Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a5b. Рыба в борозде, ATU 1381A.

.13..15.17.22.27.-.32.

Жена подбрасывает в борозды или в грядки рыбу. Муж верит, что рыба сама оказалась там, его принимают за сумасшедшего.

Арабы Судана, Туниса, Египта, берберы Марокко, сардинцы, палестинцы, арабы Ирака, Катара, Сирии, Йемена, венгры, сербы, хорваты, албанцы, румыны, болгары, македонцы, греки, русские (Горьковская), украинцы (Херсонская, Полтавская), крымские татары, абхазы, адыги, таты, армяне, турки, курды, туркмены, пуштуны, латыши, литовцы, чуваши.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана : El-Shamy 2004, № 1381A: 775-776.

Северная Африка. Берберы Марокко (зап. 1955 г.) [женщина говорит учителю Корана (maître d’école), что легко может как погубить его, так и спасти; когда они оказываются у колодца, поднимает крик {будто учитель собирался совершить с ней что-то неподобающее}; затем велит ему прыгнуть в воду и объясняет сбежавшимся, что просто звала на помощь; просит учителя дать ей его накидку прикрыться; тот ведет ее к кадию и рассказывает всю историю; женщина отвечает, что учитель сошел с ума – он еще сейчас скажет, что моя накидка принадлежит ему; просит поместить его в зиндан, а то он еще нападет на нее; у края отверстия зиндана гремит жерновом и льет вниз воду; учитель верит, что начались гроза и потоп; утром спрашивает людей, как им удалось спастись от потоков воды; женщина: ну, видите, что он свихнулся; затем {сказав, что учитель выздоровел} просит извлечь его из зиндана; он обещает отплатить женщине той же монетой; она просит прийти к ней и помочь вскопать огород; незаметно разбрасывает там рыбу; учитель просит женщину вечером ее ему приготовить; вечером она подает ему только хлеб; учитель думает, что всю рыбу она съела сама и начинает ее бить; женщина зовет на помощь, просит связать учителя, а затем расспросить; тот рассказывает про рыбу, собравшиеся не сомневаются, что учитель свихнулся; его снова спустили в зиндан]: Leguil 1988, № 15: 43-55; арабы Египта [три женщины пришли в баню, каждая захотела купить у банщицы халат, прошитый парчой; та обещала подарить халат той, кто лучше обманула мужа; первая женщина ; уходя, муж запирал ее; она забралась на крышу, увидела юношу, он забрался к ней; муж принес дыню, жена отправила его за мясом; в это время попросила юношу принести ей три рыбки и засунула их внутрь дыни; разрезав дыню, муж поражен; на следующий день пришли гости и муж попросил жену этих рыб зажарить; жена называет его сумасшедшим: какие рыбы в дыне? это был сон; муж разрезал вторую дыню, в ней рыб нет; жена приготовила еду, а когда гости ушли, призналась, что в той дыне рыбы действительно были и что рыбок принес ее друг; муж больше не запирал жену; вторая женщина ; муж надолго отлучается по делам, жена завела любовника; неожиданно пришел муж; жена спрятала любовника в сундук, но муж понял, что она обежала не одна, обнаружил любовника и решил отнести сундук к губернатору; жена подменила любовника осленком; в доме губернатора мужа обвинили в издевательством над правителем и стали вязать; жена уговорила его отпустить: это люди регулярный припадок безумия; с тех пор муж был как шелковый; третья женщина ; жена приготовила для любовника овечий желудок, а когда пришел с работы уставший муж, спрятала горшок с варевом под кровать; муж лег, нашел горшок и в се съел; после чего стал корчиться от боли; жена: ты съел средство от бесплодия; как только родишь, боли пройдут; жена договорилась с повитухой и та подложила мужу новорожденного мальчика; поздравила с сыном; тот от ужаса и стыда бросился вон из города; пять лет жена прожила с любовником; однажды увидела, что идет муж; заплатила играющим детям; один закричал, что родился в тот год, когда продавец кожевенных изделий разродился сыном; муж: об этом все знают? он ушел и больше не возвращался; баньщица назвала всех троих грешницами и сама надела халат]: Bushnaq 1987: 334-338; арабы Египта (феллахи Верхнего Египта) []: Blackman 1968: 270-271; арабы Туниса : El-Shamy 2004, № 1381A: 775-776.

Южная Европа. Сардинцы : Cirese, Serafini 1975, № 1381A: 187.

Передняя Азия. Катар , Ирак , Сирия , Палестина , Йемен : El-Shamy 2004, № 1381A: 775-776.

Балканы. Хорваты [баба поссорилась с мужиком и решила его проучить; купила карпа и спрятала в борозде; муж пахал, нашел карпа, велит изжарить к ужину; вечером муж: где рыба? начался скандал, люди решили, что мужик рехнулся; его отвезли в монастырь; жена его мучила, пока не решила, что он и вправду может рехнуться]: Голенищев-Кутузов 1991: 272-273-275; македонцы [муж и жена спорят, кто из них хитрее; жена купила и зарыла на поле двух карпов; муж пахал и нашел; жена принесла обед; сделала вид, что обрадовалась, обещала приготовить; муж пригласил друзей; жена приготовила другое блюдо, но муж попросил рыбу, что нашел в борозде; жена гостям: разве это возможно; принесла карпов, но так, что муж их видел, а гости нет; попросила друзей мужа связать его, чтобы этот свихнувшийся ее не убил; когда гости ушли, жена объяснила мужу, что хитрее его]: Mazon 1936, № 58: 217-219; венгры , сербы , албанцы , румыны , болгары , греки : Uther 2004(2), № 1381A: 187).

Средняя Европа. Русские (Горьковская) [Рыба в борозде: жена забрасывает в огородные грядки рыбу и «вылавливает» ее; муж следует примеру жены и высмеивается односельчанами]: СУС 1979, № 1381B: 293; русские (Горьковская) [девушку выдали в богатый дом, где держат за дуру; она раскидала рыбу по пашне, муж нашел, послал дал ей рыбу и велел пожарить; когда вернулся, жена: какая рыба? мужа связали как сумасшедшего; жена обо всем рассказала; больше ее дурой не называли, стали жить хорошо]: Еремина и др. 1979, № 28: 211-212; украинцы (Херсонская) [Прыська не любит своего мужа Потапа; купила рыбы и подбросила в борозды; П. подобрал рыбу, послал жене, велев приготовить; та приготовила и съела с любовником, а мужу на следующий день принесла ячменного кулеша; П.: где рыба? жена говорит, что он свихнулся, убегает домой; просит куму побыть в хате, а то муж ее хочет побить; в сумерках П. бьет куму, отрезал ей косы, положил под подушку, заснул; кума ушла к себе, а жена подменила косы кобыльим хвостом; утром ласкова с мужем, тот верит, что бил кобылу; жена послала его к старосте, чтобы тот его отчитал, велела подарить тому тычка; сама подменила петухом; староста верит, что П. сумасшедший; жена велит П. закутаться в тряпки и нести миску с горящей смолой; говорит людям, что П. всех покусает, надо его зарыть живым; староста так и велел; П. бросили в яму и засыпали]: Ястребов 1894: 172-176 (=Сумцов 2015: 85-88); украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Жена сердится, что муж пашет и не находит в борозде рыбы, как делал ее умерший отец. Тайно подкладывает в борозду рыбу, муж удивляется, что не замечал. Собирает рыбу, жена жарит, на обед является кум, не верит рассказу о «выбранной» рыбе, приглашает людей и попа рассудить. Поп исповедует мужа, жена из дыры в «завертке» (обертка?) высовывает рыбу (вьюна), муж сообщает об этом попу, тот приказывает лечь на печь. Приходит кума, спрашивает, поправился ли он, он бьет ее и отрезает косу, затем жена спрашивает то же, муж грозится и ей отрезать косу. Так жена «зробила дурманом. Перевершила» (перещеголяла)]: Гнедич 1916, № 1502: 28-28.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [ревнивец держит жену взаперти; она мастерски засунула в арбуз рыбок; муж разрезал его, был поражен и пошел позвать знакомых; жена спрятала арбуз; когда пришли люди, назвала мужа безумцем: как могут быть рыбы в арбузе; муж стал ее бить, его связали и собрались отправить в сумасшедший дом; жена упросила не делать этого; когда они остались одни, она сказала, что теперь муж должен понять, что она не думает ему изменять; но если потребуется, выставит умалишенным]: Кондораки 1875: 128-129; абхазы [мулла повторяет: Избави нас, боже, от черта-мужчины; жена решает показать, что муж недооценивает женщин; зарыла рыбу, где муж пахал; муж ее нашел и отдал жене; жена приготовила рыбу и съела все сама; мулла стал бить жену, та пожаловалась, мужа посадили в сумасшедший дом; жена написала ему письмо? кто в тебя вселился – черт-мужчина или черт-женщина? муж все понял; жена обо всем рассказала и мужа выпустили]: Шакрыл 1974, № 57: 282-284; адыги [муж и жена поспорили, кто коварнее; подбросила рыбу на поле; муж принес ее домой, сказал, что нашел в борозде; жена обещала поджарить, съела сама, остатки спрятала; когда муж спросил, где же рыба, жена выказала удивление; прибежала к мечети, стала кричать, что муж свихнулся; его связали; жена довела его до полной потери сил; освободила, когда он признался, что женщина находчивее мужчины]: Алиева 1978, № 44: 289-290; даргинцы [муж не верит жене, что та всегда сумеет его провести; жена купила и закопала на огороде рыбу; муж ее нашел и велел пожарить; когда вечером вернулся, жена сказала, что ни о какой рыбе не слышала; на крик сбежались соседи, подвесили мужа в мешке к потолку; когда разошлись, жена показала ему рыбу; муж с тех пор молился Аллаху, чтобы тот избавил его от женских хитростей]: Алиева 2013, № 112: 479-480; таты [Бедел плохо относится к своей жене Гюзель, та решила отомстить; до рассвета купила у рыбака рыбу, закопала под картошку; муж стал копать картошку, выкопал рыбу; уходя, велит жене ее приготовить; когда вернулся, жена говорит, что ни о какой рыбе не слышала; Б. гонится за Г., та кричит на все село; люди решили, что Б. свихнулся, привели домой; если опять заговорит про рыбу, надо будет посадить в сумасшедший дом; вечером жена подает плов с рыбой; объясняет, сделала все, чтобы муж над ней не смеялся]: Алиева 2013, № 58: 259-260; армяне (Эрзерум) [жена упрекает мужа, что тот не просит Бога избавить его от наговоров жены; тот отвечает, что не боится жены; тогда жена зарыла на поле несколько рыб; муж принес их жене; она их сварила и съела; мужу принесла жидкой похлебки; когда он спросил про рыб, жена сделала вид, что ничего не знает; услышав рассказ мужа, соседи признали его сумасшедшим и привязали к столбу; муж обещал жене молиться об избавлении от ее наговоров]: Seklemian 1898: 185-187 (=Карапетян 1967: 198-199); турки [жена хочет показать мужу, что женщины тоже бывают хитры; зарывает на пашне рыбу, муж ее находит; его принимаюти за сумасшедшего; жена его вызволяет, все рассказав]: Eberhard, Boratav 1953, № 372: 405-406; курды : Джалил и др. 1989, № 209 [жена мужу: хуже всего навет женщины; муж не верит; она подбросила ему в борозду рыбу, предложила собрать, подаст на ужин; вечером говорит, что не знает никакой рыбы, кричит, что муж сошел с ума, его привязали к столбу; муж верит, что это ему приснилось, просит жену его отвязать; увидев вечером рыбу в миске, бежит к столбу, велит жене его привязать; жена: теперь знаешь, что такое женский навет]: 504-505; Руденко 1970, № 8 [муж не верит, что жена сможет его обмануть; жена закопала на поле свежую рыбу, муж пашет и находит ее; жена приготовила рыбу; муж просит подать рыбу на ужин, жена делает вид, что ничего о рыбе не знает; зовет народ, мужа связали как сумасшедшего; вечером жена развязала мужа, показала рыбу, доказала, что умнее его]: 28-29.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [жена с мужем поспорили, кто умнее – мужчины или женщины; жена подложила ему ему рыбу в борозду на поле; муж принес рыбу и велел зажарить к его приходу; жена зажарила и схела рыбу с подругой; вечером называет мужа безумцем: какая рыба? он ее бьет, она зовет соседей; те скрутили мужа; на третий день он признался, что женщины умнее; жена сказала соседям, что муж выздоровел, они его развязали]: Каррыев и др. 1967: 126-127; пуштуны [муж говорит жене, что его не проведешь; жена отвечает, что это нетрудно; закопала на поле рыбу, муж пахал и нашел ее; велел жене приготовить; вечером жена удивляется – какая рыба? муж стал бить жену, жена – вопить, мужа повели к кази, тот назначил наказание, жена упросила его помиловать; жена пожарила мужу рыбу; он почел за лучшее никогда не вспоминать этой истории]: Thorburn 1876: 202.

Балтоскандия. Латыши [ Жена зарывает в землю рыбу, а муж ее вспахивает . На обед он требует рыбу, которую распахал]: Арийс, Медне 1977, № 1381A: 351; литовцы : Uther 2004(2), № 1381A: 187.