Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M46B. Рожденный младенец.

.20.21.25.31.35.38.40.-.43.45.38.

Персонаж превращается в крохотный предмет или существо, проглотив или коснувшись которого, женщина (обычно девственница) беременеет и рожает мальчика. Он похищает ценности или сходится с женщиной. См. мотив M46.

Микронезия – Полинезия. О-ва Трук (Каролины) [Olofat и его брат Semen Kanor желают одну девушку; та выбирает СК; О. выпивает всю воду и сок кокосов, оставляет в одном, помещает туда себя в виде комариной личинки; женщина проглатывает ее с водой, с трудом рожает мальчика; он все время плачет, а его испражнения - как у взрослого мужчины; О. {т.е. он в двух лицах - себя и ребенка?} велит выбрасывать экскременты подальше, где их не видят; однажды она возвращается, видит, что у ребенка лицо О.; понимает обман]: Mitchell 1973, № 38: 106-108; Ифалук (округ Яп, Каролины) [см. мотив K30B; чтобы сойтись с женой своего брата Gio, Wolphat превратился в комарика, женщина незаметно проглотила его с водой; она родила его же, W.; по ночам младенец был рядом с ней и когда она засыпала, совокуплялся с ней; видя сперму на своих гениталиях, она попросила другую женщину проследить; та сказала, что любовник находится в ее же постели; однажды младенец справил нужду на колени G., тот понял, что это экскременты взрослого человека; W., смеясь, убежал]: Spiro 1951: 296.

Тибет – Северо-Восток Индии. Местный вариант "Гэсера". Лепча : Stocks 1925, № XXVI [люди постоянно умирают; царь обращается к гадателю; тот предрекает, что кроме шести сыновей и царя будет седьмой; на небе мать страны Rum чувствует аромат воскурений; ее муж говорит, что это царь Lyang-bad просит послать ему сына; на землю отправится тот, кто сумеет 1) бросить тяжелый камень, 2) попасть стрелой в иглу за горой, 3) разрезать вдоль конский волос прежде, чем пар от чашки чая поднимется до головы, 4) принести много дров; двое старших братьев не могут, младший-младенец легко все делает; падает градиной рядом с царицей Tang-kung-ramit на земле; та отламывает кусочек, проглатывает; другие кусочки проглатывают корова, кобыла, курица, коза; все беременеют и рожают; Т. родила мешок, закопала; царь откопал, там медный сосуд, в нем мальчик; царь дал ему имя Ati-azyak-pono; на посылает своих старших братьев жениться на семи дочерях царя Lung-da; по пути они должны водрузить флаги того же цвета на черной, зеленой, красной, белой горе; миновать равнину, на которой ель, а вокруг два солнца; там жар, нельзя снимать шапки; царь дает дочерей, не велит на равнине играть на флейте и арфе; но трое младших стали веселиться с невестами, сели под елью, другим тоже пришлось; с четырех сторон нахлынули 4 моря черного, зеленого, красного, белого цвета; из моря вылез змей Paril-bu, потребовал отдать ему оставшегося дома младшего брата; исчез, с ним схлынули воды и исчезло одно солнце; демон-посланец пришел за А.; А. пошел к змею, оставил невесте два кольца, если поменяются местами, то он погиб; сперва A. незаметно зашел в пасть П.; тот велел добыть цариц Zer-y-ong и Komyong-pandi; девушка дала А. рис бросить собакам, мясо - тиграм, рулон ткани - демону Shang-tang-krbu, тот станет другом; уходя, А. посеял рис - если засохнет, он погиб; демон не смог проглотить А., признал в А. господина; А. уронил нож в водоем, попросил демона выпить воду; пришел к Z., стал ее мужем; воды нет, демон все выпил; Z. показала, где нож, демон отрыгнул воду; Z. взяла клятву с ее 7 братьев-демонов, что они не съедят А.; демоны предлагают прятаться; превращаются в деревья, куропаток, ручьи; Z. каждый раз говорит А., где они (дает нож рубить деревья и пр.); демон-друг А. побеждает семерых в единоборстве; те предлагают бои петухов, козлов, коней; каждый раз А. просит своих небесных родителей послать животных (спустившиеся в градине вместе с ним рожают петушка, козла и пр.); животные А. побеждают; также дикий бык и павлин; А. уничтожает войско демонов; оставшихся уничтожает павлин, пустив огонь из-под хвоста; А. входит к Z., ее один клык до неба, другой до земли, одна грудь висит, другая закинута за спину; затем она снова красавица; демон-друг проглатывает змея, А. с женами Z. и Komiong возвращается к братьям; разрешает демону-другу проглотить троих младших; убивает его, возрождает проглоченного тем юношу Dediong-pono, дает ему принцессу Eu-ramit, оставляет царствовать на земле, с тремя женами возвращается на небо], XXVIII [на небе в стране Rum младший седьмой сын царя Ling Gyaso; шестеро старших хотят отнять у отца трон; отец решает послать его на землю истребить демонов; тот берет с собой собаку, коня, козла, петуха золотистого цвета; эти животные умирают в своей небесной жизни, становятся пшеничными зернами в кармане ЛГ; он видит на земле девственницу за прялкой, падает градиной, девственница ее проглатывает; рожает мешок; сбрасывает с горы; ворона закрывает мешок от палящего солнца; небесная мать спустилась, вынула из мешка мальчика, пригрозила земной матери убить ее, если та отдаст ребенка чужим; двое демонов потребовала его отдать, положили в котел вариться; ЛП вылез, зарубил их мечом; стал царем, привел во дворец жену; сжег демониц; узнал у жены демона, что жизнь мужа в двух саговых пальмах и в двух мешках с блохами, уничтожил их, взял жену демона; пока жил с ней, брат его отца продал его первую жену царю Hore; тот сказал, что жену похитили, пошел вместе с ЛГ ее вернуть; они ночуют на краю скалы; дядя предлагает ЛГ лечь с краю; тот кладет вместо себя мешки, ночью дядя их сбрасывает; ЛГ предлагает дяде понести камень; нужна веревка, ЛГ предлагает ремень из кожи с собственной спины; дядя поднимает камень, тот делается все тяжелее, вдавливает его в землю (дядю убил не ЛГ, а камень); в стране Hore ЛГ превращается в младенца, Х. его подбирает; он подрастает; если ЛГ - племянник Х. в новом перерождении, он должен опознать предметы оружия Х. среди других; сестра матери Х. превращается в белую муху, садится на каждый предмет; Х. признает в ЛН племянника; ЛГ делается кузнецом, выковывает меч по шее Х.; просит послать на врагов войско, всех воинов Х. убивают волшебные стрелы; ЛГ говорит Х., что ест свою руку; тот позволяет отрезать свою, ЛГ дает ему рис, Х. думает, что ест руку; то же ногу, нос, уши; отрубает голову, забирает жену; вешает вниз головой сына Х. над тарелкой с рисом; оставляет рядом кота, петуха, осла, двух ворон; отвечает нищему, что принц ест, животные делают то-то и то-то; но визирь Х. все понял; преследует, ЛГ его застрелил]: 406-420, 427-435.

Тайвань – Филиппины. Цоу [единственная дочь старшины в Тфуя пошла на реку ловить рыбу; плывшая красивая деревяшка попала в сеть; девочка бросила ее ниже по течению реки; деревяшка была снова выловлена, снова отброшена; в конце концов девочка положила ее за пазуху; она пропала; утром девушка родила; ребенок все время смеялся, его тело было покрыто волосами; спустя пять дней, он стал взрослым и был назван Дедом (=богом) Волосатым; организовал удачный поход на врагов; умерев, заботился о селении до тех пор, пока его продолжали чествовать]: Невский 1935, № 3: 80-81; бунун [то же предание, что у цоу, с незначительными отличиями записано японским исследователем Саяма у vonun (яп. bunun]: Невский 1935: 83; канабу [герой Напаарама, тоже родившийся от девушки, выловившей деревяшку, подрос, отправляется походом против двух солнц, причинявших немало страданий людям, и убивает одно из светил, которое затем становится луной]: Невский 1935: 83.

Балтоскандия. Саамы [два человека видят двойное солнце; один просит себе два века жизни, другой девку, чтоб ей в утробу попасть; превращается в щуку, отец девушки ловит ее, девушка варит, душа просителя в кончике хвоста, девушка проглатывает ее, рожает мальчика, тот имеет знания о мире; находит беспомощного старика, ведет к соснам, в которые они в свое время оба вонзили свои оселки, прося у двойного солнца исполнения желаний; старик ничего не помнит, умирает; родившийся заново женится на родившей его]: Чарнолуский 1962: 187-190.

Западная Сибирь. Ненцы (Вайгач) [брат ходит промышлять, сестра в чуме; когда начинает причесываться, из дымохода тянется рука с кольцами, хватает за волосы и держит до вечера; сестра пожаловалась брату; он спрятался, отрубил руку – только кольца зазвенели; велит сестре руку хранить, никому не показывать; однажды пришла незнакомая девушка, напросилась жить; брат взял ее в жены; родился мальчик, стал ползать; когда брат ушел, плачет; никаких игрушек не хочет; сестра вспомнила про руку, дала племяннику; он руку толкнет к дверям и ползет за ней; когда дополз до дверей, его мать схватила сына и руку; сказала, что это рука ее брата; и ушла; ее брат – Течида Наны (Мороз-Жених); вечером сестра видит вдалеке брата, перед ним собака; но он не пришел; то же на следующий вечер; утром пошла в ту сторону; брат и собака стоят замороженные; она принесла их тела в чум, надела одежду брата, взяла его лук и стрелы и пошла на лыжах; богатый оленевод выдаст дочь за того, кто попадет в кольцо, привязанное к воткнутому в землю хорею; мнимый юноша попал, кольцо разломилось пополам; получил жену; прошло время, мать спрашивает дочь, почему не беременеет; дочь: муж до меня не доходит, м.б. он не мужик; мать предлагает при перекочевке оставить на чумовище сумку; попросить мужа привезти; если женщина, то поедет за сумкой; муж: не мое дело, сама поедешь; когда мужскую вещь оставили, съездил; мнимый юноша хочет съездить на родину; тесть: дам половину оленей, как обещал; когда подъезжают, велит жене идти по его следам, а сам он хочет сперва встретить сестру; в чуме дернула одеяло, брат и собака ожили; поменялись одеждой; сестра велит брату быть внимательным, вести себя так, будто он три года с женой вместе; все хорошо; и сестра потом замуж вышла]: Диксон 2017: 431-435.

Япония. Древняя Япония [Из преданий данного типа наиболее, как мне кажется, приближается к вышеприведенному преданию Цоу (см. мотив A26) древний японский миф об одном из богов грома, Вакэикадзуги, чествуемом в храме Камо в г. Киото. Миф этот в различных вариантах встречается в Kamo-engi, Kamo-kyūki, Уаmа-shiro-fudoki и других древних книгах. Приведу ниже вариант первой из вышепоименованных книг, как он цитируется известным кокугакуся, Бан Нобутомо, в его работе «Сэми - но огава», специально посвященной иссдедованию данного мифа: «В Kamo-engi говорится: Храм великого бога Камо. Под Камо понимается повелитель Камо-но Такэцунуми—бог, соизволивший сойти с неба на гору Такатихо в Со, [провинции] Химука... Повелитель Камо-но Такэцунуми, женившись на божественной Игакояхимэ из Камину провинции Тамба, породил детей, имена коих Тамаёрихико и Тамаёрихимэ. (прим. 4: Тамаëрихимэ – жрица-шаманка, "духом одержимая девушка; камо в северных провинциях Японии – пенис); Когда Тамаёрихимэ гуляла на речке, где видны пороги каменистой реки, приплыла спустившись с верховьев реки, стрела красного цвета. Взявши ее, она сунула возле постели и вот, под влиянием ее забеременев, сына родила . Когда он вырос, дед, повелитель Такэпунуми, выстроил дом в восемь сажен, запер восемь створок дверей и, наготовив вина, восемь раз цеженного [вариант: наготовив восемь кувшинов вина], богов сбором собрал и семь дней, семь ночей веселился. И вот, обратившись к ребенку, сказал он: «Того, кого ты считаешь отцом, этим вином напои!». Тогда тот поднял чарку с вином и, обратившись к небу, почтил его и, пробив конек дома, вознесся на небо. И вот, заимствовав дедово имя, назвали его повелителем Камо-но Вакэикадзути...»]: Невский 1935: 71-72.

Арктика. Инупиат северной Аляски [перышко; грязь]; центральные юпик [хвоинка]; Кадьяк [пушинка]; алеуты [?]; устье Маккензи [ивовая ветка проникает в вагину]; (ср. азиатские эскимосы (Наукан) [человек очнулся и видит, что он на голом и ровном месте; он без одежды и пищи; огромная чайка долбит клювом лед, чтобы вокруг нее вода не замерзла; плывут байдары, человек кричит, его не слышат; другие байдары причалили, ему разрешили сесть; приехали в селение, вошли в жилище, но человека не замечают, не слышат, не приглашают поесть; он сталпо жилищам ходить без страха: все равно его никто не видит; увидел красавицу: через светлую кожу весь скелет и внутренности видно; он вошел в нее, родился мальчиком; подрос, но решил умереть; затем вошел в суку, родился умным щенком; таким же образом побывал у бурых медведей, волков, лис, птиц; дошел до Кыгмика и там опять родился человеком; его назвали Амек («шкура»)]: Меновщиков 1974, № 8: 66-67).

Субарктика. Коюкон [пихтовая хвоинка]; кучин [темная соринка]; танайна [перышко; пихтовая хвоинка]; ингалик [пихтовая хвоинка]; танана [как у танайна; без подробн.]; атна [мусоринка]; верхние танана [кусочек мха; пихтовая хвоинка]; южные тутчони : McClelland 2007(1), № 1b [в мире темно, дневным светом, солнцем, луной владеет богатый человек; у него дочь; ее служанка ходит за водой; Ворон превращается в крупицу грязи, велит служанке об этом молчать, дочь владельца светил проглатывает грязь вместе с водой; беременеет, через три недели рожает мальчика; он просит дать ему для игры короб с дневным светом, затем солнце, затем луну; каждый раз выпускает в мир; затем превращается в ворона, улетает]: 18-22; Workman 2000 [(информант помнил обрывки); Ворон создал мир; дочь богача набирала воду; Ворон сделал так, что в черпак попал мусор; выпив воду, девушка проглотила его, родила сына Ворона; что-то про украденное солнце]: 81; тагиш , внутренние тлинкиты [сосновая хвоинка]; талтан [кедровая хвоинка]; каска [какая-то грязь]; чипевайян [соринка].

СЗ Побережье. Эяк [пихтовая хвоинка]; тлинкиты [перышко; букашка; хвоинка пихты, тсуги]; хайда [хвоинка пихты, тсуги, кедра]; цимшиан [хвоинка тсуги]; Barbeau, Beynon 1987 [в мире темно (сумрачно), солнца нет; вождь зашел и увидел жену с любовником; ему показалось, что это его племянник; он сказал жене, что все знает; она была потрясена и вскоре умерла; гроб подвесили к столбу; вождь удивлен, что племянник не выказывает признаков горя; велит следить; люди видят, как каждый вечер к гробу подлетает дятел, а утром улетает; слышат смех из гроба; вождь пришел сам посмотреть, но на него посыпались трупные черви; женщина в гробу родила, ребенок вылез; когда гроб открыли, там разложившийся труп; вождь приказал одной из сестер заботиться о младенце, будто это его сын; у той есть свой сын того же возраста; они выросли как братья; сын вождя добыл двух уток, снял с них шкурки; надевая их, юноши научились превращаться в уток, летать; полетели к вождю, у которого был дневной свет; надо пролететь между двумя горами, которые то сходятся, то расходятся; братья договорились, что тот, кто пролетит, получит в жены двух дочерей вождя; они пролетели и опустились на озеро перед домом вождя; каждая из его дочерей взяла одну из уток, которые ночью превращались в мужчин; обе родили по сыну; у старшей Txamsen («Умный»), у младшей Lugabula («Ленивый»); в это время дома у пропавших юношей скорбят об их пропаже; на водорослях в море увидели двух младенцев; вождь: это вернулись пропавшие; они выросли, один из них принял облик ворона, чтобы украсть солнце у вождя неба; прилетел туда, где дочь вождя брала воду, превратился в хвоинку, она ее проглотила с водой; это был все тот же Txamsen; младенец плачет, хочет шар со светом, чтобы играть; однажды выкатил шар из дома, стал взрослым мужчиной, затем надел шкурку ворона и унес шар; увидел людей-духов, ловивших рыбу при свете факелов; они отказались поделиться рыбой, Т. разорвал шар, дневной свет разлился по миру, появилось солнце, духи пропали]: 1-5; беллакула [хвоинка тсуги, ели; пушинка, соринка, глина]; хейлцук [капля жира; рыбка, хвоинка отвергнуты]; увикино [ягоды; сосновая хвоинка отвергнута]; нутка [пихтовая хвоинка].

Побережье - Плато. Чилкотин [еловая хвоинка].

Северо-Восток. Сенека [утенок; гусь].

Калифорния. Ачомави [(мотив не включен в M46, т.к. нет «обретения ценностей»; христианское влияние не касается эпизода с зачатием и повторным рождением героя); первопредки знают, что за морем есть другой мир; в корзине внука Паучихи Анникадель перелетает море; незаметно падает в источник, из которого девушка берет воду; она пьет, беременеет, рожает мальчика; злые люди находят его, убивают; он возрождается, обращается к людям с поучением]: Merriam 1992: 121-126.