Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M40. Искаженные указания, ATU 1563. .11.13.-.17.21.-.23.26.-.37.39.46.47.49.50.52.65.72.74.

Персонаж послан получить что-то относительно малоценное. Он просит совсем другое и кричит тому, кто его направил, чтобы тот подтвердил поручение. Обычно более слабый персонаж приходит к жене или сыну более сильного и говорит ей (ему), будто ее муж (его отец) велел отдаться ему, накормить его, выдать за него дочь, и т.п. {Высока вероятность того, что американские варианты заимствованы после Колумба}.

Тутси [заяц], тете (ньюнгве?) [заяц], ламба [заяц], сафва [заяц], суахили [заяц], ньика [заяц], арабы Судана [человек], амхара [человек], мальгаши [два хитреца], арабы Египта, итальянцы (Тичино, Венето, Эмилия-Романья, Умбрия, Тоскана, Рим, Лацио, Молизе, Абруццо, Базиликата, Апулия, Калабрия) [человек], испанцы [человек], португальцы [человек], баски [человек], каталонцы [человек], корсиканцы [человек?], ладины [человек], бретонцы [человек], французы (Верхние Пиренеи: возможно, баскское заимствование; Овернь) [человек], валлоны [человек], немцы (Мекленбург, Австрия), фризы, фламандцы, голландцы, англичане, ирландцы, Катар, Йемен, харсуси [лиса], качины [человек], микир [человек], гаро [человек], лао [человек], бирманцы [человек], палаунг [человек], непальцы [человек], ораоны [хитрец], гонды [человек], лису [хитрец], хорваты [человек], сербы [человек], венгры, румыны, греки, словаки, белорусы [человек], (русские, место записи не известно), крымские татары [плешивый], калмыки [юноша], карачаевцы или балкарцы [человек], аварцы [человек], грузины, бухарские арабы [безбородый], ягнобцы [плешивый], латыши [человек], литовцы, эстонцы, финны, исландцы, норвежцы [человек], шведы [человек], киргизы [человек], карелы, мари, казахи [человек], салары [плешивец], чулымские тюрки [лиса], южноалтайские тувинцы [лиса], манси [Эква-пырись], илимпийские эвенки [лиса], ербогаченские эвенки [лиса], байкальские эвенки (иркутские, северобайкальские) [лиса], дальневосточные эвенки (амурские) [лиса], эвены [лиса], орочи [лиса], чукчи [лиса], кайова [ Сендех ], кайова-апачи [койот], вичита [койот], коасати [кролик], натчез [индюк], южные юте [индюк], хикарилья [индюк], мескалеро [мальчик], липан [индюк], чирикауа [Индюк], навахо [Куропатка], тева [индюк], пима [индюк], папаго [утка], акатеки [человек], мопан [человек], канхобаль [человек], цоциль [человек], гуахиро [кролик], Уарас (Анкаш) [человек], тоба [ястреб], южные теуэльче [лиса].

Бантуязычная Африка. Тутси [хозяин кукурузного поля поставил чучело, вымазал клеем, Заяц потрогал, прилип, стал грозить убить, ударил другой рукой, ногами, совсем прилип; хозяин отдал Зайца сыну, отправил того домой зажарить Зайца; Заяц объясняет мальчику, что отец велел зажарить курицу, накормить его; поел, убежал]: Анпеткова-Шарова 2010: 427; тете ( ньюнгве ?) [человек срубил деревья на участке, утром они снова стоят; он ставит восковую фигуру, к ней прилипает заяц, который восстанавливал ночью растительность; человек сажает зайца в мешок, дает ребенку, велит отнести матери, чтобы та сварила зайца, а не курицу, как они намеревались; заяц подговаривает ребенка сказать: сварить курицу зайцу; съедает курицу, ложится спать; человек возвращается, собирается убить зайца, тот слышит, покрывает своим одеялом ребенка, его одеялом – себя; отец убивает ребенка, заяц об этом кричит, убегает]: Mohl 1905, № 5: 15-18; ламба [человек и заяц идут валить деревья (вероятно, чтобы подготовить участок под поле); заяц приходит к жене человека, говорит, что страшно устал, она думает, что пришел муж, дает ему кашу, греет воду помыться; когда муж возвращается, жена удивлена: ты только что ел; муж в бешенстве; так четыре раза; на пятый заяц не подслушал планы на день, которыми мужчина делился с женой; человек же лишь сделал вид, что уходит работать; пришел заяц, человек вошел, стал его бить, заяц с трудом убежал; стал есть элевсину на поле; хозяин участка поставил силки, заяц попался; притворился умершим; человек велит сыну отнести зверька жене: пусть зажарит к моему приходу; заяц убеждает подростка, будто отец велел передать: жена должна зажарить петуха, накормить зайца; та так и сделала; заяц лег спать, пришел человек, попытался убить зайца, но тот убежал]: Doke 1944: 31-36; сафва [человек поймал зайца, велел сыну сварить, отложив печень; заяц объяснил мальчику, что отец велел сварить петуха, а не зайца; в доме человека ложится спать; когда тот приходит, оставляет вместо себя ком травы, человек пронзает траву копьем; заяц прячется у кузнеца, тот его выдает, он скрывается в норе, люди начинают ее раскапывать, заяц выходит через другой выход, в образе человека крадет мотыгу, снова становится зайцем, прячется в норе; так прижды; люди прекращают преследование]: Arewa 1961, № 2181: 114; суахили [Заяц ворует с поля арахис; старик делает чучело, мажет смолой, Заяц бьет его, прилипает; старик велит сыну отнести Зайца к матери, приготовить на ужин; по дороге тот объясняет, что мальчик плохо слушал, надо зарезать петуха, накормить гостя, уложить спать; дома старик бросается ловить Зайца, но тот уже убежал]: Жуков, Котляр 1976, № 87: 211-213; ньика [заяц ворует просо, прилипает к клейкой скамье, поставленной перед фигурой женщины; хозяин дает зайца сыну, велит опалить на огне, приготовить печень; зайц убеждает мальчика, что тот должен приготовить петуха, ест петуха, ложится спать]: Klipple 1992: 99.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [Juha увидел похоронную процессию, выменял лошадь на покойницу, посадил у реки, дав в руки пряжу и веретено; прошли лодки с древесиной, железом, серебром; когда лодка с золотом, попросил захватить его мать; она плохо слышит, пихните веслом; она упала, Дж. сказал, что они убили ее, ему оставили лодку золота; сказал дяде, что его побили и бросили в реку, золото – со дна; дядя попросил бросить его в реку; попросил дать ему сандалии (shoes); Дж. пришел к его женам: дядя велел жениться на вас; те не верят; он кричит дяде – одну или обе? дядя отвечает, что обе(их); побил дядю, у того понос; дядя его побил – то же; он положил золотые монеты в банку, сверху дерьмо; козы съели дерьмо; Дж. сказал, что банка была полна монет, получил взамен коз; Дж. залез на дерево над рекой в башмаках; сказал, что отправляется в путешествие; проплывала лодка, он прыгнул в нее и уплыл]: Al-Shahi, Moore 1920, № 56: 194-195; амхара [Бильчо – приемный сын; мачеха велит дочери столкнуть его в кувшин, сварить; он сам сталкивает, варит дочь мачехи, надевает ее одежду, кормит мачеху ее мясом, убегает; мачеха кричит людям держать его, Б. объясняет, что та просит дать ему бобы, нут, горох, ячмень и пшеницу; обезьянам велит дать съедобных корней; одна обезьянка говорит, что их просят задержать Б.; он бросает им набранных плодов, убегает; просит Бога осушить реку; на другом берегу просит наполнить ее снова; мачеха спрашивает, как он перешел; Зажмурил глаз, заложил руку за спину, привязал к шее ярмо, перешел на одной ноге; мачеха так и делает, тонет; в сухой сезон на этом месте выросло дерево; коза поела листьев, стала говорить; пастух зарезал ее, стали говорить ее мясо, шкура; накидкой из шкуры заткнули решето, решето сожгли, зола просит воров намазать себе ею лицо, зовет хозяев, воров поймали]: Ганкин 1979, № 70: 87-89; мальгаши [Кутуфеци и Махака предлагают себя в работники на поле; хозяин посылает их к своей жене за лопатами; те говорят ей, что муж велел отдать им сто пиастров; жена не верит; К. и М. кричат хозяину: она не хочет давать; тот в ответ: дай им; обман раскрылся, хозяин велел поймать обманщиков, зашить в циновку и утопить; работники решили сперва позавтракать; К. и М. стали блеясть, старуха открыла мешок достать овечку, К. и М. зашили туда ее саму; старуху утопили]: Родман 1965: 218-219.

Северная Африка. Арабы Египта : El-Shamy 2004, № 1563: 861-862.

Южная Европа. Испанцы (Бургос) [двое бедных братьев; один пошел искать работу; хозяин его берет с условием, что тот не будет сердиться; кто рассердится, тому другой сдерет полосу кожи со спины; и не заплатит; хозяин велит привести воз дров, чтобы все кривые; а на следующий день – все прямые; парень рассердился, хозяин содрал с него кожу и выгнал, не заплатив; идет другой брат; вырубает виноградник хозяина и привозит, как велено, кривые дрова; на следующий день вырубает хозяйскую тополевую рощу – все дрова прямые; хозяин послал пасти свиней; работник их продал, оставив себе хвостики; воткнул их в ил у реки; хозяин бежит вытаскивать свиней – в руках только хвостики; посылает домой, чтобы дочери дали ему две лопаты; парень говорит девушка, что их отец велит им отдаться ему (que me lo deis las dos); они кричат отцу: правда? отец: да, обе (las dos – «две», отец думает, что речь о лопатах); девушки снова переспрашивают: одну или обе? отец: обе, обе; парень принес лопаты, свиней не нашли; дома дочери плачут; отец в бешенстве; парень содрал с него кожу]: Marcos et al. 2002, № 37: 129-137; португальцы [свинопас работает 7 лет, а хозяин все не платит; свинопас продал стадо, попросил оставить ему хвосты и уши; воткнул их в болото, сказал хозяину, что свиньи тонут; хозяин: пойди к моей жене, пусть даст тебе два мотка веревок; свинопас: муж велел вам отдать мне два мешка денег; жена мужу: сразу оба? муж: да; с мешками свинопас приходит к трактирщику, просит ремень связать себе ноги покрепче, чтобы быстрее бежать; прибегает хозяин, трактирщик рассказывает ему про ремень, тот просит связать и его; допрыгав до лес, упал от усталости]: Шишлова 1971: 176-179; баски [Errua ("безумец"), уходит из дома, нанимается к хозяину; кто из них окажется недоволен другим, у того другой сдерет со спины кожу; хозяин велит 1) принести на дрова самые кривые ветки (Э. срубает виноградник), 2) прогнать коров на пастбище, не поломав изгородь, в которой нет прохода (Э. режет коров на куски, пропихивает в щели изгороди), 3) пасти свиней на горе, где живет людоед Тартаро; Т. предлагает соревноваться, 1) кто дальше бросит камень (старушка советует выпустить птичку), 2) кто дальше бросит кусок железа (a bar of iron; сказать: отсюда и в Саламанку; Т. не велит бросать, т.к. в Саламанке его родители), 3) вырвать и тащить дуб (Э. обвязывает весь лес веревкой, Т. испуган - где он станет пасти свиней); в доме Т. Э. ложится ночевать рядом с ним; кладет вместо себя лежавшего под кроватью мертвеца; Т. бьет его железом, утром Э. жалуется, что кусали блохи; надо отделить свиней Э. от свиней Т.; Э. говорит, что возьмет тех, на которых одна отметина и две отметины; все свиньи оказываются таковыми; в селении Э. продает всех свиней, кроме двух, отрезав им хвосты; одну режет, прячет потроха под одеждой; на виду у людей вонзает в живот нож, люди верят, что у него вывалились кишки, он бежит за последней свиньей; люди говорят Т., что Э. выпустил себе кишки, чтобы быстрее бежать; Т. вспарывает живот себе, умирает; Э. загоняет свинью в грязь, сует в грязь хвостики, говорит хозяину, что свиньи провалились в грязь; хозяин посылает его за заступом; Э. бьет хозяйку, та орет, он кричит хозяину - "Одну или обеих?"; хозяин отвечает, что обеих {в смысле заступ и мотыгу}; Э. бьет служанку, приносит заступ с мотыгой, бьет ими хозяина, тот не выдерживает, Э. сдирает кожу у него со спины; вар.: Э. выжигает глаз Т. раскаленным вертелом; с хрустом давит орехи, говорит, что это кости христиан; кто больше принесет воды, Э. собирается отнести весь источник, Т. напуган]: Webster 1879: 6-11; каталонцы [хозяин посылает батрака принести из дома парочку инструментов; тот просит дочерей хозяина наградить его поцелуями; они в замечательстве; батрак кричит хозяину: Обеих? хозяин имеет в виду инструменты и отвечет, Да; батрак получает желаемое]: Oriol, Pujol 2008, № 1563: 256; итальянцы (Венето) [сын крестьянина силен и ленив, его прозвище Massafadiga (Faulhanns); отец велел ему пойти искать самому пропитание; М. нанялся работником к великану; тот просит помочь принести из колодца воды; М. начинает окапывать колодец, делая вид, что хочет принести его целиком; великан договаривается с женой ночью обвалить на спящего работника большой камень; М. подслушал, лег у двери; кричит, чтобы великан унял мальчишек – камнями кидаются; великан ведет М. в свою охотничью хижину, гонит на него двух медведей; когда те ворвались, М. выскочил и запер дверь; сказал великану, что взял медведей за уши и привел в дом; а добить их и принести домой – этим великан пусть сам занимается; великан послал М. к жене за киркой; тот говорит, что хозяин просить дать ему ключ от сундука с золотом; жена кричит великану: правда? тот: да, отдай; М. взял золото и бросился бежать; по пути купил у пастуха овцу, зарезал, потроха бросил на землю, попросил, чтобы пастух сказал великану, будто М. вырезал себе кишки, чтобы быстрее бежать; услышав об этом, великан вспорол себе живот и умер]: Widter et al. 1866, № 2: 13-16; итальянцы : Calvino 1980, № 51 (Болонья) []: 157-162; Keller 1981 (Тичино) [мать послала Джованнино купить еды; он запоздал, оказался в лесу, пришел к дому людоеда; жена того спрятала Дж. в духовке, но людоед нашел; велит почистить колодец, бросает сверху землю и камни, но Дж. выбрался; велит взять 1001 клин, идти в лес расщеплять дерево; Дж. берет 999; двух не хватает; Дж. объясняет, что жена людоеда велела оставить их дома; людоед посылает их принести; Дж. говорит жене людоеда, что ее муж велит отдать ему все золото; та кричит, переспрашивая: правда, все? людоед отвечает: да; забрав золото, Дж. убегает; по пути покупает у пастуха овцу; говорит, что поменяет свои внутренности на овечьи, так быстрее бежать; людоед преследует; пастух рассказывает эту историю; людоед вспорол себе живот, умер]: 236-238; итальянцы (Умбрия, Тоскана, Рим, Лацио, Молизе, Абруццо, Базиликата, Апулия, Калабрия): Cirese, Serafini 1975, № 1563: 342-343; корсиканцы : Ortoli 1883, № 26 в Uther 2004(2), № 1563: 302; ладины [парень ищет работу; навстречу человек с отрезанным ухом; он договорился с хозяином, что тому, кто первым рассердится, другой может отрезать ухо; парень нанялся к тому же хозяину; еду на поле не принесли; тогда он набрал мешок пшеницы, отнес в харчевню и выменял на еду; хозяин послал его с четырьмя лошадьми привезти дров; он выменял их на ослов и вернулся; хозяин просит срубить дерево; парень говорит, что сперва наточит топор; разбил топор о камень; хозяин сказал, что в доме под кроватью есть еще два топора; парень из окна дома: оба/обеих? Хозяин: да; парень зарубил хозяйку и служанку; хозяин в бешенстве, работник отрубил ему ухо]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 77: 209-211.

Западная Европа. Бретонцы [Январь – старший брат, Февраль – младший; Я. пошел на заработки, постучал в двери замка; хозяин нанял его на срок до первой кукушки с условием, что он не рассердится, иначе ему сдерут со спины полоску кожи и отправят без жалованья; а если рассердится хозяин, то спину обдерут ему; утром велено идти за дровами туда, куда поведет бульдог; тот следит, чтобы Я. все время работал; голодный и измученный работой, Я. сердится, у него сдирают кожу, отправляют домой; приходит Ф.; убил бульдога, выбросил в окно детишек хозяина; в лесу хозяин убил старушку; Ф.: ее трое сыновей отомстят; хозяин послал Ф. принести две лопаты закопать труп; Ф. сказал жене и дочке хозяина, что тот велел их обнять; Ф. хозяину: ведь обеих? Хозяин думает, что тот спрашивает о лопатах, говорит, что обе; принеся лопаты, Ф. объясняет, что жена и дочь кричали, увидев волка; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать; Ф. ее застрелил; хозяин рассержен, Ф. содрал у него со спины кожу, забрал жалованье, вернулся домой]: Luzel 1887(3): 216-230; французы (Верхние Пиренеи; тот же сюжет в Оверни) [сын – драчлив и насмешлив, родители послали его самому зарабатывать на жизнь; тот договорился с хозяином: кто первым рассердится, тому другой вырежет ремень со спины; хозяин велел принести кривых дров – парень вырубил хозяйский виноградник; хозяин велит гнать коров на пастбище, не открывая дверей и изгородей; парень порубил коров на куски, перебросил их через ограду; хозяин послал пасти свиней, не дав с собой еды; парень пригнал их в лес, где живет великан; его стадо смешалось со свиньями великан; взяв с собой орехи, стал их грызть, когда подошел великан: грызу человеческие кости; великан: кто бросит камень выше; старушка дала парню птичку выпустить вместо камня; брошенный великаном камень все же упал, а птичка исчезла навсегда; великан поверил, что парень бросил камень дальше; кто дальше бросит палицу; старушка: сделай вид, что собираешься бросить, и скажи: лети дубина до Саламанки; великан: не бросай, в Саламанке мои родители; кто принесет больше воды; парень стал окапывать колодец, великан просит остановиться; принести дуб из леса; старушка дала клубок пряжи: начни обматывать целиком весь лес, будто хочешь его унести; великан просит не делать этого; великан позвал к себе в дом; вечером парень кладет на кровать три трупа {чьих?}, сам прячется под кроватью; ночью великан бьет по кровати палицей, утром парень говорит, что блохи (Ungeziefer) кусали; когда парень уходит, они делят свиней; парень говорит, что у его свиней под хвостом одно либо два отверстия; отверстия оказались у почти всех свиней и парень забрал всех; парень продал свиней, а хвостики оставил себе; увидев приближающегося великана, зарезал одну свинью, привязал потроха к своему животу, побежал; на глазах людей ударил себя ножом в живот, потроха вывалились, а парень ускорил бег; люди рассказали об этом великану, тот тоже хотел бежать быстрее, пырнул себя в живот и умер; вернувшись к хозяину, бросил в заплывший грязью колодец оставшуюся свинью и хвостики остальных; хозяин послал за мотыгой и лопатой; кричит из дома: одну или обеих? хозяин: обе; парень сошелся с хозяйкой и со служанкой; хозяин велит скосить папоротник до того, как закукует кукушка, иначе убьет; посадил на дерево жену и велел куковать; парень ее застрелил; хозяин рассердился, парень содрал у него со спины ремень; вернулся к родителям; они хорошо жили и хорошо умерли]: Tegethoff 1923(2), № 59: 314-317; валлоны [хозяин посылает работника в дом принести рукавицы; там жена и дочь хозяина; работник кричит: Обеих? овладевает обеими]: Laport 1962, № 1563: 120; немцы (Мекленбург, Австрия), фризы , фламандцы , голландцы , англичане , ирландцы : Uther 2004(2), № 1563: 302.

Передняя Азия. Харсуси [лиса, волк, леопард, гиена, стервятник и ворон пошли охотиться; стервятник улетел, лиса и ворон ничего не нашли, гиена нашла корзину фиников, волк украл козленка, леопард убил верблюда; они собрались у костра готовить мясо; гиена легла спать, велела ее разбудить, когда все готово; лиса съела и финики, и мясо, предназначавшееся гиене, затолкала ей в зад кости и косточки; утром сказала гиене, что та уже сама все съела, велела справить нужду, под гиеной оказались кости и косточки; лиса попросила, чтобы гиена донесла ее до акации, а затем она ее понесет; спрыгнула, стала кричать, что гиена устала; гиена: это лиса устала; но другие бросились на гиену и съели ее; лиса предложила спрыгивать со скалы – так поступали их отцы, когда им делали обрезание; лиса и леопард спрыгнули благополучно, а волк сломал ногу, его съели; лиса предлагает прыгнуть с высокой скалы, прыгает; леопард разбился; предлагает лисе начать его есть; лиса: съест, когда леопард умрет; съев леопарда, лиса сказала ослице, что умирает от жажды; та разрешила забраться ей внутрь через зад – у нее в животе есть вода; лиса выпила воду, съела внутренности ослицы, та сдохла; лиса пожелала, чтобы выпала роса, тогда она наполнит одно вади кровью, другое молоком; роса выпала, зад ослицы размяк, лиса выбралась наружу; говорит женщине с дочерью, что тех зовут на обрезание, а она готова посторожить их стадо; лиса подоила коз, наполнив вади молоком; зарезала их, наполнив другое вади кровью; расставила туши так, будто козы пасутся; женщина с девочкой вернулись, никого не найдя; девочка увидела зарезанных коз, крикнула матери держать лису; женщина плохо слышит; лиса: она кричит, что идут разбойники, пусть женщина отдаст ей ожерелье, она его зароет и спрячет; дочка снова кричит; лиса: она велит, чтобы ты мне отдалась; женщина в бешенстве, лиса убегает, унося украшения; вешает их на сухое дерево, справляет нужду, забросав экскременты песком; говорит караванщику, что дерево производит украшения; тот отдает за дерево свое стадо; предупреждает, что если тот справит рядом с деревом нужду, оно не даст украшений; караванщик ждет три дня, догоняет лису; они возвращаются, лиса отрывает свои экскременты, говорит, что это караванщик не удержался; лиса приводит своих верблюдов туда, где много других; ей говорят, что ее верблюдов могут затоптать местные верблюды и кони; но лиса отказывается увести своих; ее верблюды погибли, она получила за них большой выкуп]: Stroomer 2004, № 2: 5-17; Катар , Йемен : El-Shamy 2004, № 1563: 861-862.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качин [мошенник украл буйвола, зарезал, многим дал мяса, занял горшки, сказав, что его зовут В-прошлом-году ; спрятал желудок, воткнул хвост в болото; сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал ; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалека кричит, Дай ; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять ; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять , люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140; микир [Tenton {видимо, имя} пришел к брахману, сказал, что не имеет дома, брахман оставил его у себя; они стали пахать; Т. сказал, что хочет пить; брахман послал его к своей жене – пусть даст воды в бамбуковом сосуде; Т.: а если не даст; брахман: тогда окликни меня; Т. пришел к жене брахмана и сказал, что тот просит бамбуковый сосуд с деньгами, чтобы купить вола; жена не поверила, но Т. окликнул брахмана и тот велел жене дать сосуд Т.; Т. скрылся; пришел во дворец, стал играть на украденные деньги; сказал принцу, что его зовут Ong (дядя по матери); когда брахман пришел и услышал, что к Т. обращаются «дядя по матери», он не решился сразу потребовать свои деньги; заснул; Т. сказал, что это его раб, продал за 100 рупий и убежал; брахман проснулся и все объяснил; всем людям раздали кандалы, чтобы, найдя Т., заключить его в них; Т. увидел человека с кандалами, стал расспрашивать; попросил показать, как их надевают; когда тот оказался закованным, ушел, крикнув, что поймал Т.; того человека забили до смерти]: Grierson 1903c: 402-403; гаро [Gangbo Nokma богат и умен; завистливые соседи договорились сжечь его в его доме, но ГН узнал об этом, заранее вынес и спрятал все ценное и вывел семью; после пожара собрал золу в мешки и сказал, что едет их продавать; сам выбросил золу в реку, откопал ценности, а вернувшись, сказал, что получил их, продав золу; соседи сожгли свои дома; решив отомстить, перерезали скот ГН; согласились отдать ему шкуры; ГН высушил их, продырявил и сделал вид, что везет продавать; сказал богатому крестьянину, что покупает любые шкуры; попросил воды; тот послал его к своему дому; ГН сказал детям крестьянина, будто отец велит отдать ему все деньги и драгоценности; дети стали звать отца, переспрашивая; крестьянин: да, отдайте; он думал, что речь о воде; у себя в деревне ГН показал деньги: они получены за шкуры; соседи убили своих коров, сняли и продырявили шкуры; над ними смеялись; ГН предложил купить в кредит дорогую ткань; показал владельцу богатый дом – якобы, его, а на самом деле чужой; сказал, что его имя Не Даст, а имя его отца – Не Может Дать; нарядился в купленную ткань, будто жених на свадьбу; соседи посадили его в корзину, понесли топить; оставили у пруда и пошли поесть; пастух гнал стадо; ГН сказал, что его силой хотят заставить жениться на царской дочери; пастух согласился забраться в корзину вместо него; ГН пригнал стадо и сказал, что со дна; соседи разрешили себя утопить, все досталось ГН]: Rongmuthu 1960: 11-19.

Бирма – Индокитай. Палаунг [старики находят большой и маленький горшки золотых и серебряных монет; когда старик работает в поле, мошенник просит у него риса; тот отвечает, что взял с собой только маленький горшок (т.е. рис для себя), пусть тот сходит к его жене за большим горшком (риса); мошенник говорит старухе, что ее муж велел отдать ему большой горшок (золота); та издали кричит мужу, спрашивая его, отдать ли большой горшок или маленький; муж отвечает, что большой (думая, что речь о рисе); мошенник уносит золото]: Касевич, Осипов 1976, № 144: 331; бирманцы [хозяин собирается подарить нищему кусок жареной свинины; посылает его в дом попросить у жены горшок; нищий жене хозяина: вот моя жареная свинья, ваш муж велит, чтобы вы дали мне за нее мешочек с золотом; жена не дает; нищий кричит об этом хозяину; тот велит жене, чтобы дала; мошенник уносит золото]: Aung в Goswami 1960: 135; лао [Ai Powlo говорит матери, что отца на поле растерзал тигр, а отцу – что мать сгорела вместе с домом; предлагает каждому брак на женщине/мужчине, похожих на прежнюю жену/мужа; сводит родителей, те узнают друг друга, АП убегает из дома; украл у китайца свинину; предлагает старику съесть ее вместе; тот посылает его к своей жене за горшком; АП говорит ей, что муж велит отдать все деньги, он хочет купить слона; жена не верит, но муж кричит издали – «Да, отдай!»; АП забирает деньги, убегает; четверо лысых поливают на жаре головы водой; АП: я принесу лекарство, волосы вырастут, а вы пока разотрите лысины до крови; дает пасту, смешанную с солью; убегает и говорит правителю, что четверо силачей сталкивались головами до крови; правитель велит тем показать, как они это делали, им приходится бодать друг друга; АП убежал, упал в воду и утонул; через несколько лет рыбаки выловили смеющийся череп; лодочник выменял его на свои товары и сделал из черепа фишки для азартной игры]: Fleeson 1899: 131-134.

Южная Азия. Непальцы [Chattu нанялся работать к старому брахману, у того молодая жена; он обращается к нему на языке невар: пусть его жена даст ему шаль; брахман разрешает; по-непальски это звучит как «отдаться»; жена переспрашивает у брахмана, тот подтверждает, женщина раздевается и отдается Ч.; брахман подозревает неладное, но чтобы заставить Ч. уйти и молчать, платит ему деньги; Ч. нанимается к королю, представляется под именами Муж (принцессе), Зять (королеве), Пенис (королю); изнасиловал принцессу (та кричала, что с ней муж, никто не реагировал), убежал с ней; королева кричала стражам «Зять уводит твою дочь», те не реагировали; король велел стражникам хватать пенис, каждый схватил свой; принцесса осталась с Ч.]: Sakya, Griffith 1980: 198-201; ораоны [двое обманщиков приходят к слепой старушке; называют себя дядями ее внука; говорят, что отведут его к себе домой, чтобы тот познакомился со своей тетей; отправившись с ними, внук надел свои золотые и серебряные украшения; обманщики дали нести ему тяжелую корзину, велели не открывать – в ней змеи; он открыл, там еда, он ее съел; сказал, что змеи выползли и скрылись в муравейнике; обманщики послали его продать давильщику масла свои золотые браслеты; юноша говорит тому, что хочет продать ему двух рабов; давильщик хочет знать, согласны ли мужчины быть проданными; юноша кричит им: обоих? те думают, что речь о браслетах, кричат, что да; юноша получает деньги, а мужчин обращают в рабов; юноша встретил медведя, стал с ним драться; завидев всадника, бросил на землю несколько золотых монет и засунул одну медведю в зад; сказал, что когда с медведем борешься, из него сыплется золото; всадник слез с коня, схватился с медведем; юноша ускакал на его коне; сел на берегу, стал есть купленные сласти; сказал прачкам, что их дают в селении, и что его имя Вчера; те побежали в селение, оставив белье; он забрал белье, ускакал; прачки кричали, что белье пропало вчера; у другой реки старушка с племянницей; юноша предлагает помочь сперва переправить девушку, говорит, что его имя Зять; посадил ее на коня, переправившись, ускакал; старушка кричит, что племянницу унес зять, над ней смеются]: Hahn 1906, № 11: 20-22; гонды [четверо нашли на дороге кошелек с деньгами, оставили его ненадолго купцу; затем послали одного из забрать кошелек; купец отвечает, что отдаст лишь, если придут все четверо; посланный кричит товарищам, что купец требует подтверждения; те кричат: пусть забирает; посланный взял кошелек и скрылся]: Grierson 1906: 545-546.

Китай – Корея. Лису (граница Юньнани и Бирмы) [Khwàdjasap’à женат на старшей из четырех сестер; решил овладеть всеми и тещей; пойдя на участок, сделал вид, что забыл свой бетель; идя назад, встречает первую из сестер жены, кричит теще, что та не дает; теща думает, что не дает бетель, велит дать; так со всеми сестрами; делает вид, что тяжело болен; теща идет спросить оракул; К. прячется за оракулом, отвечает, что К. выздоровеет, если сойдется с тещей; та соглашается]: Dessaint, Ngwâma 1994: 518-521.

Балканы. Хорваты [поп искал слугу; парень предложил себя и назвался именем Ебешь; пошли копать огород, забыли лопату, поп послал за ней слугу; тот стал приставать к поповне, сказал, что отец велел ему дать; та высунулась в окно: дать ему? поп: дай» парень стал ебать поповну; поп заждался, зовет: Ебёёшь! слуга: Да, ебу, хозяин]: Краусс 2009(1), № 244: 460-461; сербы [парень служил у попа, они пошли вскапывать участок, забыли мотыгу; поп посылает парня за мотыгой и велит сказать попадье или поповне, чтобы дали; поповна отнекивается; парено в окно: не дает! дай ему, он из-за тебя время теряет! парень выеб попадью, а затем принес попу мотыгу]: Краусс 2009(1), № 245: 461; хорваты (? рассказал болгарский крестьянин из окрестностей Бели-Монастир) [поп со слугой пошли на поле и забыли лопату; парень сказал, что может работать сразу двумя, пусть батюшка скажет своим дочерям; поп кричит дочерям: дайте ему сразу обе! парень обеих выебал и убежал]: Краусс 2009(1), № 246: 461; хорваты [поп корит отставного солдата тем, что тот побирается, предлагает пойти к нему свинопасом; солдат продал свиней с условием, что хвостики останутся ему; закопал хвосты в землю, только концы торчат; поп поверил, что свиньи провалились, послал к попадье за лопатой; солдат: поп велел, чтобы ты дала; попадья переспрашивает мужа; поп: конечно, дай; солдат выебал попадью, принес лопату, пошел за второй; все повторилось с поповной; принеся лопату, солдат предложил попу положить ему в шляпу свежих листьев; нагадил в нее, прикрыл листьями; когда поп все узнал и сорвал с головы шляпу, дерьму потекло ему по лицу]: Краусс 2009(1), № 247: 462-463; венгры , румыны , греки : Uther 2004(2), № 1563: 302.

Средняя Европа. Белорусы [«Обеих?» спрашивает работник, который должен принести две вещи; получив от хозяина (попа) утвердительный ответ, насилует жену и дочь или двух дочерей хозяина]: СУС 1979, № 1563: 328 (русские вариант только в Заветных сказках Афанасьева без указания места записи); словаки : Uther 2004(2), № 1563: 302.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [богатый Саранбай едет с базара, просит Плешивого (Тазолан) подать ему переметную суму, где у него кувшин с бекмесом; Т. нарочно разбил кувшин, вылизал бекмес, ускакал; заночевал в доме С.; жена и дочь С. прячут индюшку и лепешку, Т. замечает, тем приходится его накормить; ночью Т. съедает начинку в пироге, подменяет кусками кожаных чувяк; С. собирается ночью проколоть вилами лошадь Т.; тот навозом и мелом мажет свою лошадь под цвет лошади С. и наоборот, С. колет свою лошадь; Т. говорит С., что его жена не хочет отдать ему его кнут; говорит жене С., что ее муж велел ей отдать ему дочь; жена кричит, переспрашивая, С. кричит, чтоб отдала (имея в виду кнут); получив девушку, Т. предлагает пахарям сходить на той, а он за них поработает; угоняет волов, отрубает хвосты, втыкает их в землю; пахари остаются откапывать волов, Т. с девушкой гонят волов дальше; предлагает вылечить пастуха от парши: зарежь барана, надень на голову желудок, держать до полуночи; к ногам привязать козленка: если заблеет, значит стадо уходит; сам угоняет стадо; приходит ко дворцу ведьмы; говорит, что идет войско лиллипутского царя (это угнанное стадо), велит спасаться; она лезет в печь, он сжигает ее; С. идет следом, встречает пахарей, пастуха, все они приходят ко дворцу ведьмы, хватают Т.; тот велит не шуметь, чтобы не разбудить ведьму, укладывает их спать на хороших постелях, ночью льет в постели воду; те думают, что обмочились, потихоньку уходят; возвращаются, сажают Т. в мешок топить, уходят на свадьбу, бросив мешок в копну сена; Т. кричит, что его хотят насильно женить, пастух лезет в мешок вместо него, брошен со скалы в море; Т. гонит стадо, говорит, что получил на дне 500 овец; все просят их тоже бросить в море; Т. женится на дочери С., благоденствует]: Боровков 1938: 47-63; калмыки : Джимбинов 1962 [юноша подсмотрел, как богач в кибитке опаливает бараньи ножки, дочь готовит лепешки; входит, просит переночевать; слышит, как богач с женой договариваются ночью сжечь его сапоги и утопить лошадь; меняет сапоги местами, свою лошадь красит черным, лошадь богача обсыпал мукой; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; утром догоняет богача, жалуется, что его дочь не отдает ему его бешмет; богач велит забрать бешмет вместе с дочерью; мать не отдает дочь; богач кричит, чтоб отдала; юноша счастлив с женой]: 156-158; Сандалова 2002 [юноша обещает жениться на дочери богача; приходит к тому, просит разрешить сварить принесенное им мясо вместе с мясом, которое варят хозяева; бросает к котел обглоданную баранью лопатку, затем говорит, что мясо хозяев съело его мясо, получает весь котел; слышит, как богач говорит жене, что ночью бросит в огонь сапоги пришедшего; затем, что утопит его лошадь; юноша меняет сапоги местами, меняет местами коней; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; решает съесть свежую горячую лепешку подальше в степи; юноша обнимает его, приживая горячую лепешку ему к животу; богач отъехал, юноша кричит ему, что дочь богача не дает ему его кнут; тот велит немедленно отдать; юноша: отдать за меня дочь; мать переспрашивает, муж кричит: да, немедленно; юноша женится, все хорошо]: 165-169; карачаевцы или балкарцы [Азрет приходит к жадному баю, подстраивает так, что тому приходится выставить лучшее угощение; обнимает, тесно прижавшись и положив под бешмет горячую лепешку; уходя, просит разрешить взять плеть – свою потерял; говорит хозяйке, что ее муж разрешил ему забрать их дочь; жена переспрашивает мужа; тот думает, что речь про плеть, кричит – пусть возьмет; А. увозит девушку]: Алиева, Холаев 1983: 22-28; аварцы [три торговца отдали старой женщине свои деньги, велев возвращать их лишь, если за ними придут они все втроем; уходя, забыли гребень, послали за ним одного, тот велел женщине вернуть деньги; та пошла спрашивать других, они крикнули, чтобы она дала (имея в виду гребень); торговцы повели старуху к дибиру, тот велел ей возместить деньги; мальчик: но за деньгами они должны явиться все трое; дибир решил в пользу женщины, взял мальчика себе в муталлимы]: Халилов 1965, № 89: 279-280; грузины (Гурия) [поп посылает дьякона принести зубило; тот жалуется на поповну: не дает! поп дочери: делай все, что дьякон велит; тот ее изнасиловал]: Kurdovanidze 2000, № 1563: 97.

Иран - Средняя Азия. Бухарские арабы [безбородый берет у эмира золото, серебро, чтобы посеять деньги; когда приходят слуги эмира, притворяется дочерью безбородого; эмир выдает мнимую девушку за бая; та просит мать бая, чтобы ее сын 10 ночей к ней не входил; на десятую просит, чтоб пришел свекор; просит его просунуть в дыру двери бороду, подвешивает на бороде, снимает штаны, сует в зад морковку; мальчик в доме безбородого говорит, что тот умер; бай садится справить нужду на его могилу, безбородый снизу тыкает его раскаленным стержнем; нанимается к крестьянину; просит у его жены их дочь в жены, получает отказ; говорит хозяину, что его жена не дает кнута; тот кричит, чтоб дала; жена думает, что тот велит отдать дочь, отдает ; по пути предлагает землепашцу попахать за него; отправляет волов с женой, хвосты отрезает, сует в землю, говорит, что волы провалились; велит хозяину овец обернуть голову шкурой, угоняет овец; дома обещает пришедшим вернуть дочь, волов, овец; ночью подкладывает им в штаны требуху; утром кричит, что его мать умерла; пришедшие думают, что обделались, убегают]: Винников 1969, № 41: 257-260; (ср. бухарские арабы [бай держал батрака, кормил его год пресняками; батрак умер; бай взял в батраки его брата; тот тоже умер; взял в батраки третьего брата, которого звали Хамадак; дал и ему пресняки; Х. намочил один, съел и увидел, что вода пожелтела; понял, что бай заморил его братьев до смерти; когда бай пошел на базар, то приказал Х.: «Двор подметешь так, чтобы можно было на нем масло лизать; скотина чтоб из яслей головы не поднимала; птица чтобы от зерна клюва не отрывала; ты чтоб от ворот спины не отнимал!»; Х. подмел двор, разлил на нем четыре кувшина с маслом; перерезал весь скот, положил головы в ясли с кормом; зарезал кур, положил головы на зерна; сломал ворота, привязал их к спине; вернувшего бая спросил: «Разве ты сам не приказывал?»; у бая умерла мать; когда ее понесли на кладбище, забыли лопату; бай велел Х. ее принести; тот пошел к воротам, прикинулся заикой, стал кричать: «би-би-бер!» (биби ‘хозяйка’; бер вместо биль ‘лопата’); бай закричал: «Лопату неси!»; Х.: «Хозяйка не дает лопаты!»; бай: «Иди, стукни ее по голове – пусть умрет! Лопата под сундуком лежит, возьми ее!»; Х. достал лопату из-под сундука и ударил старшую жену бая по голове; та умерла; бай спросил Х., почему тот так долго не приносил лопату; Х.: «Я пошел, лопата под сундуком была, я взял ее; потом старшую хозяйку по голове ударил, она умерла!»; бай: «Чтоб тебе молодым подохнуть! Боже мой! Зачем ты ее убил?»; Х.: «Разве ты не сам приказал?»; после похорон матери и старшей жены бая Х. спрятался возле суффы; бай сказал жене, что надо бежать, иначе батрак их убьет; велел уложить вещи в сундук; жена предложила поспать, они уснули; Х. забрался в сундук; бай с женой проснулись, уложили вещи в сундук, взяли его с собой, пошли; остановились на берегу реки под тутовым деревом; жена сказала, что если бы Х. был, он натряс бы ягод; Х. отозвался, вылез из сундука, натряс ягод; втроем вернулись домой; ночью Х. убил бая; взял его жену себе в жены]: Винников 1969, № 55: 315-316); ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 16 [Плешивый говорит матери, что теперь будет он зарабатывать; просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; плешивый говорит ей, что он царский человек, собирает девушек на выданье; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, плешивый уводит девушку; человек подводит быков к пруду; плешивый говорит, что быки могут утонуть, пусть тот идет за ведром, а он посторожит; отрезает быкам хвосты {и, очевидно, сует их в воду, а быков прячет}; говорит, что быки ушли в пруд, советует вычерпать воду; человек пытается вычерпать пруд, плешивый угоняет быков; говорит пастушку, что вылечит ему голову, натирает табаком, тот падает в обморок, плешивый угоняет овец; трое обманутых приходят, плешивый делает вид, что он сам обманут; оставляет пришедших на ночлег, предупреждает, что е6сли кто-то испортит воздух, его мать тут же умрет; те испортили воздух, убежали; поняли обман, один вернулся, сунул голову в дыру в воротах, застрял; плешивый велит матери срубить сучок на воротах; застрявший убегает, унося на шее створку ворот; обманутые примирились с судьбой], 33 [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: 98-101, 167-169.

Балтоскандия. Латыши [«Обеих?». Работнику велено принести две вещи. Он овладевает женой и дочерью барина]: Арийс, Медне 1977, № 1563: 359; норвежцы [хозяин посылает слугу принести его две рукавицы (пару башмаков и т.п.); тот говорит жене и дочери хозяина (или двум дочерям), что ему велено взять обеих; те сомневаются, но слыша утвердительный крик мужа/отца, подчиняются]: Hodne 1984, № 1563: 281; шведы [хозяин посылает слугу к себе в дом принесити две (иногда три вещи); тот говорит дочерям (и жене) хозяина, что муж/отец велел им ему отдаться; работник переспрашивает: Обеих? (Всех трех?); получает утвердительный ответ]: Liungman 1961, № 1563: 313; литовцы , эстонцы , финны , исландцы : Uther 2004(2), № 1563: 302; карелы (людичи): Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1563: 259.

Волга – Пермь. Мари : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1563: 259.

Туркестан. Киргизы [зимой хан обыгрывает дехканина в тогуз-кумалак (типа игры в нарды); велит принести винограда; сын дехканина Калык говорит сыну хана, что отца укусила змея; зимой не бывает змей, но не бывает и винограда; хан вызывает К. служить ему; тот подговаривает поваров подать хану бешбармак на раскаленной ложке; хан велит пасти лошадей, не выпуская уздечки; К. продает лошадей, уздечки оставляет; хан посылает К. домой, написав на его спине приказ дома убить его; К. делает подобие шапки из меда с пшеном, продает за обещание стереть письмо хана, написать приказ отдать за К. младшую сестру хана и полханства; хан велит бросить К. в мешке в воду; К. оставляет чучело, его кидают в реку; пригоняет баранов, говорит, что из рая; желая попасть в рай, хан с сыном топятся]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 248-254; киргизы [бай по имени Чыгай жаден и скуп; у него старуха-жена, дочь на выданье, паршивый овчар и рабыня – жена этого овчара; приехал Алдар Косе — безбородый хитрец; незаметно подкрался, заглянул в юрту; бай сидит на "тёр" (почетное место), его старуха месит тесто, рабыня подкладывает дрова, на огне котел с мясом, пастух опаливает баранью ногу, байская дочка жарит кирсень (лакомая часть грудинки со шкурой); А. вошел, попросился на ночлег; Ч. просит гостя рассказать о виденном; А. рассказывает про котел с мясом и т.д.; Ч. сказал, что пора спать; А. сделал вид, что заснул, а сам наблюдал за тем, что происходит в юрте; когда все заснули, А. вынул из котла мясо, положил к себе; штаны пастуха и шаровары рабыни изрезал и положил в котел, затем лег на место; Ч. проснулся и стал будить жену, чтобы есть мясо, но там какая-то гадость, в темноте не видно; старуха передала мужу чашку масла, А. ее перехватил; утром А. просит Ч. дать ему шило залатать сапоги; тот велит попросить у жены; имя дочери бая – Мис («шило»); А. кричит баю, что его жена не дает; тот велит в ответ дать; А. увез девушку]: Сабыр уулу 2008: 85-87; киргизы [Алдаркосе попросился переночевать; ему дали похлебку из пшеницы и проса; он слышит, что для себя хозяева сварили баранину; ночью встал, съел мясо, в котел положил штаны хозяина, снова лег; хозяева встали, пытались жевать штаны; уходя, А. видит, как хозяйка дала мужу горячую лепешку, а тот спрятал ее под одежду; обнял хозяина на прощанье, лепешка того обожгла, он ее в сердцах выбросил, а А. подобрал; отойдя, вернулся, попросил у старика шило починить сапоги; тот велел пойти к кибитке и попросить у жены; если жена не даст, я махну рукой – пусть даст; А. говорит хозяйке, что ее муж велел отдать ему их младшую дочь; хозяин издали машет и кричит: Отдай быз (шило); хозяйка верит, что тот кричит «Отдай кыз» (девушку, дочь); пришел к пастуху, сел есть мясо; сказал, что в селе всем раздают мясо ушибленной коровы; пастух побежал в селение; А. отрезал коровам хвосты, посадил их в землю, а стадо угнал; сказал, что коровы утонули в земле, лишь хвосты торчат; народ бросился спасать коров; подбежал отец девушки, рассказал о мошеннике; в это время А. гнал коров и пришел к плешивому мальчику, который пас овец; чтобы избавиться от плеши, надо сесть в яму, надеть на голову овечий желудок и не вылезать, пока он, А., не разрешит; А. пригнал коров и овец домой; его мать умерла; пришли люди, А. смотрится богачем, стал всех кормить бараниной; предупредил, что его мать больна и чистоплотна; если заметит грязь, то умрет от волнения; когда гости уснули, А. вылил рядом со спящими содержимое бараньего желудка; утром гости решили, что у них случился понос; А.: мать умерла! гости разбежались, забыв про украденных коров и баранов]: Мучник 1944: 35-38; казахи [Чыгай-бай страшно скуп; Алдар-косе и Жиренче-чешен поспорили: если А. сумеет у Ч. поесть, то Ж. отдаст ему, что тот хочет; А. тихо прокрался к юрте Ч., заклянул внутрь; хозяйка щипала гуся, хозяин опаливал шерсть с бараньей головы, рабыня опаливала бараньи ноги, дочь мяла тесто; А. вошел, хозяева все попрятали под себя; А.: я гнался за змеей и никак не догнать; а если это неправда, то пусть меня ощипают, как вашего гуся, опалят, как части вашего барана, изо мнут, как ваше тесто; Ч. все положил в котел и велел ему вариться 5 месяцев; А. велел своей заднице сидеть 10 месяцев; ночью вынул и спрятал то, что было в казане, положил туда куски юбки рабыни; лысину на хозяйской лошади замазал грязью, а на своей нарисовал мелом; ночью Ч. обнаружил, что мяса нет, вышел во двор и убил свою лошадь, полагая, что то лошадь А.; утром сказал А., что его лошадь околела, но оказалось, что он ошибся; утром Ч. наелся горячего хлеба, а А. стал его обнимать и так жал на живот, что Ч. бросил ему весь хлеб; А. попросил шило, Ч. велел взять у жены, а А. сказал, что Ч. велел отдать ему дочь, которую звали Шило (сиз); жена переспросила мужа; Ч.: пусть берет и уходит; А. пришел к Ж., но тот попросил обмануть его самого; А. мой мешок с обманами остался дома; Ж. дал ему своего коня; узнав, что обманут, Ж. побежал к жене; договорившись с мужем, она взяла пустую колыбель и на глазах А. стала переходить реку; А. дал ей лошадь, она на ней уехала; «Не горюй, ты еще молод»]: Пантусов 1909: 31-34; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [плешивец работал на гумне богача; богач велел сходить к нему и принести аркан; плешивец пошел в дом богача и попросил его жену: «Дай, я пойду!»; жена ответила: «Чего хочешь?»; плешивец сказал богачу, что жена не дает; богач: «Пусть даст!»; жена снова спросила плешивца, чего тот хочет; он ответил, что хочет взять дочь; в итоге забрал девушку; по дороге сел, подпирая спиной стену; сказал проезжавшему всаднику, что стена падает, и попросил помощи; всадник спешился, подпер стену; плешивец: «Ты сильней подопри стену и сиди себе! Отсюда не уходи, если двинешься, стена упадет и раздавит тебя! Я приведу кого-нибудь»; посадил девушку на коня, сам пошел пешком; сказал человеку, пасущему верблюдов, что того зовут домой; пастух ушел; плешивец полоснул ножом по хвосту верблюда; один конец хвоста закопал в землю, а за другой ухватился обеими руками и сел; когда пастух вернулся, сказал: «Верблюд весь ушел в землю. Я ухватился только за хвост. Держи и ты его. Я пойду и принесу мотыгу! Выроем его!»; затем ушел; богач вернулся с гумна домой и спросил жену, где дочь; та сказала: «Ты велел отдать – и я отдала!»; богач отправился разыскивать плешивца; повстречал человека, который подпирал стену, и пастуха; объяснил им, что плешивец их обманул; пришли втроем в дом плешивца, остались там ночевать; плешивец: «Вы все не обваляйтесь на моем кане! Если сделаете это, мои мать и отец – оба умрут!»; когда пришедшие уснули, плешивец положил под каждого из них кашу; кто-то проснулся, сказал другому, что испачкал кан; обнаружили, что это произошло со всеми; плешивец заплакал, говоря: «Отец! Мать!»; пришедшие убежали, плешивцу осталось все: жена, конь, верблюд]: Тенишев 1964, № 50: 97-98.

Южная Сибирь – Монголия. Чулымские тюрки [лисичка просится к старикам жить, будет помощником; говорит, что пойдет проведать беременную старшую сестру; сама ест запасы рыбы; говорит, что ребенка назвали Полно; в следующий раз Половина наперстка; затем Кончилось; старик кричит старухе ловить лису, старуха не слышит, переспрашивает, лиса объясняет, что старик велит вскипятить воду; выливает кипяток на старуху, та умерла; лисичка прячется в подполе, отвечает старику, что она дома; когда старик в дом вошел, лисичка на улице; старик упал, умер, хозяйство лисичке досталось]: Поротова 1980: 82-83 (=Лукина 2004, № 5.13: 123-124); южноалтайские тувинцы [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: Таубе 1994, № 47: 266-268.

Западная Сибирь. Манси [Эква-пырись живет с бабушкой; идет в город; у попа в нарту запряжены три белые лошади; Э. просит одолжить лошадей – муки купил; приехал к попадье, велит дать ящик с деньгами, мол, поп прислал, он купил белую лошадь; лошадей убил, деньги забрал; царь велит его утопить; попы зашили Э. в мешок из коровьей кожи, оставили казака сторожить; Э. кричит: мне не надо золотых и серебряных денег; объясняет казаку, что в мешке дают деньги, тот меняется с Э. местами; Э. надел одежду казака, украл еще трех лошадей, снова зашит в мешок, подвесили на церковную дверь, главный поп остался караулить; Э.: я здесь с божьими матушкой и батюшкой; поп с ним поменялся; мешок били палками, Э. в одежде попа пришел к царю; царица его узнала, поехала с ним и с царем гулять; Э. попросил царя раздеться, разорвал на кусочки, надел его одежду; под видом царя обвинил попов в том, что они не смогли Э. убить, а вместо того убили главного попа; он же Э. убил; стал хорошим царем]: Сказки народов Севера 1991: 5-10.

Восточная Сибирь. Эвенки (группа не указана) [Лиса вызывается пасти оленей старика, сама их съедает; он за ней гонится, кричит старухе, Она съела наших оленей ; старуха не разбирает слов, Лиса говорит ей, Старик велел привязать к моему хвосту нож как украшение за хорошую работу ; говорит Волку, что добыла свое украшение, катаясь с наледи; Волк катается, ему больно; Лиса говорит, что у него в заду заноза, берется вытащить, вонзает нож; съедает Волка]: Санги 1985: 191-194; илимпийские эвенки (Чиринда) [лис предлагает старуку пасти его оленей; осенью старик пошел искать стадо; в это время лис прибежал к старухе; старик кричит: держи лиса, он оленей прикончил; старуха плохо слышит; лис: он велит привязать мне сало к хвосту; старуха привязала, лис убежал, у стариков ничего не осталось]: Мамонтова 2023, № 5: 64-70; илимпийские эвенки (зап. 1907 г.) [Лис и птичка Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Васильев 1936, № 5: 258-262 (=Булатова 1985: 154-160); илимпийские эвенки (ингаригдовские) [Лиса предлагает Росомахе попасти его оленей, съедает; объясняет жене Росомахи, что ее муж велит в награду привязать ей к хвосту колокольчик; Лиса предлагает Кукше поплыть и напасть на чужие чумы; пока Кукша спит, Лиса ведет лодку вверх, а затем снова вниз к их собственным чумам; не разобравшись, Кукша убивает собственных детей; Лиса провалилась под лед, велит Кукше дать коряжину, тот по глупости дал, Лиса выбралась, Кукша провалился, утонул]: Василевич 1936, № 2: 9; илимпийские эвенки (Тура) [Пташка предлагает Лисе попрыгать по льду озера; Лиса проваливается; на дне мать сорог хворает; Лиса предлагает вылечить, велит вывести ребят вон, съедает Сорогу; предлагает Налиму бежать наперегонки; за того каждый раз отвечают другие налимы, находящиеся впереди; Лиса едет на санках со старухой, съедает жир; велит старику привести оленей на кормовище; сама убивает, съедает их; старик кричит старухе, чтобы та убила ису; Лиса объясняет, что он велит привязать ей жир на хвост; убегает; старик пустил собаку, Лиса в нору, старик зажег огонь, Лиса велела огню оставить ей хвост хоть с рукав длиной; тот оставил]: Василевич 1936, № 1: 7-8; ербогаченские эвенки [Лиса предлагает Волку пасти оленей, всех съела; говорит его жене, что ее муж велел привязать ей на шею сало, к хвосту колокольчик]: Василевич 1936, № 4: 11; байкальские эвенки : Воскобойников 1958 (северобайкальские, Бурятия) [Лиса нанялась к старику пасти оленей, большую часть съела; старик погнался за ней, кричит жене держать; та плохо слышит, Лиса объясняет, что старик велел дать ей сала за хорошую работу; говорит Волку, что надо опустить хвост в прорубь, прилипнут мясо или жир; хвост примерз; русские женщины стали бить Волка коромыслами, хвост оторвался; Лиса притворилась мертвой, русский мужик подобрал, она сбросила рыбу с воза]: 46-47; 1960, № 2 (Иркутская область) [Лиса предлагает быть у стариков дочерью; старик дает ей пасти корову, она ее загрызла; старик кричит жене, Держи Лису! ; та плохо слышит, Лиса говорит, что старик велел дать ей сумку с салом; садится в лодку, уплывает с сумкой; Дятел обещает догнать Лису; просит ее переправить его через реку, продырявливает лодку; Лиса посылает его за смолой, он приносит сучки; идет сама, Дятел смолит лодку, уплывает, возвращает старикам имущество; старик сковал ему клюв, старуха сшила красную шапочку; он сел на сучок, распорол себе живот, старуха его зашила, он остался красным]: 41-42; дальневосточные эвенки (амурские) [Лиса предлагает старику пасти найти его пропавших оленей и пасти их; съедает оленей; старик кричит жене, чтобы та держала Лису, Лиса говорит, что старик велит привязать ей к хвосту украшение – нож; убегает с ножом; предлагает Медведю скатываться с наледи, втыкает внизу нож; говорит Медведю, что вытащит занозу, вытаскивает кишки, съедает его; говорит Волку, что украшение будет на хвосте, если опустить его в воду; Волк примерзает, Лиса его ест; загоняет в петли Зайца, съедает; предлагает старику носить мясо убитого тем лося; уносит все мясо]: Булатова 1980: 98-102; эвены [у зайчихи 10 зайчат; лиса каждый день требует отдать одного детеныша; зайчиха жалуется орлу; тот советует попросить лису сперва пободаться с деревом; она бодается, ее рога их травы сломались; лиса спрашивает, кто научил зайчиху так ответить; узнав, что орел, хватает его спящего; орел сломал лисе ногу, забросил на остров; она плачет, налим спрашивает, в чем дело; лиса просит, чтобы все налимы выплыли на поверхность, она их сосчитает; считая, она перешла по их спинам на берег; просит старика подвезти ее в нарте; тот спрашивает, как называются реки; Начальная; Средняя; Конечная; лиса взяла топор, пошла за дровами; топор бросила, убежала; мешок с продуктами оказался пуст, в нем два лисьих зуба; старик созвал птиц и четвероногих, набил в штаны гнилушек и мха, зажег, через отверстия пошел дым, все засмеялись, старик узнал беззубую лису, стал ее бить; она попросила не бить, обещала привести ему в жены дочь Каганкана; вошла в юрту К., велела отдать дочь, иначе сделает так, что К. не сможет спать и ходить; привела девушку старику в жены; нанялась пасти оленей старика; когда старик пришел посмотреть, от оленей одни кости; старик кричит жене, чтобы ловила лису за хвост; лиса объясняет, что он просит привязать ей к хвосту кусок жира; медведь говорит, что боится рябчиков, лиса – что самострела; медведь пошел впереди, стрела попала ему в живот; лиса вызвалась лечить, вытащила кишки, медведь умер; однажды сама попалась на самострел]: Новикова 1987: 17-21.

Амур - Сахалин. Орочи [Дэвэкта велит птичке раздувать меха, та придумывает предлоги, почему ей не перейти к нему через реку; обращается к нему Старший брат ; он бьет ее, она взлетает на дерево; его стрела застревает; он лезет на дерево, прилипает к нему; Сандунга вынимает Д. из ловушки, приносит домой, вешает над очагом, идет за дровами; Д. велит маленьким сыновьям С. освободить его; показать, где копье их отца; ранит себе ногу, кровь течет по льду; С. лижет ее, его язык примерзает, Д. убивает его копьем; поджигает дом Нерп, они гибнут, он берет их запасы рыбы; Лиса просит везти ее в нарте, съедает рыбу, убегает, прячется у старухи; Д. кричит как филин и как заяц, Лиса смеется; просит не убивать ее, приводит Д. в жены дочь старика Ка ; приводит оленя; сама съедает его; Д. идет по ее следам; Лиса прибегает к жене Д.: старший брат сказал, чтобы ты привязала мне к хвосту жирной лососины; Д. Лису не догнал]: Аврорин, Лебедева 1966, № 2: 129-130.

СВ Азия. Чукчи [Лиса нанимается пастухом, убивает стадо; хозяин кричит жене и дочери, чтобы те убили Лису; они плохо слышат, Лиса говорит, что он велит накормить ее жирным мясом; дочь машет рукой ( Ладно, накормим! ); хозяин понимает, Ладно, убьем! ]: Бабошина 1958, № 54: 139-140.

Равнины. Кайова [ Сендех Индюку: иди к моей жене, вели ей сварить себя; Индюк жене Койота: Муж велит тебе сварить для него вашего младшего сына ; С. ест сына; узнав, отрыгает съеденное, плачет]: Parsons 1929a, № 24: 44-45; кайова-апачи [Койот отсылает Индюка к своей жене, велит сказать, чтобы она его приготовила; Индюк говорит, что муж велел ей лечь с ним, Индюком, и велел убить и приготовить для Койота их младшего ребенка; Койот съедает ребенка, думая, что ест Индюка; узнает правду; не может причинить вред Индюку стрелами из стеблей подсолнуха; пиная пень, который принял за Индюка, повреждает ногу]: McAllister 1949, № 18: 65-66; (ср. кайова-апачи (явно евр. заимств.) [Койот нанимается пасти овец, съедает их, набивает шкуру песком, оставляет в зыбучем песке; хозяин посылает его домой за мотыгой откопать овцу; он говорит его двум женам, что хозяин велел ему с ними лечь; они не верят; Койот кричит, что жены не дают, хозяин кричит женам, чтобы те дали быстро; Койот ложится с обеими, убегает]: McAllister 1949, № 25: 77-78); вичита [Койот Индюку: Иди к моей жене, вели ей сварить себя ; Индюк жене Койота: Муж велит тебе отдаться мне, сварить сухожилия, сломать стрелы ]: Dorsey 1904a, № 54: 289-290.

Юго-Восток США. Коасати [людоед ответил Кролику, что собирается сеять фасоль; Кролик пришел к жене людоеда: Свари мне фасоль! Людоеду: Ведь правда? Людоед: Да (он имел в виду: Правда буду сеять фасоль ; жена поняла: Можешь сварить Кролику семенную фасоль) ; когда людоед пришел домой, Кролик сказал, что если он сердится, то может разрубить его пополам, а он для этого ляжет на сундук; Кролик отскочил, людоед разбил топором сундук; тогда лег на камень – людоед разбил свой топор; меня можно только сжечь в доме; когда стану гореть, услышишь, как лопаются мои тестикулы; в доме Кролик вырыл подземный ход, выбрался наружу и стал ждать; когда людоед увидел живого Кролика, он решил с ним подружиться; они заночевали под деревом; когда людоед заснул, Кролик стал сыпать на него горячие угли, а на себя остывшие; они пришли к реке (ручью?), Кролик предложил перепрыгивать; прыгнул, а потом назад; людоед прыгнул, а когда собрался назад, река разделилась {непонятно} и унесла людоеда за море]: Swanton 1929, № 57: 207-208 (подробно в переводе и на языке оригинала в Kimball 2010: 12-15); натчез [Индюк просит Дикого Кота не убивать его на месте, а отослать жене; передает той, что ее муж велел ей отдаться ему, Индюку]: Swanton 1929, № 29: 254.

Большой Бассейн. Южные юте [Волк Индюку: иди к моей жене и скажи: пусть она тебя приготовит и оставит мне часть; Индюк жене Волка: приготовь своего сына]: Lowie 1924, № 26: 52.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [Койот Индюку: пусть она тебя сварит; Индюк: свари вашего младшего сына]: Goddard 1911, № 38: 233; мескалеро [великан посылает жене пойманного мальчика; тот говорит, что ей велено сварить все сухожилия, из которых делают тетиву для луков]: Opler 1946: 271; липан [Индюк Койоту: у меня болит нога, съешь меня ; Койот отмечает одну ногу Индюка углем, чтобы ее оставили для него; посылает к жене, чтобы его сварили; жена Койота делает лук, варит для этого сухожилия и клей; Индюк: твой муж велел сломать лук, сухожилия и клей съесть]: Opler 1940, № 25: 144-145; чирикауа [Койот Индюку: скажи моей жене, чтобы тебя приготовили к ужину; Индюк: сними сухожилия с луков и свари к ужину]: Opler 1942, № 53: 69; навахо : Baylor 1976 [Койот поймал Куропатку, оборвал перья, велел пойти к его жене-Кролику и велеть себя приготовить; Куропатка говорит, что Койот велел дать ей кукурузы, а для себя сварить кашу, положив в нее его мокасин; вернувшемуся Койоту жена говорит, что еда готова; тот ест, находит мокасин; бежит за Куропаткой, видит отражение в воде (Куропатка ест кукурузу на дереве), ныряет; велит жене завязать его в одеяло и привязать зернотерку; тонет]: 67-70; Parsons 1923b, № 14 [как у мескалеро; Индюк вместо мальчика]: 374-375; тева (Сан Хуан) [Индюк предлагает Койоту отослать его жене Койота, он сам велит ей его сварить; говорит Койотихе, что Койот велел сварить сухожилия, приготовленные для изготовления мокасинов; приступив к трапезе, Койот жалуется, что индюк жéсток как сухожилия; жена рассказывает, как было дело]: Parsons 1926, № 65: 162-163; пима [Койот ловит Индюка, отсылает к своей жене, велит попросить сварить его, голову оставить ему, Койоту; Индюк говорит, что Койот просил сварить его лучшие кожаные сандалии; Койот преследует Индюка; видит его отражение, просит жену положить ему на спину тяжелую зернотерку; ныряет, тонет]: Shaw 1968: 84-89; папаго (или пима) [Утки рубят деревья и поют; Лис хочет тоже, но рубить тяжело, он ложится спать; Утки валят дерево на него, его хвост защемило; он с трудом выбрался; встретил Утку, велит ей идти к его жене, велеть ей себя приготовить, голову оставить для него, Лиса; Утка говорит жене Лиса, что тот велел сварить ее или его сандалии; узнав это, Лис увидел Утку в озере, привязал к хвосту жернов, нырнул, утонул; а Утка сидела на дереве]: Neff 1912: 55-56.

Мезоамерика. {Возможно, европейское заимствование}. Акатеки , мопан , канхобаль , цоциль [хозяин посылает трикстера принести орудия, инструменты (два или более); дойдя до дома хозяина, тот спрашивает, Оба ? Хозяин отвечает, что да; трикстер говорит жене и дочери хозяина, что тот велил переспать с ними обеими; сойдясь с обеими, убегает]: Peñalosa 1996, № 1563: 80.

Северные Анды. Гуахиро [Кролик приходит на участок к Ястребу, предлагает помочь копать землю; говорит, что хочет пить; Ястреб посылает его за водой к жене; Кролик сообщает ей, что ее муж велел выдать за него обеих дочерей; ведет девушек в лес, совокупляется с обеими, утром убегает; с тех пор кролики бодрствуют ночью, спят днем; Ястреб загоняет Кролика в дупло, оставляет Стервятника сторожем; Кролик обещает выйти, чтоб его съели, велит Ястребу открыть глаза шире, брызгает в них мочой, убегает; у другого дупла Ястреб оставляет Удава; Кролик обещает тому оленей, убегает; с тех пор ястребы охотятся на кроликов]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 73: 194-198.

Центральные Анды. {Возможно, европейский мотив}. Пров. Уарас (деп. Анкаш) [хозяин велит работнику сходить домой за лампой и киркой, чтобы копать осторожно; тот говорит жене хозяина, что хозяин велел ему переспать с ней и с ее дочерью; женщина верит после того, как ее муж свистит и кричит "los dos, los dos"; работник истолковывает это "с обеими"; совокупляется, уходит]: Souffez 1985a: 171-202.

Чако. Тоба [Ястреб приходит к жене Ягуара, говорит, что муж велел ей провести с ним ночь; узнав правду, взбешенный Ягуар тщетно пытается поймать Ястреба]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 361: 482-483.

Южный Конус. Южные теуэльче [Ягуар просит своего племянника Лиса отнести мясо своей жене; тот говорит ей, что Ягуар послал его с ней переспать; чтобы поймать Лиса, Ягуар притворяется, будто умер; Лис не подходит близко, смеется, когда мертвый пускает ветры]: Wilbert, Simoneau 1984b, №№ 90, 91 [после этого Лис говорит Ягуару, что начинается буря; тот просит крепко его привязать; с трудом освобождается; Лис приходит к ястребу Каранчо, надеясь сыграть с ним ту же шутку; Каранчо бросает ему в зад горячий уголь]: 131-134.