Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a8. Тащит за собой дверь, (ATU 1653).

.15.16.17.27.-.32.

Глупец или шут снимает с петель и тащит за собой дверь от дома.

Испанцы, португальцы, галисийцы, Арагон, итальянцы (Тоскана, юг), сардинцы, ладины, немцы (Гессен, Гарц, Верхний Пфальц), англичане, бретонцы, французы (Нормандия, Шартр), валлоны, арабы Ирака, румыны, сербы, болгары, греки, поляки, русские (Низовая Печора, Архангельская {Пинега}, Олонецкая, Вологодская, Москва), абхазы, осетины, грузины, турки, курды, персы, норвежцы, шведы, вепсы, латыши, удмурты, мордва, чуваши, башкиры.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [дурак решает, что должен носить дверь (вместо того, чтобы ее запереть); вместе с братом или матерью лезет на дерево; под дерево приходят разбойники считать добычу; дурак не может удержаться, справляет нужду, разбойники думают, что с неба падают колбаски, оливковое масло и пр.; в конце концов дурак роняет дверь, разбойники убегают, оставив награбленное; иногда один из разбойников возвращается и братья отрезают ему язык, предложив положить в рот еду]: Hernández Fernández 2013, № 1653: 251; испанцы (Эстремадура) [пока матери не было, сын-дурак продал всех кур за одну монету; мать вернулась, велела быстро запереть дверь и бежать за обманщиком; сын снял дверь с петель (игра слов); сын и мать побежали, ночью в лесу залезли на дуб; под ним расположились разбойники; сын не в сидах терпеть: справил малую нужду, затем большую; разбойники думают, что с неба капает масло, колбаски; ронят дверь; одному разбойнику оторвало язык, другие его неправильно понимают; разбойники разбежались; все деньги достались сыну с матерью]: Rodríguez Pastor 2001, № 7: 77-79; португальцы [Педро и Луис, один ходить работать, другой заботится о больной матери; кормит ее лепешками из золы, она умерла; он предлагает отнести тело к соседу на огород и сунуть в руку капусту; сосед решил, что забрался вор, ударил тело, поверил, что это он убил старушку, заплатил деньги; братья взяли деньги, увидели разбойников, забрались на дуб и подняли с собой старую дверь; деля деньги, разбойники стали ссориться и один пожелал, чтобы небо поразило другого; братья сбросили на них дверь, разбойники убежали, деньги достались братьям]: Cardigos, Correia 2015(2), № 537: 747; галисийцы [один брат умный, другой дурак; пошли странствовать; дурак подобрал дверь и понес; на ночь забрались на дуб; разбойники пришли под дуб делить деньги; младшего обделили; он пожелал, чтобы Бог поразил других громом; дурак уронил дверь, разбойники в ужасе убежали; братья забрали деньги и вернулись домой]: Contos 1972, № 77: 77-78; итальянцы (Тоскана) [Giucco продает ткань статуе (та молчит); отправляет домой муку, бросив ее на ветер; моет осла кипятком; вырывает овцам глаза, т.к. те «бросили глаза на девушек»; понимая буквально то, что ему велели, снимает с петель и уносит дверь; прячется на дереве; под деревом расположились разбойники; Дж. роняет дверь, разбойники убегают, деньги достаются Дж.]: D’Aronco 1953, № 1006: 111; итальянцы (юг Италии) [Giufà пришел в один дом в лохмотьях и его выгнали; мать одела его прилично и его пригласили к обеду; он совал еду по карманам: это вас, штаны, пригласили; мать велела ему накормить кашей сестренку; он стал пихать горячую кашу той в рот и она умерла; мать велела накормить наседку и посадить обратно на яйца; Дж. набил курицу едой, та издохла, он сам сел на яйца; мать пошла на мессу и велела потянуть за собой (в смысле закрыть) дверь; Дж. сорвал дверь с петель, принес в церковь и бросил перед матерью на пол]: Crane 1885: 296-297; Арагон [дурак неправильно понимает наставления жены и в результате убивает младенца, животных и т.п.; супруги уходят их дома, он несет дверь, супруги лезут на ночь на дерево, под деревом расположились разбойники; дурак справляет на них нужду, те принимают их за оливковое масло и колбасу («Бог любит нас, если льет на нас масло!»); когда он роняет дверь, разбойники разбегаются, деньги достаются супругам]: González Sanz 1996, № 1653A: 128; сицилийцы [уходя на поле, мать велела Giufá потянуть за собой дверь; он тянул, пока не сорвал ее с петель и понес; ночь застала их далеко от дома, они залезли на дерево; внизу собрались разбойники, стали делить деньги; Д. стал мочиться, те решили, что дождь; затем испражняться, те решили, что птички; Д. уронил дверь, разбойники убежали, мать забрала деньги; велела Д. молчать; купила изюма и фиг, стала сыпать на крышу, сказала, что идет изюмно-фиговый дождь; в мешок, где было золото, положила ржавых гвоздей; Д. пошел к судье, сказал, что мать подменила золото гвоздями в тот день, когда шел изюмно-фиговый дождь; судья посадил его в сумасшедший дом]: Calvino 1980, № 190.VI: 684-686; ладины [Cuonz – муж, его жена – Cuonzessa; она расточительна, покупает наряды у бродячих торговцев; муж отказывается давать ей деньги, прячет заработанное в старом пне во дворе; приходит торговец; готов отдать женщине наряды не за деньги, а за что-нибудь ненужное; та предлагает пень; торговец его пинает, слышит звон денег, забирает; муж возвращается, велит жене вместе с ним идти за торговцем, не забыть калитку; та берет калитку и несет ее; муж идет по одному берегу ручья, жена по другому; зовет мужа; тот переходит ручей; жена: это козий или овечий помет? затем: лошадиный или ослиный? на мосту они встретились, уже темнеет, забрались в лесу на дерево; под деревом остановились разбойники, ограбившие торговца; собираются готовить еду; жена писает, затем испражняется, разбойники думают, что Бог посылает им ужин; роняет дверь; разбойники в ужасе разбегаются; супруги забирают деньги, возвращаются домой; жена исправилась]: Wildhaber, Uffer 1971, № 58: 206-213; (ср. Имбабура (мотивы европейские) [дурак забирается на дерево, таща с собой дверь от дома; черти убиты дверью]: Chávez 1989: 115-116).

Западная Европа. Французы (Нормандия) [жена тайком ест жаркое и пьет вино; в дом заглядывает корова; в то время животные разговаривали; жена испугалась, что корова расскажет мужу, зарубила ее топором; испугалась и пошла, бросив все; муж навстречу; она сказала, что воры все унесли, осталась дверь (точнее дверная коробка), которую она несет с собой; муж с женой пришли в лес под осину; кто-то идет, они забрались на дерево, дверь с собой; это разбойники, которые подобрали убитую корову, стали ее готовить и делить деньги; жена сперва писает на них (Бог посылает соус), затем справляет большую нужду (посылает горчицу), затем роняет дверь (это гром!); разбойники убежали, деньги достались супругам]: Fleury 1883, № 1: 161-166; французы (район Шартра) [мать велит Жану следить за стиркой; чем больше набросаешь сверху, тем лучше; он сделал дыру в потолке, стал бросать оттуда; решил, что у коров грязные копыта; отрезал коровам ноги, бросил стирать; мать: чтобы познакомиться с девушками, бросай на них взгляды, когда те выходят из церкви; Жан выковыряли глаза овцам, стал бросать в девушек; Жан с матерью пошли в поле; мать: я забыла закрыть дверь; Жан пошел и принес дверь, чтобы воры не украли; они заночевали в лесу, забрались на дерево, Жан втащил дверь; под деревом расположились разбойники делить деньги; Жан бросил дверь и убил их; собрал деньги; Жан с матерью стали богато жить]: Petigny 1896, № 2: 359-361; бретонцы [мать велит Жанне приготовить суп к приходу ее жениха Жана, велит положить все, что нужно (Péadra); та бросает в котел щенка по кличке Péadra; мать посылает дочь за водой; взяв кувшин, та начинает думать, как ей назвать будущих детей – ведь все имена уже разобраны; значит, она не сможет окрестить детей; стала рыдать у колодца; мать пришла – стала рыдать вместе с ней; Жан решает отправиться в другие места; видит девушку, которая пытается вилами грести горох; в другом месте другая девушка объясняет, что раны лошади велели лечить сажей, поэтому ее тащат на веревках к трубе на крыше, то опускают, то поднимают; в другом месте видит женщину, которая срезает мясо с ягодиц ребенка, чтобы тот влез в штаны; после этого Жан вернулся к Жанне, решив, что она далеко не самая глупая; однажды Жан сказал, что у них есть три добрых куска шпика: для Рождества, для Карнавала и для Пасхи; один за другим приходят люди с этими именами и Жанна им все отдает; Жан велит жене забрать за собой дверь (в смысле закрыть), та снимает ее с петель и несет; оба приходят в лес, забрались на дерево; под деревом собрались разбойники; Жанна описалась, те думают, что идет дождь; затем они упали вместе с дверью; забрали сокровища разбойников и хорошо жили]: Luzel 1887(3), № 1: 381-399; валлоны [мать велит дураку следить за дверью; он снимает ее с петель, убегает; лезет на дуб, внизу расположились разбойники; роняет дверь, разбойники разбегаются, оставив сокровища; дурак забирает их и возвращается домой]: Laport 1932, № *1696.B.V: 129; немцы (от Dorothea Viehmann: северный Гессен) [уехав работать в поле, Фридер попросил жену Катерлизхен приготовить еду; она положила колбасу на сковородку и пошла в погреб за пивом; вспомнила, что собака не привязана; погналась за собакой, утащившей колбасу, не догнала; в это время все пиво вылилось; засыпала погреб мукой, чтобы не было мокро; поняв, что жена – дура, Ф. закопал в хлеву золото, сказав, что там желтые кружочки; пришли продавцы горшков; К. сказала, что денег у нее нет, но есть желтые кружочки, пусть сами в хлеву поищут; купцы забрали золото, горшки оставили; их у К. теперь слишком много, она повыбивала донца, повесила горшки на заборе; Ф. погнался за жуликами, К. тоже пошла; увидела колеи на дороге, смазала маслом из жалости; сыр выпал и покатился под гору; она кинула следом второй круг сыра – пусть приведет первый; то же с третьим и четвертым кругами сыра; Ф. послал К. домой принести сушеных груш и кружку уксуса и запереть дверь; она сняла дверь с петель, принесла; на ночь супруги забрались на дерево; воры пришли под дерево делить добычу; К. сперва сбросила груши (воры: птичий помет), вылила уксус (роса), затем сбросила дверь; воры решили, что черт, убежали; супруги забрали золото; сонная К. стала жать и изрезала серпом свою одежду; засомневалась, она ли это; пришла домой, стала спрашивать Ф., дома ли К.; тот ответил, что дома и спит; К. ушла и примкнула к ворам; подходя к каждому дому, спрашивает хозяев, есть ли у них что-нибудь, что украсть; ей отвечают, что у пастора есть репа на огороде; прохожий решил, что репу копает черт, сказал пастору; привел его; пастор решил, что и вправду черт, оба пустились бежать]: Grimm, Grimm 2002, № 59: 207-212 (=Гримм, Гримм 1987: 165-171); немцы (Гарц) []: Kuhn, Schwartz 1848, № 13: 355-356; немцы (Верхний Пфальц) [муж послал жену продать сало; та смазала салом раны дороги; послал продать полотно – она привязала лоскуты к березам, пожалев их, т.к. они совсем голые; муж пошел работать в лес, оставил жене деньги, предупредив, что это для большой нужды; пришел нищий, женщина спросила, не Нужда ли он; тот подтвердил, забрал деньги; когда муж вернулся, он сказал, что теперь они разорены и пора уходить; не отойдя далеко от дома, муж послал жену забрать лучшее в доме; она сняла с петель и принесла дверь; на ночь они забрались на дерево; под ним расположились разбойники; жена говорит, что должна справить малую нужду; затем большую; разбойники принимают это за росу: скоро утро и пора идти на дело; затем оба упали вместе с дверью; разбойники в ужасе убежали, а супруги забрали деньги; стали хорошо жить; и сейчас живут, если не умерли]: Schönwerth 1981: 29; англичане [Jan женился; жена отвечает, что умеет доить; он купил 10 коров, она загнала их в пруд, чтобы напились быстрее, коровы утонули; сунула свиней мордами в пойло, чтобы ели быстрее, они задохнулись; собралась делать хлеб, пришла на холм, чтобы ветром выдуло шелуху, ветер все унес; увидев собаку, бросила в нее затычку от бочки с пивом, погналась за собакой, все пиво вылилось; нашла припрятанный мужем мешок с деньгами; тот сказал, что это на потом (for Hereafterthis); вор подслушал, пришел, назвался Hereafterthis, жена отдала ему деньги; муж: теперь остается лишь пойти странствовать; взял с собой дверь, чтобы было на чем спать; они забрались на дерево; пришли разбойники, сели за стол; муж сбросил дверь; разбойники убежали, оставив украденное, в т.ч. тот мешок с деньгами]: Jacobs 1894: 7-11.

Передняя Азия. Арабы Ирака [у сапожника друг пастух, подарил ему две овечьи шкуры; муж велит глупой жене найти того, кто спряжет шерсть, чтобы сделать одежду; та слышит кваканье лягушек, называет их родственницами, бросает овчины в воду, обещает прийти за пряжей через месяц; муж идет с ней, видит гнилые овчины в воде, бьет жену, оставляет на ночь на улице; приходит кошка, собака; женщина думает, что их послал за ней муж, отказывается пойти; подходит верблюд, она соглашается; а муж как раз пожалел жену и впустил вместе с верблюдом; тот нагружен золотом; когда жена заснула, муж убил и зарыл верблюда, немного мяса приготовил, золото спрятал; когда жена вышла и затем вернулась, муж бросил в нее приготовленное мясо и она поверила, что мясо как дождь падает с неба; муж в это время сделал вид, будто спит; султан посылает искать пропавшие сокровища; жена сказала, что верблюд у них; мужа вызвали к султану; уходя, тот велел жене не спускать глаз с двери; когда султан предъявил ему обвинение в краже сокровищ, муж попросил вызвать его жену; та пришла, неся на спине дверь; жена говорит, что все случилось, когда с неба падало мясо, а муж послал за ней Пусси, Гав-Гав и Горба; супругов отпустили; сапожник развелся с женой, выкопал сокровища, уехал в другой город и хорошо зажил]: Stevens 2006, № 1: 1-6.

Балканы. Румыны [дурак женился, пришел с женой к ее родителям; ночью съедает вместо клецких котенка и т.п.; жена велит бежать, пока ее родители не встали, взвалив на спину дверь; в лесу они лезут на ель, под ней расположились разбойники; дурак писает, они думают, что роса; испражняется, они думают, что смола; роняет дверь, разбойники в ужасе убегают; жаркое из украденного ими теленка достается дураку]: Bîrlea 1966: 498; болгары [два брата, дурак и умный, идут на заработки или бегут из темницы; дурак несет дверь; ночуют на дереве; под ним остановились разбойники или купцы; дурак роняет дверь, сидевшие убегают, их имущество достается братьям]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1653B: 550; греки (Малая Азия) [два брата, один дурак; их богатый отец умер; умный брат: овцы, которые пойдут в новый хлев, достанутся мне, а которые в старый – тебе; все пошли в новый, а в старый лишь один глупый теленок; умный послал глупого к имаму занять сито, велел не говорить, зачем оно нужно; тот честно ответил имаму, что сито нужно мерить деньги; имам намазал сито медом и потом взял приставшие монеты; поняв это, братья отрезали ему голову и бросили в колодец, а затем накидали туда овечьи головы; глупый ответил стражникам, что голова имама в их колодце; ему велят ее достать, он достает овечьи и козьи головы; братьев ведут в участок, умный велит глупому закрыть двери; глупый тащит двери с собой; братьев отпустили; они залезли на тополь; ночью внизу 40 разбойников делят деньги; умный велит глупому бросить двери; разбойники убежали, один остался под упавшими дверями; братья отрезали ему язык и забрали деньги]: Dawkins 1916, № 1: 331-333.

Средняя Европа. Поляки [дурак с братьями ночует на дереве, он притащил туда железную дверь; роняет ее на сидящих под дерева у костра разбойников]: Krzyżanowski 1963, № 1653: 116-117; русские (Низовая Печора; информантка родом из Пустозерска, зап. в Архангельске, 1915) [Сироты Ваня и Даша решают закопать деньги в туеске. Ваня уходит в лес за дровами, Даша начинает готовить ему котлету, вспоминает про уксус, открывает уксус в погребе, тем временем котлета уже сгорает, он возвращается в погреб – уксус выливается, идет в дом – котлету съедает кот. Разлитый уксус он засыпает мукой. Горшечник предлагает Даше посуду и она отдает весь туес с деньгами, думая, что деньги, закопанные в земле, не настоящие. Ваня возвращается, ругает Дашу. Оба отправляются странствовать, ночуют в лесу на сосне, Даша берет с собой двери, боится спать без них. Ночью под сосну приходит горшечник считать дашины деньги, на него падает дверь, он решает, что это наказание свыше за то, что обманул девушку, бросает деньги и уходит. Ваня и Даша забирают свои деньги]: Озаровская 2009, № 47: 360-362; русские (Архангельская: Пинега) [поп нанял Балдушу; тот вместе со скотом пригнал медведя, который задрал коров; ему велят караулить дверь амбара; он снял ее с петель, принес в избу, караулит; поп с попадьей решили бежать, но Б. забрался в мешок, который они взяли с собой; ночью собрались столкнуть Б. в речку; тот подслушал, ночью встал, шепнул попадье толкнуть Б., а она толкнула попа; поп утонул, Б. женился на попадье]: Симина 1975, № 49, сказка «Про Балдушу»; русские (Олонецкая, Петрозаводский у., д. Илемская Сельга) [поп нанимает работника: кто рассердится, у того нос с рожей вон; три брата, все Иваны; старшие остались без носа; младший посадил поповых детей на колья; послан в лес ломать дуги; медведи съели коней; И. пригнал медведей, поставил в хлев; зарезать корову, которая на тебя взглянет; все взглянули, всех зарезал; послан к черту за пошлиной; И. у озера вьет веревку, говорит водяному, что хочет его высушить; черт: кто выше подбросит палицу; И. делает вид, что если бросит, черти больше палицы не увидят; он выкопал яму, черти наполнили ее золотом; поп пошел в церковь, велит караулить дверь; И. вынес дверь]: Ончуков 2008, № 208: 373-374; русские (Вологодская) [зная, что жена глупа, мужик пошел зарыть деньги, но жена за ним; он говорит, что хочет пуговки закопать; приехали мужики продавать горшки и посуду; жена: у меня денег нет, но есть пуговки; увидев золото, мужики оставили ей весь товар и поскорее уехали; муж вернулся, побежал на перехват, а жене велел запереть калитку; она тащит дверь, чтобы муж убедился – замок заперт; оба залезли на елку; под елкой те мужики делят деньги; жена уронила на них дверь, они убежали, супругам достались и посуда, и деньги]: Ефремов 1975, № 5: 162-164; русские (Москва) [дураку велено покрошить в суп лук и петрушку, следить за дверью; тот хочет резать детей Луку и Петра, дверь снял с петель и понес; надеясь, что его задерет медведь, старики послали его привести английскую корову; тот привел медведя, медведь порезал коров; старики решили бежать; ночью дурак съел то, что припасла его мать, сам забрался в мешок; старики остановились перекусить, а в мешке дурак; пришлось вернуться]: Чудинский 1864Ю № 10: 58-62.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [у паршивца брат и сестра; вместе с братом он остановился у одного человека; ночью решил украсть звонок с его двери, но не отодрал его, а унес всю дверь; они залезли на дерево, дверь у паршивца; под деревом остановились паломники, возвращавшиеся из Мекки; паршивец уронил дверь, паломники разбежались, имущество досталось братьям; паршивец взял лишь мешок ладана, сжег его на костре, дым до неба; Бог спросил, что он хочет; паршивец попросил апхярцу (двуструнная скрипка), от звуков которой все пускаются в пляс; нанялся к попу с условием: если первым рассердится, останется без жалованья, а если поп или попадья рассердятся, отдадут сундук золота; паршивец повел коз пасти, заиграл, они весь день плясали и остались голодными; в хлеву грызут дерево; поп, затем попадья пошли выяснять, тоже пляшут, не могут поесть, отдали золото; паршивец велел сестре золото спрятать; пошел на базар продавать гусей; генеральский сын спрашивает, почем утки; пришлось отдать гусей по цене уток; генеральский сын женится на царевне; паршивец надел женское платье, выдал себя за служанку и сказал невесте, что жених – не мужчина; царевна поселилась в доме паршивого, а паршивец выдал себя за невесту; велел поварам отправить кушанья к нему домой; начинается пир, а еды нет; выведав, где ценности, паршивец, под видом невесты, столкнул жениха в колодец, забрал ценности и женился на царевне; другой царь прислал отцу жены паршивца быка: пусть отрежет от него кусок мяса, пришлет назад и быка, и мясо; паршивец выхолостил быка; другой царь прислал трех человек в одинаковой одежде: кто дворянин, кто князь, кто крестьянин; паршивец угадал по положению рук во время сна (закинуты за голову, одна рука под головой, руки между ног); царь признал паршивца зятем]: Шакрыл 1975, № 50: 262-268; осетины [умный брат пас коров хана, глупый – овец; залез на яблоню, стал трясти: кто оставит мне долю, будет жить; овцы съели яблоки, а у одного козла яблоко застряло в рогах; дурак запер козла в стойле, овец сбросил с крутого берега; оставшись в одиночестве, козел блеет, хан велит зарезать его, дурак зарезал, пришел к брату, тот велит бежать, закрыв дверь; дурак понял так, что надо снять дверь с петель и нести; вместе с дверью они залезли на дерево; люди другого села собрались под ним пировать, дверь упала на стол, люди убежали, еда досталась братьям; хан и слуги по очереди подходят, дурак всех убил, ударяя о дерево; братья завладели имуществом хана]: Дзагуров 1973, № 95: 405-407; грузины [глупый и умный братья на ночь лезут на дерево; глупый роняет дверь, расположившиеся под деревом разбойники разбежались, их сокровища достаются братьям]: Kurdovanidze 2000, № 1653 A,B,C: 101; турки : Eberhard, Boratav 1953, № 324 [дураку говорят, что он должен присматривать за дверью; он снимает ее, несет, залезает с ней на дерево; внизу расположились разбойники; дурак сперва на них писает, затем бросает дверь; все деньги достаются ему]: 358; Kúnos 1901 [после смерти отца безумный Мехмет согласен поделить с братом скот: тот, что войдет в новый хлев, достанется брату; лишь старый вол заходит в старый; однажды обращается к шумящему дереву, оно не отвечает, он его бьет, вываливается золотой клад; брат берет у соседа меру, прилипает золотая монета; брат зарывает деньги, уходит; посылает М. закрыть дверь; тот решил выкупать их старую мать (сварив ее), снял дверь с петель, чтобы в дом не зашли, понес; увидев погоню, братья забрались на дерево; дверь упала, преследователи в ужасе убежали; М. нанялся работником с условием, что если один рассердится, другой может его утопить; хозяева в ужасе от того, что творит М., решают уйти, М. прячется в сундуке, который они несут; на ночлеге постель М. устраивают у реки, чтобы он споткнулся и утонул; тот меняется местами с женой хозяина, она утонула; хозяин рассердился, М. его утопил; М. уронил в реку сухую корку, стал кричать, чтобы ее вернули; джинн дал ему стол-самобранку; М. стал кормить других, столик подменили; джинн дал мельницу, из которой сыплется золото и серебро; то же; джинн дает две дубинки, они бьют обманщиков, те все возвращают; М. женился и стал мудрецом]: 42-52; Walker, Uysal 1966, № 6 [каждый из трех братьев последовательно нанимается к köse с условием не сердиться; кто рассердится, другой сдерет у него со спины столько кожи, сколько нужно для пары сандалий; старшие вернулись с окровавленной спиной; младший Keloghlan ест йогурт, продырявив горшок; убивает собаку; просовывает волов через небольшое отверстие, расчленив их; ногой вола убил дочь кёсе; убил всех овец; срубил все деревья в саду – спать надо лежа; приходит на свадьбу, сняв с петель дверь и таща ее на спине (ему было велено смотреть за дверью); кёсе с семьей решают бежать, К. спрятался в мешке; когда вышел, отогнал напавших – собак; убил камнем ребенка; ночью надел женское платье, вместе с кёсе утопил его жену (кёсе думал, что топит К.); содрал со спины кёсе кожу; кёсе послал людей убить К.; К. сказал пастуху, что его хотят женить на дочери падишаха, они поменялись одеждой; пастуха утопили, К. пригнал стадо, сказал, что со дна; люди кёсе прыгают в воду; уходя под воду, издают звук, напоминающий слово krk («сорок»); кёсе тоже прыгнул; К. пригнал стадо в отцовский дом]: 71-77; курды [ага идет на свадьбу и велит Шаро стеречь дверь; Ш. снял дверь и пришел на свадьбу; ага велел отнести дверь назад, пока воры в дом не забрались; (далее о других глупых поступках Ш.)]: Джалил и др. 1989, № 287: 551-553.

Иран – Средняя Азия. Персы (Мазендаран) [дурак с братом забираются на ночь на дерево; под деревом демоны и дикие звери; он дважды на них что-то сбрасывает, а на третий роняет взятую с собой дверь; демоны убегают]: Marzolph 1984, № 1653: 240.

Балтоскандия. Норвежцы [братья идут воровать, младшего не берут, он идет сам; когда забирается в хлев, громко спрашивает, брать ли козла или борова; воры испуганы, хозяин дарит животных дураку; братья бегут, взяв с собой дверь, лезут на дерево; под деревом расположились разбойники (богатые люди); младший роняет дверь, сидящие под деревом убегают, оставив сокровища]: Hodne 1984, № 1653AB: 286-287; шведы [некто (простак, глупый брат, муж с женой) тащит дверь и забирается с ней на дерево; под деревом расположились звери, разбойники или сверхъестественные персонажи; дверь падает, они разбегаются; иногда один из них остается без языка]: Liungman 1961, № 1653AB: 326; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 172 [жена совершает ненужные покупки (множество горшков); мужа просят запереть дверь, он берет дверь с собой, забирается на дерево и роняет дверь на торговца, тот убегает, оставив деньги]: 214; Ariste 1964, № 6 []: 21-22; латыши [братья на дереве; дурак роняет дверь (труп)]: Арийс, Медне 1977, № 1653B: 364.

Волга – Пермь. Башкиры [младший из трех братьев дурак; он плешивый; жена старшего нездорова; Плешивый решил попарить ее в бане; удушил дымом и вынес труп остыть на морозе; чтобы устроить поминки, нужен котел, бай отдаст тому, кто его рассмешит; старший брат не может; Плешивый стал рассказывать небылицу, заставив бая его прервать; раз прервал, отдавай котел и другие вещи; на пути домой пень – зачем старуха голая? закутал пень в шелка и бархат; мальчик хотят скатить с горы камень; Плешивый: ваш камень не круглый, а мой покатится; спустил котел, тот раскололся; братья все же устроили поминки, послали Плешивого звать гостей; он велит приходить лишь мужчинам; его послали позвать и женщин, но не детей; послали за детьми; он покидал детей в арбу, посадил на холоде вдоль забора, сам съел мясо, а детям намазал жиром рты; дети умерли от холода и голода; братья случайно убили корову; старшие убежали, Плешивого хозяйка привязала к двери; он сорвал дверь и догнал братьев, неся ее; на ночь братья забрались на дерево; под деревом расположились купцы; Плешивый справил нужду; купцы: Бог послал еду и питье; уронил дверь; купцы: конец света; убежали; братья спрыгнули с дерева, старший вывихнул плечо, средний повредил ногу; Плешивый выделили им часть имущества, доставшегося от купцов, женился и хорошо зажил]: Бараг 1992, № 40: 82-86; удмурты [трое братьев пошли воровать репу (у ведьмы), младший – лысый; вытаскивая репу, громко разговаривает, ведьма братьев поймала и посадила под нары; велит старшей дочери приготовить одного барана, братья выталкивают лысого; тот говорит, что не умеет сесть на лопату, ведьмина дочка показывает, он затолкал ее в печь, ведьма съела; так с каждой из трех дочерей и с самой ведьмой; уходя, братья забрали ведьмино золото, а лысый – железную дверь; они забрались на пихту; под ней разбойники стали делить деньги; лысый писает, какает, те думают, что идет дождь; роняет дверь, разбойники убегают; один остановился, лысый отрезал ему язык, тот ничего не может сказать своим товарищам, они убегают еще быстрее]: Wichmann 1901, № 6: 67-69; мордва (мокша) [братья Петр, Егор и Фока; поп Прокофий нанимает работника; пошел Петр; получил хлеб и окорок, но должен вернуть, не почав; пахать, идя вслед за собакой; через три дня обессилел и рассердился; поп собрался отрезать ему нос, но Петр убежал; то же с Егором; Фока стал не пахать, а есть; избил собаку; убил свиней, которым должен был задать корм; поп велит зарезать ту овцу, которая на Ф. посмотрит; смотрят все, он зарезал всех; поп велит не оставлять дверь открытой; Ф. ее снял с петель и носит; поп платит деньги, лишь бы Ф. ушел; Ф. вернулся; попадья говорит, что поп умер.; Ф.: надо обмыть; Ф. облил его кипятком, затем отрезал нос и ушел]: Маскаев 1966: 315-319; чуваши (Мало-Яльчиковский р-н, 1926 г.) [у Ивана волшебная дубина, он нанялся работать к попу; тот велит караулить дверь, И. снял все двери с петель, стал караулить; поп велел заколоть двух овец – И. заколол 12; привезти воз песку из пекла; дубина И. бьет чертенят, они грузят песок; по пути назад волк съел лошадь; И. напустил на него дубину, впряг вместо лошади; у попа запер в конюшне, волк съел жеребенка; поп с попадьей решили тайком уйти, И. спрятался в мешок с сухарями; ночью все трое легли у реки; попадья собирается столкнуть И. в реку; он меняется местами с попом, попадья сталкивает мужа; утром И. и ее утопил]: Чувашские сказки 1937: 53-57.