Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39e1. Съеденное железо и похищенный мальчик, ATU 1592, 1592A. .12.-.15.17.21.-.24.27.-.33.

Человек присваивает имущество. Владелец или его помощник ставят похитителя в положение, когда тот вынужден все вернуть или возместить (обычно пострадавший похищает ребенка обманщика).

{Видимо, все ссылки в Ting 1978 относятся не к китайцам, а к тибетцам; Uther 2004 указывает на дагестанский текст в Levin 1978, № 52, но о какой группе речь, не ясно; там же глухая ссылка на «Свод японских сказок – Цукан», она требует проверки}.

Хауса, Кордофан, арабы Судана, берберы Марокко, кабилы, берберы Алжира (шауи), арабы Марокко, Алжира, Туниса, итальянцы (регион не указан, условно – юг), испанцы, арабы Сирии, арамеи, тибетцы, Мустанг, кхмеры, Древняя Индия, кашмирцы, Панджаб, кумаони (или химачали-пахари), гуджарати, Южная Индия (телугу?), сингалы, Ниас, нгаджу, (македонцы, болгары), греки(?), русская письменная традиция, украинцы (Закарпатье, Ивано-Франковщина), (адыги), аварцы, лезгины, грузины, турки, курды, персы, туркмены, латыши, литовцы, казанские татары, уйгуры (Лобнор), (японцы?). {Болгарский текст, упомянутый в Uther 2004, не отвечает определению мотива; недоступный мне македонский, вероятно, похож на болгарский; греческий предположительно может быть похож на турецкий}

Западная Африка. Хауса [уезжая, человек положил деньги на дно горшка, наполнил его маслом и отдал знакомому на хранение; масло испортилось, знакомый его выложил, забрал деньги, подменил камешками; через 10 лет хозяин вернулся и не нашел денег; друг велел сделать чучело, похожее на того знакомого и поймать детеныша обезьяны; его приучили обнимать чучело; велел пойти с сыном знакомого на рынок, запереть его, а знакомому сказать, что ребенок стал обезьяной – та бросилась на шею отцу; знакомый вернул деньги, а обворованный – мальчика]: Лаптухин 1964: 72-74.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (этнос не указан) [разбойник неоднократно бывал схвачен и отбывал наказание; решил заняться чем-то другим; стал капитаном; однажды вез кувшины с маслом; ночью у берега команда заснула, но капитан не спал; другой грабитель со своими людьми унес к себе часть товара; капитан незаметно пошел следом; когда грабитель вместе с женой отлучились перенести кувшины в кладовую, капитан украл младенца; друг грабителя заставил того рассказать все, как было, и предположил, что младенца унес капитан; грабитель пришел к тому и они мирно договорились: грабитель вернет масло, а затем капитан отдаст ему младенца; похититель масла признался, что он грабитель, а капитан – что он раньше был главным грабителем; больше похититель масла воровать не решался]: Frobenius 1923, № 22: 251-254; арабы Судана : Jahn 1970 в El-Shamy 2004, № 1592: 870-871.

Северная Африка. Берберы Марокко (зап. 1949 г.) [отправляясь в хадж, человек наполнил сосуд монетами, сверху налил масла и отдал на хранение другу-еврею; когда вернулся, сосуд показался ему слишком легким; приятель посоветовал потыкать шомполом; оказалось, что до самого дна одно только масло; кадий советует обучать двух детенышей обезьяны до тех пор, пока те не станут выполнять приказания; хаджи так и делает и далее следует советам кадия; уговорил еврея отдать ему его маленьких сыновей в обучение; спрятал детей, а вечером предъявил обезьянок; наверное за какие-то нехорошие поступки Бог превратил твоих детей в обезьян; еврей продал многое из имущества, наполнил сосуд монетами и принес хаджи; тот вернул ему детей]: Leguil 1988, № 19: 103-111; кабилы : Dermenghem 1945, № 17 [человек уехал в хадж, оставив соседу на сохранение дочь и горшок с солью; сверху была соль, внизу золото; однажды долго шел дождь, соседи не выходили из дому, стали использовать данную на сохранение соль, нашли золото, забрали; (девушку спрятали –это ясно из контекста); когда купец вернулся, сосед показал ему могилу дочери и отдал соль; судья отослал купца – у него нет доказательств; убитый горем купец встретил играющих мальчиков; среди них сын султана Харун ар-Рашид и его двоюродный брат сын визиря; ХР говорит, что сосед забрал золото, а в могиле – бревно; послал людей – так и оказалось; позвал знатоков: один определил, что в верхней части горшка была соль, другой – что в нижней было золото; соседа стали бить по пяткам; он вернул золото и девушку; султан хотел сразу же передать власть сыну, но тот ответил, что еще молод; тогда решили, что один будет править в первой, а другой – во второй половине дня]: 115-118; Rivière 1882, № 5 [отправляясь в хадж, человек доверил еврею горшок масла, положив на дно золото, а когда вернулся, обнаружил, что золота нет; друг дает совет... (p. 30 в pdf отсутствует)]: 29-30; берберы Алжира (шауи) [человек из Феса отправился в хадж; в Каире подружился с другим человеком; вернувшись домой, решил снова отправиться в хадж; жена попросила взять ее с собой; в Каире сказалась больной; фесец оставил жену и кувшины с серебром своему другу; сверху серебро было засыпано солью; жена рассказала об этом каирцу и предложила себя ему; пусть сделает ее деревянную фигуру, облачит в одежды и похоронит, сказав, что женщина умерла№ вернувшись, фесец поверил в смерть жены, но обратился в суд, когда каирец сказал, что в кувшинах была только соль; Гарун аль-Рашид (Haroun Errachid) попросил каирца дать ему его четки и послал сына к матери каирца, чтобы тот от имени ее сына попросил выпустить и послать ему жену; принц привел ее; в следующий раз принес кувшины; на внутренней поверхности было видно, что сверху хранилась соль, а ниже – серебол; Г. отпустил фесца и велел принцу проследить, что тот сделает с женой; фесец ее убил; Г. отдал ему серебро; если бы фесец жену не убил, Г. и ему отрубил бы голову]: Lafkioui, Mercier 2002, № 16: 113-117; арабы Марокко [еврей покупает железо и говорит, что его съели мыши; подкупленный кадий с ним соглашается; султан назначает человека вождем мышей; дома кадия и еврея погибли]: Nowak 1969, № 388: 327; арабы Туниса [отправляясь в Мекку, человек положил золотые монеты в два горшка, залил салом и отдал на хранение еврею (евреи не едят сала); жена еврея случайно разбила один горшок; еврей забрал золото, купил два таких же горшка, наполнил их салом; когда человек вернулся, еврей отдал сало; на вопрос, где золото, ответил, что оно превратилось в сало; Абу-Нувас обещал помочь; велел заказать портрет еврея, купить обезьяну и бить ее, а когда она пряталась за портретом, оставлять в покое; обезьяна привыкла прятаться за евреем; АН велел подменить маленького сына еврея обезьяной: мол, мальчик съела сала, а евреям нельзя, поэтому стал обезьяной; АН предложил: если обезьяна побежит к еврею, значит это его сын; когда замахнулся палкой, обезьяна бросилась на шею еврею; Гарн Аррашид велел еврею забрать сына-обезьяну и уходить; по пути домой человек обещал еврею замучить его сына, если не получит золото; еврей вернул золото и получил сына назад]: Stumme 1893, № 10: 116-121.

Южная Европа. Итальянцы (регион не указан, условно – юг): Cerise, Serafini 1975, № 1592: 349; испанцы : Uther 2004(2), № 1592: 325-326.

Передняя Азия. Арамеи [уезжая по делам, купец оставил груз железа на хранение знакомого; тот его продал, а купцу сказал, что железо сгрызли мыши; купец сделал вид, что верит; прийдя к знакомому в гости, увел с собой его маленького сына и спрятал; сказал, что мальчика унес сокол; если мыши способны съесть железо, то и это не удивительно; знакомый обещал отдать полученные за железо деньги, если купец вернет ему сына]: Белов, Вильскер 1960: 328-329 (=1972: 309-310); арабы Сирии : El-Shamy 2004, № 1592: 870-871.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Комиссаров 1997 [двое друзей нашли золотой сосуд; один обещал проверить, золото ли это, и потом сказал, что нет – олово; другой сделал вид, что поверил; придя в гости, попросил послать к нему двух сыновей хозяина; по пути домой поймал двух обезьянок, дети играли с ними, каждый дал одной собственное имя; сказал отцу, что его дети внезапно превратились в обезьян; тот все понял и вернул сосуд, чтобы поделить золото поровну]: 43-45; O'Connor 1906 [практически идентичный текст в Sakya, Griffith 1980: 92-94; воробьиный птенец выпал из гнезда, сломал лапку; бедняк Cham-ba ее перевязал, положил птенца снова в гнездо; тот подрос, прилетел, бросил семечко, велел посадить, вырос колос, где вместо зерна драгоценности, бедняк их продал, выручил деньги; богач Tse-ring узнал, вынул из гнезда птенца, бросил так, чтобы тот сломал лапку, перевязал, положил в гнездо; воробей дал семечко, вырос кредитор из предшествующего воплощения, забрал все имущество, сделал человека рабом; Ч. уехал, отдав Ц. мешочек золота на сохранение; тот все растратил, вернул мешочек с песком, сказал, что золото превратилось в песок; Ч. устроил бесплатную школу, Ц. послал туда сына, ненадолго уехал; Ч. научил обезьяну говорить, "Отец, вот во что я превратился"; пришлось вернуть золото, чтобы получить сына]: 20-25; Мустанг [отец умирает, когда сыну 11 лет; оставляет золото и завещает не доверять ни товарищу, ни жене; мальчик оставляет золото другу до того времени, как сам он станет совершеннолетним; когда приходит забрать золото, тот говорит, что оно превратилось в тряпки; юноша не возвражает, но просит прислать ему двух детей друга, чтобы помочь делать изгородь; он их запер, поймал двух обезьянок и научил их откликаться на имена детей друга; когда тот пришел, они к нему бросились; лама посоветовал вернуть золото, тогда и дети вернутся; друг так и сделал; чтобы проверить слова отца относительно жены, юноша украл павлина, которого царь считал вместилещем своей души и сделал вид, что он его зарезал, но на самом деле подал собачину; жена поклялась никому не рассказывать; царь обещал жениться на женщине, которая скажет, где павлин; жена юноша пошла и сказала, что ее муж его убил; узнав, в чем дело, царь возвысил юношу, а его жену изгнал]: Kretschmar 1985, № 58: 316-318.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [один сэтхей (богач, помещик) оставил другому на хранение кошель золота; тот подменил его медью; король, разбирая дело, посоветовал пострадавшему пригласить в гости сына того, кому он доверил золото, а затем вернуть ему обезьяну; король: оставайтесь друзьями, но пусть медь снова станет золотом, а обезьяна – мальчиком]: Горгониев 1973: 269-271.

Южная Азия. Древняя Индия [история о мышах, съевших железо, есть во всех версиях «Панчатантры» и в Джатаке № 18 Кэмбриджского издания]: Tawney, Penzer 1926a: 64; кашмирцы : Jason 1989, № 1592A [The transformed golden pumpkin]: 52; Knowles 1885 [уезжая из дома, владелец железа доверил его на хранение знакомому купцу; когда через несколько лет вернулся, купец, который продал железо, сказал, что его съели крысы; человек не стал спорить, а похитил и спрятал сына купца; видя горе родителя, человек сказал, будто видел, как мальчика унес ястреб; Как ястреб может унести ребенка? – Так же как крысы съесть железо; один вернул железо, а другой мальчика; текст, видимо, переведен с персидского источника, но хорошо известен в Кашмире]: 199-200; Панджаб : Jason 1989, № 1592: 52; кумаони (либо химачали-пахари, точнее гарвали) [человек оставил другу на хранение груз железа; через несколько месяцев попросил вернуть, друг сказал, что железо попортили насекомые; человек похитил и спрятал маленького ребенка своего друга; тот пожаловался царю; человек сказал, что так же, как насекомые съели железо, так и ребенка унес орел; царь велел одному вернуть мальчика, а другому железо]: Upreti 1894: 403; гуджарати [Adanji Mullah – купец из Камбая; к нему пришел Bania и попросил продать мешки с порошком Kankodi, ящики с мылом и груз железа, когда цена будет подходящей, и взять себе комиссионные; тот так и сделал, но поскольку Б. долго не приходил, АМ решил взять все деньги себе; порошок съели черви, мыло испортилось, а железо погрызли мыши; Б. не стал спорить, а приманил к себе маленькую дочку АМ, заперев в комнате с игрушками и сладостями; сказал АМ, что видел, как девочку унес ястреб; сказал судье, что это так же вероятно, как и история про железо и мыло; судья потребовал бухгалтерские книги АМ, выяснил обман, заставил вернуть Б. деньги, а тот вернул девочку]: Jethabhai 1903, № 10: 30-36; Южная Индия ( телугу ?) [человек обратился в суд на своего друга – торговца железом; он послал к нему своего маленького сына, а тот запер мальчика в каморке и говорит, что его унес ястреб; торгоцев отвечает, что оставил тому человеку груз железа, а он сказал, что железо съели крысы; судья: пусть истец вернет ответчику железо, а тот ему – сына]: Ибрагимов 1975: 100-101; сингалы [человек отдал на хранение золотую тыкву, а получил латунную; человек похитил ребенка того, кто его обманул, и сказал, что тот превратился в обезьяну]: Tawney, Penzer 1926a: 64.

Малайзия – Индонезия. Ниас [человек отправился в путешествие, оставил на хранение другу груз железа; когда вернулся, услышал от друга, что железо съели крысы; человек не стал спорить и через некоторое время похитил ребенка этого друга; тот пришел к нему; человек стал уверять, что видел, как ребенка схватил орел; оба друга отправились к вождю; рассказали ему, что с каждым случилось; вождь велел им молиться друг за друга]: Sundermann 1905, № 5a: 64-65; нгаджу [двое соседей, Махарджа и Сангуманг, рубят лес, чтобы расчистить участок; у М. топоры все время ломаются; он попросил топор С. и решил не отдавать; сказал, что его изъели древесные черви; С. сделал вид, что не сердится; попросил на три дня у М. трех буйволов, чтобы те съели высокую траву вокруг дома; М. с радостью согласился; С. их зарезал, головы поднял на высокое дерево; когда М. пришел, сказал, что птица унесла буйволов: вон головы на ветках застряли]: Sundermann 1912, № 4: 203-205 (=Vries 1925, № 76: 304-307).

Балканы. (Ср. болгары [человек доверил Настрадину Ходже груз железа; тот сказал, что железо съели мыши; либо это заявляет чорбаджи (османский офицер), другие чорбаджи его поддерживают; проходящий мимо бедняк замечает, что у него мыши съели муку; чорбаджи говорит, что это невероятно]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1592: 524; македонцы : Uther 2004(2), № 1592: 325-326); греки [может быть, мотив есть]: Uther 2004(2), № 1592: 325-326.

Средняя Европа. Русская письменная традиция [болгаро-русская редакция греческого «Стефанита и Ихнилата», являющегося переработкой «Калилы и Димны» (Синодальный список 1478 г.): купец, отправляясь на торг, за сто серебреников положил железо в заклад одному человеку; когда вернулся с торга, попросил вернуть железо; человек ответил: «Зарыл я твое железо дома в одном углу, и изъели его мыши. Да ты не жалей об этом, ведь ты возвратился в здоровье. Приходи же к нам сегодня, мы отобедаем и порадуемся твоей прибыли и доходу»; купец послушался, отобедал и пошел домой; встретил сына того человека, отвел его к себе и спрятал в сенях; возвратившись, увидел, что человек спрашивает всех о своем сыне, и сказал ему: «Если ищешь сына своего, видел я, как нес его орел по воздуху»; человек вскричал: «Видано ли, чтобы орел поднимал людей на воздух?»; купец ответил: «Конечно! где мыши едят железо, там и орлы уносят людей вверх»; человек сообразил, что произошло, вернул все железо и забрал своего сына]: Лихачев и др. 2003: 236-237; украинцы (Закарпатье, Ивано-Франковщина) [ Мышь, поедающая железо : работник заявляет, что мышь съела доверенные ему весы; хозяин уводит сына работника и говорит, что его унес ястреб]: СУС 1979, № 1592: 334.

Кавказ – Малая Азия. (Cр. адыги [умирая, отец советует сыну повеситься в определенном месте, если тот растратит имущество; сын проматывает наследство с друзьями, которые затем от него отворачиваются; даже не верят ему, что собака может унести мясо; он идет вешаться в указанном месте, балка сломалась, из крыши сыплется золото, спрятанное отцом; юноша созывает неверных друзей на угощение, рассказывает небылицу – якобы, мыши съели его плуг (или что-то другое железное); те делают вид, что поверили; юноша прогоняет неверных друзей]: Тхамокова 2014, № 910D: 183); аварцы [уезжая, торговец оставил соседу груз железа; когда вернулся, сосед сказал, что железо изгрызли мыши; торговец сделал вид, что поверил, а сам незаметно забрал маленького сына соседа; когда тот пришел о нем спрашивать, ответил, что видел, как мальчика унес орел; если мыши едят железо, то и орел может унести даже слона; сосед вернул деньги за проданное железо, а торговец отдал ему сына]: Саидов, Далгат 1965: 98-99; даргинцы [бедняк нашел кувшин золота и отдал на хранение кадию; когда попросил вернуть, в кувшине оказался мед; муталим, у которого учились два сына кадия, попросил бедняка принести ему двух медвежат; спрятав мальчиков, сказал кадию, что его сыновья превратились в медвежат; когда кадий вошел, медвежата на глазах у всех побежали к нему; кадий вернул золото, а муталим ему – сыновей]: Халилов, Османов 1989: 213-214; грузины : Uther 2004(2), № 1592: 325-326; турки [плотник и ювелир заработали денег, плотник отдал свою долю на хранение ювелиру; когда попросил вернуть, тот сказал, что золото пропало; плотник изготовил фигуру ювелира, научил двух медвежат прыгать перед ней и облизывать ее, похитил двух детей ювелира; сказал, что дети того сделались медвежатами; вернул детей, когда ювелир вернул деньги; вар.: один купец отдает другому железо на хранение; тот говорит, что его съели мыши; первый уверят, как детей второго унесла птица]: Eberhard, Boratav 1953, № 293: 337; курды [Ало отдал золото халифе на хранение, а когда вернулся, тот сказал, что его деньги съели мыши; Балул-Зана обещал помочь; попросил халифе отпустить его детей вместе с другими с ним на прогулку; запер детей халифе и сказал, что их съели зайцы; халифе пришлось вернуть деньги]: Руденко 1970, № 36: 87-88.

Иран – Средняя Азия. Персы [перед тем, как совершить хадж, купец обратил все имущество в драгоценные камни, положил в кошелек и отдал на хранение кадию; когда вернулся, кошелек лежал на прежнем месте, но в нем была дырка, драгоценностей внутри не было; кадий сказал, что виноваты мыши; шут Харун ар-Рашида Бохлул попросил у того назначить его начальником над мышами; велел копать вокруг дома кадия, дабы наказать мышей, укравших сокровища; кадию пришлось все вернуть и заплатить рабочим]: Османов 1958: 301-304; туркмены [человек спрятал золото в кувшин, отдал его на хранение ишану, отправился в хадж; когда пришел за кувшином, в нем оказалась арбузная патока; умный человек обещал помочь; нанялся обучасть сына и дочь ишана; поймал двух зайчат, посадил их перед портретом ишана, те привыкли к нему; сказал ишану, что его дети превратились в зайчат; попросил хана посадить ишана среди других людей и выпустить к ним зайчат; те бросились к ишану, узнав его по портрету; ишан вернул золото и получил детей назад]: Стеблева 1969, № 58: 325-327 (=Лебедев 1954, № 10: 134-136).

Балтоскандия. Латыши [Хозяин жалуется, что мыши съели три пуда железа, которое ему было дано на хранение. Кузнец увозит хозяйского сына и говорит, что его унес ястреб]: Арийс, Медне 1977, № 1592: 362; литовцы : Uther 2004(2), № 1592: 326.

Волга – Пермь. Казанские татары (1 запись) [торговец оставил скобяные изделия в доме товарища; когда вернулся, тот заявил, что железо погрызли мыши; торговец похитил маленького сына товарища, сказал, что того унес ястреб; обманшик повинился, торговец вернул ребенка]: Замалетдинов 2009, № 26: 94.

Туркестан. Уйгуры (Лобнор) [торговец оставил на сохранение у друга тысячу джинов железа; через два года вернулся; друг сказал, что железо съела мышь; торговец заманил и спрятал шестилетнего ребенка того человека; отец стал искать мальчика; торговец сказал, что видел, как того унес ястреб; тот человек отдал железо и получил сына]: Малов 1956, № 12: 79-80.