды реки разошлись и сошлись опять; по ночам растирает тем девушкам ноги; царь топит пастуха, натягивает козлиный пузырь, чтобы выглядеть как Плешивый; старшим сестрам трет пятки бычьим языком, те думают, что руки Плешивого огрубели; младшей прикладывает оторванный мизинец; старшие дочери прикладывают цветы к головам сына кадия и сына визиря, младшая – к голове Плешивого; царь напрасно пытается его погубить (топит, вешает вниз головой); велит привести 40 верблюдов с золотом (тигры приводят); старшие зятья не могут ничего добыть на охоте, для Плешивого охотятся тигры, он отдает старшим зятьям мясо, ставит клейма; суп из требухи самый сладкий, но в нем навоз; царь переселяет дочь с Плешивым из конюшни в дом; играть в мяч Плешивый является в своем истинном облике; показывает клейма; получает трон]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 19: 213-223.

Туркестан. Казахи (арало-иртышский водораздел) [богатырь Кобланды ограбил бая; сын того малолеток Караман предложил единоборство; после долгой борьбы Кобланды убил его, увел людей и имущество; остались старик под котлом и мальчик Талас-пай под соломой; лук Карамана носили два силача, Т. принес один; три лебедя каждый день терзают старика; Т. велит рассказать, надевает его одежду, стреляет в лебедей, падает перстень; приходит к паршивому пастуху, тот отвечает, что пасет коров Кадыр-кана; объясняет, что по его слову коровы, телята сами переправляются через море, привязываются, доятся; что он лижет пятки младшей из дочерей К.; Т. убил парня, надел его одежду, велел скоту делать, что нужно, пришел к К.; его дочери - те лебеди; сказался больным, чтобы остаться с младшей; стал гладить ей пятки языком коровы; отвечает, что да, его язык треснул; она дала меду, он стал гладить мягче; купался там, куда лебедями прилетели девицы; младшая узнала Т., взяла с собой спать; Т. объясняет, как дать знать хану, что дочерям пора замуж: пусть один хлеб сгорит, другой подгорит, третий испечется как следует; хан велел дочерям выбрать женихов, младшая взяла паршивого парня; хан заболел, нужно мясо сайгака; лишь паршивый убил, дал старшим зятьям, себе оставил потроха; только от них хан и выздоровел; птица алып кара-гус ("огромный черный орел") ежегодно уносит жеребенка крылатой кобылы; старшие зятья засыпают, паршивый отшиб стрелой хвост жеребенка, одно перо птицы; зятья унесли хвост, не смогли поднять перо, лишь паршивый его принес; трое зятьев едут искать птицу; паршивый приходит к семиглавой людоедке, та обещает помочь; птица села на дерева бай-терек, паршивый ее застрелил, лишь его конь смог везти тушу; девица-дочь птицы преследует, паршивый ее победил, взял в жены, отпустил пленников птицы; спас змею, та дала ему дар понимать речь животных; прибежала гнедая лошадь, это мать коня Т., она спаслась от Кобланды; Т. явился тестю в своем настоящем облике, тот дал ему половину скота, он вернулся к отцу (т.е. к старику, с которым жил после набега Кобланды); Т. с сыном поехали к Кобланды; оказалось, что их матери - сестры, они побратались; Ир-Косай, мстя за отца, напал, убил Кобланды; Т. с ним помирился, стал ханом]: Потанин 1916, № 11: 73-80 (=1972, № 6: 123-130).

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [ Куньду-хан (его душа ласточкой вылетает из глаза солнца) и Джеты-Сабар (семеро братьев, выходящих щуками) уничтожают народ старика Марала ; его новорожденный сын спрятан на дне озера; об этом оставлена надпись на тополе Темир-тереке; Алтын-мизе договоривается с Алтын-тана о женитьбе на ней; читает надпись; его конь Учкур-конгур приходит в юрт Куньду-хана , превращается в мальчика-сироту, слугу старика и старухи; убивает их, надевает кожу старика на Алтын-мизе , а старухи на себя; пока старик поет, отвлекая внимание богатырей-пастухов, мнимая старуха соколом поднимается к небу, все разведывает; Алтын-мизе убивает одной стрелой Джеты-сабар , другой - вылетевшую из глаза солнца ласточку; забирает народ и имущество убитых, с женой возвращается домой]: Никифоров 1915: 65-106 (эпизод с кожей: 100-101); монголы [одну из двух жен Гэсэра украл Рдурь ; на пути Г. встречает два толкучих камня; говорит, что они мало расходятся; они расходятся больше, он успевает проскочить, камни только хвост отсекли у лошади; Г. убивает пастуха Р., в его одежде приходит в дом Р., по дороге спрашивает у женщины, как у Р. загоняют скот; жена прячет Г., Г. убивает Р.]: Потанин 1893: 42-43; тувинцы [у Эр-Сарыг конь Эге-Шырбан; мать просит не ехать на заход солнца, его отец уехал и не вернулся; ЭС едет, убивает стрелой чудовище; в это время три диких гуся пролетают над юртой, спрашивают, дома ли ЭС, привязан ли его конь ЭШ; мать так удивилась, что порезала нос ножом; гуси опять летят, Эс ранил одного в лапку; едет на поиски; просит старика разрешить зарезать одного верблюда; тот: если хан узнает, то будет плохо; но разрешает; другой пастух с телятами; просит ЭС гнать их к хану; у реки они разбежались; ханша: неужели трудно сказать "Ханский скот, переходи реку вброд"; ЭС говорит, телята переходят; у хана веки до носа, он поднял одно пальцем, велел слуге подать сыворотку; ханша: коровы не доены; ЭС доит, они не дают молока; ханша: "Неужели трудно сказать, лейся, лейся, богатство хана"; молоко полилось; ночью хан велит лизать ему пятки; ЭС отрезал язык у туши коровы; хан спрашивает, почему жесткий; Эс говорит, что от сыворотки; хан велит напомнить ЭС сливками; ЭС отрезает язык дохлой собаке, хану понравилось, он уснул; ЭС женится на младшей дочери хана; хан велит семерым зятьям спасти жеребенка; кобыла раз в три года рожает, птица Хан-Херети уносит; зятья спят, ЭС стреляет, птица роняет светящееся перо; хан велит принести саму птицу; ЭС едет в нижний мир, на острове три тополя, на них гнезда с птицами; из озера вылез мангыс, птенцы закричали; ЭС забрался в горло мангысу, распорол его, выскочил; полил дождь, прилетела птица ХХ, ЭС просит ее вернуть жеребят; она велит заготовить еды, бросать ей в полете; они долетели, ХХ выпускает из ноздрей 9 коней; ЭС встретил старших зятьев, сел на ковер, провалился в яму, зятья увели коней; конь ЭС прибегает к его жене, все рассказывает; жена вытаскивает его; хан велит всем выстрелить вверх; стрелы зятьев убивают их, ЭС невредим; получает половину скота, с женой возвращается к матери]: Хадаханэ 1984: 59-65; буряты : Баранникова и др. 1993, № 7 (прибайкальские, правый берег Ангары) [Харасгай Мэргэн едет бороться со старухой и ее 7 внуками; вокруг ее дома баторы на кольях; она просит приоткрыть подмышки, высасывает кровь ХМ, но не всю; он видит кипящий яд, бросает в нее, убивает, находит живую воду, оживляет баторов; убивает зайца, внутри которого ключ, ключ падает в воду, рыба его достает, говорит, что подсосной коробка, в которой души 7 перепелов – внуков старухи; он раздавил перепелов, внуки умерли; приехал во владения Шажгай-хана, принял облик местного пастушка; другой рассказал, что придется лизать пятки дочери хана; ХМ вырвал телячий язык, взял с собой; касается им пяток, девушке больно, ХМ говорит, что давно не ел масла, она кормит его маслом; то же на следующий вечер; 6 дочерей хана замужем, седьмая средняя нет, ХМ хочет на ней жениться; кобыла должна принести чудесного жеребенка; 6 свояков засыпают, ХМ принимает свой облик, стреляет в орла, схватившего жеребенка, тот выронил жеребенка и перо; ХМ (снова став пастушком) отдал их своякам, содрав у них со спины по куску кожи; зятья объясняют хану, что это орел их порвал; ХМ снова превратил огниво в коня, на охоте добыл много зверей, отдал своякам, забрав себе уши и потроха; хан поел мяса, принесенного свояками, заболел; поев потрохов, которые дал пастушок, выздоровел; хан отдал ХМ среднюю дочь, но поселил их в хлеву; велит добыть медведя; это сам Ш.-хан; ХМ приводит медведя в цепях, хан чуть жив, велит отпустить медведя; ХМ является хану в истинном облике, получает дочь и богатства, все рассказывает о свояках; на пути домой ХМ встретил 12-голового Шара-мангадхая, тот его победил, бросил в железной повозке на дно моря; жена ХМ сообщает об этом его сестре Агу Ногохон; та оставляет ее сторожить дом, в одежде и с оружием брата, встречает его коня; тот, став орлом, поднялся на небо к бабушке Эхэ Малан; она подняла щипцами одно веко, видит коня, отправляет его к Эсэгэ Малану (верховное божество, глава 55 западных тэнгриев), тот велит спасти ХМ (отправить ему молоко, хлеб и одежду); рыба вытолкнула ХМ из моря, сестра опрыскала живой водой, дала посланные молоко и хлеб, он ожил; ХИ с сестрой едут через владения мангадхая рыжего кабана; проходят долину лягушек, превратившись в лягушек, долину медведей, став медведями, прорвались через сражающихся людей; эти стражи отвечают мангадхаю, что никого не видели; ХМ с сестрой возвращаются к жене ХМ, у ХМ сын, род размножился, богатство возросло], 18 [Жэбжэнэй (в оригинале «старик Жэбжэнэй») – бедный сирота; пришел к Шаралдай Мэргэну спросить, где искать суженую; тот лежал в своем доме в облике змея; ответил, что это дочь Лабанду-хана; Ж. находит жеребенка, тот делается конем, на нем Ж. приезжает к старому пастуху, расспрашивает его; тот говорит, что пьет ополоски из вымытых ведер, лижет пятки ханской дочери; Ж. надевает одежду пастуха, гладит пятки ханской дочери телячьим языком; когда погладил шершавой стороной, она вскочила; они договорились пожениться; у девушки есть жених Шазгай Мэргэн; Ж. превратил своего рыжего коня в вороного, предупредив суженую; хан предлоджил дочери выбрать коня, она выбрала вороного; улетела на нем сын; ШМ, Шагшага Мэргэн Тайжа увел жену Ж., когда тот был на охоте; Ж. его догнал; ШМТ стал жаворонком, Ж. – ястребом, ШМТ зернами, Ж. – курицей или петухом, склевал зерна, вернул жену]: 117-141, 225-231; Дугаров 1990 (балаганские) [в старости у царя Богдора рождается сын Хан-Хужир {точнее Хан-Гужир}, верх туловища золотой, низ серебряный; брат Б. Зотон-Хара укрощает для него коня; ХХ едет сватать Гонок-гохон-духэ, дочь Гули-хана (ГХ); желая испытать прозорливость жениха, невеста дает яд, ХХ не пьет; ГХ требует 1) победить 58-голового мангадхая; тот выходит из моря, его собака, буркут и коршун чуют опасность, он в гневе их убивает, ХХ поражает его стрелой; 2) привести собаку Гунир; ХХ подходит, когда она спит, надевает ошейник, приводит, ГХ в ужасе, ХХ отпускает собаку, та обещает помогать; 3) перо птицы Хан-Херегдэ; ее птенцы рассказывают, что из моря выйдет 25-головый змей, чтобы съесть их; ХХ превращается в стоящую у моря березу; змей выходит, ХХ снова делается человеком, поражает все головы змея стрелой; капля крови величиной с клеща гонится за ним, догоняет, ХХ умирает; прибегает собака Гунир, проглатывает ХХ, извергает живого, а сама погибает от яда; птица дает перо, ГХ в ужасе, перо остается у ХХ; 4) печень Нарал-Гэрела, в которой съедобное масло; по пути ХХ видит Хоходой-Мэргэна, который сражался с НГ, а теперь у него лишь верхняя половина тела, а ниже лишь кости; ХХ превращается в нищего телячьего пастуха , приходит к НГ; тот посылает его принести нож, который остался под телом ХМ (сам он боится к тому приблизиться, опасаясь этого ножа); ХМ дает нож, ХХ рассекает им НГ, берет печень, оживляет маслом ХМ, тот улетает на небо, обещает помогать; 5) получить назад у небесного Эсэгэ-Малан-тэнгира то, что ГХ ему за все годы принес в жертву; тут же молния уничтожила ГХ, пепел развеял ветер; ХХ забирает невесту, едет к отцу, засыпает; чудовище похитило половину подданных и скота, улетело; ХХ проснулся от слезы невесты, пустил стрелу и поскакал следом; небо бьется о землю, рассекая ласточек пополам; ХХ проскакивает, только хвост коня отсекло; слуги во дворце отвечают, что хозяйка вернулась со стрелой в спине, умерла, ее четверо сыновей поехали ее хоронить; ХХ победил и убил их, все забрал; навстречу его 4 младших братьев, они его ищут; ХХ пускают стрелу: если братья, прочтут на ней его имя, если чужие, стрела поразит их; они поймали стрелу; все хорошо]: 231-244; дагуры [у супругов семь дочерей, из них две слепые; отец ведет их собирать дикий виноград, оставляет слепых; к вечеру они понимают, что в их корзинках нет дна; утром слышат чириканье, лезут на дерево, там что-то круглое и мягкое, они едят это, начинают прозревать; умывшись в ручье, видят лучше; приходят к золотому и серебряному колодцу; напившись оттуда, полностью возвращают зрение; съев плодов с золотого и с серебряного деревьев, беременеют; приходят в пустой дом, где полно припасов; сын старшей Aletannenbo, младшей – Mengongnenbo; юноши вырастают, встречают старика, тот говорит, где найти летающих коней; они укрощают коней, возвращаются к матерям; демон выходит из-под земли; грозит матери А., что съест ее, если она будет хорошо относиться к М.; с тех пор она кормит М. отбросами; М. уезжает, обменявшись с А. стрелами: если заржавеет, хозяин мертв; на пути М. тот самый демон, М. поражает его стрелой; у реки пастух Tuoku пасет овец богача Su; их надо перегонять через реку, сказав, "Если река на минутку остановится, тогда я не рассержусь"; в доме Su он по вечерам лижет ступни его жене, есть ему дают коровью лепешку; М. надевает одежду Т., отправляет коня пастись, делает вид, что забыл слова, заставляющие воды реки разойтись; госпожа Су сама произносит их; мнимый Т. кричит ей из другой комнаты, что доедает коровью лепешку; гладит ей ступни отрезанным языком коровы; говорит, что его язык огрубел от трав; госпожа велит ему выпить масла; он отрезает язык собаки, Су довольна, ложится спать; шестеро дочерей богача Су замужем, седьмая младшая нет; он выдаст ее за того, кто согнет железный стержень; только мнимый Т. сгибает; Су приходится отдать дочь; заболел, его вылечат желчь и мясо медведя; М. в своем истинном облике добывает, возвращается на коне, видит старших зятьев; они просят продать им медведя; он за это обжигает раскаленным медным котлом их зады; но эти принесенного зятьями Су не лучше; мнимый Т. сохранил часть для себя, сварил, тесть выздоровел; зятья вырыли яму, пригласили М. на скачки, М. с конем упали в яму; конь взлетел на небо к Яшмовому Императору, его дочь спустила вниз свои косы, М. по ним выбрался; от ее снадобий М. выздоровел; видит, что стрела А. ржавеет; с женой на коне мчится домой; небесная дева тоже к нему спускается – отец прогнал ее за помощь смертному; она вылечила А., вышла за него замуж; а мать А. ранее умерла]: Bender, Su Huana 1984: 110-125; монгоры : Тодаева 1973, № 10 [бездетная старуха молится о ребенке; всевышний посылает ей сына; ее вороная кобыла рожает желудок, в нем мальчик; дети дразнят его, он велит старухе нажарить пшеницы, зажимает горячие зерна ей в кулаке, она вынуждена признать, что не рожала его; он уходит искать родителей, братьев, сестер; стреляет в камень, из-под него выходит юноша Камень; из-под дерева – Дерево; трое побратимов охотятся, в их доме кто-то готовит; Камень, Дерево засыпают, сын Кобылы хватает трех голубок, обернувшихся девушками; самую красивую мажет сажей, Камень и Дерево выбирают себе других, красавица достается сыну Кобылы; женщины забыли оставить еду коту, тот потушил хвостом огонь; жена сына Кобылы приходит за огнем к девятиглавой старухе; та дает огонь и охапку желтых цветов, велит бросать по дороге; в отсутствие мужей приходит сосать кровь женщин; Камень, Дерево остаются сторожить, цепенеют от страха; сын Кобылы отсекает восемь голов старухи, приходит к ее подземелью; та велит мальчику лизать ее раны; сын Кобылы велит гладить их коровьим языком, старуха кричит от боли; затем собачьим, старуха ложится спать, говорит, что на железной кровати будет теплее; сын Кобылы и мальчик кладут ее в котел, накрывают крышкой, сжигают; побратимы хорошо живут с женами]: 289-295; Schröder 1959 [черная кобыла старухи родила кусок мяса, внутри оказался мальчик; он вырос; дети говорят, что он сын кобылы; он просит мать взять в руку горячей пшеницы, зажимая руку, мать признается, что он сын кобылы (СК); он идет странствовать, встречает, берет в спутники Каменного брата, Деревянного брата; они по очереди готовят; КБ и ДБ засыпают, в это время приготовленная еда пропадает; когда очередь СК, он видит трех голубок, они сбросили перьевую одежду, он взял их в жены себе и спутникам; себе взял самую красивую, но намазал ее лица сажей, чтобы спутники ее не выбрали; жены не оставили еды кошке, она погасила огонь; жена КБ пришла к старухе Mangudze, та дала ей с собой дырявый мешок с семенами рапса, они проросли, рапс зацвел, по этим цветам М. пришла к дому, где жены КБ. ДБ и СК; пила их кровь, они худеют; мужья по очереди сторожат; КБ рассказывает, что приходила 9-головая старуха, он испугался; то же – ДБ; СК срубил 8 голов, М. убежала; СК следом, расспрашивает пастуха, как он загоняет скот; надо ударить в гонг, затем есть сахар, зализывать раны М.; СК убивает пастуха, под видом пастуха загоняет скот, гладит шершавым коровьим языком раны, тот грубый; тогда собачьим, М. засыпает, СК отрубает ей голову; скот и сокровища приносит, пригоняет к себе домой; труп сожгли]: 102-115.

Западная Сибирь. Северные ханты (Обдорск, сынский диалект) [трое братьев живут в избушке, по очереди остаются готовить; старший слышит, как прилетели три лебеди; входят три женщины, вычерпали горячее мясо повару на живот; когда братья вернулись, он отвечает, что котел опрокинулся; то же со средним братом; младший Кемьяс спрятался между балками, сжег лебединые одежды, три женщины стали женами братьев; уходя, мужчины велят им не играть в карты; они играют, приходит семиголовый Менк-Ики, играет, выигрывает, уносит женщин; К. уходит на поиски, последовательно ночует у трех стариков, каждый кует железо; последний говорит, что у М. есть работник Мужчина-Величиной-с-Хвостатую-Белочку, у него железная дубина; надо ему сказать, что заблудился, бросить в него дубину, принять его облик, занести в дом М. семью охапками дрова тяжестью в 7 нарт; так и случилось; он кормит М.; в чашку с водой опустил кольцо, старшая из женщин его узнала; утром женщины сбежали; К. так накормил М., что тот сошел с ума; в небе повисли 7 ножей, К. их срезал, головы М. упали; туловище гонится за К.; те старики вонзают в него железные пешни; затем кладут в железную вершу, люди бросают ее в Обь; братья получили жен назад; их били, из старшей и средней выпало по белому камешку, из младшей нет – она не виновата; К. с женой пошел вниз по Оби, средний – вверх, старший – к Уралу]: Штейниц 2014, № 3: 219-226.

Восточная Сибирь. Дальневосточные эвенки (амурские) [уходя, Хурукочон втыкает нож в тополь, говорит своим троим младшим сестрам, что если нож упадет, с ним беда; великан Секакчан с одной рукой, одной ногой, одним глазом уводит старшую сестру; Х. возвращается, не спрашивает о ней; то же со средней, с младшей; Ч. идет их искать; старуха-чирок сбрасывает ему в рот три яйца, он делается богатырем; указывает, в какой стороне сестры; Ч. приходит на край нижней земли, отрывает голову пастуху, надевает его одежду; приходит к старшей, средней, младшей сестре; у каждой на руках ребенок-половинка, сами они половинки; Ч. всех чертей убивает из лука; старушка сбрасывает женщинам по яйцу, те принимают прежний облик; сестры выходят за трех сыновей Месяца; Х. идет на закат, стреляет в живот лосихе, идет за ней, но не видит следов крови; влетает мухой в дом без отверстий, когда оттуда выходит женщина; снова делается человеком; девушка говорит, что ее сестра о дерево занозилась, если Х. ее вылечит, возьмет в жены; Х. вытаскивает свою стрелу, лечит девушку, берет в жены]: Булатова 1987, № 2: 111-116.

Амур - Сахалин. Нанайцы [Боралда-старик уносит сестру Мэргэна на небо в служанки своей дочери; М. сломал палку, замахал половинками, поднялся на небо; сын Мудур-хана (т.е. дракона) дает ему меч, говорит, что дочь Б. должна была бы быть служанкой сестры М.; слуга рубит дерево, М. молотит его в кашу обухом топора, вываливает мясо и кости, надевает на себя его кожу; сестра узнает его, жена слуги верит, что это муж, хотя он помыкает ею, бьет ее; М. снимает кожу слуги, отдает его жене; Сангиа-старик спускается со второго неба, обещает в жены М. дочь, тот отрубает мечом Мудур-хана головы Б., его жены и дочери; на втором небе М. берет в жены дочь С.; ночью упал в воду; оказывается на песке; приходит к старику, берет в жены его дочь; та говорит, что есть дом, откуда не возвращаются; там Калта, младшая из девяти сестер, рожает девять девочек и девять мальчиков, ее (т.е. тесть М.) отец ими питается; М. приносит их тестю; возвращается сперва С. за первой женой, с ней и множеством людей спускается на землю; сын Мудур-хана берет в жены сестру М., приводит своих людей жить на землю]: Киле 1996, № 19: 225-235; орочи [ Нгэтырка сидит дома, его старший брат охотится; прилетают семеро лебедей, превращаются в девушек, прибирают в доме, моют и причесывают Н.; велят затем снова испачкаться, разбросать настеленные по полу еловые ветки; Н. не делает этого; лжет, будто расчесался птичьей лапкой, вытер лицо птичьим пухом; брат показывает, что это невозможно; Н. рассказывает правду; брат велит в следующий раз пришить халат младшей сестры к халату Н., сам прячется; хватает девушку; та рожает ему сына; мальчик перестает плакать, когда Н. говорит ему, что одежда его матери в коробе; женщина щекочет Н., заставляет сказать, как он прекратил плач младенца; надевает перья, улетает, взяв сына; муж стреляет в летящую лебедь, отстреливает сыну мизинец; встречает слугу, спрашивает, что он делает и говорит дома; убивает его, принимает его облик, приходит к жене, приставляет сыну мизинец; обличье (кожу?) слуги сбрасывает в тайге; говорит, что убил зайца, на самом деле - много лосей, кормит тестя и тещу; возвращается домой; Н. прилип к двери, т.к. вопреки предупреждению брата, ел сначала жирное мясо, а не постное; брат оживляет его]: Аврорин, Лебедева 1966, № 14: 142-145; удэгейцы [молодой Эгди пытается отстреливаться от людоеда Сонтра-Маса , но у того каменное тело, металлическая грудь; С. везет его в лодке, Э. говорит, что посредине реки плыть опасно, незаметно спрыгивает на берег; жена С. ничего не находит в лодке, посылает мужа догнать Э.; Э. убил лося, разрезал пополам; говорит С., что бросит ему в пасть свою нижняя половину, бросает зад лося; верхнюю половину – бросает перед лося; рога пропарывают С. живот, С. умирает; Э. надевает его одежду, приходит к его жене, велит готовить котел и нож; спускает петлю через дымоход, ловит ведьму за рога, убивает топором; по дороге помогает птицам, мальчикам, рыбам; женится на богатой девушке; тесть велит собрать выброшенный овес (птицы собирают); 2) достать брошенное в воду кольцо (рыбы достают); 3) убить лису с семью хвостами; мимо проходят лисы с двумя, тремя и т.д. хвостами, Э. убивает семихвостую; 4) принести от солнца негаснущий жар; Э. по пути помогает кабану, лосям, медведю; старуха приносит ему жар, завернутый в ткань; звери привозят его домой; тесть разворачивает сверток, сгорает]: Lopatin 1933, № 2: 241-246; нивхи : Певнов 2010, № 2 [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по его лыжне, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую]: 16-25; Санги 1989 [сестра с братом вырастают одни; брат видит как две нерпы снимают одежду (чешуи), превращаются в девушек, моются; он прячет их одежду, одной отдает только после того, как она соглашается стать его женой; сестра пытается убить Нерпу острогой, ранит ее; та уплывает, велит ей самой выйти за своего брата; та заплетает косы по-женски; брат идет к морю, две Нерпы-девочки передают ему слова их старшей сестры (его жены) сделать из дерева чашу-гагару; везут в ней его в море; две длиноволосые женщины ловят его, щекочут; он вызывает громов, те убивают их; сивуч привозит его к острову; раб показывает дорогу; юноша надевает одежду раба; превратившись в водяную блоху, перепрыгивает через двух закрывающих путь волков, двух медведей; шаманы пытаются вылечить раненую Нерпу; юноша оживляет ее, везет домой; его сестра там едва жива; он – удачный охотник]: 395-402.

Япония. Айну Сахалина [девушка слышит голос черта; превращается в дверную ручку; в следующий раз в цветок; не узнана чертом; в птичку, говорит черту, что он найдет девушку, повалив большое дерево; превращается в дерево, давит черта; надевает его одежду, приходит к чертям в его образе, велит всем сразу начать есть принесенное ею мясо девушки; на самом деле это мясо того черта; все начинают есть, умирают]: Пилсудский 2001, № 6: 35-36; 2002, №: 29-30.

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 50 [преследуя тюленя, Экекенуси приплыл к неизвестному берегу; стал жарить мясо, из-под земли лезет келэ, ниже пояса тело собаки; Э. ударил его гарпуном, келэ ушел под землю, его мешок из пузыря нерпы катится по тундре, затем уходит под землю, затем снова катится; Э. видит ярангу, в ней тот мешок, кто-то кричит, что надо позвать старуху-шаманку; Э. расспросил ее, убил, надел ее кожу; просит потушить свет, громко петь; выдернул свой гарпун из тела келэ и ударил его ножом в левый бок; убегает, обещает земле полосатого, затем пестрого кита, земля укрывает его от погони; он уплывает под пение людей-собак на берегу]: 133-135; Bogoras 1928, № 8 [десять братьев пропадают; каждые двое идут по льду через море, находят свежеприготовленное мясо, пробуют, умирают (это человечина); Лис обещает их родителям послать еще сына; старуха рожает Метино ; тот просит сделать ему большой лук; переплывает в лодке море, убивает нерпу, ждет у запретного мяса; приходит Волк, требует у М. дать ему его печень, почки, глаза, кишки, сердце; М. дает нерпичьи потроха, притворяется умирающим; Волк уходит, М. ранит его копьем; похищает одежду из перьев соседа Волка Орла, приходит к Волку под видом Орла; не лечит его, а убивает ножом, убегает; Орел возвращается, находит в доме Волка свой испачканный кровью наряд, убивает детей Волка; М., возвращается к родителям, те скоро умирают; М. живет с оленями, волками, лисами; наконец, его ловят люди; заставляют отрыгнуть мох, куски шкур и пр. пищу, съеденную, пока он был животным; через год М. обретает дар речи, рассказывает, кто он]: 330-332; Козлов 1956 [одиннадцать братьев один за другими пропадают; двенадцатый Ноно плывет в байдаре, заросший шерстью великан зовет его с берега; Н. сует под камлейку сердце и печень убитой нерпы; великан предлагает прятаться(Н. прячется в его торбазах); давать друг другу свои сердце и печень; Н. дает потроха нерпы, распарывает великана, убивает; убивает двух старух-людоедок, называющих великана сыном; надевает их одежду; из пола яранги высунулась волосатая голова, Н. метнул в нее гарпун; голова ушла в землю, Н. следом; его принимают за лекаря, старуха приводит великана с гарпуном Н. в голове; Н. добивает его ножом, убивает старуху; возвращается на землю; ест ягоды, тундра начинает клониться набок, чтобы сбросить Н. на ножи; он притворяется мертвым; великан приносит его домой; великан лег спать; Н. задушил воронов-сторожей, море хлынуло в ярангу, великан утонул, Н. притворился в бычка; вернулся домой]: 39-44.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 75 (чаплинские) [четверо братьев уходят в море, в тундру, пропадают; остается пятый Ахаханаврак ; отец не хочет давать ему каяк; тот делает каяк, приплывает к сидящему на берегу великану; тот предлагает играть в жмурки; затем съесть печень друг друга; А. прячет под одеждой нерпу, великан вырезает ее печень; А. режет великана, убивает, отрезав сердце; плывет дальше; из-под земли вылезает тугныгак, велит отдать ему кишки, легкие, сердце; А. дает потроха нерпы, бросает гарпун в рот т.; тот бежит под землей, поплавок на земле; старушка готова лечить т.; А. душит ее, надевает ее кожу; за ней приходят; шаманка (т.е. А.) велит всем петь и кричать, потушив жирники; добивает т. своим гарпуном; убегает, приплывает к родителям], 91 (науканские) [=1988, № 33: 160-162; четверо братьев один за другим пропадают; пятый убивает нерпу, заходит в пустую землянку; приходит людоед, требует дать ему есть кишки, печень, желудок и почки, сердце человека; тот дает части тела нерпы; теперь людоед хочет всего человека; тот вонзает в него гарпун; приходит к старухе, собирающейся идти лечить людоеда; надевает ее кожу, притворяется знахаркой, пронзает сердце людоеда ножом, убегает; другие духи в образе волков бросаются в погоню; прекращают преследование]: 166-168, 210-213; Рубцова 1954, № 5 (чаплинские) [как в Меновщиков 1985; последним людоед требует сердце]: 86-92; Bogoras 1913, № 9 [двух старших братьев отнесло на остров, их хотят там принести в жертву морскому богу; младший брат приплывает, узнает обо всем от двух старух, убивает одну, напяливает ее кожу, надевает ее одежду; ее несут к месту жертвоприношения; старшина спрашивает, почему у нее такие широкие плечи; Из-за желания увидеть жертвоприношение ; мнимая старуха разрезает веревки связанных, дает братьям ножи, они всех убивают; в другом селении старшие женятся; младший вернулся домой молодым, а его сын дома за это время состарился]: 430; остров Св. Лаврения [мальчики и девочки играли, каждый взял себе пару, одна девочка осталась без пары, села на череп морда, сказала, что он будет ее парой; череп ее унес; ее старший брат Ayvanga стал всех расспрашивать; старик объяснил, что надо сделать лодку быстрее утки; А. с четырьмя братьями делали лодки из разного дерева и ломали их, когда они не могли обогнать уток; наконец, нашли подходящее дерево и поплыли; впереди толкучие скалы, перед ними множество погибших птиц и тюленей; лодка проскочила, лишь самую корму каяка отрезало; на берегу человек, ему обещали подарить нож, он рассказал, что вождь привел новую жену; А. его убил, чтобы он о них не сообщил; через отверстие в землянке братья видят собравшихся, их сестра готовит еду; встретились с сестрой; вождь спрашивает, чем жена озабочена; она отвечает, что у нее слишком однообразная пища, вождь обещает принести другое мясо; А. зашел к старухе, убил, надел ее кожу, а другие братья пришли к вождю и он предложил бороться; местные юноши пошли за старухой, понесли ее, т.к. она обычно не может ходить, удивляются, почему такая тяжелая; вождь легко побеждает и убивает каждого из младших братьев; когда собирается убить самого младшего, А. снимает кожу старухи, убивает вождя, все счастливы; А. оживляет и братьев, и вождя; соревнование продолжается на следующий день; А. спускают в яму, ее засыпают горящими дровами; в яме А. спрятался под лопаткой кита; ему спустили веревку, он вышел; вождь подвергнут такому же испытанию, сгорел; братья идут к берегу, взяв сестру и еще одну девушку; навстречу старик со старухой, в руках человеческие фигурки и палочка; как только бьют палочкой по фигурке, один из братьев падает замертво; А. убивает самих стариков, оживляет братьев; в море за лодкой гонится кит; братья последовательно бросают предметы одежды девушки, кит каждый раз задерживается; когда девушка остается голой, бросают киту ее саму]: Slwooko 1977: 54-60; инупиат Берингова пролива (зап. в пос. Шишмарев, но действие происходит в верховьях р. Кобук) [братья пропадают один за другим; на старости лет у супругов рождается еще один сын Oogoonogoroseok; отец хочет его убить, чтобы тот не уехал от них; роет на тропе ямы-ловушки, ставит петлю у входа в дом, стреляет из лука; У. легко избегает опасностей; уплывает; до этого получил от отца перо куропатки и шкурку ласки (амулеты); плывет вниз по реке, убивает тюленя, берет с собой его голову; у берега дом, в нем женщина; рядом каяк как у У., но старый и развалившийся; У. пускает в иглу голову тюленя; тюлень сражается с женщиной, они убивают друг друга; в следующем иглу молодая женщина вводит его внутрь, там старуха, над ней висит нож; У. не спит; отрубает голову молодой женщине, кладет туда, где сам спит, свою шапку (crown) кладет туда, где спала женщина; старуха встает, зажигает лампу, рубит голову, как она думает, юноше; выход из иглу исчез, но, став лаской, У. выбирается наружу; иглу пропадает, за У. гонится черная медведица, У. успевает уплыть в каяке; слышит, как медведица зовет его голосом той старухи; у следующего иглу несколько сломанных каяков, это каяки братьев У.; он входит в первый дом, бросает гарпун в вошедшего, тот пропадает; У. приходит в следующий, там старуха, У. убивает ее, натягивает ее кожу; за ним (в смысле за старухой) приходят, просят лечить раненого; это тот, в кого У. бросил гарпун; У. просит погасить свет, добивает раненого, сбрасывает кожу старухи, убегает; за ним бегут волки и росомахи, он успевает уплыть в каяке; видит предмет, висящий на дереве, касается его, пойман в ловушку; ловец приносит добычу в свой дум, полагает, что дичь мертва, засыпает; его двое детей тоже засыпают; У. убивает человека камнем, выходит, заглядывает в дом, там убитый медведь и два медвежонка; У. плывет дальше; достигнув моря, женится; тесть велит не ходить к горе, У. идет, убивает двух свирепых собак, тесть говорит, что это были его охотники, решает убить зятя; велит 1) достать дерево для лодки (бревно бросается на О. когда тот начинает обрубать сучья, У. раскалывает его); 2) моржовую шкуру для лодки (начинается буря, О. успокаивает море); 3) тесть льет смолу на очаг в землянке, О. прячется лаской за дерном; везет жену и дочь к себе домой, шторм успокаивается лишь когда он бросает их в море; О. находит их живыми у тестя, сжигает того в землянке тем способом, каким тесть хотел сжечь его; привозит семью домой; по берегам реки видит берлоги вместо землянок, где жили враждебные существа]: Keithahn 1958: 52-61; инупиат северной Аляски : Alaska Native Writers 1986 (река Кобук – Noorvik-Selawik) [морские охотники пропадают один за другим; богатый отец одного из юношей обещает половину своего имущества тому, кто найдет и вернет его сына; живущий с бабушкой сирота обещает сделать это; бабушка учит, что когда внук найдет тех людей, он должен им крикнуть "Кто первым домой?", затем грести к дому, закрыв глаза; погнавшись за тюленем, юноша оказывается в открытом море; погнавшись за уткой, оказался вблизи земли; заходит в дом, кладет на пол добытых тюленя и утку; в дом заглядывает монстр, рот от уха до уха, велит бросить ему добытое; юноша бросает тюленя, в следующий раз утку; на третий раз у юноши больше нет мяса, он бросает копье; раненый монстр уходит, юноша идет по следу, в селении убивает старушку, надевает ее одежду; за ней приходят двое мужчин, говорят, что их охотник тяжело болен, просят помочь; юноша делает вид, что он беспомощная старуха; когда его приводят к раненому монстру, мнимая шаманка просит оставить ее в темноте; найдя в шее монстра свое копье, юноша вырезает его из тела монстра, сбрасывает одежду старухи, убегает; за ним гонятся, он кричит, как велела бабушка; достигнув дома, оборачивается, видит всех пропавших, включая сына богатого человека, получает богатые дары]: 79-87; Curtis 1976(20) [охотники пропадают, сирота плывет их искать, по пути гарпунит листья, тюленя, ибо те помогали убийцам; входит в землянку, чинит гарпун; приходит хозяин, требует мяса, сирота бросает ему тюленя, затем вонзает в шею гарпун, тот убегает; сирота приходит к двум женщинам, убивает их, одну кладет на кровать, другую зарывает в золу, сам надевает ее одежду, натягивает на лицо ее кожу, говорит пришедшим людям, что она и сестра чувствуют себя плохо, пусть отведут к тому, кто пришел; те ведут в мужской дом, где лежит раненый; мнимая старуха велит оставить ее в темноте, пока она лечит, вынимает гарпун, вонзает в шею раненого Кита, убивая его; обитатели селения оказываются животными, во главе с Медведем преследуют сироту; тот просит Песца не выдавать его, обещает оставлять ему мясо; уплывает в каяке]: 258-259; Spencer 1959 [охотники один за другим пропадают; сирота убивает ворона, тюленя, приходит в дом людоеда; тот требует бросать еду в его пасть; сирота бросает ворона, тюленя, гарпунит людоеда; тот убегает; сирота приходит к двум старухам-знахаркам, убивает их, принимает облик одной; идет лечить людоеда, вместо этого добивает его; бежит; люди людоеда (это лисы, волки, медведи) преследуют его; он приплывает домой; забывает дать обещанное мясо лисе, которая его заметила, но не выдала преследователям; заболевает; исправляет свою ошибку; женится на дочери богача, который был добр к нему; другая богатая девушка с трудом упросила его взять и ее в жены]: 388-390.

Субарктика. Коюкон [люди едут на озеро охотиться на уток, пропадают; Ворон делает лодку из смолы, наполняет корзину древесными грибами, превратив их в человеческие уши; на озере людоед, увидев корзину ушей, верит, что Ворон из его породы, соглашается меняться лодками; Ворон предлагает бросать копья, бросает свое дальше, предлагает людоеду пройти вперед, вонзает ему копье в спину, тот убегает; Ворон приходит к матери людоеда, убивает ее, надевает ее одежду; дочь людоеда приходит с известием, что отец болен; мнимая старушка советует нацепить тому на шею петлю; душит насмерть, убегает; озеро становится безопасным]: Attla 1989: 135-145.

СЗ Побережье. Хайда (Скайдгейт): Swanton 1905: 130-131 [Ворон находит перо дятла, превращает в дятла, говорит Хозяину Рыбной Ловли, что знает остров, где много дятлов; они приплывают туда, Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, уплывает в лодке, приходит к жене Хозяина Рыбной Ловли в облике ее мужа, много ест; покинутый зовет свою палицу для битья тюленей, она переносит его через пролив; он бьет Ворона, бросает в отхожее место; тот подает голос; он толчет его в пыль, бросает к прибою, придавливает камнем, тот опять оживает; велит киту себя проглотить, поедает его внутренности, издохшего кита прибивает к берегу; люди разделывают тушу, оттуда вылетает черная птица; Ворон надевает на себя кожу старика, жившего на окраине селения, тот говорит, что вылетевшая птица не к добру; люди уходят, Ворон один ест кита], 136-137 [у сына вождя рука сильнее, чем у всех прочих; в дымовое отверстие просовывается маленькая бледная рука; сын вождя хватает ее, она отрывает ему руку; Ворон прилетает в чужое селение; встреченный старик говорит, что рука хранится за перегородкой в доме местного вождя; Ворон надевает кожу старика, под утро крадет руку; задевает за перегородку, она звучит как бубен; Ворон уносит руку, она прирастает к юноше], 159 [человек приходит к жене вождя, расспрашивает о ее привычках, надевает ее кожу; ее младенец отказывается брать грудь мнимой матери]; беллакула [охотник видит, как из отверстия в леднике вылетает огненный шар на огненной нити; обрезает нить, приносит шар в селение, все люди играют с ним; лишь одна старуха остается дома; к ней приходит красивый мужчина, расспрашивает о происходящим, касается ее, она падает замертво, он принимает ее облик, приходит к играющим, хватает шар, засовывает себе в анус, убегает; это был сам Ледник, шар – дующий с него ветер]: Boas 1898: 109-111.

Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 26 [группа людей ссорится с вождем; происходят убийства; младший брат остается в живых; человек велит ему убить знахаря, натянуть его кожу; ложный знахарь дает вождю одежду, которая загорается; его зовут на помощь; он всех сжигает, оживляет братьев], 39 [ Эстэес превращается в лосося, срывает наживки с крючков; люди делают крепкий крючок, тянут Э. из воды, у него отрывается челюсть; он делает новую из клена; приходит к старухе, убивает ее, натягивает ее кожу; приходит к танцующим, мнимой старухе дают посмотреть на челюсть; Э. уносит ее]: 183-184, 207-208; чилкотин [жена Куницы-рыболова (Fisher) пропадает; его друг Куница делает младенца способным говорить; тот объясняет, что мать увел какой-то человек; Куница-рыболов и Куница приходят к озеру, расспрашивают двух женщин об их обычаях, убивают, напяливают их кожи; Куница бросает девочке лососевую икру с такой силой, что та причиняет ей боль; девочка кричит, что это не ее сестра; ночью мнимые женщины отрезают голову похитителю, убегают вместе с похищенной]: Farrand 1900, № 27: 41-42; шусвап [Медь похищает жену Куницы-рыболова (Fisher); братья Куница-рыболов и Куница встречают двух сестер Меди (это Крыса и Мышь); расспрашивают об их обычном поведении, убивают, надевают их кожи; на Кунице кожа не покрывает его гениталий и лица вокруг глаз; младшая сестренка убитых замечает, что Мышь выглядит странно; ночью Куница-рыболов и Куница отрезают голову Меди, бросают в озеро; возвращаются домой с женой Куницы-рыболова; кровь Меди капает, младшая сестренка думает, что он пьет; люди Меди созывают водоплавающих птиц достать его голову; Гагара доныривает и приносит голову, Медь оживляют]: Teit 1909a: 675-677; томпсон [дочь Койота выходит за Рысь, властелина холода; Койот приходит к зятю, тот замораживает его; Койот протаивает языком отверстие во льду, разбирает и пропихивает себя по частям; собирает, но Ворон унес его глаза; Койот натыкается на деревья, спрашивает их названия; первые растут высоко в горах, затем все ниже по склону; когда появляются тополь и ива, рядом река; Койот идет вниз по течению, встречает девушек-Птиц; подманивает Крапивника, будто хочет показать звездочку, вырывает ее глаза, вставляет себе; подруги вставили Крапивнику глазки из красных ягод; люди играют в мяч глазами Койота; он встречает старуху, расспрашивает о ее обычаях, убивает палкой, надевает ее кожу; просит ее четырех внучек перенести его туда, где играют; трое младших по дороге бросают мнимую бабушку; старшая доносит; Койот хватает свои глаза, убегает; пускает туман, его не могут догнать]: Hanna, Henry 1996: 56-6; снохомиш [Лис и Норка пошли путешествовать; Норка сказал, что пойдет посмотрит, что впереди; написал в воду, превратил мочу в лосося, дал Лису; тот зажарил и съел; заболел; спрашивает находящихся в нем двух маленьких девочек (вероятно, свои экскременты), те смеются, Лис забеременел; родил мальчика, тот быстро вырос, взял в жены Butterball (?) и птицу, первую любит, вторую – нет; Лис хочет завладеть женами сына; спрашивает «советчиц», те велят превратить их в белых птиц; сын Лиса разделся, полез на дерево, оно все выше, до неба; «птицы» вернулись к Лису; он надел одежду сына, пришел к его женам, сказал, что отец погиб; Б. поняла, в чем дело, жена-птица поверила; Лис взял птицу, Б. с ним не сходилась; на небе сын Лиса пришел к седоусому старику; это Паук; тот сказал, что страна, откуда явился юноша – третья внизу; стал его спускать; когда стало тепло, юноша понял, что он на земле; в благодарность подарил пауку 4 выделанные оленьи шкуры; облысел; догнал верную жену, она дотронулась до его головы, волосы снова выросли; сперва она несла мужа в своей корзине; потом он велел Лису и жене-птице принести убитого им оленя; заколдовал лямку, та постоянно рвется; Лис с женой бросились догонять, жену унесла река, Лис с трудом выплыл; его советчицы сказали, что ниже по реке две женщины, у них плотина с ловушкой для лососей; Лис превратился в деревянное блюдо, заплыл в ловушку; женщины подобрали ее, она пожирает все мясо, которое в нее кладут; они бросили миску на пол, она превратилась в младенца; когда женщин нет, Лис ходит к запруде и берет оттуда лососей; советчицы велят сломать запруду; голову и зад надо закрыть корзинами – это единственные уязвимые места на теле; женщины бросились на Лиса с острогами, но те застряли в корзинах; Лис повел рыбу вверх по реке; пришел к женщине с дочерью, женился на дочери, говорит на чудом языке, будто он вождь с гор; лососи кончились; жена родила девочку, оставила ее Лису и ушла; та выросла за несколько дней, вышла за сына Горного Барана; Лис пошел их проведать; у младенца, которого родила дочь, подгузники из жира, Лис их съел; когда Лис украл каменный молоток, дочь его выгнала; Лис стал играть, подбрасывая свои глаза, Ворон их унес; Сорока подозревает, что Лис слеп; тот говорит, что видит звезду, которую Сорока не видит; когда она подошла, он вырвал ей глаза и вставил себе; Лис пришел к толстой старухе-болезни; она говорит, что ее две внучки ушли туда, где Ворон всем показывает глаза Лиса, а собравшиеся пляшут вокруг; Лис подробно расспрашивает старуху о ее обычном поведении, хочет убить; та утверждает, что камнем, дубиной, водой, огнем, волшебным корнем ее не убить; экскременты Лиса советуют побить ее крапивой; она умирает, Лис надел ее кожу; советчицы: под глазами пятна, скажи внучкам, что ушиблась; внучки понесли мнимую старуху, Лис с обеими совокупился; Лис стал петь, всем понравилось, он позвал свои глаза, они вернулись ему в глазницы, он убежал, показал преследователь свой пенис, все окутало туманом, Лис спасся]: Haeberlin 1924, № 20: 399-411; коулиц : Adamson 1934, № 16 [Туча уносит жену Самтика (Səmtic; лис?); он идет ее искать, Туча отрезает ему голову; на небе две сестры Тучи прибивают голову к своей лодке; сын С. и брат С. Куница-рыболов (fisher) наступают на ногу Жаворонка; тот сообщает, что среди прерии есть травяные ступени на небо; дядя с племянником убивают сестер Тучи, надевают их одежду; договариваются с похищенной, та говорит мужу, что чувствует себя неважно, будет ночевать с девушками; поджигают дом, Туча сгорает, они приводят назад на землю вдову С., приносят его голову; вдова рожает девочку; та кусает грудь матери, 5 раз выцарапывает детям по глазу, возвращается на небо; она слабее отца - только тень тучи], 46 [ Швани подбрасывает свои глаза, Ворон один уносит; дети старухи играют с ним; Ш. убивает ее, напяливает ее одежду и волосы; ее дочь несет фальшивую мать посмотреть на игру, Ш. сползает все ниже, совокупляется с девушкой; эпизод повторяется с четырьмя сестрами; пятая бросает Ш. на землю; Ш. хватает свой глаз; говорит сестрам, как им назвать его детей, которых они родят; сестры оживляют мать]: 196-198, 253-254; скагит : Hilbert 1985: 45-56 [Койот обещает дочь тому, кто обгонит ее; Ворон, Норка и прочие отстают, Горный Козел обгоняет, женится; жена рожает, подгузником служит жир; Койот поедает его; когда уходит в горы, Козел насылает мороз, Койот оказывается в ледяной ловушке; проделывает дыханием отверстие, разбирает себя на части, просовывает наружу; Ворон уносит его глаза; Койот прикладывает листья, немного видит; притворяется, что видит звезду; одна из сестер подходит, он вырывает ей глаза, вставляет себе; у старухи-Болезни расспрашивает о ее дочерях; убивает крапивой, принимает ее облик; сестры несут мнимую мать на закорках туда, где играют глазами Койота; младшая сбрасывает его по дороге, со старшей он совокупляется; забирает свои глаза, убегает], 87-95 [Койот притворяется умирающим, велит дочери выйти за мужчину-якима с крашеным лицом, а с его трупом положить еду и его имущество; дети видят, как Койот готовит себе еду, но тот притворяется покойником; является, раскрасив себе лицо, говорит на якима, берет дочь в жены; краска высыхает и отваливается, дочь узнает отца; семья оставляет Койота, превращая его дом в глыбу льда; Койот делает отверстие, выглядывает, Ворон уносит его глаза; Койот кладет в глазницы желто-зеленую плесень, растущую на гнилом дереве, говорит Бекасу и Сороке, что видит на ветке жирного жука; хватает глаза Бекаса; спрашивает старуху-Болезнь, чего она боится; Крапивы ; бьет ее крапивой до смерти, надевает ее одежду; ее две дочери несут свою мать (т.е. Койота) на закорках туда, где люди играют с глазами Койота; по дороге он пытается с девушками совокупиться, младшая бросает его на землю; он забирает свои глаза, убегает]; западные сахаптин : Farrand, Mayer 1917, № 8 [Рысь подбрасывает свои глаза; Койот делает то же, Рысь подталкивает брошенные глаза, они не возвращаются в глазницы; Койот отбирает глаза у иволги; старуха поет, рассказывает, как люди танцуют с глазами Койота; Койот ее убивает, напяливает ее кожу; младшая из ее пяти дочерей чувствует, что это Койот; ночью он касается гениталий каждой, младшая гонит его; утром притворяется хромым, девушки несут его на спине туда, где танцуют; он совокупляется с каждой, младшая не позволяет; танцует, хватает свои глаза, убегает; позже возвращается дать имена родившимся от него детям], 12 [1) Месяц посылает своего сына убивать людей, поедает тестикулы; Койот притворяется братом Месяца, убивает его сына его же дубиной, надевает его одежду, кормит Месяца тестикулами его сына; в доме много украшений; когда Месяце засыпает, Койот их уносит, долго идет, засыпает; просыпается у выхода из дома Месяца; то же в следующую ночь; Месяц спрашивает, зачем Койот убил его сына; Койот велит ему больше не убивать людей, быть месяцем; 2) то же; Месяц был горячим как Солнце; Койот отрезает ему голову, велит быть месяцем]: 155-157, 173-175; нэ персэ : Spinden 1908, № 8 [Дикий Кот бросает и ловит свои глаза; Койот подражает ему; тот ловит и уносит глаза Койота; Койот убивает старуху, надевает ее кожу, приходит танцевать; ему, не зная, что это Койот, дают его глаза, он их уносит]: 19-21; 1917, № 7 [сын Месяца убивает дубиной прохожих, приносит трупы отцу, тот поедает гениталии сырыми, остальное готовит; Койот предлагает сыну Месяца нагнуться попить, дать ему его дубину, убивает его, меняется с ним одеждой, приносит Месяцу труп сына под видом добычи; Месяц его пожирает; ночью Койот убегает, к утру засыпает, просыпается на пороге дома; так трижды; тогда убивает Месяца, велит ему светить по ночам]: 186-187; оканагон : Guie 1990, № 16 [Чикади подбрасывает свои глаза, ловит в глазницы; Койот делает то же; два Ворона их уносят; Койот спрашивает деревья об их именах, чтобы выйти к реке; пьет; спрашивает свою маленькую сестру Синюю птичку, видит ли она звездочку; выхватывает ее глаза, вставляет себе; ее сестра Голубая Сойка делает ей новые из ягод; Койот спрашивает старуху-Фазаниху, чего она боится; Крапивы ; он бьет ее крапивой до смерти, напяливает ее кожу; ее внучки Голубая птичка и Голубая Сойка рассказывают, как на Танце Солнца они играли глазами Койота; спрашивают, Почему у тебя странный голос ( Обожгла супом рот ); Глаза ( Поранила один палкой ); утром по очереди несут бабушку на Танец Солнца; Койот делает себя тяжелым, сестры бросают мнимую бабушку, люди за это ругают их; Койот хватает свои глаза, убегает, бросив кожу Фазанихи; сестры оживляют бабушку]: 141-147; Hill-Tout 1911 [Выдра (Fisher) предупреждает своего младшего брата Куницу не ходить в определенную сторону; тот идет, женщина в доме пригибает его лицо к огню, с тех пор морда куниц сморщена; Выдра приводит эту женщину-Олениху себе в жены; велит не заплывать далеко в озеро; родив сына, та заплывает, забирается на бревно, оно опускается с ней под воду; братья встречают лодку с двумя юношами, те рассказывают, что они слуги и стражи новой жены подводного вождя; Выдра их убивает, братья надевают их одежду, приходят к вождю; Куница неловко прыгает в лодку, все удивляются, что с ним; Выдра велит жене не давать вождю подольше спать; когда тот засыпает, братья отрезают ему голову, уплывают с женщиной; преследователи почти нагоняют, тогда им бросают голову; Черепаха, Лягушка ныряют, не могут достать голову со дна; Лягушке красят ноги, Черепахе делают панцирь; теперь оба не мерзнут в воде, достают голову; панцирь и окраска остались]: 158-161; кёрдален [Койот приходит в дом, где дети Фазана пекут ягоды; спрашивает, как зовут их родителей; в ответе неприличная и угрожающая игра слов (в том смысле, что отец испугает его, неожиданно налетев сзади, а мать - между ног); Койот убивает их; Фазаны неожиданно взлетают, когда Койот идет вдоль обрыва, он падает; Фазаны оживляют своих детей; Койот сломал ногу, ест свой костный мозг, набивает полую кость жеваными ветками ивы; чтобы двое подошедших детей не говорили, будто Койот ест сам себя, он искривляет им рты, они превращаются в клестов (crossbill, Loxia curvirostra); Койот видит человека, подбрасывающего свои глаза, они возвращаются назад в глазницы; Койот говорит, что его дед тоже нал этот трюк, подбрасывает свои, человек хватает их, убегает; Койот натыкается на кого-то, забирает его глаза себе, сбрасывает со скалы, тот превращается в Catbird (скальный крапивник?); видит сидящую женщину, она реагирует лишь когда он жжет ее крапивой, говорит, что пойдет с ним; он видит танцующих, гасит огонь, но пузыри с жиром оказываются каменными; он зажигает огонь, никого нет, его обступают скалы, он в каменном мешке; птицы прилетают долбить камень, Дятел проклевывает отверстие до глаза Койота, улетает; Койот видит Стервятника, обзывает его; Стервятник выклевывает ему глаз; Койот смотрит другим, Стервятник выклевывает и его; пошедшая с Койотом женщина разбила скалу своим поясом; нацеливает стрелу слепого Койота на оленя, та попадает в цель, но женщина лжет, будто стрела попала в дерево; водит Койота кругами, будто ушли далеко; готовит оленину; признается, что тот убил-таки оленя; наполнив кишку жиром, велит приложить к глазам; Койот начинается видеть, но затем съедает жир, снова слепнет; делает себе глаза из смолы; они слабенькие, смола то и дело от жары тает; Койот приходит к слепой женщине; сегодня она придет к танцующим, там вставит себе глаза Койота; Койот ее убивает, надевает ее одежду, царапает себе глаз; объясняет ее четырем внучкам (это Козодой и птицы еще трех видов), что охрипла, а в глаз попало семечко подсолнуха; внучки несут по очереди мнимую бабушку; ее сажают перед глазами Койота; мнимая старушка велит погасить огонь, танцевать в темноте; вставляет себе свои глаза, убегает, оставляя слюну отвечать за себя; собравшиеся понимают, что "вождь забрал свои глаза"]: Reichard 1947, № 7: 89-95; кутенэ : Boas 1918, № 61 [Бекас подбрасывает свои глаза; Койот их хватает; Бекас берет их назад, вырывает глаза Койота; тот делает новые из смолы, она тает на солнце; из пены, она вытекает; из черники; берет себе глаза мальчика; его сестры; убивает старуху, надевает ее кожу; ее две внучки несут у себя на спине мнимую бабушку на праздник, где люди танцуют с глазами Койота; Койот-бабушка поет; хватает свои глаза, убегает]: 183-187; Linderman 1997, № 4 [Койот видит, как Старик забрасывает свои глаза на березу, они возвращаются; Койот перехватывает глаза, потешается над Стариком, засовывая ему пальцы в глазницы; тот хватает его, возвращает свои глаза, отнимает глаза Койота; Койот спрашивает кусты и деревья, как их зовут; находит чернику, делает глаза из черничинок, немножко видит; юноша зовет сестру собирать чернику; Койот убивает его, надевает его одежду; убивает сестру, надевает ее одежду; приходит к старухе, убивает ее, надевает ее одежду, приходит туда, где танцуют с его глазами; хватает глаза, убегает]: 41-48; тилламук [двое братьев поднимаются на небо, где живет убийца их отца; убивают двух жен врага, натягивают их кожи; муж женщин удивляется, что они 1) прыгнув в лодку, слегка поднимают волну, 2) деля собранные коренья, дают их и слепым старикам на окраине селения, 3) обе отказываются от секса под предлогом месячных; ночью братья убивают врага и его людей; забирают голову отца; спустившись на землю, оживляют отца]: Jacobs, Jacobs 1959, № 8: 25-28; алсеа [в доме врагов маленький мальчик замечает слезы на глазах принявшего чужой образ героя, когда тот смотрит на отрезанную голову]: Frachtenberg 1920, № 5 [братья видят игроков в мяч; младший крадет мяч; его ловят, отрезают голову; отец братьев Сеуку (Преобразователь) зовет перевозчика через реку, расспрашивает о его обычаях, убивает, надевает его кожу; ночью С. уносит голову сына, бросает позади себя золу, затем краску, уголь; каждый раз туман сгущается; дома С. оживляет его], 10 [у человека двое сыновей, рожденных собакой; он делает лодку, враги с неба отрезают ему голову; сыновья залезают на небо, сделав цепочку из стрел; расспрашивают двух жен убийцы об их обычаях, убивают их, надевают их кожи, превращают их в змей (поэтому змеи меняют кожу); муж удивляется, что младшая из жен задевает за воду, прыгая в лодку; братья продырявливают лодки, уносят на землю голову отца и отрезанную ими голову его убийцы (их "мужа"); пытаются воскресить отца; четыре раза его голова падает, на пятый прирастает; превращают его в дятла, себя - в псов], 11 [=№ 10; один сын от женщины, другой от собаки]: 67-75, 125-149; кус [=Frachtenberg 1913, № 24: 149-157 (зап. Saint Clair); старший брат делал лодку, рядом его собака; появился мужчина, отрезал ему голову, исчез; младший нашел тело, собака лает, указывая вверх; младший стреляет в небо, делает цепочку из стрел, приходит к людям, танцующим с головой старшего брата; узнает, где жена убийцы; расспрашивает у нее о ее поведении, убивает, надевает ее кожу; спотыкается, прыгая в лодку мужа, тот удивлен; дает съедобные корневища старику и его жене; те удивлены, говорят, что эта женщина с земли; к счастью, их не слышали; плачет, видя под крышей голову брата, говорит, что обожгла руки о горячий горшок и глаза ест дым; мальчик замечает, что женщина похожа на мужчину; младший брат продырявливает все лодки, кроме одной; ночью отрезает голову мужу; его мать поднимает тревогу, ибо на нее течет кровь; младший уносит голову старшего, спускается на землю; голова прирастает с пятой попытки, старший превращается в дятла, его голова красная от крови]: Saint Clair 1909a, №: 32-34; тутутни (джошуа) [Койот застает старуху, когда ее сыновья в море; уходит спать в парильню, насылает бурю, старуха входит его будить; он велит ей выйти первой; когда она нагибается, обнажая гениталии, совокупляется и убивает ее; ее сыновья оправляют его в море в лодке без весел; встречая морских животных, он делает им зубы поменьше; прыгает в кита, плавает в внутри него пять лет, лысеет, теряет кожу; достает нож из своего уха, режет кита, когда тот приблизился к берегу к устью реки Ампква; его находит младшая дочь вождя, подросток; он щупает ее тело, требуя называть каждую часть; когда касается гениталий, девушка застывает на месте; он расспрашивает ее, надевает на себя ее кожу, девушку превращает в лосося, пускает в море; ложится между ее сестрами, забеременел всех троих; их мать заметила ногу койота, отрезала, он убежал; она выдавила койотов из животов дочерей, растолкла в прах, пустила к северу]: Farrand 1915, № 18: 233-238; верхние коквил [Койот приходит к реке Кус; старуха отвечает, что ее сыновья в море; Койот говорит, что пойдет спать в парильню; когда сыновья приплывут, пусть старуха зайдет в парильню его ущипнуть, окрика он не услышит; когда она входит, Койот ее насилует; сыновья видят это; отправляют заснувшего Койота в лодке в открытое море; он подзывает Тюленя, поправляет ему форму головы; Киту из корзины делает зубы (китовый ус?); позволяет Киту себя проглотить; режет Киту ножом сердце, выходит наружу, когда чувствует, что тушу прибило к берегу; прячется в песке; собравшиеся резать кита говорят, что от него пахнет живым человеком; сами они - умершие, они отказываются от кита, уходят; Койот снова залезает в кита, зашивает отверстие, кита прибивает к другому берегу; Койот облысел и ослеп; пришла девушка, у которой месячные; держа ее за руку, Койот другой рукой касается всех частей ее тела, каждый раз спрашивая, что это; та называет; после того, как она называет вагину, он сдергивает с нее ее кожу, надевает на себя; теперь он снова видит; перед этим он расспросил девушку, что она должна будет делать по возвращении домой; он идет по веревке, держа по деревцу в каждой руке, немного теряет равновесие; мать девушки удивлена этим; маленький брат спрашивает, что это у сестры между ног, на него не обращают внимания; все ушли резать тушу кита, а Койот ложится с другой сестрой, у которой тоже месячные, насилует ее; когда убитую находят, Койот уже убежал; спрятался в дупле, велев отверстию зарасти, так провел зиму; весной кричит, последовательно отсылает пришедших птиц и животных, Дятла же просит продолбить отверстие; тот продолбил, Койот вырвал ему перья, Дятел улетел; Койот режет себя на части, проталкивает их наружу; Ворон (?) уносит его кишки; он ест землянику, ягоды вываливаются у него из зада; он запечатывает анус смолой; прыгает через горящую траву, его зад загорается, он бросается в реку, она высыхает; в море; сгорает; останки выносит на берег; их кусает жук, Койот оживает, ругает жука, что не дал поспать; приходит к своей бабушке; добывает оленей; слышит пение, это танец девушек, у которых месячные; бабушка предупреждает об опасности, но он идет с горы на гору, пение отдаляется; в конце концов велит своим экскрементам одеть его как вождя, присоединяется к танцу; танцует день и две ночи; танцующие отрывают ему руки, даже не смотря на него; Пума возмущен, идет танцевать, но вырывается из круга; только ему удалось остаться в живых; танцевавшие были умершими]: Jacobs 2007: 159-172; такелма [кто-то (вероятно, Солнце) убивает Выдру; двое сыновей убитого видят в доме лук и стрелы, панцирь, гарпун; спрашивают бабку по матери, кто владелец; та лжет, что она, они подозревают правду; братья идут вверх по реке; убивают двух дочерей Солнца, пришедших за смолой, натягивают их кожи; прыгая в лодку, один брат спотыкается; старик подозревает, что это не дочери Солнца; в доме Солнца на смоле коптят сердце Выдры; ночью братья убивают Солнце, приносят сердце отца домой; с тех пор шкура выдры черная]: Sapir 1909, № 17: 155-163.

Средний Запад. Виннебаго [скальпированный старик вызывает Зайца, просит помочь вернуть ему скальп; Бобр перевозит Зайца через море; Заяц расспрашивает сына вождя о его обычном поведении, надевает его кожу; жена вождя подозревает, что это не ее сын (ест слишком много, брошенные им стрелы не падают все в одно место); Заяц танцует со скальпом, бежит; Бобр продырявливает лодки преследователей; топит две оставшиеся; дед возвращает своей скальп, поднимается к небу]: Radin 1956, № 18, 20: 81-86; меномини : Bloomfield 1928, № 70 [ Менапус предупреждает своего сына Волка не пересекать залив по льду; тот нарушает запрет, лед ломается, Волк тонет; духи боятся М., отсылают его сына назад; М. говорит ему, что слишком поздно, велит идти на закат, зажечь там огни; все умершие пойдут вслед за ним; духи устраивают большую игру в лакрос для всех животных; М. прикидывается пнем; Медведь, Змея пробуют, подтверждают, что это пень; М. стреляет в вождя духов, убегает; Kingbird отвечает, что смотрит, где всплывут потроха сына М.; М. касается его головы, теперь там перья взъерошены; старуха идет лечить вождя духов, М. расспрашивает ее, убивает, напяливает ее кожу; путь к вождю стерегут две Лягушки-быка, Garter-snake; М. обещает им жир вождя, они его пропускают; теперь у этих лягушек жирный рот, а тело змеи лоснится; М. убивает вождя, убегает; старуха-Барсучиха прячет его в норе]: 153-159; Skinner, Satterlee 1915, № 7 [см. мотив B3B; Мянябуш ранит трех подземных богов-Медведей; встречает старуху, идущую их лечить; расспрашивает о ее планах, надевает ее кожу; не вынимает из тел пациентов стрелы, а загоняет их глубже; те умирают; вода преследует Мянябуша , он прячется в норе]: 260-263; чиппева [Волк - младший брат Венебожо ; подводные змеи его убивают; выползают греться на пляж; В. притворяется пнем, ранит двоих змеиных вождей; старуха идет их лечить; В. надевает на себя ее кожу, убивает змеев, загнав стрелы глубже в их тела; вода преследует В. см. мотив B3A]: Barnouw 1977: 34-38; западные болотные кри (каменные кри) [Зимородок говорит Wisahkicahk, что misipisiwak ("водяные пумы") играют шкурами волка (Волк - брат В., они убили его, когда он гнал лося к озеру); В. принимает облик высохшего дерева, бьет копьем вышедших на берег и заснувших misipisiwak, уносит волчьи шкуры; В. расспрашивает знахаря-Лягушку, как тот будет себя вести, когда пойдет лечить misipisiwak, убивает его, надевает его кожу, приходит лечить, вонзает копья глубже, убивая misipisiwak; вода поднимается, В. делает плот; когда вода спала, оживляет Волка]: Brightman 1989: 18-20; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив B3A, мотив C6; Зимородок рассказывает Висакайжяк 'у, как водные монтры убили его брата Волка; В. красит Зимородку горло красным; прячется на пляже, стреляет в монстров; Лягушка идет их лечить; В. убивает ее, надевает ее кожу, режет сердце М., убегает; начинается потоп; В. посылает Бобра, Выдру, Ондатра на дно достать землю; на лапах всплывшей Ондатры находит глину; творит сушу; посылает Росомаху смотреть, велика ли она; на третий раз Росомаха не возвращается, земля готова]: Ray, Stevens 1971: 20-26; северные солто [Волк прыгает через реку, три Пумы утаскивают его в воду; его дядя Висекаджак попадает в одну стрелой; Жаба идет ее лечить; он надевает кожу Жабы, вгоняет стрелу глубже, Пума умирает; другие Пумы вызывают потоп; далее как у кри; Висекаджак с животными спасается на плоту; см. мотив B3A]: Skinner 1911: 173-175; оджибва : Blackwood 1929, № 2 [бабка признается Manabazoo, что его родителей убил змей, живущий на острове; вода вокруг покрыта смолой; М. смазывает лодку жиром, приплывает к пляжу, притворяется пнем; Змей посылает меньшего змея, медведя сдавить, ранить пень, но М. не шевелится; поражает заснувшего Змея стрелами, возвращается домой; старуха идет лечить раненого, М. снимает с нее кожу, напяливает на себя; вонзает острие глубже, Змей умирает; дождь заливает землю потопом, М. и звери спасаются на плоту; Бобр, Гагара, Выдра, Ондатра последовательно ныряют, всплывают мертвыми, М. их оживляет, в лапе Ондатры находит немного земли; М. посылает Ондатру второй раз, та приносит больше; М. творит сушу, дует на нее, она расширяется, появляются долины и горы; дует нежно – цветы, сильно – метель; посылает Волка узнать, велика ли земля, тот возвращается через 10 дней, полгода, на третий раз не возвращается; посылает Орла, Ястреба, Голубя, Ворона на восток, запад, юг, север; сколько пролетят, настолько земля станет простираться; создает деревья, реки, озера, мужчину и женщину; уходит на восток, теперь смотрит на нас]: 323-328; Carson 1917 [ Ненабошо ранит белого Льва; встречает лекаря-Лягушку, тот рассказывает, что надо делать; Н. убивает его, напяливает его кожу, велит оставить его наедине с больным, вгоняет свои стрелы глубже, убивая Льва; убегает с племянником; убивает жену Льва, надевает ее одежду, разрезает труп Льва на части, выбрасывает их; (без продолжения с ныряльщиком )]: 491-492; Coleman et al 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nanabozho охотился с волком и его двумя сыновьями; ночью мерзнет, волки закрывают его хвостами, тогда слишком жарко; остался с одним из молодых волков, увидел во сне, что тот упал в реку, преследуя дичь; волк пропал; зимородок сказал, что у берега кто-то есть, посоветовал стрелять не в саму подводную пуму, а в ее тень; Н. прикинулся пнем, звери не смогли его распознать; выстрелил в тень пумы, побежал; лягушка-шаманка идет лечить пуму; Н. убил ее, надел на себя ее шкуру, пришел к раненому, вонзил стрелу глубже, убив его, унес шкуру волка; хлынул дождь, звери собрались на плоту Н.; гагара нырнула, вынырнула полумертвой, Н. ее оживил; краношеяя поганка, бобр – то же; ондатра принесла в лапках песок; Н. дунул на него, поместив на воду, возникла суша; Н. послал ястреба, тот вернулся черным через 10 дней; Н. снова послал ондатру за песком, дунул, опять послал ястреба, земля стала совсем большой]: 70-72; Josselin de Jong 1913, № 9: 12-16; Radin 1914, № 10 [Nenebojo и Лис жили вместе; Н. предупреждает Лиса не охотиться у берега озера; Лис пропал; Н. нашел следы, водные существа утащили Лиса; Н. прикинулся пнем на берегу; когда водные существа вышли на берег, заснули, Н. перестрелял их, но один раненый скрылся в воде; шаманка-Лягушка плачет, говорит, что Н. ранил водного духа; Н. убивает ее, напяливает ее кожу, приходит под видом Лягушки лечить раненого; просит всех выйти, не вынимает стрелу, а убивает ею раненого; убегает, вода следует за ним; он делает плот на горе; велит Выдре нырнуть, та всплывает полумертвой; тогда Ондатра, Н. находит у нее на лапах крупицы земли; дует на них, они образовали сушу; Н. делает своим жезлом горы, долины, озера, реки]: 22-23; Radin, Reagan 1928, № 2 (юго-восток Онтарио) [ Манабозо ранит минито -Льва, старуха-Лягушка идет его лечить; не узнав М., рассказывает, что минито собираются поймать М.; М. убивает ее, напяливает ее кожу, придя к минито , загоняет стрелу глубже в тело раненого, убивая его; вода устремляется за М., он лезет на дерево, делает плот; велит Бобру, Выдре, Ондатре нырять; те один за другим всплывают без чувств; между пальцами Ондатры М. находит крупицы земли, делает сушу; посылает Хорька узнать, велика ли она; первый раз Хорек возвращается, второй - не возвращается, значит суша велика], 3 (запад Онтарио) [пока Wissekedjak охотится, его младший брат Manabozho пропадает; В. дает Журавлю белую полоску на шею; тот за это рассказывает, как минито Морские Львы убили М., повесили его кожу у себя в дверях; В. превращается в пень на берегу, куда минито выходят погреться, стреляет в тень черного минито , ранив его; вода устремляется за В., он делает лодку; велит Бобру нырнуть, вытаскивает его безжизненного за привязанную веревку, оживляет, у него на лапках не находит земли; то же Бобр; когда вытаскивает Ондатру, у нее на лапках частички земли; М. шесть раз дует на них, они вырастают в сушу; он посылает Лиса узнать, велика ли она; Лис возвращается, говорит, что невелика; М. еще раз дует на кусочки земли, снова посылает Лиса, на этот раз тот не возвращается; М. видит лекаря-Лягушку, который гремит погремушками; тот рассказывает, что идет лечить минито; М. убивает Лягушку топором, напяливает его кожу, привязывает к себе погремушки; под видом лекаря добивает раненого; убегает, унося кожу М. и тело убитого минито ; прячется в норе сурка], 5 (Миннесота) [М. живет с бабкой; Морской Лев живет на острове, окруженном смолой; М. покрывает лодку жиром, плывет по смоле; во время битвы Голубая Сойка советует М. стрелять в мизинец на ноге врага, М. убивает Морского Льва; берет в товарищи молодого Волка, предупреждает не прыгать через ручьи; Волк преследует лося, прыгает через ручей, тот превращается в бурный поток, уносит его; далее как в (3), Волк вместо М., Зимородок вместо Журавля, минито - Змеи; вода поднимается, но спадает; эпизод с Лягушкой и убийством минито ; ныряют Бобр, Выдра, Гагара, Ондатра; Ворон, Голубь посланы узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через четыре дня, Голубь не возвращается; теперь М. живет на востоке]: 62, 63-67, 70-76; оджибва (Су-Сент-Мари, сток из Верхнего в Гурон) [Nanabozho называл молодого волка своим племянником; предупреждал не выходить на лед; охотясь, тот вышел, подводные духи взломали лед, утопили его; летом Н. превратился в пень на берегу; вождь духов Mishi Bizi (белая пума) посылает рогатого змея, желтого медведя, красного медведя проверить, не Н. ли это; те не могут вырвать пень, отвечают, что не Н.; духи в облике животных выходят греться на берег, Н. поражает МБ стрелой, духи скрываются в озере; Н. встречает бабушку МБ Лягушку, идущую его лечить; не узнан ею; узнает от нее, что духи собираются завалить его камнями; прячется, камнепады ему не вредят; с тех пор на земле завалы камней; духи посылают зиму (происхождение зимы), Н. охотится на лыжах; Лягушка отвечает, что теперь духи пошлют потоп; Н. узнает, как та камлает с погремушкой, убивает, натягивает на себя ее кожу, у входа в пещеру МБ говорит двум стражам-лягушкам, что стала похожа на Н., т.к. плакала; добивает МБ, загоняя ему в сердце стрелу, убегает; спасается от воды на сосне, она растет, дальше не может; Н. велит Цапле выпить воду, та выпивает часть; Н. посылает нырнуть Бобра, затем Выдру, оба сплывают мертвыми, Н. их оживляет; Ондатра – то же, но в ее лапах земля; Н. дует на нее, бросает на воду, возникает новая земля; Цапля лежит с вздувшимся животом, Н. пинает ее в живот, вода выливается]: Kidder 1994: 25-29; оджибва [ Манабожо велит бабушке срочно достать 200 стрел у старика-соседа; бежит к тому, убивает, надевает его кожу; когда приходит бабушка, соглашается дать ей стрелы в обмен на совокупление; прибегает домой раньше нее]: Radin 1928, № 6: 76; оджибва (тимагами) [ Ненебук ранит царицу Гигантских Рысей ; Жаба идет ее лечить; Н. убивает Жабу, надевает ее кожу, вонзает свою стрелу глубже в тело Рыси, убивая ее; Рыси посылают потоп; см. мотив C3]: Speck 1915d, № 1: 34-36; степные кри : Ahenakew 1929 [см. мотив K27, мотив L5; двое братьев спасаются от преследующей их головы матери; Ваймесосив забирает старшего по имени Весакайчак в свою лодку, оставляет младшего; тот превращается в Волка; брат находит его; велит не подходить к берегу; тот подходит; Зимородок сообщает Весакайчаку , что Водяные Пумы убили Волка; Весакайчак красиво его раскрашивает; превращается в бревно на берегу, убивает вышедших из воды Пум; раненые бросаются в воду; Жаба идет их лечить; он убивает Жабу, надевает ее кожу, добивает раненых; оставшиеся Пумы вызывают потоп; животные ныряют достать со дна землю; см. мотив B3A]: 320-327; Bloomfield 1930, № 1 [см. B3A; младший брат Висакечак 'а превращается в волка; водяные Пумы и Змеи съедают Волка; В. ранит Вождя Рыб; Лягушка идет его лечить; В. узнает у нее о ее обычном поведении, убивает, принимает ее облик; пихает стрелу глубже в тело Вождя, тот умирает; начинается потоп]: 16-20; Skinner 1916, № 1(1) [см. мотив F73; Висакеджяк встречает Волков, делает волчонка своим племянником; велит не подходить к озеру; тот подходит, пропадает; Солнце рассказывает В., что его утащили подводные Рыси; В. превращается в пень, затем в дерево на берегу, подстерегает Рысей; Солнце велит ему стрелять в тень Белой Рыси; раненая Рысь скрывается в озере; старуха-Жаба идет ее лечить; В. убивает ее, напяливает ее кожу, приходит лечить Рысь; вместо этого убивает ее, убегает, унося кожу племянника, оживляет его; позже начинается потоп; В. на плоту просит Рыбу, затем Бобра достать земл.; они не могут; Ондатра приносит землю со дна, всплывает мертвой; В. ее оживляет, дует на землю, она вырастает; Олень, другие животные бегут вокруг; четвертым послан Волк; уходит так далеко на север, что становится слишком старым, чтобы вернуться; земля велика; племянника В. посылает к Солнцу]: 341-346; степные оджибва [см. мотив B3A; Нянибожу берет в спутники молодого Волка; Рогатые Змеи утаскивают того под воду; Н. находит его след, превращается в пень на берегу; ранит стрелами трех самых больших змей; старуха-Жаба идет их лечить; Н. узнает ее песню, убивает, напяливает ее кожу; плачет, увидев висящую шкуру Волка; убивает змей, загнав стрелы глубже в их раны; схватив шкуру Волка, бежит, вода за ним; Ондатра приносит ил со дна; Н. творит сушу; оживляет Волка, посылает узнать, велика ли земля; Волк возвращается, достигнув среднего возраста; в следующий раз - стариком; Н. доволен, превращает Волка в волка]: Skinner 1919, № 6-8: 283-288.

Северо-Восток. Монтанье : Savard 1979, № 7 [см. мотив M53; Меш берет в спутники Волка; тот говорит, что видел во сне, будто ему нельзя преследовать карибу вплавь через озеро; М. настаивает, чтобы Волк плыл; Волк пропадает; Птица рассказывает, что днем озерные камни поднимают Волка на остров, а ночью утягивают назад; М. награждает Птицу рыбками; прячется в дупле дерева на острове; когда камни засыпают, бьет их копьем, убегает с Волком; Лягушка идет лечить раненые камни; М. расспрашивает ее, что она делает, убивает, натягивает ее кожу; свистит, льет на камни холодную воду, камни не выздоравливают, а умирают; М. встречает женщин, они отвечают, что шьют мешки для тел убитых М. камней; он убивает их самих, дает их дочерям; те находят внутри тела матерей; см. мотив L33, наперегонки с Валуном]: 28-30; Basile, McNulty 1971: 1 в Brassard 1980 [Mesapus ("большой заяц") идет по медвежьем следу, встречает старую Медведицу; та говорит, что уже не может ходить, ожидает других Медведей; М. ее убивает, надевает ее шкуру; когда Медведи приходят, прячет часть мяса; другие удивлены, что Медведица отходит от стоянки; ночью М. дрожит от холода, а на самом деле от страха; три ночи подряд М. потихоньку убивает одного из медвежат; затем вешает медвежью шкуру на дерево, убегает; Медведи велят, чтобы он погиб от рук того, кто его слабее; М. приходит к двум рысятам; велит разжечь огонь и почесать его; недоволен, что рысенок плохо чешет; тот его убивает; приходят Рыси-родители, варят, съедают голову М.]: 188-190.

Равнины. Ассинибойн [двое братьев-сирот сидят у берега старика в лодке; младший играет, подбрасывая копыта оленя, одно падает в лодку, старик делает вид, что хочет передать копыто старшему в руки, утаскивает его в лодку, увозит; младший кричит ему, что его (младшего брата) ноги станут волчьими; старик оставляет старшего брата под лодкой, велит старшей из своих дочерей взять его мужем; та отказывается; старик говорит, что юноша стал некрасивым, т.к. плакал; младшая дочь берет его мужем; каждый день юноша убивает духов-помощников тестя; когда убит последний, тесть умирает во сне; юноша идет искать брата, находит след, одна нога волчья; ему говорят, что младший брат стал волком, его не догнать; старший превращается в дохлого лося, звери подходят есть тушу; младший-волк чувствует обман; старший хватает его; братья живут вместе, но недовольны друг другом; старший велит младшему гнать лося, тот прыгает за ним в озеро; Лысоголовый Орел, рассказывает, что смотрит, как dogfish (рыба речной барабанщик, Aplodinotus grunniens) играют со шкурой волка; что те выйдут на берег греться на солнцепеке; старший брат убивает и ранит множество dogfish; Жаба-шаман идет их лечить; старший брат расспрашивает его о его обычном поведении, убивает, натягивает его кожу, приходит к dogfish; притворяется, что лечит, а сам убивает их всех]: Lowie 1909a, № 5: 145-147; омаха , понка [два вар.; младший брат Хахиге гонится по льду за выдрами; водные чудовища хватают и пожирают его; ища брата, Х. плачет, его слезы превращаются в реки; слышит, как один Селезень хвастается другому, сколько мяса брата Х. ему досталось; Х. убивает его; заставляет второго рассказать, где чудовища выходят на берег погреться; в облике орла, листика, ястреба узнан чудовищами; подкрадывается к ним, став змейкой, ранит двоих; шаман-Стервятник идет их лечить; Х. расспрашивает о его обычном поведении, убивает, надевает его одежду; не лечит, а добивает больных; кормит их мясом змею; уносит кожу брата; Бобриха выдалбливает лодку; предсказывает, что оставшиеся чудовища пошлют потоп, змей, тьму, холод, чтобы погубить Х.; Х. отвечает, что не боится, убивает Бобриху; Х. не может его полностью воскресить, превращает в волка, сам делается лосем (либо наоборот)]: Dorsey 1890: 238-253; 1898 [Х. оживляет брата, но тот снова становится духом; превращается в волка, а Х. в оленя]: 303-304; айова : Skinner 1925, № 10 [ Хашуга и его брат - охотники; брат пропадает, пойдя за водой; Дятел рассказывает Х., как того убили Рогатые Водные Пумы, кожу повесили в дверях; мясо ели все звери, рыбы и птицы; ему, Дятлу, достался лишь ноготок; за сообщение Х. раскрашивает дятла; превращается в пень на берегу; вождь Пум и его жена выходят на берег погреться; Х. ранит их стрелами; оставаясь неузнанным, встречает Бобриху, Выдр, Жабу, Белок, Раковины; все говорят, как животные будут убивать Х.; он сам убивает их; теперь их хвосты и пр. используются в знахарском ритуале; Стервятник идет лечить Пум; Х. убивает его, напяливает его кожу; не лечит, а убивает Пум, пронзив острыми палочками; другие Пумы посылают Змейку узнать, не Х. ли лекарь; Х. кормит ее мясом убитых; убегает, унося кожу брата; оживляет его, стреляя над кожей вверх; брат превращается в орла; Х. поднимается на небо], 12 [см. мотив L5; птица уносит стрелу младшего из четырех братьев; он идет за ней; женится на четырех дочерях вождей в четырех селениях; приходит к скальпированному старику; тот просит добыть его скальп; юноша убивает сына вождя вражеского селения, натягивает его кожу; похищает скальп со столба, приносит старику; тот дает подарки для четырех тестей юноши]: 468-472, 475-477.

Калифорния. Карок [небесные духи похищают Младшего Брата, держат его над огнем; Старший Брат поднимается на небо, убивает духа, принимает его облик (надев его кожу?); глотает вместе с духами горячие камни; похищает брата, оставив вместо него мышь; возвращается с ним на землю]: Kroeber, Gifford 1980, № B1: 27; хупа [Шершавый Нос (ШН) не велит младшему брату жарить короткие ребра, пока он сам на охоте; тот жарит, что-то уносит его; ШН ловит птичку, хочет убить, та рассказывает, что брата жарят на небе; ШН зовет с собой Койота и Паука сделать веревку, Мышь перегрызть тетивы (и продырявить лодки), Вошь связать спящим волосы, Гусеницу проложить путь наверх; Койот неудачно пытается забросить веревку на небо (она слишком толстая и тяжелая); стрела Паука попадает в небо, Гусеница ползет по привязанной к ней веревке, за ней остальные; ШН убивает старуху, поддерживающую огонь под мешком с младшим братом, надевает ее одежду, притворяется старухой, в мешок над огнем кладет крысу; когда враги засыпают, нападает на них, они в панике (тетивы порваны и т.п.); приносит младшего брата домой]: Goddard 1904, № 3: 154-156; шаста [братья Ädihoriki и Erikaner – охотники на оленей; Сова превращается в собаку, Э. ее подбирает, она делается большой, уносит его; А. встречает Барсука; тот рубит дрова жарить унесенного юношу; А. убивает Барсука, надевает его кожу, приходит к врагам; связывает спящим волосы, поджигает дом, убегает вместе с братом]: Dixon 1910a, № 1: 8-12; винту [Землеройка убивает Младшего Брата, коптит его сердце; Землеройка и другие люди-животные пьют горячую смолу; Старший Брат притворяется женщиной, убивает старика, напяливает его кожу, приходит к людям Землеройки; пьет смолу; поджигает землянку, хозяева гибнут; оживляет брата из его сердца]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 18: 311-315; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик , велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает все дочиста, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393; яна [жена Койота Цапля ела лососей, а он питался кореньями; она велит лососям не пахнуть, чтобы Койот не узнал, что она ест; притворялась больной, а когда Койот уходил, ловила лососей; когда Койот заснул, ушла на танцы, оставив желуди отвечать за себя; Койот пришел туда, одевшись старухой, на руках ребенок (на самом деле это его пенис); сказал Ящерице, что ребенок "ее", а муж убит; попросил Ящерицу положить ему на спину кремневые ножи, подбросил, ножи порезали Ящерицу, тот умер; Койот надел его кожу; послал свой пенис домой положить припарки на обе щеки Цапли; когда вошел в парильню, некоторые догадались, что это Койот, т.к. он моргнул; он объяснил, что у него болит горло, велит танцевать; в это время пришла его неверная жена Цапля; все стали кричать, что идет лучшая плясунья, жена Койота; Койот вымазал все смолой и поджег; спаслись Утка и Гусь, которые сразу бросились в озеро]: Sapir 1910, № 12: 153-159; ачомави [ Edechewe (Fisher) – старший, Yahtch (Ласка) – младший брат; Я. пропадает; Э. просит Пауков выстрелить в небо; их две стрелы вонзаются в небосвод, они прикрепляют к ним веревку, Э. лезет на небо, дарит Месяцу радугу в украшение; за это тот рассказывает, что Ящерица похитил Я., держит связанного над огнем, его люди пляшут вокруг, скоро Я. убьют; на эти танцы ходит Скопа – жена Койота; она делает вид, что у нее болят зубы, якобы, ночует на улице; Э. не велел Я. жарить жир; тот нарушил запрет, Ящерица почуял, стал Мышкой, дал себя поймать, стал большим, унес Я.; Э. вернулся на землю, попросил Койота помочь; тот стал старухой, пришел туда, где Ящерица собирает дрова, все выведал, убил его (он провалился в землю), отдал его кожу Э.; тот явился на танцы, бросил дрова, как это делал Ящерица; ему вылили в рот кипяток; он моргнул, женщина-Чирок подозревает, что это не Ящерица; он снял брата, велел всем плясать, затем спать; вместе с Койотом они подожгли дом; выпрыгнули Чирок, Утки, Гуси, Скопа; Э. говорит каждому, где и как жить (происхождение видов); остальные сгорели]: Merriam 1992: 127-144; тюбатулабаль [во время сражения Койот говорит, что сердце Лапапиля в его голове; Л. убит; Койот приходит к детям, играющим глазами и головой убитого; убивает детей, делит себя на части, принимая облик детей; анус Койота говорит ему, что он передвигается слишком быстро; он замедляет шаг; хватает кожу Л., убегает]: Voegelin 1935, № 5: 203; кавайису [четыре варианта; Койот – младший брат, плохой охотник, остается дома готовить; Пума (либо Волк) – старший брат; Койот писает в принесенную воду, Пума берет воду сам из источника; братья делают яму-ловушку, Медведь падает в нее, гибнет; Пума велит не бросать просто так ни одного органа; Койот выбрасывает желчный пузырь или поджелудочную железу; та оживает, прибегает к Медведям (к солдатам), сообщает о происшедшем; те идут убить Пуму; Пума просовывает флейту сквозь стену дома, через нее они с Койотом надеются убежать; Пума не велит Койоту оглядываться; тот оглядывается, Пума убит, измельчен, враги забирают его глаза; Койот возрождает брата из маленькой частички; пытается вставить ему глаза разных животных, они не подходят; он приходит к старухе, расспрашивает, как она будет танцевать с глазами Пумы в руках, убивает ее, надевает ее кожу, приходит к ее внучками, убивает их; на празднике танцует с глазами Пумы, убегает, возвращает брату глаза; братья уходят на край мира, превращаются в камни, вызывают землетрясения]: Zigmond 1980, № 16: 69-78; серрано [Волк предупреждает Койота не смотреть на него, когда придут враги; минует две группы врагов; Койот смотрит, третья группа убивает Волка; Койот встречает женщину, собирающую хворост; она рассказывает, что у них будет праздник, на столбе будет череп Волка; Койот убивает женщину, надевает ее одежду, приходит на праздник, уносит череп; не может оживить Волка, т.к. враги растолкли его кости]: Benedict 1926, № 10: 12-13.

Большой Бассейн. Если не иначе: брат Койота или Волка убит; Койот (Волк) убивает двух женщин; кожу одной натягивает на себя, другой - на свой пенис (госиюте, шиввиц пайют, юте) или хвост (Моапа пайют); в сопровождении женщины-пениса приходит к врагам, похищает останки брата, оживляет его. Северные пайют [Ласка пытается убить Скунса; дядя того убивает Ласку, надевает его кожу, приходит к его жене; его узнают и убивают]: Lowie 1924, № 21: 239-241; западные шошони : Steward 1943a [Койот убивает Медведицу; Волк велит подобрать все потроха; Койот забывает кусок кишки; кишка превращается снова в Медведицу, приводит с севера врагов; они убивают Волка; Койот убивает старуху, надевает ее кожу, приходит к врагам, уносит шкуру Волка, оживляет его]: 294-296; Smith 1993 [брат просит не смотреть на него во время битвы; Койот смотрит; убивает одну старуху]: 91-94, 132-135, 110-113; северные шошони : Lowie 1909b, № 2b [Волк - старший брат Койота; приносит еду от их тетки Медведицы; Койот видит ее гениталии, пытается совокупляться, та рвет ему пах; Волк убивает ее, велит Койоту принести мясо, ничего не потерять из внутренних органов; Койот теряет одну часть; враги нападают, Койот завидует красивой одежде брата, желает его смерти; враги убивают Волка, уносят скальп; Койот встречает старуху, убивает, надевает ее кожу; пытается совокупляться с девушками (ее дочерьми?); приходит туда, где танцуют со скальпом Волка, уносит его, оживляет брата], 2c [враги нападают; Волк не велит Койоту подглядывать; тот смотрит, Волк тут же убит; далее как в (b)]: 239-243, 243; госиюте [Койот]: Smith 1993: 45; чемеуэви : Laird 1976 [Волк посылает брата Койота к их тетке Медведице; тот не знает, что ее муж – кочерга, а дети – палки для помешивания огня; сует их в огонь, Медведица его ранит; Волк лечит; посылает накормить Медведицу пудингом из крови с осколками кремня; Медведица и палки подыхают; Волк велит забрать все, Койот забывает одну палку, затем не может ее схватить; Волк велит делать стрелы, Койот притворяется, что плохо понимает его; Волк убивает множество Медведей; Койот завидует его радужному боевому панцирю, желает, чтоб его ранило, Волк убит; среди вещей брата Койот находит сверток, развязывает, делается темно (там была ночь); он пробует оснащать стрелы перьями разных птиц; когда пускает стрелу с пером чайки, день возвращается; Койот расспрашивает двух старух об их поведении, убивает, надевает их кожи на себя и на свой пенис; дома оба убивают дочерей старух; танцуют со скальпом Волка; перепрыгивают круг танцующих там, где низкорослые Барсуки; убегая, Койот отстреливается из припрятанных заранее луков; Медведи посылают метель, Койот отсиживается в пещере; дома оживляет Волка]: 192-207; южные пайют [убивает Медведицу]: Lowie 1924, № 1 (шиввиц) [тетя Койота и Волка – Медведица; Койот подсматривает, как она мастурбирует искусственным фаллосом; предлагает свои услуги; обняв Койота, Медведица ободрала ему спину; Волк его вылечил, прикрепив мышцы оленя; послал Койота убить Медведицу, дав бурдюк крови с кремешками внутри; тот дал выпить сыновьям Медведицы, они умерли; когда Медведица попросила сыновей подать ей ее фаллос, Койот сказал, что те спят, предложил попить крови; Медведица умерла; Волк велел собрать все останки, но Койот забыл мешок с кровью; спрашивает кончик своего хвоста, зачем Волк велит ему корчевать кустарник; хвост: чтобы сделать стрелы, кровь Медведицы попытается вас убить; с юга приближаются молнии, Волк стреляет; убит, когда Койот обращает внимание на красивый доспех Волка; имущество Волка превратилось в камни; Койот приходит к двум женщинам, расспрашивает об их обычаях, убил их, нацепил кожу одной из них на себя, второй – на свой пенис; их сыновья удивляются, почему старухи так быстро едят; Койот видит лежащих девушек, ими занялся его тайный пенис, сам он убил сыновей старух; во время танцев Койот выскочил из кожи старухи, схватил одежду убитого Волка, побежал; превратился в помет койота годичной давности; затем в перо; каждый раз преследователи догадываются, стреляют, но Койот убегает; преследователи вызвали снег, Койот - ветер, спрятался в желуде на дубу, желудем покатился по снегу до их пещеры; положил камешек со следами крови и косточку в одежду Волка; когда проснулся, того нет; Койот нашел Волка, спящего с женщиной; сломал свой лук, чтобы вернуться; попытался изнасиловать женщину, та залезла в дуб, пенис Койота застрял; Волк отрезал ему пенис, Койот попросил называть его "с коротким пенисом"; Волк его убил; нашел член Койота в вагине жены; он остался там навсегда (причина запаха гениталий)], 3 (Моапа) [враги из желчи (?); брат - птица, стреляет лучше Койота]: 93-101, 161-163; Sapir 1930, № 1 (кайбаб) [Волк посылает Койота принести от их тетки Медведицы гризли съедобные семена; Медведица возвращается, просит своих двух детей подать ей предмет для мастурбации; Койот предлагает свои услуги; Медведица обнимает его, не отпускает, сдирает мясо у него со спины; Волк лечит Койота, посылает убить Медведицу, предупреждает ничего там не оставлять; Койот усыпляет Медведицу и медвежат, убивает, забывает медвежий пузырь; слышны удары грома, это Дождь мечет молнии; Волк многократно посылает Койота висеть на дереве (видимо, игра слов); Койот спрашивает свой хвост, тот объясняет, что Волк хочет древки для стрел; Волк велит Койоту во время сражения не смотреть на него, Койот смотрит, молния поражает Волка; Койот встречает двух старух (его хвост объясняет, о чем те говорят); убивает, помещает в одну себя, в другую – свой пенис; мнимые старухи приходят туда, где все собрались с имуществом Волка; убивают доверенных им детей; Койот принимает свой облик, уносит имущество; превращается в собачье дерьмо; в дерьмо гофера; преследователи лишь подозревают, что это может быть Койот, пинают кучу; Койот оживляет Волка; спрашивает деревья, какие искрят при горении; последней отвечает ель; Койот кладет ее в огонь, летят искры, Койот обнаруживает, что у Волка жена; в его отсутствие насилует ее; она приклеивает его к осине; Волк насилует его; велит принести кувшин, затем хворост; они приклеиваются к Койоту; Волк поджигает хворост, Койот сгорает]: 338-345; южные юте [Волк: если кого-то убьют, наутро тот оживет; Лис: если кого-то убьют, он останется мертвым; его родственники в знак траура подрежут хвосты лошадям; Лис стал воевать с другими племенами; Волк пожелал, чтобы Лиса ранили в икру ноги; раненый Лис попросил положить его на муравейник; Волк отнес его; последовал за врагами, убившими Лиса; встречает двух женщин, расспрашивает, что они будут делать; те отвечают, что перед тем, как войти на стойбище, они пляшут; Волк их убил, превратил свой пенис в одну старуху, себя самого в другую; на стойбище стал танцевать; прыгал на голову всем танцующим, убивая их; нашел Лиса, тот снова жив; отрицает, что у него есть женщина; Волк поджег одеяло, под ним обнаружил женщину; в отсутствие Лиса бросился на нее, но она была древесным червем, скрылась в дереве; член Волка застрял в нем; Лис вернулся, отрезал член, Волк ушел]: Lowie 1924, № 2a: 5.

Большой Юго-Запад. Западные апачи (Уайт-Майнтин) [вождь отправляет юношей и девушек собирать семена дикорастущих растений; каждая девушка находит себе пару, готовит еду из семян; кукушка-подорожник (roadrunner) остается один, его никто не хочет; он слышит голос, который велит ему срезать ветку шелковицы, положить в грязь; ветка превращается в юношу, его брата; девушки желают его, получает двух жен (все они – птицы) а кукушка-подорожник снова остается один; обвиняет «брата»; после этого все куда-то уходят, кукушка-подорожник остается один с матерью; он идет по следам; голос: они все танцуют, старушка (это мать Солнца) отойдет в сторону; надо вытряхнуть ее из ее кожи, надеть ее кожу, в ее облике подойти, спеть ее песню, его пропустят, приняв за мать Солнца; кукушка-подорожник нашел «брата» и велел ему следовать за собой; убегая, бросил кожу старушки Солнцу; чтобы его не догнали, расщепил ногу натрое; у кукушки-подорожника такой след, что непонятно, в какую сторону она бежала]: Goodwin 1994, № 23: 133-130; хопи [Maasav бьет собирающую хворост старуху, надевает ее кожу, приходит в ее облике к ее внучке; ночью совокупляется с ней, объяснив, что в старости у женщин вырастает пенис; утром уходит, натягивает кожу назад на старуху, убегает; ночью внучка спрашивает бабушку, почему та с ней не совокупляется; бабушка догадывается, что это были проделки М.]: Malotki 1997, № 7: 111-117; зуньи [близнецы убивают старуху, стерегущую останки их убитой матери]: Cushing 1901: 452, 462; пима [Койот, Пума, Гриф, Ворон, Дикий Кот живут вместе; Койот сдуру зовет к себе Медведицу, обещая мясо для ее детей; ревнивый Медведь приходит следом, убивает Койота, Пуму, Грифа и Ворона; Койот становится камнем, Медведь ломает о него когти, он раздирает Медведю горло; оживляет товарищей; звать гостей, чтоб отметить победу, послан Койот; он зовет Медведей; те обнаруживают медвежью лапу, снимают с Пумы скальп, уносят; Койот встречает старуху, идущую на праздник, где будут показывать скаль Пумы; разучивает ее песню, отбирает ее одежду, приходит под ее видом петь победную песнь; получив скальп, уносит его, возвращает Пуме; у пумы с тех пор полоса по окружности головы]: Shaw 1968: 56-62; марикопа [Койот убивает и съедает опасную женщину (Медведицу?), украшает ее когтями свой головной убор; зовет на пиршество четыре племени; пришедшие узнают когти, пытаются убить Койота, тот убегает, они убивают его двух братьев-Пум, уносят их скальпы; Койот встречает старуху, несущую эти скальпы; он расспрашивает ее об ее обычаях, убивает, напяливает ее кожу, приходит со скальпами танцевать, сдергивает кожу, бросает ее окружающим, убегает; приложив назад скальпы, оживляет братьев]: Spier 1933: 360-363; хавасупай [Койот убивает старуху, чьи соплеменники убили его брата Волка; добывает шкуру Волка]: Smithson, Euler 1994: 112-114; валапай [как у хавасупай; без задавания вопросов]: Kroeber 1935: 260-261; явапай [как у хавасупай; брат Пума]: Gifford 1933a: 369-371.

( Ср. Гондурас - Панама. Брибри [Соркула хочет убить Сибо , но тот сам убивает его, меняется с ним обличьем; другие духи не узнают своего вождя, расчленяют его тело]: Bozzoli, Cubero Venegas 1987, № 2: 31; Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983: 31-34; Hidalgo Solis 1997, № 2 [Сибо подбрасывает куски тела Соркулы в воздух, они превращаются в злых духов]: 152-153; Murillo 1991 [как в Hidalgo Solis]: 12).