M39aa. Непонятые указания: игра слов.
(.11.16.19.21.23.24.26.-.28.41.42.43.52.53.)
Персонаж просит члена своей семьи принести растительные продукты, приготовить еду, накормить кого-то. Тот (делает вид, что) понимает слова таким образом, будто он должен убить ребенка (собаку и т.п.), подать на стол его мясо. [раздел не полон]
Конго, бретонцы, немцы (Западная Пруссия, Верхний Пфальц), каморо, байнинг, толай, Яп, ораоны, минахаса, лису, русские (Низовая Печора, Архангельская, Новгородская, Московская), украинцы (Угорская Русь, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Черниговская, Подолия, Екатеринославская), белорусы, бухарские арабы, коюкон, тлинкиты, хайда, Пьюджит-Саунд, нэ персэ, тотонаки, горные пополука, мопан, брибри.
Бантуязычная Африка. Конго [Moni-Mambu пришел к братьям, которые никогда не ссорились; один был рыбаком, другой добывал пальмовое вино; ММ поместил рыб на пальмы, калебасы с вином – в реку; братья подрались; женщина сказала ММ, что тот может пойти к ней в дом поесть печеный арахис с ее детьми; он съел арахис и детей; вождь велит ММ стрелять во все, что на него будут гнать (во время загонной охоты); он убивает охотничьих собак, охотников, жену вождя; его хотят убить, он говорит, что пули и ножи его не берут, пусть отнесут в верше топить; по пути к реке носильщики идут искать питьевую воду; ММ говорит проходящим купцам, что назначает вождей; купца сажают в сеть, ММ забирает его имущество, купца топят; ММ стреляет в антилопу, та выскакивает из своей шкуры, убегает; ММ высмаркивается, собака уносит соплю, ММ бросает в нее головню, она попадает в дом, дом сгорает; ему велят построить новый, он рубит дерево, мачете падает в воду, крокодил хватает ММ, но скопа выхватывает его из пасти крокодила; ММ встречает говорящий череп, рассказывает об этом; люди идут проверить, череп молчит; вождь велит убить ММ, его пронзают копьем]: Belcher 2005, № 15: 82-87.
Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [мать велит глупой дочери по имени Hanne приготовить суп к приходу жениха, положить в котел сало и прочее, а потом тушить капусту; Х. сует в котел собаку, которую звали Прочее; мать объясняет ошибку, велит держать бульон на огне, чтоб он загустел («связался»); дочь для связки кладет в котел волокна конопли; после прихода жениха мать посылает Х. в погреб за яблочным вином; та открывает кран в бочке, подставив кружку и начинает думать: когда она станет рожать детей, как же их назвать, ведь все имена уже разобраны; вино продолжает литься; в погреб спускаются мать, затем отец, начинают размышлять вместе с дочерью; увидев, в чем дело, жених обещает вернуться, если найдет трех таких же глупцов; жнецы срезают по колоску, относят домой, затем бегут на поле назад; юноша дал им серп; один взял его за лезвие, порезался, решил, что этот зверь кусается, он стал его бить; женщина возит в тачке солнечный свет согреть в доме младенца, но в тени свет пропадает; юноша советует вывезти в тачке ребенка на солнышко; в замке слуги не знают, что делать с дерьмом, которое оставил волк, хозяин страдает от запаха; юноша учит выбросить дерьмо; возвращается к невесте и женится на ней; все хорошо]: Soupault 1959, № 45: 299-302; бретонцы [мать велит Жанне приготовить суп к приходу ее жениха Жана, велит положить все, что нужно (Péadra); та бросает в котел щенка с таким именем; мать посылает дочь за водой; взяв кувшин, та начинает думать, как ей назвать будущих детей – ведь все имена уже разобраны; значит, она не сможет окрестить детей; стала рыдать у колодца; мать пришла – стала рыдать вместе с ней; Жан решает отправиться в другие места; видит девушку, которая пытается вилами грести горох; в другом месте другая девушка объясняет, что раны лошади велели лечить сажей, поэтому ее тащат на веревках к трубе на крыше, то опускают, то поднимают; в другом месте видит женщину, которая срезает мясо с ягодиц ребенка, чтобы тот влез в штаны; после этого Жан вернулся к Жанне, решив, что она далеко не самая глупая; однажды Жан сказал, что у них есть три добрых куска шпика: для Рождества, для Карнавала и для Пасхи; один за другим приходят люди с этими именами и Жанна им все отдает; Жан велит жене забрать за собой дверь (в смысле закрыть), та снимает ее с петель и несет; оба приходят в лес, забрались на дерево; под деревом собрались разбойники; Жанна описалась, те думают, что идет дождь; затем они упали вместе с дверью; забрали сокровища разбойников и хорошо жили]: Luzel 1887(3), № 1: 381-399; немцы (Западная Пруссия) [крестьянин нанимает батраков с условием: кто первым рассердится, тому отрезать уши и нос, а еще он отдаст бочонок золота; срок договора – до первой кукушки; каждый батрак искалечен и оставлен ни с чем; с Гансом пошло иначе; пахать там, куда побежит собачка Петрушка; та перепрыгнула через забор, а волы не идут; Ганс их убил и перебросил через забор; хозяин послал Ганса в город продать 12 свиней; тот продал, но отрезал хвостики; деньги спрятал, хвостики воткнул в торф: свиньи провалились; хозяева пошли в церковь; хозяин велит за это время зарезать ту овцу, что на него посмотрит; приготовить из баранины обед и добавить петрушку; помыть ребенка, а что не сделаешь, повесь на заборе; посмотрели все овцы, кроме самой старой и едва живой; Ганс их зарезал; собаку Петрушку сварил; ребенка убил, в речке вымыл, повесил труп на заборе; чтобы избавиться от батрака, хозяин вымазал жену смолой, вывалял в перьях, посадил на дерево и велел куковать; Ганс застрелил необычную птицу; хозяин рассердился, Ганс отрезал ему уши и нос, забрал золото; если не умер, то жив до сих пор]: Treichel 1889, № 3: 474-476; немцы (Верхний Пфальц) [у крестьянина три сына; старший попросил свою часть наследства, пошел искать работу, нанялся к священнику; заметив, что у работника есть с собой деньги, тот предложил заключить договор: кто первым рассердится, тот отдаст другому имущество; хозяин дал работнику никудышных волов, тот стал сердиться, потерял деньги; то же со средним братом; младший пускает волов идти, куда они сами хотят; коров продал торговцу, осталась лишь самая плохая, сказал хозяину, что они убежали; свиней тоже продал, а хвосты отрезал и воткнул в болото; хозяину сказал, что свиньи провалились; тогда хозяин велел парню стеречь ночью сад; если что-то пропадет, он потеряет все деньги; послал кухарку что-нибудь украсть; парень ее избил; на следующий день кухарка лежит, а должны прийти гости; хозяин велел работнику вскипятить воду, пока сам он в церкви, положить порей и петрушку; парень бросил в котел собаку по кличке Порей и кота по кличке Петрушка; после этого хозяин рассердился, парень забрал все деньги и вернулся домой]: Schönwerth 1981: 29-30.
Меланезия. Каморо [женщины купаются в реке, змей прячет набедренную повязку одной из них, берет ее в жены; сняв змеиную кожу, делается мужчиной; муж велел матери накормить сына, если тот высунет язык; та поняла, что его в этом случае надо убить и приготовить; муж отрезал матери руки и уши, превратив в черепаху]: Drabbe 1948-1949: 77-78 в Lessa 1961: 129; байнинг (п-ов Газель) [To Kabinana попросил To Karvuvu пойти позаботиться об их матери; тот понял, что мать надо убить, приготовил ее в земляной печи; То Кабинана сказал, что теперь их потомки станут есть человечину]: Meier 1909, № 4: 27-29 (пересказ в Dixon 1916: 122-123); толай [как у байнинг] Janssen et al. 2012, № 6: 37.
Микронезия – Полинезия. Яп : Mitchell 1973, № 54 [мать велит дочери приготовить еду к ее возвращению; та понимает, что надо приготовить маленького братика; сварила его с овощами; мать сломала ей палкой руки и ноги, бросила в реку; девочка плывет по течению, рассказывает свою историю, но никто ей не помог; она выплыла в море и утонула]: 156-158; Müller 1918, № 51 [мать велит дочери следить за маленькой сестренкой; та обещает ее приготовить; мать поправляет, но затем соглашается и уходит, не думая, что дочь отвечает всерьез; когда возвращается, сестренка сварена; мать отрубила старшей дочери ногу лопаткой; дочь прыгала и кричала, что мать и отец сломали ей ногу, а она сварила сестренку; бросилась в море, превратилась в камень]: 553-554.
Южная Азия. Ораоны [Kana и Kuja – братья; Кане велели пасти коз, а если залезут в вику, бить палкой; Кудже велели следить за малышом – если испачкается, вымыть; Кана забил коз палкой насмерть, Куджа бил малыша камнем, как прачки белье, убил; они решили взять мясо козы, уйти; поделились с тигром; затем залезли на дерево; под деревом остановился царь; ночью они уронили козьи кишки; слуги решили, что у царя лопнул живот, убежали; Кана взял барабан, посадил туда пчел, Куджа – меч; царь напал, они выпустили пчел, царь заключил мир, дал братьям несколько деревень]: Hahn 1906, № 34: 64-66.
Малайзия – Индонезия. Минахаса [девочка неправильно понимает слова матери, убивает и готовит свою младшую сестренку; бежит от матери, просит скалу открыться, прячется в ней]: Graafland 1867-1869(1): 164-165 в Lessa 1961: 337.
Китай – Корея. Лису [жена велит Tchompïp’a сварить бобы; слово звучит похоже на имя их дочери; Ч. гоняется за дочерью, пытаясь бросить ее в котел; жена бьет его, сует горячую головешку ему в рот; его губы – сплошная язва; жена бросает ему в лицо коровью лепешку; Ч. хвалит лекарство, делает запас, приносит в дом; жена в бешенстве]: Dessaint, Ngwâma 1994: 548-551.
Средняя Европа. Украинцы (Угорская Русь, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Черниговская, Подолия, Екатеринославская), белорусы [ «Почисти ребенка», «Покроши луку с петрушкой» : режет детей хозяина Луку и Петрушку]: СУС 1979, № 1012: 256; русские (Низовая Печора, с. Верхнее Бугаево) [три брата, младший нанялся к попу; кто первым рассердится, из спины ремень, из жопы пряжка; работник погода не доедает, хмур, изгнан без платы; то же со средним братом; старший брат посадил на кол прокаженного сына попа; ему велено амбарную дверь караулить, он ее с петель снял, сидит на ней; ему велено накрошить в пирог луку да перцу; он накрошил поповских детей Луку и Пёршу, подал пирог с их мясом; его послали за медведем, сказав, что потерялась корова; работник привел медведя и загнал в злев, тот всех коров завалил; поп с попадьей решили бежать, работник залез в мешок вместо хлеба; у реки привал, работник: я здесь; его решили ночью столкнуть в реку; он поменялся местами с попадьей, ее утопили; поп рассердился, парень вырезал ему из спины ремень, из жопы пряжку]: Ончуков 2008, № 42: 153-156; русские (Архангельская, Онежский у., д. Пянтино) [мать послала Ванюшку продать холст; он видит пень, намотал холст на пень – пню холодно; потом просит пень продать холст, за деньгами придет в пятницу; в пятницу В. стал бить пень, под ним котел с золотом; мать съездила, привезла; В. сказал о деньгах попу; потом убил его – ведь расскажет; то же с дядей; всем рассказывает; мать подменила деньги листьями, убитого дядю – козлом; показывает убитого козла и листья; все понимают – дурак; В. нанялся работать к попу; тот велит зарезать быка, который на него смотрит; В. всех зарезал; попадья велит сварить суп, положить луку, перцу; В. убил детей Луку и Фирса, сварил; потом В. привел медведя в коровник; поп с попадьей пытаются бежать; В. садится в мешок и топит попа в речке]: Ончуков 2008, № 143: 292-294; русские (Новгородская) [поп взял работника: если уживешься, то сто рублей получишь, а если нет, то сто отдашь; уезжая, поп велит наварить супу с луком и перцем; работник порубил поповских детей Луку и Першу, сварил из них суп; поп с женой решили бежать: напечем с собой блинов, а дом подожжем; работник незаметно съел блины и забрался в мешок; на ночлеге поп с женой договариваются ночью столкнуть работника в реку; тот поменялся с попадьей местами, вместе с попом утопил попадью; поп отдал деньги и пошел по миру]: Власова, Жекулина 2001, № 116: 184-186; русские (Московская) [родители велят Иванушке накормить детей, покрошив в суп луку с петрушкой; И. гоняется за детьми, которых зовут Лука и Петрушка; чтобы избавиться от И., родители послали его за аглицкой коровой; это медведь; И. притащил медведя, поместил в коровник, тот задрал коров; родители решают бежать, собрали мешок пирогов, И. в него спрятался; родители потеряли надежду]: Ведерникова, Самородова 1998, № 94: 235-237.
Иран – Средняя Азия. Бухарские арабы [бай держал батрака, кормил его год пресняками; батрак умер; бай взял в батраки его брата; тот тоже умер; взял в батраки третьего брата, которого звали Хамадак; дал и ему пресняки; Х. намочил один, съел и увидел, что вода пожелтела; понял, что бай заморил его братьев до смерти; когда бай пошел на базар, то приказал Х.: «Двор подметешь так, чтобы можно было на нем масло лизать; скотина чтоб из яслей головы не поднимала; птица чтобы от зерна клюва не отрывала; ты чтоб от ворот спины не отнимал!»; Х. подмел двор, разлил на нем четыре кувшина с маслом; перерезал весь скот, положил головы в ясли с кормом; зарезал кур, положил головы на зерна; сломал ворота, привязал их к спине; вернувшего бая спросил: «Разве ты сам не приказывал?»; у бая умерла мать; когда ее понесли на кладбище, забыли лопату; бай велел Х. ее принести; тот пошел к воротам, прикинулся заикой, стал кричать: «би-би-бер!» (биби ‘хозяйка’; бер вместо биль ‘лопата’); бай закричал: «Лопату неси!»; Х.: «Хозяйка не дает лопаты!»; бай: «Иди, стукни ее по голове – пусть умрет! Лопата под сундуком лежит, возьми ее!»; Х. достал лопату из-под сундука и ударил старшую жену бая по голове; та умерла; бай спросил Х., почему тот так долго не приносил лопату; Х.: «Я пошел, лопата под сундуком была, я взял ее; потом старшую хозяйку по голове ударил, она умерла!»; бай: «Чтоб тебе молодым подохнуть! Боже мой! Зачем ты ее убил?»; Х.: «Разве ты не сам приказал?»; после похорон матери и старшей жены бая Х. спрятался возле суффы; бай сказал жене, что надо бежать, иначе батрак их убьет; велел уложить вещи в сундук; жена предложила поспать, они уснули; Х. забрался в сундук; бай с женой проснулись, уложили вещи в сундук, взяли его с собой, пошли; остановились на берегу реки под тутовым деревом; жена сказала, что если бы Х. был, он натряс бы ягод; Х. отозвался, вылез из сундука, натряс ягод; втроем вернулись домой; ночью Х. убил бая; взял его жену себе в жены]: Винников 1969, № 55: 315-316.
Субарктика. Коюкон [юноша Ggaadoookk только спит; мать гонит его забросить силки на кроликов, он идет, бросает их на деревья; мать велит поставить нормально, он ловит в них кроликов; то же с вершей для рыбы (сперва просто бросает ее в прорубь); мать велит принести что-нибудь кривое, он приносит кривые палки; мать объясняет, что имела в виду дикобразов, он приносит дикобразов; каждый раз тут же снова ложится спать; мать велит нарубить дров в очаг; он рубит, жарит своих младших братьев и сестер; {из текста не ясно, почему; видимо, не объясненная игра слов}; мать говорит, что рубить надо было деревья; он рубит, пытается зарубить дятла, тот все отлетает, Г. оказывается на небе, приходит к старухе; та велит не трогать камень; он сдвигает его, видит внизу на земле свою плачущую мать; старуха спускает его на веревке, велит не обрезать конец, а то люди станут на веревке вешаться; он обрезает; приходит к матери]: Alaska Native Writers 1986: 42-45.
СЗ Побережье. Тлинкиты [маленькая сестренка плачет; мама мальчику: Испеки устрицу в костре и дай ей ; он слышит: Сделай в костре ямку и положи сестренку туда; девочка сгорела]: Swanton 1909, № 17: 47; хайда [ Твой маленький братик (сестренка) плачет, дай ему/ей оставленную для него/ей большую устрицу; Где твой братик? - Не знаю, я его убил как велели ; ( устрица и я уничтожил - омонимы]: Swanton 1905: 362.
Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд : Adamson 1934 (Уайт Ривер) [Ворона велит сыну пожарить устриц для маленькой сестренки; тот слышит пожарить сестренкину задницу ; обгоревший труп прячет в кустах; мать оживляет дочку]: 361-362; Thompson, Egesdal 2008 (Southern Lushootseed) [уходя собирать устриц, Ворона велит сыну пожарить устриц для сестренки; тот слышит "пожарить сестренке задницу"; жарит сестренку живьем, труп прячет в кустах; признается, приносит труп, Ворона оживляет дочку]: 267-269; нэ персэ [Ласка следит за хозяйством, пока его старший брат охотится; берет в жены девушку-Подсолнух; старший брат удивлен, что в доме теперь больше порядка; Ласка отдает ему жену; та рожает сына; мальчик обмарался, мать просит Ласку бросить его в реку (=вымыть); Ласка плачет, но топит ребенка; брат бьет его; Ласка кончает самоубийством, сев в муравейник; брат воскрешает его из костей]: Phinney 1934: 201-204.
Мезоамерика. Тотонаки [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: Oropeza 1947: 269-275; горные пополука [женщина велит своему маленькому брату приготовить тыквы для себя и для ее маленького сына; тот варит тыквы и ее маленького сына; отец ребенка оставляет мальчика в лесу; тот превращается в куропатку]: Foster 1945a, № 7: 199-200; мопан [женщина просит дочь приготовить маниок; девушка убивает своего младшего брата]: Ulruch, Ulrich 1982: xviii.
Гондурас - Панама. Брибри [женщина просит сына принести семена; тот убивает свою младшую сестру]: Bozzoli, Cubero Venegas 1989, № 12: 19.