Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a6b. Кривая башня и невестка мастера. .16.23.29.30.

Правитель, работать к которому отправился мастер-строитель, собирается его убить или искалечить. Мастер просит послать к нему домой человека с просьбой принести забытый инструмент или еще что-то. Невестка понимает истинный смысл переданной просьбы, пленяет посланца и спасает свекра.

Ирландцы, шотландцы, англичане, непальцы, ингуши, чеченцы, грузины, азербайджанцы, сарыкольцы.

Западная Европа. Ирландцы : Davies 1859 (графство Клэр) [Gobawn Saer {=Goban Saor: легендарный древнеирландский мастер-строитель} и его сын прибыли в страну, в которой велось строительство дворца; GS помог его строителям установить балки и отправился дальше; король отправил за ним гонцов – пригласил завершить строительство и пообещал вознаграждение; GS взялся за работу вместе с сыном; перед началом этого путешествия, GS нашел для него умную жену; дал ему овечью шкуру и велел продать ее в городе; при этом сказал вернуться назад и с шкурой, и с деньгами за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; она дала мужу два совета: 1) во время пути «сократить дорогу» отцу; 2) не ночевать в каком-либо доме более двух ночей, не заручившись расположением одной из женщин, которые в нем живут; во время путешествия GS устал, сын предложил ему «сократить дорогу» (но не знал, как это сделать); GS попросил его рассказать какую-нибудь историю; когда они остановились у короля, сын GS заручился расположением принцессы; когда строительство близилось к завершению, король решил убить GS и его сына, чтобы они не построили такой же дворец другому правителю; принцесса сообщила об этом сыну GS, а тот – отцу; GS сказал королю, что для завершения работы требуется инструмент, который он забыл дома; король запретил ему отправиться за ним, GS согласился, чтобы это было поручено принцу; велел ему взять у его невестки инструмент под названием «Cur-an-aigh-an-cuim» («This sentence <...> has since become proverbial in Ireland»; перевод не дан); у невестки это вызвало подозрения; она разузнала, что муж и свекор находятся в опасности, и заточила принца в темницу; король отпустил GS и его сына и снабдил их дорогими подарками; когда они вернулись домой, принц был освобожден]: 106-109; Greene 1909 (графство Килдэр) [Gubbawn Seer дал сыну овечью шкуру и сказал, что не позволит ему жениться, пока он не вернет эту же шкуру и деньги за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; когда отправились на работу, GS велел сыну сократить дорогу; тот не понял, они вернулись домой; жена сына пояснила: когда отец повторит просьбу, начни шутить или петь; сын так и сделал, GS остался доволен; английский король призвал их для постройки огромного здания; не хотел, чтобы где-нибудь еще в Англии появилось подобное строение, и решил казнить GS и его сына, когда те закончат работу; узнав об этом, GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент под названием «Twist against twist» и что он должен за ним отправиться; король не согласился, поручил это сыну GS и принцу; инструмент якобы лежал в большом сундуке; сын GS хотел его достать, жена сказала, чтобы он убрал свои маленькие короткие ручонки и уступил место принцу с его длинными изящными руками; когда принц запустил руки в сундук, схватила его за пятки, закинула внутрь и закрыла крышку; затем отправила послание королю: если тот не отпустит GS, принц будет казнен; король освободил GS]: 172-174; Jacobs 2002 (текст записан во второй половине XIX в. в Лондоне – вполне вероятно, что от ирландца) [у Gobborn Seer был сын по имени Джек; однажды Gobborn Seer отправил его продать овечью шкуру и велел принести назад как саму шкуру, так и деньги за нее; два дня Д безуспешно пытался это сделать; на третий повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, взяла ее себе, а Д дала за нее плату; он вернулся домой, GS был доволен, предложил Д жениться на этой девушке; когда сыграли свадьбу, GS и Д отправились к королю, который хотел построить самый лучший замок; в пути GS спросил: «Не мог бы ты сократить для меня дорогу?»; Д не понял просьбы, GS отправил его домой; дома Д рассказал о произошедшем жене, та пояснила, что нужно было рассказать отцу какую-нибудь историю; затем рассказала ему то, что нужно рассказать отцу; Д его догнал, сделал так, как сказала жена; по ее же совету во время строительства замка GS и Д были вежливы с придворными слугами; когда строительство близилось к завершению, домашняя работница предупредила GS и Д, что король собирается их убить, дабы они не построили такой же замок для другого короля; GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, оставшийся дома; предложил послать за ним Д, король отказался, решил отправить своего сына; GS передал с ним послание для жены Д: «Дай ему Изогнутый и Прямой !» (Give him Crooked and Straight !); жена Д попросила королевского сына помочь ей достать инструмент из сундука, в итоге заперла его внутри (so there he was, both «crooked and straight!»); сидя там, он написал письмо отцу, в котором говорилось, что его отпустят, когда GS и Д вернуться домой; в итоге GS и Д вернулись домой]: 230-233; Kennedy 1866 [король Манстера призвал Goban Saor’а для постройки дворца; GS знал, что король убил нескольких архитекторов, чтобы те не построили такой же дворец, как у него, и поэтому поговорил наедине со своей женой перед тем, как отправился в путь вместе с сыном; по дороге остановились на ночь в доме фермера, у которого было двое дочерей; GS посоветовал им держать на крючке над очагом голову старой женщины и согревать себя по утрам во время работы; также велел им взять овечью шкуру, пойти на рынок и вернуться назад как со шкурой, так и с деньгами за нее; отправившись дальше, GS и его сын встретили плотников, которые пытались исполнить приказ короля – построить деревянный мост без кольев и гвоздей; GS помог им это сделать; прибыв к королю, GS и его сын взялись за постройку дворца; когда работа близилась к завершению, к GS пришел один из плотников, которым он помог соорудить мост; плотник предупредил, что когда дворец будет готов, король убьет GS; GS сообщил королю, что для завершения строительства требуется инструмент, который хранится у него дома, и предложил отправить за ним принца (иначе ему придется отправиться за ним лично, т.к. сын его, дескать, заболел, а жена доверит инструмент только человеку королевской крови); король поручил это принцу; GS сообщил тому, как называется инструмент («The Goban told him some outlandish name in Irish, which his wife would find at his bed’s head»); спустя несколько дней, к королю явились двое из тех, кто сопровождал принца; рассказали, что жена GS не отпустит принца, пока ее муж не вернется домой целым и невредимым; король согласился; GS достроил дворец и отправился с сыном в обратный путь; по дороге побывал в доме фермера, у которого было двое дочерей; спросил их, пригодились ли им его советы, и как они поступили с овечьей шкурой; первая принесла в дом с кладбища череп женщины (он всех пугал, вернула его обратно), при расчесывании льна холодным утром бросила часть льна в огонь (получила взбучку от матери), отправилась со шкурой на рынок и пыталась ее продать на названных условиях (там ее обсмеяли); вторая девушка приютила пожилую родственницу, энергично двигала руками и ногами во время работы и поэтому согрелась, отнесла шкуру на рынок, продала шерсть и вернулась назад с той же шкурой; GS объявил, что женит сына на этой девушке]: 68-72; Gregory 1905-1906 (графство Голуэй) [король призвал Goban Saor’а для постройки замка; невестка посоветовала заручиться расположением одной из женщин, живущих в королевском доме; GS последовал ее совету; когда замок был почти готов, женщина, с которой GS завел отношения, рассказала, что король собирается пойти на хитрость и планирует его убить либо посадить в тюрьму, дабы он не построил другой такой же замок; король велел GS сделать кошку с двумя хвостами; GS ответил, что мог бы ее сделать, когда достроит замок, но для завершения строительства требуется инструмент, который он оставил дома; послать за ним можно лишь принца, т.к. инструмент не может быть доверен кому-либо другому; перед тем как принц отправился в путь, GS передал с ним послание для невестки: требуемый инструмент называется «When you open it, shut it»; невестка была удивлена, т.к. такого инструмента в доме не было, и расценила название как указание к действию; предложила принцу заглянуть в большой сундук и найти инструмент; затем толкнула его и захлопнула крышку; королю написала, что освободит принца лишь тогда, когда ее свекор и муж вернуться назад; те были отправлены домой]: 75-76; Mac Gréine 1930, № 4 (графство Лонгфорд) [король призвал Gobán Saor’а для постройки башни; GS явился вместе с сыном; когда строительство близилось к завершению, GS узнал, что король собирается посадить его и его сына в тюрьму, дабы ни у кого больше не было такой башни; GS сообщил королю, что для завершения работы требуется специальный инструмент и что его жена не доверит этот секретный инструмент никому, кроме него самого или его сына; король предложил отправить слугу; GS сказал, что это мог бы сделать принц; король согласился, GS велел принцу обратиться к его жене и попросить «The Crooked and the Straight»; принц так и сделал, жена GS предложила ему достать инструмент из сундука; когда принц засунул туда голову, затолкнула его внутрь и закрыла крышку; сообщила об этом GS, тот рассказал королю, король его отпустил]: 262-263; Kelly 1999 [Gobán Saor искал умную жену для своего сына; велел ему продать овечью шкуру и запретил возвращаться без этой же самой шкуры и денег за нее; сын повстречал девушку, которая состригла со шкуру шерсть и купила ее у него; GS женил сына на этой девушке; английский король призвал GS для строительства дворца; тот отправился в Англию вместе с сыном; во время пути попросил сократить дорогу; сын не смог, они вернулись домой; на следующий день все повторилось; жена сына объяснила: отец хочет, чтобы ты рассказал ему историю и спел песню; на третье утро отправились вновь, сын так и сделал; когда прибыли к королю, тот захотел проверить, действительно ли GS перед ним; велел вырезать кошку с хвостом на плоском камне; GS вырезал кошку с двумя хвостами; во время строительства король расспрашивал GS, правда ли то, что каждый новый дворец, построенный им, лучше предыдущего; GS подтвердил его слова; работавшая в королевском доме женщина сообщила GS, что как только дворец будет готов, король казнит его вместе с его сыном; GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент под названием «Cor in aghaidh an chaim»; король велел перевести, GS пояснил: «The twist against crookedness», и добавил, что забыл его у себя дома; король не разрешил за ним отправиться, поручил это своему сыну; тот прибыл к жене GS, она предложила ему найти инструмент на дне сундука, толкнула и закрыла его в нем; сказала, что не отпустит, пока ее муж и свекор не вернутся домой, и велела написать письмо; принц согласился, жена отправила его письмо GS, тот вскоре вернулся]: 23-27; Larminie 1893 (остров Achill у западного побережья Ирландии) []: 1-9; Ó Cianáin 1933 (1930? Маллахмор, графство Слайго) [Gobán Saor отправил сына продать овцу; велел при этом вернуться и со шкурой, и с платой; сын безуспешно пытался это сделать в течение двух дней; на третий встретил девушку, которая, узнав в чем дело, купила овцу, сняла с нее шкуру и вернула ее сыну GS; он пришел домой, рассказал отцу; тот посоветовал жениться на этой девушке, сын так и сделал; английский король повелел GS прибыть для строительства замка; во время пути GS попросил сына сократить дорогу; сын ответил, что не может этого сделать; по решению GS оба вернулись домой; жена GS {жена, не невестка} объяснила сыну, что надо было рассказать какую-нибудь историю; на следующий день отправились снова; GS попросил сократить дорогу, сын начал рассказывать истории; когда строительство было близко к завершению, король спросил GS, есть ли в мире замок лучше этого; GS ответил, что если его достроить, он мог бы стать прекраснейшим, но для этого требуется инструмент, который он забыл дома; король отправил за ним своего сына вместе с сыном GS; GS сказал им, как называется требуемая вещь ( cam i n-aghaidh a’ caim, agus an dighe i n-aghaidh an árda ), и сказал, что его жена даст ее им; они пришли в дом GS и передали слова GS его жене; она отвела принца ко входу в подвал и предложила ему зайти, чтобы взять инструмент; когда он вошел, захлопнула двери, и сказала, что он останется в заточении, пока GS не вернется домой; после того как король отпустил GS, принц был освобожден; из комментария собирателя: Asked what digh e meant, he {рассказчик} said: «Drink: Water». It is perhaps the genitive of deoch . Asked if the word might be uisce or struth , he said: «No: digh e was the word». He apparently makes árd a the genitive of árd . Dinnen gives (s.v. Cam) Cor i n- aghaidh an chaim , as meaning «trick for trick»]: 164-166; Харитонов 2008 [отец мастера Гоб-ан-Шора выбирал для него невесту; каждой девушке давал три задания; 1) отличить нижний конец ивового прутика от верхнего, если они одинаковой толщины; 2) отвести на ярмарку стадо овец и вернуть и стадо, и стоимость; 3) приблизиться на колеснице к краю пропасти, не вызвав беспокойства; девушка: бросить прутик в реку (нижний конец тяжелее, развернется по течению); 2) остричь овец и продать шерсть; 3) держаться от пропасти подальше; после свадьбы Г. поехал строить дворец в Испанию; жена посоветовала дружить с женщинами, они знают все секреты; Г. узнал, что его убьют, когда он закончит дворец; Г. сказал королю, что стена чуть кривая, но он изобрел инструмент ее выпрямить; король его не пускает; тогда Г. предлагает, чтобы король послал своего сына; инструмент называется «крюк-и-веревка» (по-гельски, намек на нехорошие замыслы); жена все поняла; она предложила испанскому принцу достать инструмент из сундука, столкнула его туда, обменяла на мужа]: 119-122; шотландцы (гэлы Северного Уиста, Внешние Гебриды) [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor отправил сына на рынок вместе с баранами; велел заработать шиллинг и вернуть баранов; юноша встретил девушку, которая состригла с баранов шерсть и вернула ему их; BS посоветовал на ней жениться, сын так и сделал; BS и его сын отправились в Ирландию, чтобы построить замок для лорда; сын, помня совет жены, завел отношения с местной девушкой; та ему рассказала, что его и его отца планируют убить вместо того, чтобы наградить; BS сказал лорду, что в стене есть трещина, которую нельзя закрепить без специального инструмента, который имеется у него дома; лорд не разрешил ему за ним отправиться, послал своего сына; жена BS поняла послание и держала сына лорда в плену до тех пор, пока с BS и его сыном не расплатились и пока те не вернулись домой]: MacDougall 1957; шотландцы (гэлы Южного Уиста, Внешние Гебриды) [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor велел сыну продать овец и вернуть их назад; девушка их купила, состригла с них шерсть, вернула их сыну BS; они поженились; BS взялся вместе с сыном за постройку замка для французского короля; когда работа была почти закончена, юноша узнал, что король не станет им платить и убьет их; BS сказал, что его сын или сын короля должны отправиться за инструментом, который он забыл дома; невестка поняла, что случилась беда, и заперла принца в комнате; держала его там до тех пор, пока BS и его сын не вернулись домой, получив плату за работу]: MacLellan 1959; [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor дал сыну поручение: продать двенадцать овец, каждую за шиллинг; тот не мог найти покупателя; повстречал двух девушек, одна из которых дала ему денег за овец, состригла с них шерсть и затем вернула их ему; BS велел сыну на ней жениться, тот согласился; BS и его сын отправились в Lochlann {вероятно, имеется в виду Норвегия} для постройки замка; BS велел сыну завести отношения с местной девушкой; та рассказала, что после завершения работы их повесят; BS послал сына лэрда в Ирландию за вещью, которая требовалась, чтобы достроить замок; посланник был схвачен; оставался в плену, пока не освободили сына BS]: MacIntyre 1966; шотландцы (гэльская диаспора Кейп-Бретона, Новая Шотландия) [Boban Saor и его сын отправились строить замок для короля; сын BS, помня совет своей жены, соблазнил одну из служанок; та узнала, что король не собирается платить строителям и что они, возможно, не смогут вернуться домой; рассказала об этом сыну BS, тот – отцу; BS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, который хранится у него дома; король предложил послать слугу; BS: жена не доверит инструмент кому угодно, я должен отправиться сам либо вместе с сыном; король: отправлю своего сына; тот добрался до дома BS, сказал его жене, что велел BS: требуется инструмент под названием «Turn alike and turn for turn, and the little tool will not come over here until the big tool goes over there»; жена отвела его ко входу в комнату, предложила зайти; когда он это сделал, заперла дверь; потеряв сына, король спросил BS, в чем дело; BS: твой сын будет пленником моей жены до тех пор, пока я не приду домой и пока ты не расплатишься с нами за работу; BS и его сын получили плату, вернулись домой]: MacNeil 1987, no. 15: 58-60; [из комментария к тексту № 15: «This is the most popular of many stories told in Scotland and Ireland concerning Boban (or Goban) Saor, a carpenter of legendary skill. In Cape Breton, versions were recorded from Joe Allan MacLean (70A1 28/4/78) of Rear Christmas Island, Cape Breton County, and Sandy William MacDonald (109A12–110A1 20/10/78)»]: MacNeil 1987: 243-244; англичане [Gobborn Seer велел сыну Джеку продать шкуру барана и принести и шкуру, и то, что за нее заплачено; девушка, которая стирала белье, посоветовал продать шерсть, вернуть отцу кожу и деньги; отец женил на ней сына; король велит им построить замок; GS предлагает Джеку сократить дорогу; Джек не знает, как это сделать, отец отсылает его домой; жена объясняет, что тот должен завести разговор; GS с сыном почти достроили замок; слуга сообщил, что владелец замка собирается их убить, чтобы больше не было таких же замков; GS говорит королю, что не может закончить работу; надо послать сына за инструментом; король предлагает послать слугу; GS: тот не справится; а моего сына? на это GS согласен; велит попросить у невестки Crooked and strait; жена Джека попросила помочь ей достать «кривого-прямого», столкнула в сундук; сыну короля пришлось написать отцу, что он вернется, если отпустят GS с сыном; их отпустили]: Jacobs 1894: 60-64.

Южная Азия. Непальцы [у плотника три сына, младший глуповат; отец велит убить овцу и привезти на ней с базара продукты; сын не понимает, засыпает на дороге, слышит разговор двух девушек; одна знает его проблему: отец имел в виду продать овцу, купить продукты на эти деньги; отец женит сына на этой девушке; отец с сыновьями идет в другую местность, велит срубить гору; сыновья не понимают, возвращаются домой; жена младшего: он имел в виду рассказывать истории, чтобы не замечать дороги; сыновья отправились вновь, отец доволен младшим; сыновья строят пагоду, царь доволен, но велит отрубить строителям руки, чтобы те не сумели построить ничего подобного; отец отвечает, что они уже отослали свои руки домой, их хранит младшая невестка; царь послал к ней своего сына попросить руки; невестка его заперла: если отрубят руки плотникам, она отрубит руки принцу; царь отменил приказ]: Sakya, Griffith 1980: 127-129.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [мастер женил сына; они отправились строить башню; в пути просит сына сократить дорогу; тот не знает, как; тогда привести коня – у нас нет коня; отец велит сыну развестись; так несколько раз; последняя жена объясняет: сократить дорогу – завести разговор, привести коня – дать посох; отец доволен невесткой; они строят башню у князя; отец предчувствует, что их захотят убить, чтобы не заплатить; велит сыну познакомиться с дочерью князя; дочь князя влюбилась и предупредила о намерениях отца; отец специально выкладывает верх башни криво; князь посылает в дом мастера сына и слугу с поручением мастера: все хорошо; пусть невестка пришлет рычаг для выпрямления башен; пусть ворону отпустит из дома, а сокола до нашего возвращения держит взаперти; окончив работу, вернемся домой; невестка поняла: такого рычага нет, в доме ни вороны, ни сокола; велит связать сына князя, а слугу отправить назад: если не отпустишь мастеров и не заплатишь им, сына убьем; башню закончили, деньги получили, княжича отпустили с почетом]: Мальсагов 1983, № 58: 208-210; чеченцы [комментарий А.О. Мальсагова к ингушскому тексту № 58: «В сокращенном виде аналогичный вариант опубликован в записи чеченского писателя X. Ошаева на чеченском языке под одноименным названием» (Чеченский фольклор / Сост. С. Эльмурзаев. Грозный, 1964. Т. II. C. 121); жили отец и сын – строители башен; сын женился; отправились в дорогу, отец говорит: «Если ты не дашь мне коня и не укоротишь дорогу, то я не смогу пойти дальше»; «У меня нет коня, и я не в силах укоротить дорогу», – отвечал сын; много раз возвращались домой; об этом узнала невестка, дала совет мужу: «Когда вы будете находиться в пути и отец твой устанет, положишь ему в чувяки {кожаная обувь} солому – это будет конем для твоего отца; в руки дашь ему посох и будешь вести хорошие разговоры – они укоротят дорогу»; муж так и поступил; нанялись вместе с отцом к богатому человеку строить башню за шестьдесят коров; когда заканчивали строительство, отец прослышал, что их хотят погубить; тогда стали строить башню вкривь; князь разгневался; «У нас дома есть рычаг, которым можно выпрямить кривую башню. Надо послать за этим рычагом пять человек и сорок волов», – сказал отец; князь выполнил просьбу; когда эти пятеро прибыли за рычагом, невестка поняла, что муж и свекор попали в беду; с односельчанами задержала четверых, а пятого отправила назад и сказала: «Вот тебе, князь, рычаг, которым выпрямляют плохих людей»]: Мальсагов 1983: 345; чеченцы [князь подрядил старика-каменщика на постройку башни; у старика был сын; он сосватал его на дочери соседа, прежде чем идти к князю; после свадьбы взял сына, пошел на работу; в дороге устал, сказал ему: «Дай мне коня или сократи дорогу»; сын ответил: «Отец, как я тебе могу дать коня, когда его у меня нет, и как я могу сократить дорогу, которую создал Бог?»; старик рассердился, вернулся домой; сын рассказал обо всем жене, та сказала, что отец поглупел на старости лет; на следующее утро старик спросил сына, кого из них жена считает правым; сын передал ему ответ жены; старик прогнал ее, а сыну велел жениться на другой; со второй женой то же; третья жена объяснила мужу: «Вместо коня ты бы предложил отцу палку, а дорогу сократил бы занимательным рассказом»; старик остался доволен ответом снохи, ушел к князю вместе с сыном; когда башня была наполовину готова, работница князя сказала старику, что как только строительство будет завершено, князь убьет его и его сына, чтобы не платить им денег; старик продолжил работу, но башня стала выходить кривой; князь: «Башня может разрушиться, – стены у тебя сложены криво»; старик: «Это потому, что я забыл гири у себя дома. Мне надо будет сходить за ними»; князь прислал старику своего сына со слугой, чтобы те сходили за гирями; старик княжескому сыну: «Прошу, передай моей снохе: пусть она из двух птиц, которые у нее на привязи, сокола привяжет покрепче, а галку, бесполезную птицу, отпустит на волю»; услышав эти слова, сноха поняла в чем дело; велела своим слугам схватить княжеского сына, а слугу отправила к князю: «Передай князю, что если он не отпуститсейчас же домой моего мужа и старика-отца, я велю убить молодого князя»; князь испугался, отослал старика-каменщика и его сына домой]: Харузина 1898: 247-248; грузины (Картли) [отец хочет испытать сына: понеси меня (тот рассказал сказку); купи лошадей на шесть пятаков (сын купил вина); найди одного товарища для себя и одного для меня (сын срезал две палки сделать посохи); отец: хороша нива; сын: она съедена; увидели соль, что в реке не тает, и девушку, она чуть косит; отец: хорош дом, но крыша чуть скошена; девушка: зато дым прямо идет; твой сын прав – у хозяина поля долги; вода – жена, соль – муж, у хорошей жены соль не тает; отец женил сына на этой девушке; отец с сыном пошли строить царский дворец; тому что-то не понравилось, он посадил обоих в тюрьму; отец царю: у меня дома машина, она все поправит; пошли сына – никому другому невестка не отдаст; пусть велит послать то, чем неправду выправить; невестка велела схватить царевича; царю пришлось отпустить мастеров и заплатить им]: Чиковани 1954, № 66: 325-327 (=Курдованидзе 1988(2), № 110: 194-195); грузины (Картли?) [плотник построил дом на высоком столбе; дом с утра до вечера вращался, освещался со всех сторон солнцем; плотник сосватал сыну дворянскую дочь; во время пути попросил сына привести помощника из лесу; сын ушел, вернулся ни с чем; плотник велел спросить у невесты, та тоже не поняла просьбы; плотник сказал, что от нее не будет проку, сосватал сына за княжескую дочь; отправил его в город, наказал: «За две копейки купишь коня и сбрую для него – обратную дорогу легче будет одолеть»; парень ответил, что это невозможно; старик велел спросить у невесты; та рассердилась; плотник сказал, что такая невеста им не подойдет, сосватал царскую дочь; отправился с сыном убирать кукурузу, предложил нести друг друга по очереди; сын не понял, промолчал; кукуруза выросла хорошей, старик загоревал: «Эх, как же мы зиму проживем? Ведь и половины урожая не привезем домой»; сын не понял, попросил невесту растолковать; та разгневалась; отец велел от нее отказаться, сын согласился, отправился искать новую; повстречал девушку-крестьянку, та объяснила: «Отец просил тебя принести ему помощника из лесу. Ты бы срезал кизиловую ветку, сделал посох, вот и был бы ему помощник! За две копейки, ясное дело, коня и сбрую не купишь. Купил бы хлеба и вина – на сытый желудок куда короче долгий путь, быстро одолеешь, как на лошади! А когда отец хотел, чтобы вы друг друга несли, так он предлагал по очереди сказки сказывать – долгий путь скоротать. И про кукурузу понять не трудно – ведь половина урожая на уплату долгов идет»; парень на ней женился; царь велел плотнику и его сыну построить дом на высоком столбе; те построили дом, который с утра до вечера вращался, со всех сторон солнцем освещался; царь побоялся, как бы плотник с сыном не построили такой же дом кому-нибудь другому; решил не отпускать их, найти повод и заточить в темницу; плотник почуял беду, сделал так, что дом перестал крутиться; сказал царю: «Не исправить мне поломки без стамески-отместки... Отпусти нас за инструментом домой»; царь не согласился; плотник: «Пошли тогда за нужной мне вещью твоего сына, никому другому моя невестка ее не доверит. И пусть скажет ей, что дом, который я построил царю, перестал крутиться из-за неправед-несправеда, и потому не можем мы вернуться домой»; царевич пришел к невестке, сказал, зачем его прислали; невестка поняла, что плотнику и его сыну грозит опасность; пригласила царевича в дом, заперла; послала людей передать царю: «Сейчас же отпусти моего свекра и заплати ему за работу хурджини золота, не то худо придется твоему сыну. Заперла я царевича на девять замков, и никому тех замков не отомкнуть»; царь согласился, плотник и его сын вернулись домой с золотом]: Чиковани 1985: 221-223 {в комментарии на стр. 355 сказано, что запись сделана Т. Разикашвили в Картли, и стоит ссылка на текст № 83 из [Разикашвили 1909] (на груз. яз.); те же данные и такая же ссылка приводятся в комментарии к тексту № 110 в [Курдованидзе 1988 (2): 194-195]; тем не менее очевидно, что тексты из [Курдованидзе 1988(2): 194-195, =Чиковани 1954, № 66: 325-327] и [Чиковани 1985: 221-223] – два разных варианта}; азербайджанцы [шах построил на границе крепости и башни; каждую возводил новый мастер, а потом шах убивал его, потому что боялся, как бы тайны укреплений не проведали враги; когда надумал построить еще одну башню, слуги не могли сыскать ни одного мастера; весть дошла до исфаганского каменщика усты Абдуллы; тот сказал жене, что отправится к шаху, и предупредил: «Если не повезет, не смогу сам справиться с делом, пошлю к тебе»; пришёл к шаху, взялся за строительство; возвел башню, в которой было 88 дверей и на каждой высек надпись о каком-нибудь пороке шаха; когда башня была готова, А. попросил у шаха плату; шах отказался заплатить, велел стражникам схватить мастера; А. сказал: «В башне, которую я построил, все подземные ходы заколдованы. И тайна их неведома никому, кроме меня. А ты даже не спросил, как и чем открыть восемьдесят восемь дверей...»; когда шах предложил все рассказать, Абдулла сказал: «К каждой двери есть свой ключ, всего их восемьдесят восемь. Такие ключи не сделает тебе ни за какие деньги ни один мастер на свете. Они есть только у меня, но я оставил их дома. Пошли кого-нибудь в Исфаган, пусть возьмут ключи у моей жены и принесут тебе»; гонец шаха прибыл в Исфаган; жена А. провела его в дом; прошли через 12 комнат; перед дверью 13-ой женщина сказала: «О дорогой гость, войди сюда и подожди меня. Я скоро вернусь, узнаю, чем могу служить тебе»; гонец, переступив порог, провалился в подземелье, т.к. в комнате не было пола – вместо досок были натянуты веревки, а на них лежал ковер; когда очнулся, рассказал сыновьям А., что приехал за ключами; сыновья поняли, что отец в опасности; спросили гонца, что тот умеет делать; он ответил, что может прясть нитки; ему принесли шерсть; шах потерял гонца; узнать, в чем дело, вызвался визирь; приехал в дом А., тоже упал в подземелье; стал красить нитки, которые прял гонец; шах поехал сам, жена А. проделала с ним то же, что с гонцом и визирем; сыновья А. спросили его, что он умеет делать; он ответил, что умеет ткать ковры, ему принесли станок; А. вернулся домой, спустился в подземелье; увидел, что один пленник прядет, другой красит, а третий – шах – ткет ковер; А. приказал шаху написать казначею, чтобы тот заплатил женам убитых мастеров вдвойне; когда шах это сделал, А. увел его вместе с визирем и гонцом на крышу, пригрозил сбросить; шах дал слово, что больше никого не погубит; А. сжалился, отпустил всех троих; шах стал добрым правителем]: Сеидов 1983: 139-144 (=Габулов 1987: 154-158).

Иран – Средняя Азия. Луры [Шах Аббас нарядился дервишем, пошел по дороге, встретил старика и они пошли вместе; спросил, кто их них сократит дорогу; увидев пшеничное поле: что это за пшеница, если хозяин уже съел колосья; увидев погребальную процессию: о умерший, если ты не умер, то был бы ты мертвым? переходя реку: кто из нас будет мостом? в селении старика: где ваша мечеть? (старик указал); стал рассказывать дочери, что шел вместе с каким-то безумцем; дочь объяснила: кто заведет разговор? хозяин продал пшеницу на корню зеленой; если у человека остались достойные сын или брат, он не умер; кто перенесет кого через реку; под мечетью спутник имел в виду дом; дочь догадалась, что это ША и велела отцу отнести тому 12 хлебок и 12 яиц; тот по пути съел 3 хлеба и 3 яйца; ША: в вашем году 9 месяцев? дочь велит привести ША и отдать ее ему; после свадьбы ША через 3 дня ушел, дав жене бусину; если родится мальчик, вложи ее ему в руку и скажи ему, что его отец ША исфаханский, который покупает задешево и продает задорого, покупает задорого и продает задешево; сын вырос, отправился искать отца; встретил собирателя трав (СТ), остался с ним, но назвался сыном не ША, а просто Аббаса; СТ назвался его отцом; юноше надоело собирать травы, он хочет ехать охотиться; СТ: но возвращайся до темноты, иначе ворота закроют и тебя съест дракон; юноша погнался за газелью, не успел вернуться; дал себя проглотить дракону, зажав саблю зубами и держа руками ее концы, распорол дракона; привратник Али увидел мертвого дракона и потерявшего сознание юношу, избил того, оставил в каких-то развалинах; юношу нашел сапожник, принес к себе, выходил; теперь он назвался отцом юноши; юноша стал работать в кондитерской лавке; служанка (или дочь?), затем жена визиря его увидели; жена велела прокопать подземный ход, по которому юноша стал к ней приходить; ША это увидел, хотел казнить юношу; сапожник рассказал, что юноша – его сын, вынул и показал ту бусину; пир; стражник Али завернут в кожу и сожжен на костре]: Amanolahi, Thackston 1986, № 3: 18-24; персы [падишах увидел девушку, отправил визиря высватать ее; но отец девушки обругал визиря; тогда послали пастуха; он учит визиря попросить девушку приготовить вареное без варки, непряденую пряжу, не тканую ткань; по пути пастух спрашивает визиря, кто из них станет лестницей; мостом; девушка объясняет: надо было завести разговор; кто перенесет другого через реку; девушка приготовила половину бараньей мошонки, а другую подала сырой (то же с пряжей и пр.); после свадьбы падишах не сошелся с женой, а уехал, оставив запечатанную шкатулку: к его возвращению вместо самоцветов в ней должны оказаться простые камни; сама она должна родить от него ребенка; кобыла принести жеребенка от жеребца, на котором уедет шах; невольница родить от гуляма, которого шах заберет с собой; дочь пастуха в мужской одежде явилась к шаху под видом сына падишаха Магреба; каждый раз выигрывает в шахматы, получает коня, гуляма и пр., случив, возвращает; получает на время шахскую печать; приходит сама под видом невольницы; возвращению шаха все задачи выполнены; падишах сделал дочь пастуха старшей женой]: Османов 1987: 222-228; персы (евреи Исфахана) [в пути мудрец предлагает спутнику поставить лестницу, чтобы идти; навстречу несут покойника; мудрец: он жив или умер? пшеница зазеленела: ее съели или нет? когда спутник пришел к себе, дочь объясняет значения слов мудреца (завести разговор, был ли у покойного сын, есть ли долги у хозяина поля); мудрец высватал дочь спутника за своего сына]: Ромаскевич 1934a, № 15: 84-85; сарыкольцы (сел. Тунг, КНР, 1956 г.) [плотник-мастер отправил сына в город, чтобы тот выбрал себе жену; сын встретил женщину, которая дала ему на скатерти дыню, велела отвезти эту дыню отцу и угощать ею гостей семь дней; сын отвез дыню отцу, ее хватило на семерых гостей, приходивших в течение семи дней; отец спросил сына, кто дал дыню; затем женил его на той женщине; царь прислал плотнику письмо, велел приехать и построить замок; жена дала сыну плотника розу: «Если я тебе изменю, эта роза увянет. Если же до твоего приезда верность сохраню, то этот цветок и за сорок лет не завянет. День ото дня она будет расцветать»; плотник и его сын приехали к царю, начали строить замок; богач стал расспрашивать сына плотника о розе, тот рассказал о своей жене; они договорились: если богач ее соблазнит, сыну плотника достанется жена богача и все его имущество; богач приехал в город, повстречал старуху; та пообещала ему помочь в обмен на золото, засунула двух цыплят себе под мышки и пришла к жене сына плотника; сказала, что от каждой женщины, которая бережет честь своего мужа, начинает идти такой звук (кудахтанье); жена согласилась встретиться с богачом, но затем передумала; старуха запихала в шаровары овечьи кишки и снова пришла к жене сына плотника; та испугалась, что такое будет и с ней, согласилась встретиться с богачом, но собака ее разубедила; богач вернулся в свою страну, отдал сыну плотника свою жену и имущество; когда замок был достроен, царь собрал всех везиров и спросил, есть ли на свете такой же замок, как у него; везиры ответили, что пока такого замка нет, и посоветовали убить плотника и его сына, чтобы нигде и никогда не появился замок лучше; бедняк услышал эту беседу, предупредил плотника; тот вытесал деревянный клин и вбил его в середину опорного столба замка; замок покосился; царь это увидел, позвал плотника; плотник заявил, что замок покосился из-за того, что ночью или у царя, или у него появился злой умысел; царь начал каяться, плотник сказал: «Теперь мне нужен вышибной клин, если бы я знал, что это случится, я захватил бы его с собой, а так он дома остался. Ты выбери сейчас сорок человек из своих везиров, и мы пошлем их в мою страну за вышибным клином»; царь отправил сорок везиров домой к плотнику; плотник передал с ними записку для своей снохи: «Поскольку ты моя сноха, то дай этим сорока человекам вышибной клин!»; она поняла смысл записки и подумала: «Должно быть, с моим свекром и с моим мужем стряслась какая-то беда»; вынесла пришедшим двадцать пил, двадцать больших топоров, двадцать долот и велела, чтобы они срубили и обстругали тополь, а затем встали ногами на получившееся бревно и выдолбили каждый углубление величиной со ступню; когда они выполнили поручение, сноха сказала: «Я сейчас проведу по вашим ногам вот этим железным болтом, и это бревно, которое и будет служить вышибным клином, доставит вас за три часа прямо в тот город, где мастер-плотник построил царю замок»; она провела по их ступням тем болтом и всех их приковала к бревну; у пленников распухли ноги, они стали ругать своего царя; сноха отрезала у них по одному уху и отпустила; они стали дервишами; когда посланники через сорок дней не вернулись в свой город, плотник подумал, что сноха, наверное, не дала им вышибной клин, и сделал его сам; сказал царю, что вышибной клин завалился в уголок переметной сумы; выбил клин, от которого покосился замок; царь обрадовался, сказал: «Я дам тебе двадцать человек, сорок вьючных животных, снаряжу тебя в твой город, а ты побыстрее пришли сюда тех моих сорок удальцов!»; плотник и его сын благополучно вернулись домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 48: 405-413.