Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39H. Муж притворился ослепшим, ATU 1380.

.13.-.17.22.23.27.-.32.

Жена хочет избавиться от мужа и обычно просит духа его ослепить. Муж прячется в дупле, за алтарем и т.п. и отвечает от имени духа (обычно советует погубить мужа хорошей едой), либо муж рассказывает жене, что от вкусной еды можно ослепнуть. Притворившись ослепшим, муж убивает любовника (и жену).

Амхара, кабилы, арабы Египта, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы (Эмилия-Романья, Тироль, Тоскана, Лацио, Кампания, Молизе, Абруццо, Базиликата, Апулия, Калабрия), мальтийцы, англичане, ирландцы, голландцы, фризы, фламандцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Мекленбург, Швейцария, Австрия), Йемен, Саудия, кхмеры, Древняя Индия, панджабцы, ория, хо, ораоны, сингалы, болгары, хорваты, сербы, румыны, греки, поляки, русские (Низовая Печора, Олонецкая, Новгородская, Вологодская, Московская, Смоленская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Подолия, Покутье, Харьковская), белорусы, адыги, осетины, грузины, турки, персы, узбеки, язгулямцы, белуджи, буриши, латыши, литовцы, шведы, норвежцы, датчане, исландцы, финны, эстонцы, вепсы, карелы, коми, удмурты, башкиры, казанские татары.

Судан – Восточная Африка. Амхара [человек решил избавиться от неверной жены; притворился, что слепнет; нашел себе дело: сидел и делал вид, что отгоняет палкой птиц от риса, рассыпанного для просушки; любовник прошел в дом, поверив, что хозяин его не видит; человек сказал маленькому сыну, что перед смертью хочет научить его стрелять из ружья; навел ружье и застрелил любовника; сказал жене, что того убил ее сын; жена подсыпала мужу яд в кашу; пришли ее родители и брат, муж отдал кашу им, они умерли; притворился, что ничего не знает, а когда жена рассказала о смерти родителей, обещал повеситься; попросил жену все приготовить и попробовать сунуть голову в петлю; выбил из-под жены табуретку; попросил сына отвезти его к целебному источнику и сделал вид, что вылечил там глаза]: Ганкин 1979, № 79: 107-110.

Северная Африка. Кабилы [когда сын закончил обучение Корану, отец сказал, что осталась еще одна глава – про науку женщин; когда сын ее выучит, тогда сможет жениться; сын отправился изучать, встретил женщину; та привела к себе, показала на примере мужа, как женщина может выставить того дураком; юноша вернулся и женился; отец умер; сын чувствует, что жена неверна; он сказал домашним, что у них во дворе появился дух, исполняющий желания; спрятался и отвечает от имени духа; мать, оставшись вдовой, хотела бы выйти за брата мужа; сестра – за пайщика в деле; жена хочет, чтобы муж ослеп и она смогла бы приводить любовника; мнимый дух всех обнадеживает; через несколько дней как бы внезначай юноша предлагает матери выйти за дядю и сестре за пайщика; жене говорит, что слепнет; та приводит любовника; юноша зарубил и его, и неверную жену, взял другую]: Grim 1983: 125-134; арабы Египта : El-Shamy 2004, № 1380: 773.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [у жены в любовниках священник; врач {очевидно, по уговору с мужем} советует ей кормить мужа хлебом, курицей и поить вином, тогда он ослепнет; муж притворился ослепшим, застрелил любовника]: Hernández Fernández 2013, № 1380: 206; каталонцы (включая Мальорку) [женщина хочет избавиться от мужа; в церкви спрашивает совета у Девы Марии; муж прячется за образом; отвечает, что если кормить мужа беконом и яйцами, тот ослепнет; жена так и делает, но муж не слепнет, а пышет здоровьем]: Oriol, Pujol 2008, № 1380: 236; португальцы [неверная жена спрашивает образ святого, как ослепить ее мужа; муж слышит это, прячется за образом и отвечает, что она должна поить его куриным бульоном; она так и делает, муж притворяется, будто ослеп, убивает (бьет) ее любовника]: Cardigos 2006, № 1380: 289; мальтийцы [неверная жена спрашивает Св. Антония, как ей ослепить мужа; спрятавшийся за алтарем муж говорит, что для этого мужу надо 20 дней давать по курице; на 20-ый муж убил жену]: Mifsud-Chircop 1978, № 1380: 532; итальянцы (Южный Тироль) [жена думает: хоть бы мой муж ослеп; {тот об этом догадывается}; предлагает жене сходить к великому прорицателю, который сидит на ветвях бука; вечером накинул на голову рубашку и забрался на бук; когда пришла жена, отвечает ей, что лучший способ ослепить мужа – кормить его курятиной; жена так и стала делать, а муж притворяется, будто слепнет; жена уверилась, что тот ослеп, привела любовника; тот заснул на кушетке; муж, делая вид, что слеп, налил ему в рот раскаленное на сковороде масло; тот умер в конвульсиях; муж велел жене молчать, а и ее убьет; жена бросилась на колени; муж привязал труп к ослу и выгнал осла со двора; тот забрел на чужое поле; хозяин стал кричать, а потом выстрелил; поверил, что убил человека; от звука выстрела осел побежал и на площади разбил горшки, которые продавал торговец; тот бросил камень и попал покойнику в голову; поверил, что убил человека; поставил труп у дверей в церковь; пришел пономарь, толкнул дверь, тело упало; пономарь решил, что убил человека; он надел на него облачение и поставил в алтаре; утром его толкнули и решили, что убили священника]: Schneller 1861, № 58: 168-170; итальянцы : Mifsud-Chircop 1978 (Эмилия-Романья, Тоскана, Калабрия): 532; Cerise, Serafini 1975, № 1380 (Лацио, Кампания, Молизе, Абруццо, Базиликата, Апулия, Калабрия): 305.

Западная Европа. Англичане , ирландцы , голландцы , фризы , фламандцы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Мекленбург, Швейцария, Австрия): Uther 2004(2), № 1380: 184-185.

Передняя Азия. Йемен : El-Shamy 2004, № 1380: 773; {ссылка аш-Шами на Stevens 1931, № 1: 1-6 для иракских арабов ошибочна, там другой текст}; Саудия : Uther 2004(2), № 1380: 184-185.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [зайдя в хижину отшельника, муж увидел свою неверную жену; она спрашивает, как ей извести мужа; голосом отшельника муж советует сварить наседку с яйцами, пусть муж съест; муж съел и прикинулся тяжело больным; жена впустила любовника, тот спрятался в большом чане; попросил жену скипятить воды и когда она вышла, налил кипяток в чан; утром муж ушел, а жена решила подсунуть тело четырем разбойникам; заняла у соседей шелковой одежды, развесила во дворе, будто здесь живут богачи; разбойники зашли в дом, в нем только чан; они его унесли, а в нем мертвец; разбойники стали бить женщину, а она указала на корабль, сказала, что идет получить деньги с кормчего; корабельщиком продала разбойников как своих рабов; те вырвались; женщина забралась на дерево; главный разбойник полез туда же; она предложила ему денег и себя; они стали целоваться, она откусила ему язык; он упал с дерева, не смог ничего сказать, разбойники решили, что за ним гонятся корабельщики; женщина вернулась к мужу и хорошо с ним жила]: Горгониев 1973: 244-249.

Южная Азия. «Панчатантра» [сюжет известен]: Liungman 1961: 291-292, Mifsud-Chircop 1978: 532; панджабцы [(вставной рассказ); муж говорит жене, что до нее у него была другая жена; каждую ночь она куда-то уходила; муж проследил; жена пришла к могиле факира и попросила ослепить ее мужа; тот прячется в храме, велит женщине кормить мужа по утрам сладким пудингом, а по вечерам жареной птицей, тогда тот ослепнет; через неделю муж притворяется, что ослеп; жена проверяет, велев ему сторожить рассыпанный рис и подкравшись; он бьет ее палкой, говорит, что думал, что это теленок; жена велит мужу выйти на улицу, принимает любовника; муж входит, жена прячет любовника в свернутую циновку; муж связывает ее с обоих концов и уносит, говоря, что пойдет с нею в Мекку; видит, как женщина печет лепешки; сдобные отдает любовнику, а грубые дает мужу; человек говорит это мужу, тот чуть не убил любовника]: Swynnerton 1884: 138-143; ория (каста Ghassi) [человек из касты домбо (бродячие музыканты) постоянно получает хорошее вознаграждение, разбогател; но детей нет; пришел нищий из той же касты, хозяин позвал его жить с ним; жена влюбилась и решила бежать с любовником; тот посоветовал попросить у деревенского божества, чтобы муж ослеп и охромел; мать мужа случайно подслушала, как невестка об этом просит; муж сам спрятался и услышал; притворился, что ослеп и не может двигаться; жене с любовником пришлось притащить его в дом, иначе соседи стали бы возмущаться, что жена бросила умирающего мужа; в доме тот попросил жену приготовить хорошей еды для его друга, и пусть тот споет; когда любовник запел, мнимый калека вскочил и убил его и жену тяжелым пестом; соседи одобрили; домбо женился на хорошей женщине]: Tauscher 1959, № 19: 51-53; хо [раджа хочет извести горшечника, чтобы завладеть его женой; велит принести головы 24 шакалов; горшечник роет яму, отвечает шакалу, что скоро пойдет огненный дождь; соглашается пустить шакалов в яму переждать бедствие; затем говорит, что огненный дождь кончился; шакалы выходят по одному, горшечник отрубает каждому голову; последний 24-ый шакал увернулся; горшечник вымазал себя с gur, притворился мертвым; спасшийся шакал подозревает обман, но другой начинает слизывать gur, горшечник его убил; раджа велит принести тигриное молоко; горшечник накормил тигрят хлебом, тем понравилось, тигрица сама дала своего молока в обмен на хлеб; раджа попросил жену горшечника извести его; та стала просить идола ослепить его мужа; горшечник об этом узнал, ответил, спрятавшись за идола, затем притворился ослепшим; ночью пришел раджа, горшечник убил обоих; поставил труп раджи на участке соседа; тот принял его за вора, ударил по голове; горшечник посоветовал испуганному соседу подбросить тело к буйволам, которые принадлежат Goala; тот решил, что вор ворует буйволиное молоко, ударил тело по голове; горшечник посоветовал спустить труп в колодец; брахман нашел труп; перед кремацией, горшечник спрятался; затем сказал от имени духа раджи, что назначает горшечника своим преемником]: Bompas 1909, № 22: 480-483; ораоны [у Rawat и его жены нет детей; соседи удивлены, что жена то и дело приходит в храм; муж прячется там и слышит, как жена просит Махадео сделать мужа слепым и хромым, чтобы она могла выйти за другого, от которого будет ребенок; от имени божества Р. велит женщине принести подношение; та покупает на базаре разную еду и приносит М., мнимый М. обещает исполнить просьбу; Р. съел еду, позвал соседей, рассказал обо всем, соседи тут же убили женщину]: Elwin 1944, № XIV.4: 313-314; сингалы [у жены гамаралы – любовник; полагая, что в дереве живет Деватава, она приходит туда просить ослепить мужа; тот проследил за женой, спрятался в дупле, от имени божества ответил, что жена должна кормить мужа рисом с лучшей курятиной; после этого выпустил заранее припасенного голубя; жена думает, что это принявший образ голубя бог; кормит мужа, тот делает вид, что слепнет; жена с любовником думают, что муж ничего не видит; тот убил любовника дубиной, сказал жене, что пока ее не было, собака забралась в дом, он ударил ее, а что с нею стало, не знает; жена оттащила труп во двор своего отца и оставила, прислонив к банану; ночью тот ударил труп палкой, приняв за вора; испугавшись, что убил человека, отнес к лавке торговца солью; тот тоже ударил мнимого вора, но сообщил властям, заявив, что от его удара вор не мог умереть; жена сама во всем призналась и ее казнили]: Parker 1914b, № 228: 212-216.

Балканы. Болгары [неверная жена молит Господа, чтобы муж ослеп; тот прячется на дереве и от имени Господа велит 40 дней кормить мужа мясом с вином; делает вид, что ослеп; когда жена приводит любовника, муж его убивает; вместе в женой несет тело к реке, топит и жену]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1380: 447; румыны [богатый крестьянин удивляется, что жена кормит его скверным хлебом; мельник объяснил, что добрым она потчует любовника; учит, что делать; жене говорит, что муж ослепнет, если кормить его мясом черной курицы; после трех дней муж делает вид, что ослеп и хочет теперь утопиться; жена тащит его к воде, а он топит ее саму; муж ждет, что тело выплывает выше по течению: всегда все делала наоборот]: Bîrlea 1966: 488-489; греки []: Dawkins 1916: 475-479; сербы : Uther 2004(2), № 1380: 184-185; хорваты [у жены любовник; муж уговорил соседку посоветовать жене жарить для него каждый день по два цыпленка, а потом по жирной утке – тогда он ослепнет; жена так и сделал, а муж сказал, что ослеп; пусть жена поможет ему утопиться; они пришли к обрыву у реки; жена разбежалась, чтобы столкнуть мужа, но тот отпрянул, она упала с обрыва и утонула]: Краусс 1990(1), № 339: 553-554.

Средняя Европа. Поляки [неверная жена просит святого ослепить ее мужа; муж послушал, отвечает от имени святого, что для этого мужа надо вдоволь кормить; муж притворяется ослепшим, убивает любовника, топит в реке жену или она сама топится]: Krzyżanowski 1963, № 1380: 55; русские (Олонецкая, Новгородская, Вологодская, Смоленская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Подолия, Покутье, Харьковская), белорусы [ Неверная жена и муж, притворившийся ослепшим (Николай Дупленский ): неверная жена спрашивает у дерева, в котором будто бы сидит Св. Николай (бог), как ей избавиться от мужа; из дупла отвечает муж, предлагая кормить его масляными блинами, отчего он ослепнет; она кормит его, муж притворяется ослепшим; жена зовет любовника; муж с ним расправляется]: СУС 1979, № 1380: 292-293; русские (Низовая Печора, Пустозерская волость, с. Великая Виска) [старуха полюбила Костю из-за красных сапог; молит Бога чтобы старик оглох и ослеп; старик услышал; сказал старухе, что в дубу есть Дуплецкий Микола; сам в дупле спрятался; мнимый Микола обещает старухе исполнить ее просьбу; дома старик притворяется ослепшим; приходит Костя; старик просит дать ему лук и стрелы; когда старуха вышла, застрелил Костю, сунул в рот оладью, будто тот удавился; каждый вечер выставляет труп Кости так, будто тот что-то крадет: репу; муку; коня; спустил в лодке по течению; рыбаки его столкнули в воду, чтобы сети не порвал; река унесла]: Ончуков 2008, № 50: 176-177; русские (Новгородская) [узнав, что у жены любовник, муж притворился больным; советует жене обратиться к дуплистому дубу – это Дублинская божья матерь, ответит на все вопросы; сам забрался в дупло; жена спрашивает, как погубить мужа; слышит ответ: корми яичницей и мясом – ослепнет и умрет; притвореился, что слеп и чуть жив; попросил оставить с ним на печке оужье; застрелил жену и любовника]: Власова, Жекулина 2001, № 85: 142-144; русские (Горьковская) [старик решил проучить неверную жену; сказал, что в лесу дуплистое дерево, в нем сияние; божья матерь сказала, что выполнит любое желание твоей супруги; голос из дупла: надо кормить старика сладкой кашей и блинами, он ослепнет; старик сделал вид, что ослеп; лежит на печи, просит у жены ружье; застрелил любовника; жена просит прощенья; у соседей свадьба, старик сует труп в окно, его толкнули; молодожены верят, что кого-то убили; положили труп на телегу и пустили лошадь; на гумне молотят, ударили по телеге, тоже думают, что убили человека; бросили тело в реку, рыбаки выловили; один взял сапоги, отрубив и ноги; заночевал у стариков, а утром бросил ноги теленку; старики верят, что их теленок съел путника; решили спалить дом, а сами ушли]: Боровик, Мирер 1939, № 24: 35-38; русские (с записи уроженца Смоленской губернии) []: Чудинский 1864, № 11: 63-64.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [муж подговаривает заезжего продавца меда продать мед его неверной жене, сказав, будто он ослепляет человека; жена покупает мед и кормит им мужа; муж притворился ослепшим; в отсутствие жены вливает в рот спящему любовнику кипящий бульон (масло); жена объявляет мужу, которого считает слепым: соседский мужчина скончался на нашей кровати; муж, как бы помогая ей скрыть труп, сталкивает жену в реку вместе с покойником]: Тхамокова 2014, № 1380: 198; осетины [бедняк нанялся работником; заметив, что хозяйка готовит хорошую еду для любовника, работник каждый день крадет ее и приносит на поле хозяину; жена: больше еды не осталось, надо спросить знахаря, почему; работник договорился со знахарем, надел его одежду, хозяйка его не узнала; велит ей кормить мужа и работника шашлыком, от этого они умрут; когда они упадут, надо засунуть за пояс любовника дубинку, а около работника положить палку; ходить вокруг приговаривая, «Заберите с собой и несчастья наши!»; работник велит хозяину после еды повалиться на землю; затем они вскочили, работник стал бить любовника, тот хотел выбежать в дверь, но засунутая за пояс дубинка помешала; в следующий раз жена хотела понести любовнику еду на мельницу, но работник взялся сам отнести; пришел любовник, стал стучать, полагая, в помещении хозяйка; работник попросил просунуть язык, чтобы узнать, тот ли пришедший, за кого себя выдает, прибил язык гвоздем; тот, наконец, вырвался, но решил, что это хозяйка его прибила; когда работник с хозяйкой к нему пришли, он вырвал ей язык; хозяину работник объясняет, что его жена говорит на хатиагском языке и его тоже научит; получив большое вознаграждение, работник ушел]: Бритаев, Калоев 1959: 404-407; грузины (Картли) [муж рассказывает неверной жене, что на базаре продают мед, вызывающий слепоту; жена спрашивает такой мед, продавец отвечает, что есть {видимо, договорившись с мужем}; жена кормит мужа медом, он притворяется ослепшим, съел весь мед, «чтобы больше никто не ослеп»; жена приводит любовника-старосту; когда вышла, а любовник задремал, муж влил ему кипяток в глотку; жена умоляет мужа избавиться от трупа; тот втаскивает его на балкон дома, где староста жил, от его имени велит жене отпереть, иначе он упадет; жена отказывается, человек сбрасывает старосту с балкона; жена верит, что от сейчас убился; человек берет с нее денег, уносит труп, ставит к мельнице; мельник бьет труп, думая, что тот закрыл ему воду; платит человеку за то, чтобы он спрятал труп; человек втащил труп на колокольню, потихоньку звонит; священник бьет его, верит, что это он его убил, дает денег и осла; человек отвез труп на гумно, а осла пустил в хлеба; крестьяне стали бить пришедшего; поверили, что убили, тоже заплатили; человек выгнал жену и зажил в свое удовольствие]: Курдованидзе 1988(2), № 134: 263-266 (резюме в Kurdovanidze 2000, № 1380: 90); турки [муж узнает, что жена просит Бога ослепить ее мужа; от имени Бога велит кормить мужа жареной курицей, но самой не есть; притворяется ослепшим; как бы случайно обварил кипятком спрятанного в бочке любовника; велит жене бросить тело в колодец; она бросается туда тоже]: Eberhard, Boratav 1953, № 263: 316-317.

Иран – Средняя Азия. Персы [мальчик Хасан-Заноза (Х.) пошел к тетке за уксусом; встречает, соглашается взять с собой, несет шакала, ворона, скорпиона, собаку; в доме тетки велит скорпиону забраться в коробку спичек, шакалу наложить ей в башмаки, ворону – справить нужду, когда женщина посмотрит на небо, обращаясь к Богу, собаке – схватить тетку за ногу, если та попробует спуститься в подвал; Х. полез в подвал украсть уксус, крышка жбана разбилась, тетка хотела засветить огонь, на нее посыпались запланированные несчастья; мать Х. сварила похлебку, плеснула в кувшин для ворона, налила в тарелку для шакала и собаки, скорпиона убила; голова ворона застряла, кувшин разбился, венчик остался у ворона на шее; Х. обещал его снять, если тот будет каркать каждый раз, когда Х. толкнет его в бок; Х. с вороном пришли к тетке, у нее любовник; Х. видит, как та спрятала плов и любовника, когда пришел муж; толкнул ворона, тот каркает, Х. объясняет: почему для мужчины под котлом плов, а для мужа хлеб с луком; тетка спрятала любовника под лестницей; утром велела уходить, рассыпая за собой просо – она принесет ему обед; Х. слышал, затер след любовника, рассыпал просо по пути к полю, где работал муж тетки; муж удивлен, что жена принесла обед; в следующий раз то же с рассыпанной соломой; тетка обращается с вопросом к священному дереву – как ослепить Х.; Х. сам спрятался на дереве, велит кормить Х. 40 дней пловом с курицей; сытый Х. делает вид, что слепнет; тетка велит отгонять животных, Х. бьет палкой любовника, говорит, что сослепу; убивает любовника, налив кипящее масло ему в лицо; тетка просит похоронить мертвеца; Х. привязал труп к ослу, привел на поле, хозяин его ударил, Х. обвинил человека в убийстве своего отца; получил выкуп; привез «отца» к караван-сараю, где остановились луры; сказал, что его отец может умереть, если чужестранцы испортят воздух; налил спавшим лурам в штаны клейстера; луры в испуге бежали, Х. зарыл труп, забрал товары луров; говорит вдове, что был у ее покойного мужа, он торгует зеленью у входа в ад; вдова отдает золотой арбуз, просит передать мужу; свекор побежал искать обманщика, не нашел; Х. привез все богатство матери]: Османов 1987: 416-423; узбеки [Мамат 15 лет пас овец, но не получил платы; вернулся к отцу; спрятал подстреленного охотником гуся, делая вид, что не понимает, о чем тот его спрашивает; понял, что у мачехи любовник; пошел по тропе, где та положила дыню донышком вверх; там мачеха оставила котел с гусем; М. гуся забрал, подменил собачиной; в следующий раз нашел корзину, куда мачеха положила сваренные для любовника яйца, съел сам; съел жареное мясо; подслушал, на каком мазаре мачеха собирается просить бога избавить ее от М.; спрятался за надгробием; ответил вместо бога, что М. надо кормить жареной бараниной; сначала зарезать белого барана, потом черного, потом рыжего; М. делает вид, что слепнет; трижды бьет любовника мачехи, заставляет его работать на маслобойке; после третьего раза велел обоим приклеиться к урюковому дереву; затем велел, чтобы руки ишана (того, который ему не заплатил 15 лет) приклеились друг к другу; а лицо приклеилось к ослиному заду; освободил, когда ишан дал ему 5000 овец а любовник и мачеха бежали; женил отца и женился сам]: Вестерман 2009: 405-411; язгулямцы [мачеха не любит пятилетнего пасынка, носит еду не мужу, а любовнику; пасынок подслушал, собрал яичную скорлупу, которую любовник раскрошил по дороге к своему полю, переложил на дорогу к полю отца; жена и принесла туда яичницу; пасынок прячется в мазаре, отвечает мачехе, что если она хочет избавиться от пасынка, пусть кормит его жареной бараниной, он ослепнет; пасынок толстеет и делает вид, что у него плохо с глазами; наливает кипяток в корыто, где прячется любовник, тот умирает; мачеха с мужем решают уйти, пасынок прячется в корзине, в которой они несут имущество; мочится, те думают, что растаяло масло; жалеют, что нет пасынка забраться на яблоню; тот вылезает из корзины, забирается на яблоню, бросает в рот мачехе не яблоко, а камень, муж еле вынул его у нее из горла; они решают столкнуть мальчика ночью в реку; тот меняется местами с мачехой, отец сталкивает с обрыва жену; возвращается с сыном домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 58: 454-459; буриши [муж развелся с женой, взял другую, а та завела любовника; кормила его вкусной едой, а мужу и сыну давала то, что попроще; договорилась, что принесет ему кашу на ток; муж оказался неподалеку; жена мужу: там чужой, придется разделить с ним еду; муж пошел того пригласить, но сын сказал, что рядом злая собака, пусть отец возьмет палку; любовник решил, что муж идет его убивать, убежал; каша досталась мужу и сыну; на следующий день женщина пришла на ток с пасынком; неподалеку любовник; сказала, что пойдет пригласить чужого; сын: я сам пойду; он взял палку, любовник побежал, парень успел его ударить; вернувшись домой, женщина обратилась к предку племени по отцу, предку племени по матери с просьбой сделать пасынка слепым и хромым; спрятавшийся в ветвях дерева парень отвечает от имени духа; пусть женщина зарежет и приготовит барана из стада ее отца, кормит пасынка его мясом, тогда тот ослепнет; парень делает вид, что слепнет; просит мачеху обратиться к духу за советом; снова отвечает от его имени; чтобы ускорить процесс, пусть женщина теперь зарежет вола из стада своего отца, снова накормит пасынка; полагая, что пасынок вовсе ослеп, мачеха велела ему забраться на крышу, где сушились орехи, и отгонять ворон и сорок; позвала любовника; попросила его подняться на крышу принести орехов; тот поднялся, а пасынок убил его палкой; закричал: поймал большую ворону; чтобы избавиться от тела, мачеха потащила труп к реке; пасынок и саму ее столкнул в воду; стал спокойно жить со своим отцом]: Felmy 1986, № 11: 48-50; белуджи [женщина готовит для возлюбленного хорошие кушанья, а для мужа – хлеб из грубой муки; говорит мужу, что это его сестра испускает ветры из Хорасана и уносит сеяную муку; муж идет к сестре; та возмущена и посылает с ним плешивого (в работники); тот все замечает; любовник рассыпал зерно по дороге на свое поле, а плешивый его собрал и рассыпал по дороге к своему дяде; женщина пошла там, где зерно и принесла курицу плешивому и его дяде; чтобы объяснить, почему она вдруг явилась, сказала, что видела сон, она должна пожертвовать курицу; но пусть пригласят и человека, который на другом поле; плешивый пошел к тому (это любовник женщины) и сказал, что его дядя хочет его убить; любовник стал уходить; женщине плешивый сказал, что будто бы тот человек желает, чтобы за ним пришел муж женщины; тот пошел с палкой, любовник от него побежал, старик решил, что он сумасшедший; на следующий день женщина рассказала любовнику, что все дело в плешивом; обещала зарезать барана; плешивый лег в могилу и от имени святого велел три дня кормить плешивого и его дядю бараниной – тогда они ослепнут; а сама и ее возлюбленный есть это мясо не должны; плешивый научил дядю по мере того, как тот будет есть баранину, жаловаться на прогрессирующую слепоту; пришел любовник, женщина оставила его в доме, поверив, что ее муж и плешивый ослепли; любовник заснул, плешивый влил ему в рот кипящий жир, он умер; когда вошла женщина, ударил ее палкой по ногам: ах, я думал, это осел; женщина просит плешивого вынести труп, обещает золото; плешивый донес его до реки и бросил в реку; затем утопил женщину, забрал все имущество и вернулся в свое селение]: Зарубин 1932, № 17: 201-209.

Балтоскандия. Литовцы , датчане , исландцы , финны , эстонцы : Uther 2004(2), № 1380: 184; карелы : Евсеев 1981 [у жены любовники; муж пришел из лесу, говорит жене, что у лесу дуплистая сосна, в дупле поп всем грехи отпускает; старик сам забрался в дупло, отвечает жене не своим голосом; жена признается, что неудобно – муж видит, что у нее любовник; мнимый поп советует ослепить мужа, для этого сварить похлебку из молока с маслом; муж поел, притворился ослепшим; жена: кто же теперь зарежет быка; муж: Пекка-мясник (это любовник жены); жена его привела, муж просит держать быка за рога, сам топором ударит; ударил Пекку и убил, велел отнести в подвал; так поубивал всех любовников по имени Пекка; последнего не успели убрать, оставили под скамьей; странник попросился на ночлег; старик предупреждает, что у них много покойников; странник одного за другим относит и бросает в водопад; затем и жену бросил, муж поплагодарил; {конец – непонятный эпизод ATU 1636B, наш мотив K142}]: 303-305; Онегина 2010, № 56 (Калевальский р-н) [жена хочет покаяться; муж: в конце поля есть исповедник Ермей; закрывает лицо рогожей, отвечает вместо Ермея; если есть любовники – грех отпускается, пусть лишь жена скажет, кто; чтобы извести мужа, его надо кормить сладкой молочной кашей; муж ест, делает вид, что ослеп; перед смертью хочет поесть мяса, просит позвать кого-нибудь помочь забить быка; вместо быка муж дубиной убил ухажера – якобы, сослепу; то же со вторым ухажером, с третьим; после этого муж привязал и избил жену, она пообещала сохранять верность]: 473-475; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 7 [у жены старого охотника ухажер Митрофан; она говорит мужу, что пойдет помолиться Аполлону; муж: там сидит старичок, похожий на меня; старик забежал вперед, сел на иву, ответил, что он А.; чтобы извести старика, надо скормить ему масляных калиток, он ослепнет; утром муж говорит, что стал слепнуть, залез на печку; жена привела М.; муж просит дать пощупать его ружье; пока жена пошла доить, муж застрелил М., сунул ему в рот ком толокна; жена вернулась, причитает – зачем М. молока не дождался; отвечает мужу, что это она с кошкой, съевшей сметану; потащила труп, говорит, что ступу из избы выносит; спрятала тело в хлеву; муж: стал лучше видеть, пойду хлев почищу; старик нашел М., вбил ему кол в зад, повез по дороге; навстречу едут ямщик со следователем; старик вложил вожжи в руки М., сам спрыгнул и спрятался; извозчик ударил М. по затылку, тот упал; старик кричит, что мужика убили; следователь дал ему сто рублей за молчание; тот же эпизод с земским, он дал двести рублей; старик оставил М. в лесу, а сам с деньгами вернулся к жене], 45 [изменнице-жене муж советует обратиться к святому Миколе; получив совет, как избавиться от мужа, она кормит его жирными калитками (пирожками); мнимы ослепший муж стреляет в соперника]: 56-58, 204; латыши [ Неверная жена спрашивает у бога, как избавиться от мужа . Спрятавшийся на дерево муж отвечает ей вместо бога: мужа можно ослепить, если кормить его молочной полхлебкой. Притворившись слепым, он убивает любовника жены]: Арийс, Медне 1977, № 1380: 351; норвежцы [неверная жена просит мужа построить для нее укрытие, где бы она могла беседовать с Богом; муж прячется там и отвечает, что ослепить мужа можно, если кормить его кашей с маслом; затем притворяется ослепшим, застрелил любовника (монаха)]: Hodne 1984, № 1380: 253; шведы [сюжет известен; (спрятавшийся) муж поет, «Хлеб принесет ему смерть», после чего жена печет хлеб для мужа]: Liungman 1961, № 1380: 291-292.

Волга – Пермь. Коми (средняя Вычегда) [муж – небольшого роста, у его жены Dome любовник; муж пошел в лес, повесил икону на дерево; рассказывает жене, что ходит молиться; жена тоже хочет; муж объясняет, как найти икону; приходит первым и прячется за деревом; слышит, как жена просит сделать так, чтобы муж ослеп; на следующий день муж притворяется, будто потерял зрение; сидит на печи; приходит любовник; муж просит жену дать ему почистить ружье; застрелил любовника – якобы, случайно выстрелил; спустил с печи, притащил тело к дому купца и оставил стоять; купец принял мертвеца за вора, выстрелил; посадил в лодку, вложил в руки весло, спустил по течению; лодка плывет в сети; рыбак бьет его по голове, покойник исчезает под водой]: Fokos-Fuchs 1951, № 80: 397-401; удмурты [к возвращению мужа-охотника жена притворилась больной: объелась калиной; муж говорит, что знахарь сидит у реки под ивой; переоделся знахарем; посоветовал извести мужа так: кормить бараниной – занеможет, сварить ему 20 яиц – оглохнет, дать табаней с маслом – ослепнет; муж делает вид, что оглох и ослеп, умирает, просит положить рядом с ним любимое ружье; жена велит любовнику не маслить табаней – ослепнишь; когда жена вышла, муж застрелил любовника; говорит жене, что это она его до смерти закормила; жена посадила любовника на реке в лодку; хозяин лодки решил, что это вор, ударил палкой, тот упал в реку и утонул]: Кралина 1976: 310-311; казанские татары : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1380: 254; башкиры [совсем юная жена старика гуляет с молодым любовником; муж договаривается со старухой; та советует молодухе пойти к дуплистой сосне, живущий в ней колдун скажет, что делать; муж спрятался в дупле, отвечает от имени колдуна, что мужа надо кормить сметаной и маслом, тогда он ослепнет и оглохнет; муж сделал вид, что ослеп и оглох, спрятался в большом тазу (poêle), сказал четырехлетнему сыну {очевидно, от первого брака}, что перед смертью хочет научить его стрелять из ружья; нацелил на любовник, мальчик выстрелил; молодуха оттащила тело, посадила на улей; ночью хозяин улья увидел человека, выстрелил; испугавшись, что убил человека, хозяин посадил мертвеца на плот на озере; охотник крикнул, чтобы человек на плоду не подплывал к уткам; плот продолжал плыть, утки улетели, охотник выстрелил в человека на плоту; так любовник был трижды застрелен]: Roudenko 1908, № 15: 59-60.