Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M46D. Ребенок просит игрушку.

.19.22.-.25.28.35.37.40.-.43.

Маленький ребенок плачет и успокаивается лишь после того, как ему дают для игры спрятанный в доме ценный предмет. Получив предмет, ребенок или связанный с ним персонаж уносит его.

Валман, белые таи Вьетнама, бенгальцы, лоинанг, илианен манобо, маманва, таосуг, магинданао, украинцы (Полтавская), ненцы, манси, удэгейцы, Кадьяк, алеуты, центральные юпик, инупиат северной Аляски, устье Маккензи, коюкон, ингалик, танайна, танана, хан, верхние танана, южные тутчони, тагиш, внутренние тлинкиты, кучин, талтан, эяк, тлинкиты, хайда, цимшиан, хейлцук, увикино, квакиутль, нутка, чилкотин.

Меланезия. Валман (северное побережье Новой Гвинеи) [родители ушли за глиной, оставили двух дочерей и маленького сына; тот плачет, хочет материнского молока; отказывается от кокосового, от сахарного тростника; перестает плакать, когда сестры делают мяч из сердцевины саговой пальмы и начинают им перебрасываться; Небо спускается посмотреть, шар прилипает к небу, превращается в луну; пятна – грязь, бывшая на руках у сестер и прилипшая к шару]: Becker 1971, № 20: 397-398; (ср. Тумлео [родители заготовили саго, положили в горшок, дети (это две сестры) увидели, что кусочки саго стали луной; уходя, родители велят не потерять луну; сестры перебрасывают ее друг другу, подошедший злой дух женщины перехватывает луну, пускает на небо, говорит, что пусть она светит всем]: Schultze 1911, № 1: 39-41; дельта Пурари [во многих ravi к столбам для украшения прибиты выкрашенные белым диски из сердцевины пальмы, их называют "луна"; первым таким владели две женщины, освещая им ночью ravi; герой Iko пришел с запада, унес такой диск, бросил в небо, тот стал Месяцем (мужского пола)]: Williams 1924: 231).

Бирма – Индокитай. Белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кушвин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316.

Южная Азия. Бенгальцы [Duo - старшая, нелюбимая жена царя, Suo - любимая младшая; обе бездетны; факир дает С. снадобье родить прекрасного мальчика; его жизнь будет в золотом ожерелье, оно в шкатулке, в животе рыбки в пружу; Д. узнает об этом; когда голуби юноши залетают к ней в комнату, она возвращает их за обещание узнать, в чем заключена его жизнь; узнав, притворяется больной, просит дать ей съесть ту рыбу, надевает золотое ожерелье; юноша умирает, но его тело оставлено в саду; каждую ночь Д. снимает ожерелье, юноша оживает, питается; сестра бога судьбы Бидхата-Пуруши узнает от него, что ее дочь выйдет за покойника; та заходит ночью в сад к юноше; их поженили; она узнает его тайну; у нее двое детей; она притворяется парикмахершей, приходит к Д.; велит своему ребенку плакать; тот успокаивается, лишь получив от Д. ожерелье; его мать обещает утром его вернуть; принц больше не умирает; царь велит поместить Д. в вертикальную яму, засыпать колючками, затем зарыть живой]: Day 1914, № 1: 1-16.

Малайзия – Индонезия. Лоинанг {ср. ниже манобо} [Ade Banggai видит семерых небесных дев, прилетевших купаться в пруду; прячет одежду одной из них; она вынуждена выйти за него, рожает дочь; он спрятал ее одежду под крышей во флейте; дочь плачет, мать разбирает крышу, чтобы впустить солнечный свет, находит одежду, улетает; АБ на выросшем до небес ротанге поднимается на небо, живет там с женой и дочкой; один человек стал подметать, отрубил ротанг, тот упал, стал горой; АБ спускается на землю на спине большой птицы, падает на баньян, превращается в обезьяну, делается прародителем обезьян; птица становится маленькой, теперь гнездится в посевах риса, не причиняя им вреда]: Kruyt 1930: 505-508 в Fischer 1932: 213-214, в Lessa 1961: 148, 154.

Тайвань – Филиппины. Илианен манобо : Wrigglesworth 1991, № 1 [Beletamey охотился на диких кур, у водоема услышал шум в небе, семеро небесных дев сняли обежду из перьев, стали купаться, Б. спрятал одежду младшей; старшая безуспешно пыталась взять сестру с собой; Б. привел деву домой, взял в жены; она рожает девочку; та плачет, а когда Б. лезет под крышу за ящиком, в котором он спрятал одежду небесной девы, замолкает; он открывает ящик, дева забирает свою одежду, улетает; велит заботиться о ребенке, оставляет бутылку со своим молоком, два раза спускается покормить дочь, затем улетает совсем], 2 [Itung делает ножные браслеты, идет искать подходящие лианы, потерял дорогу, пришел к дому женщины (это сестра его отца), та говорит, что в полдень на водоем спускаются купаться 7 небесных дев; их ручные обезьяны стерегут их одежду, женщина советует взять бананы отвлечь обезьян; И. прячет одежду младшей, другие улетают, младшую он берет в жены, она предупреждает, что улетит, если найдет свою одежду; она родила девочку; та просит сверток, спрятанный под крышей; И. вынужден достать и открыть его; жена хватает свою одежду, улетает; И. оставляет дочь своим родителям, уходит искать жену; встречает старика, это вождь птиц; птицы не знают пути в страну, «где встает луна и заходит солнце»; рыбы тоже не знают, но затем угорь говорит, что надо идти на запад через 7 хребтов и 7 долин; местный вождь обещает отдать И. жену, если он опознает ее среди 7 одинаковых; И. узнает по пятну от укола иглы на мизинце; забирает жену, возвращается домой]: 21-29, 31-51; маманва [семеро небесных сестер спускались на землю купаться, снимали одежду; младшая - Ilya Manlangitnen («живущая на небе»); Tawtamisaá спрятал перьевую одежду младшей, взял деву в жены; однажды их маленький сын увидел под потолком флейту, стал плакать, просить ее; мать ее достала, нашла в ней свою одежду, улетела вместе с сыном; Удав принес Т. на небо; отец девы требует 1) вытащить из земли кусок железа, 2) принести воду дырявой корзиной; угорь выполнил эти задачи; 3) найти жену в темной комнате, где она спит вместе с сестрами; светлячок сказал, что сядет на его жену; отец небесных дев устроил праздник, перенес на небо также и мать Т.]: Wrigglesworth 1991, № 10: 133-137; таосуг : Wrigglesworth 1991, № 16 [родители велят принцу Jalilul Akbar взять жену с неба; он прячется в лесу, видит, как 7 небесных дев спустились купаться; спрятал крылья младшей Putli Intan («принцесса-алмаз») в духово трубке; стал рыбкой, подплыл к ПИ, ей надоела рыбка, она вышла из воды, стала одеваться, не нашла крыльев, сестры улетели; ДжА привел ПИ домой, султан устроил свадьбу, у них родился мальчик; пока отец играет в мяч, сын плачет, хочет для игры отцовскую духовую трубку, ПИ нашла в ней крылья, накормила ребенка и улетела; во сне явилась мужу, велела заботиться о сыне], 3 [семеро дев houri спускались с неба купаться; крылья младшей по имени Julpa пропали; старшие улетели за новыми; принц Julamri привел Julpa к себе, спрятал крылья под печкой; взял Julpa в жены, хотя на небе у нее был возлюбленный; Julpa родила сына Jarries; когда мальчику год, он все плачет, показывает в сторону кухни; мать нашла свои крылья, мальчик обрадовался, мать починила их; оставила сыну кольцо, улетела; отец вернулся, взял сына, пошел искать жену; служанка набирает в реке воды купать Julpa; Julamri просит попить, бросает в кувшин кольцо; он и сын идут за служанкой на праздник бракосочетания Julpa; когда имам стал лить на нее воду, кольцо выпало, она его узнала; Julampri победил нового жениха в поединке на крисах, получил жену назад]: 191-197, 262-267; магинданао [Sulayman, сын царя Sulayman, увидел в водоеме в лесу семерых купавшихся женщин; последней стала купаться младшая из сестер Putri Anak (“принцесса-ребенок”); сестры ушли в мечеть, С. спрятал одежду ПА; она стала его женой, родила сына; мальчик плачет, хочет висящий под крышей кусок бамбука; ПА нашла в бамбуке свою одежду, надела, вернулась на небо; ее сын стал принцем]: Wrigglesworth 1991, № 17: 199-203.

( Ср. Средняя Европа. Русские (Липецкая) [купец посылает дочь в жены царю; по дороге служанка вырывает ей глаза, занимает ее место; слепая просит старика одолжить шелку и бархату, делает корону, просит отдать царю в обмен за глаз; ложная жена дает один, потом второй глаз; истинная прозревает, превращает избушку старика в стеклянный дом, едет к царю, ложная жена велит изрубить ее в куски, забирает сердце; старик собирает, хоронит куски, вырастает сад; ложная жена велит его вырубить, сад каменеет; царь видит на этом месте мальчика, привозит во дворец, тот прекращает плакать, получив для игры сердце убитой, убегает в сад, царь за ним, видит вместо него настоящую жену; ложную ослепили, привязали к коням, пустили в поля]: Афанасьев 1958(1), № 127: 224-227).

Средняя Европа. Восточные украинцы (Полтавская) [царь и царица умерли, остались сын и дочь; сын пишет другому царевичу, что когда его сестра смеется, падает золото, плачет – жемчуг, где ступает – цветы вырастают; тот царевич просит прислать ее ему в жены; царевна отправилась с горничной; у реки царевна разделась, вынула свои глаза и стала купаться; горничная надела ее платье, забрала глаза, приехала к царевичу; тот удивлен, что золото не сыплется, но все же женился; ослепленная вышла из воды, плачет; подошел старик, видит девушку с кучей жемчуга; взял к себе; она вышила полотенце золотом, жемчугом и цветами; велела продать только взамен за глаза; обманщица отдала одно око; за следующее полотенце – другое; узнала, что душа царевны в осокоре в яйце; нашла яйцо и положила в сундук; царевна старику: умру, похороните над дорогой; царевич ехал мимо, нашел гроб, в нем царевна как живая; он с ней сошелся; в следующий раз с умершей ребенок; царевич его взял к себе; тот плачет, настаивает: дай яйцо; пришлось отдать; царевич поехал в церковь с сыном, тот выронил яйцо, царевна ожила; царевич стал с ней жить, а обманщицу привязали к хвосту коня]: Чубинский 1878, № 6: 24-27.

Западная Сибирь. Ненцы (Вайгач) [брат ходит промышлять, сестра в чуме; когда начинает причесываться, из дымохода тянется рука с кольцами, хватает за волосы и держит до вечера; сестра пожаловалась брату; он спрятался, отрубил руку – только кольца зазвенели; велит сестре руку хранить, никому не показывать; однажды пришла незнакомая девушка, напросилась жить; брат взял ее в жены; родился мальчик, стал ползать; когда брат ушел, плачет; никаких игрушек не хочет; сестра вспомнила про руку, дала племяннику; он руку толкнет к дверям и ползет за ней; когда дополз до дверей, его мать схватила сына и руку; сказала, что это рука ее брата; и ушла; ее брат – Течида Наны (Мороз-Жених); вечером сестра видит вдалеке брата, перед ним собака; но он не пришел; то же на следующий вечер; утром пошла в ту сторону; брат и собака стоят замороженные; она принесла их тела в чум, надела одежду брата, взяла его лук и стрелы и пошла на лыжах; богатый оленевод выдаст дочь за того, кто попадет в кольцо, привязанное к воткнутому в землю хорею; мнимый юноша попал, кольцо разломилось пополам; получил жену; прошло время, мать спрашивает дочь, почему не беременеет; дочь: муж до меня не доходит, м.б. он не мужик; мать предлагает при перекочевке оставить на чумовище сумку; попросить мужа привезти; если женщина, то поедет за сумкой; муж: не мое дело, сама поедешь; когда мужскую вещь оставили, съездил; мнимый юноша хочет съездить на родину; тесть: дам половину оленей, как обещал; когда подъезжают, велит жене идти по его следам, а сам он хочет сперва встретить сестру; в чуме дернула одеяло, брат и собака ожили; поменялись одеждой; сестра велит брату быть внимательным, вести себя так, будто он три года с женой вместе; все хорошо; и сестра потом замуж вышла]: Диксон 2017: 431-435; манси [женщина Мось жила с братом; тот охотится, она шьет и готовит еду; как только собирается варить, кто-то поднимает ее за волосы под крышу чума; брат возвращается, еда не готова; на третий раз спрашивает, в чем дело; подстерег и отрубил руку; велит сестре не выносить ее из чума; заходит женщина: отдай руку брата, а то он умрет; брат женщины Мось велит ей войти, берет в жены; родился мальчик; пока отца нет, плачет, просит дать поиграть руку с бубенчиками на ней; женщина Мось дала, жена брата схватила руку и ребенка и убежала; когда брат Мось возвращается, рука пронзила его стрелой и он окаменел]: Lintrop 2019: 175-177.

Амур – Сахалин. Удэгейцы : Лебедева и др. 1998, № 25: 197-203 [пока старшего брата нет, девушка-птица прилетает к младшему Лэтигэ , снимает крылья, когти; тот пришивает ее одежду к своей, старший брат хватает ее, прячет птичью одежду в шкатулку; пока мужа нет, ее сын плачет, желая одежду матери; та забирает одежду, улетает с сыном, муж отстреливает сыну мизинец; посылает к жене-птице подсадную утку (данную старушкой), хватает жену, срывает, сжигает ее птичью одежду; когда вернулись, Л. прилип к двери (т.к. ел хорошее мясо, а не плохое, как было велено); они его оживляют]; Nikolaeva 2003, № 5 [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-Утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалсь у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: 38-41.

Арктика. Кадьяк [дочь вождя обещана тому, кто достанет свет; Ворон превращается в пушинку, плавает в источнике, дочь владельца света проглатывает пушинку с водой, беременеет; ее сын просит для игры три короба; в первом находит ночь, во втором месяц и звезды, в третьем солнце; улетает, взяв два последних; выпускает сперва месяц и звезды, затем солнце; получает обеих дочерей вождя]: Golder 1903, № 6: 85-87; алеуты ["Замечательно, что эта сказка о получении света вороном через рождение от девушки известна была и лисьевским алеутам почти в том же самом виде, включая имя Эля, вместо которого играет роль ворон-птица. Этот тоëн, хранитель светил, жил где-то на высоте"]: Вениаминов 1840(III): 47 (цит. в Ляпунова 1984: 26-27); центральные юпик : Krenov 1951 (Кускоквим) [охотники не дали старухе мяса, она спрятала свет; ее стали бить и убили; послали Ворона искать свет; Млечный Путь – его след; он превратился в щепку, упал в ведро с водой; дочь хозяина света принесла ведро домой, щепка превратилась в мальчика, его усыновили; он хочет для игры мяч со светом; став Вороном, уносит его; дома открывает, в мире снова светло]: 193-195; Nelson 1899 (зал. Сент-Майкл, уналигмиут) [людей становится слишком много; Ворон-создатель прячет солнце в мешке, открывает лишь ненадолго; его старший брат превращается в листочек (хвоинку?); жена Ворона идет за водой, пьет, глотает листочек, рожает мальчика; тот просит мешок с солнцем для игры; уносит, открывает; делает Утреннюю Звезду из пучка горящей травы; его потомки постепенно становятся обычными воронами]: 460-462; инупиат северной Аляски: Gubser 1965 [умиалик (богач) владеет двумя шарами с ярким и с тусклым светом; остальные живут в темноте; дочь у. отказывается выходить замуж; Ворон превращается в орлиное перышко, падает в озеро, девушка идет за водой, пьет, глотает перышко, вскоре рожает мальчика с шишкой на лбу; он быстро растет, хочет играть со светом, деду надоедает его плач, он разрешает, хотя шишка напоминает вороний клюв; Ворон уносит свет, разбивает, делается светло; женщина плачет, говорит, что пусть сутки делятся на темную и светлую части; тусклый свет сперва остался у у., но затем он от огорчения разбил и его]: 35-39; Hall 1975, № EH6 (Ноатак) [вечно темно; у богача есть два шара; Белка роет ямку у колодца, где дочь богача берет воду; Ворон прячется там, роняет в колодец грязь (вероятно, свой кал), девушка пьет воду, проглатывает грязь, рожает мальчика с хвостиком; тот просит шары для игры; сперва получает лишь малый; получив большой, выталкивает его из дома; Белка и мальчик убегают, перебрасывая друг другу шар, владелец не может его отнять; кричит Ворону, что пусть его люди возьмут половину; если бы Ворон взял малый шар, дни были бы короткими, а теперь они длинные]: 83-85; Lucier 1958, № 3 [в мире темно; Ворон становится ребенком, требует мяч для игры; выносит из дома, разбивает, наружу вырывается солнечный свет; отец говорит, что пусть так свет будет теперь всегда]: 92; Spencer 1959 (тареумиут) [в мире темно; женщина со своим отцом живет у моря; идет за водой, глотает плавающее на воде перышко; рожает мальчика с вороньим клювом; это Тулугаак (Ворон); он хочет играть с пузырем, который висит в доме; рвет его, делается светло; Т. пропадает; отец женщины сердится]: 385; устье Маккензи [мужчина и женщина держат свет в двух мочевых пузырях; Лис и Ворон приходят его похитить; женщина выходит помочиться, Ворон велит ивовой ветке проникнуть ей в вагину; женщина беременеет, рожает мальчика; тот требует для игры эти шары; выталкивает меньший наружу, Лис уносит его; ребенок превращается в Ворона, летит следом; уходя от погони, Лис и Ворон рвут шар, свет заливает землю; если бы они унесли больший пузырь, ночи бы не было]: Ostermann 1942: 70-73.

Субарктика. Коюкон : Attla 1983 [солнце пропало; люди привязали к Медведю веревку, чтобы, когда он ищет ягоды, и они находили; Медведь думает, что в этом нет ничего страшного, пусть будет темно; люди просят Ворона помочь, дают ему столько еды, сколько он хочет; Ворон улетает; превращает труху, траву в хорошую одежду и обувь; владелец солнца подозревает, что это Ворон, но другие говорят, что богатый красавец; его дочь влюбилась в Ворона, он стал жить в их доме; заметил собаку, попросил повесить ее; люди замечают, что кто-то с трехпалой лапой обклевал труп; все должны показать босые ноги; Ворон велит, чтобы пелена застлала их глаза, собравшиеся не замечают, что у него на ногах по три пальца; послал жену за водой, подбросил в воду пихтовую хвоинку, женщина отпила, проглотила; родила мальчика; там же, где оставалось темно, Лисы пели, Пусть будет свет ; к солнцу и луне в доме привязаны погремушки, чтобы никто тайком не дотронулся; мальчик плачет, просит для игры солнце, дедушка дает; Ворон хочет, чтобы собака схватила лосося; все бросились на двор за собакой, Ворон же назад в дом, схватил, выпустил солнце, стало светло; пнул ребенка, тот превратился в кучку пихтовой хвои; схватил луну, стал отрывать по куску, давая каждому название одного из месяцев года; декабрь стал Безымянным; Ворон вернулся назад, все рады свету]: 89-105; De Laguna 1996, № 23 [Ворон делает себе богатый наряд из шишек и ягод, женится на дочери вождя, владеющего Солнцем и Месяцем; родившийся мальчик просит солнце и месяц для игры; наряд Ворона начинает превращаться в то, из чего он возник; Ворон улетает, прихватив солнце, месяц и звезды; ветер помещает их на небосвод], 25 [Ворон делает солнце и месяц, вождь их крадет; Ворон приходит к нему под видом богатого человека; бросает в воду пихтовую хвоинку, дочь вождя проглатывает ее, рожает мальчика; Ворон берет ее в жены; мальчик просит для игры солнце и месяц; Ворон кричит, что собака грабит амбарчик с мороженой рыбой; все бегут туда, он превращает мальчика в пихтовую ветку, уносит солнце и месяц; затем делает звезды], 26 [как в (23); Старый Ворон добывает солнце; отрезает кусочек, делает из него месяц]: 197-198, 201-209, 210-214; Jette 1908-1909 [люди обещают Ворону двух собак для еды, если он отыщет пропавшее солнце; он летит, видит красивую девушку, пришедшую попить; превращается в пихтовую хвоинку; девушка глотает его с водой, рожает мальчика; он просит для игры висящее в доме солнце; приносит его назад людям]: 304-305; ингалик [дочь богача отвергает женихов; в селении ее отца светло; Ворон приходит, превращается в пихтовую иголку, девушка глотает ее с водой, беременеет, рожает мальчика; тот все плачет, пока не получает сияющую вещь; улетает с ней, принося людям свет]: Chapman 1914, № 5: 22-26; танайна [богач прячет солнце и месяц; Ворон роняет в источник свое перо или превращается в рыбку; дочь богача пьет, глотает перо или рыбку; рожает мальчика; тот просит для игры солнце и месяц; превращается в ворона, уносит их; люди благодарны ему]: Osgood 1937 [Ворон роняет пихтовую хвоинку, дочь богача глотет ее с водой; ребенок получает для игры солнце и месяц; став снова Вороном, вылетает через щель в углу дома]: 183-184; Smelcer 1992 [превращается в рыбку]: 111; Vaudrin 1969 [роняет перо]: 43-44; танана [как у танайна; без подробн.]: Smelcer 1992 [превращается в рыбку]: 31; атна [вождь держит в трех резных коробах звезды, месяц и солнце; его дочь приходит к источнику; Ворон превращается в соринку, девушка проглатывает ее с водой; рожает сына; мальчик просит и получает для игры звезды и месяц; выбрасывает их через дымоход; получает короб с солнцем; превращается в ворона, уносит его; люди не верят, что существует свет; ворон открывает короб; люди в испуге рассеиваются по всему миру]: Smelcer 1997: 19-21; хан (Игл) [Медведь снял солнце с неба, повесил себе на шею под одежду; Ворон женится на его дочери; у них сын; Ворон велит ему попросить для игры солнце; мальчик выбрасывает солнце через отверстие в крыше, Ворон улетает следом]: Schmitter 1910: 26 (=1985: 38-39); верхние танана : Brean 1975 [богатый вождь украл солнце и месяц; Ворон превращается в кусок мха, дочь вождя глотает его, зачерпнув воды; рожает мальчика; тот просит и получает для игры месяц и солнце; выбрасывает их через отверстие в крыше, улетает]: 37-41; McKennan 1959 [старик владеет солнцем и месяцем; Ворон превращается в пихтовую иголку, падает в источник; дочь старика проглатывает ее с водой; рожает мальчика; тот просит для игры солнце и месяц; превращается в Ворона, уносит светила; мажет их смолой, прилепляет к небосводу; прочерчивает жердью их путь по небу]: 190-191; Smelcer 1992 [как у танайна; превращается в кусок мха]: 111; южные тутчони : McClelland 2007(1), № 1b [в мире темно, дневным светом, солнцем, луной владеет богатый человек; у него дочь; ее служанка ходит за водой; Ворон превращается в крупицу грязи, велит служанке об этом молчать, дочь владельца светил проглатывает грязь вместе с водой; беременеет, через три недели рожает мальчика; он просит дать ему для игры короб с дневным светом, затем солнце, затем луну; каждый раз выпускает в мир; затем превращается в ворона, улетает]: 18-22; Workman 2000 [(информант помнил обрывки); Ворон создал мир; дочь богача набирала воду; Ворон сделал так, что в черпак попал мусор; выпив воду, девушка проглотила его, родила сына Ворона; что-то про украденное солнце]: 81; тагиш , внутренние тлинкиты [Ворон превращается в сосновую иголку, падает в чашку дочери вождя; она выплевывает иголку, но та снова оказывается у нее во рту, проглочена; она рожает мальчика; ее отец дает ему для игры солнце, месяц, звезды; Ворон кладет их в короб, уносит; люди-животные не дают ему рыбы; он открывает короб, делается светло; люди-животные превращаются в животных]: Cruickshank 1992: 42-43; кучин : McGary 1984 [Медведь живет выше по реке, прячет солнце, вешает у себя в доме за ложем; Ворон туда приплывает, входит в дом; дочь Медведя выходит к реке, черпает ковшиком воду попить, что-то черненькое все время падает в ковшик, она проглатывает, тут же чувствует, что беременна; Ворон уплывает, дочь Медведя в ту же ночь рожает мальчика; он подрос, стал сам выходить на улицу, однажды начал плакать, просить яркий шар; дед дал ему, велел не относить далеко; мальчик бросил шар в небо, засияло солнце; Медведь бросился на мальчика, тот улетел вороном вниз по реке, сел на пихту]: 275-285; McKennan 1965 [Медведь держит солнце в мешке над своей постелью; дочь Медведя приходит набрать воды; Ворон превращается в соринку, падает ей в ведро, она глотает его с водой, рожает мальчика; тот требует солнце для игры; выкатывает за дверь, помещает назад на небо]: 90-91; талтан [вождь держит свет в коробе; Ворон превращается в кедровую хвоинку, падает в воду; слуга приносит воду дочери вождя для питья; та рожает сына; он просит для игры сперва солнце, затем Большую Медведицу, затем дневной свет; улетает через дымоход, держа в одной руке солнце и свет, в другой месяц и Большую Медведицу; бросает свет на север, солнце на восток, месяц на запад, Большую Медведицу на юг]: Teit 1919, № 1.5: 204-205; тагиш [Ворон идет добывать солнце, месяц и дневной свет; на острове живет их владелец с дочерью; Ворон превращается в пихтовую хвоинку, падает в чашку, из которой пьет девушка; она беременеет, рожает мальчика, тот плачет и получает для игры месяц, бросает его; затем получает и уносит сумку с солнцем; крадет в темноте у людей жир, бросает им обратно собачье дерьмо; открывает сумку с солнцем; с появлением света люди-животные превращаются в животных, каждый сообщает, кем будет]: McClelland 1987: 254-257 (=2007, № 73c: 361-362).

СЗ Побережье. Эяк [богатое семейство держит у себя солнце, месяц, звезды; Ворон превращется в пихтовую хвоинку, падает в сосуд с водой, из которого пьет девушка; вылетает через дымоход, унося светила]: Birket-Smith, Laguna 1938: 251 [люди рыбачат; Ворон не может ловить рыбу в темноте; выпускает светила из короба; делается вечно светло], 259-260 [рыбаки не дают Ворону рыбы; он добывает светила; за то, чтобы стало светло, они отдают ему весь улов]; тлинкиты [богач/вождь в верховьях р.Несс владеет светом; Ворон превращается в мусоринку; дочь богача проглатывает ее с водой; ее отец дает внуку сперва мешок со звездами, затем с месяцем; тот бросает светила через дымоход на небо; получив короб с дневным светом, превращается в Ворона, уносит свет]: Golder 1907c: 292-293; De Laguna 1972: 852-856 [Ворон превращается сперва в перышко, затем в пихтовую хвоинку], 860-862 [сперва в жука, затем в хвоинку тсуги]; Smelcer 1992 [в хвоинку тсуги]: 31-32; Swanton 1909 [в хвоинку тсуги], № 1, 31: 3-4, 81-82, p.374 [в мире было темно; один человек знал, что свет есть у Ворона-Верховьев-Реки-Несс, прибыл к его дочери; родился, стал просить свет у деда, принес его людям]; хайда : Barbeau 1961 [монстр с двумя пастями - раб вождя; приносит много добычи, сам почти все съедает; сын вождя умирает; люди скорбят, он воскресает; монстр велит ему съесть свою кожную чешуйку; теперь юноша все время голоден; его отцу стыдно, он разрешает ему отправиться добывать свет, дает надеть кожу ворона; юноша пролетает на небо сквозь узкий проход, стены которого то сходятся, то расходятся; пихтовая хвоинка]: 83-85; Swanton 1905 (Скайдгейт) [как у Barbeau; какая-то хвоинка; похищает луну; где живет вождь, не ясно; разбивает луну перед тем, как забросить на небо (фазы луны)]: 116-118; хайда (Массет): Swanton 1908a: 308-311 [Ворон приходит к одинокой женщине, владевшей луной; сам умирает, а она становится беременной (без подробн.); Ворон выходит из нее через бедро; плачет, просит дать луну поиграть; закрыв все отверстия в доме, женщина дает луну; когда расширяет дымовое отверстие, Ворон превращается в ворона, вылетает с луной под крылом; Ворон просит у рыбаков пихтовые иголки, имея в виду рыбу-свечу; обещает сделать светло, те не верят; он показывает луну, ему дают рыбу; он разбивает луну пополам, делая солнце и луну; осколки превращаются в звезды]; цимшиан [как у хайда: пролетает сквозь узкий проход]: Barbeau 1961 [(три версии); пихтовая хвоинка]: 75-82; Barbeau, Beynon 1987 [в мире темно (сумрачно), солнца нет; вождь зашел и увидел жену с любовником; ему показалось, что это его племянник; он сказал жене, что все знает; она была потрясена и вскоре умерла; гроб подвесили к столбу; вождь удивлен, что племянник не выказывает признаков горя; велит следить; люди видят, как каждый вечер к гробу подлетает дятел, а утром улетает; слышат смех из гроба; вождь пришел сам посмотреть, но на него посыпались трупные черви; женщина в гробу родила, ребенок вылез; когда гроб открыли, там разложившийся труп; вождь приказал одной из сестер заботиться о младенце, будто это его сын; у той есть свой сын того же возраста; они выросли как братья; сын вождя добыл двух уток, снял с них шкурки; надевая их, юноши научились превращаться в уток, летать; полетели к вождю, у которого был дневной свет; надо пролететь между двумя горами, которые то сходятся, то расходятся; братья договорились, что тот, кто пролетит, получит в жены двух дочерей вождя; они пролетели и опустились на озеро перед домом вождя; каждая из его дочерей взяла одну из уток, которые ночью превращались в мужчин; обе родили по сыну; у старшей Txamsen («Умный»), у младшей Lugabula («Ленивый»); в это время дома у пропавших юношей скорбят об их пропаже; на водорослях в море увидели двух младенцев; вождь: это вернулись пропавшие; они выросли, один из них принял облик ворона, чтобы украсть солнце у вождя неба; прилетел туда, где дочь вождя брала воду, превратился в хвоинку, она ее проглотила с водой; это был все тот же Txamsen; младенец плачет, хочет шар со светом, чтобы играть; однажды выкатил шар из дома, стал взрослым мужчиной, затем надел шкурку ворона и унес шар; увидел людей-духов, ловивших рыбу при свете факелов; они отказались поделиться рыбой, Т. разорвал шар, дневной свет разлился по миру, появилось солнце, духи пропали]: 1-5; Boas 1902 [кедровая хвоинка]: 10-16, 21-23; Garfield, Forest 1961 (р. Несс) [вождь Ворон Верховьев р. Несс владеет солнцем, луной и звездами; Ворон просит у рыбаков рыбы, те издеваются над ним, обещают дать рыбу в обмен на дневной свет; Ворон идет к дочери вождя, превращается в мусоринку, ее выбрасывают с водой; тогда в хвоинку тсуги, девушка ее проглатывает; рожает мальчика; мать девушки подозревает, что у младенца под кожей перья; подросший мальчик просит для игры луну, выбрасывает к небу, притворяется, что случайно; получает короб с солнцем, застревает в дымоходе, собрав все силы, вылетает; рыбаки продолжают над ним смеяться; он открывает короб, рыбаки превращаются во всех тех животных, чьи шкуры они носили]: 78-79; хейлцук [Ворон последовательно превращается в рыбку, хвоинку, ягодку; жена вождя каждый раз выбрасывает этот мусор; наконец, в каплю жира, женщина проглатывает ее с водой; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем; уносит его; несколько групп рыбаков отказываются делиться с Вороном уловом (они ловят рыбу-свечу); он открывает короб, люди превращаются в лягушек и водоплавающих птиц]: Boas 1916, № 1: 883; увикино [(рассказано молодой женщиной); Наш Отец послал на землю Первого Вождя; тот научил плести сети ловить лосося; на небе светила только луна; Ворон ("истинный вождь", "великий выдумщик") знал, что лишь Menis ("один в мире") владеет солнцем; стал сосновой хвоинкой, упал в сосуд старшей дочери М.; та выпила воду, не проглотив хвоинку; тогда Ворон стал ягодами, она заметила их отражение, съела, родила мальчика; тот сразу же говорит; плачет, просит дедушку сделать вершу поймать для него лососей; тот делает, но внук вскоре опять плачет; то же - лук и стрелы; весло; лодку; висящий под крышей короб; мать не дает, дед дает; внук добивается, что ему позволяют увозить короб в лодке; в первый раз возвращается, во второй открывает короб, солнечный свет заливает мир]: Boas 1916, № XX.1.1: 208 (=2002: 443-445); квакиутль : Boas 1910, № 17 [Омеаль (ворон) превращается в ребенка хозяйки дневного света (она - чайка); просит для игры лодку, затем сосуд со светом; уплывает в лодке, приносит свет в мир]: 233-235; Boas 2002, № XVIII.1 (тлатласиквала невети) [в мире темно, Омеатль (ворон) превращается в деревяшку; владелец солнца посылает дочь ее принести; взяв ее, она беременеет; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем, берет с собой в лодку; обрезает веревку, уплывает, открывает короб; сперва вечный день; прежний владелец солнца делает также ночь]: 377-379 (=1895: 173-174); нутка : Boas 1916, № 1 [вождь другого селения держит солнце в коробе; Ворон превращается в хвоинку тсуги; плача, получает сперва лодку, движущуюся быстрее всех, затем весло, затем короб с солнцем; открывает его лишь после того, как мудрый Крапивник обещает, что все станут ему давать по рыбе и устрице каждого вида после каждого улова]: 888-892.

Побережье - Плато. Чилкотин [светом владеет один человек; Ворон превращается в еловую иголку, жена человека спускается попить, проглатывает иголку вместе с водой, рожает мальчика; тот плачет, получает для игры короб со светом; став снова Вороном, уносит его; женщины дают ему ягод за то, что он приоткрывает короб; Ворон разбивает короб, выпустив свет; люди устают от вечного света, Ворон велит ночи и дню чередоваться]: Farrand 1900, № 2: 14-15.