M39a2a. Дурак покупает ложки и стол. .28.29.31.32.34.
Дурак покупает ложки и/или стол, велит столу идти на своих ногах, выбрасывает ложки, потому что они гремят. Два эпизода обычно сочетаются.
(Валлоны, французы: Шампань), русские (Терский берег, Архангельская, Вологодская, Московская, Горьковская), табасаранцы, вепсы, мари, чуваши, казанские татары, кумандинцы.
( Ср. Западная Европа. Французы (Пикардия) [мать посылает Gribouille {имя дурачка} купить горшок; на обратном пути Г. оставляет горшок: у меня две ноги, а у тебя три, сам дойдешь]: Carnoy 1883: 179-180; французы (Шампань) [мать послала Жана купить иголок, треногу и растительного масла; на обратном пути он воткнул иголки в стог сена, чтобы забрать, когда сосед доедет домой; у треноги три ноги – пусть идет сама; пожалел землю, налил масла в трещины; в следующий раз мать послала его продать холст, но не болтливой женщине; а т.к. все женщины, подходя к Жану, начинали говорить, но никому холст не продал; в церкви статуя святой молчит; он обмотал ее холстом и спросил, сколько даст; та опять молчит; он ударил ее, она развалилась, внутри оказались монеты; Жан поспешил домой – вдруг статуя передумает, поскольку холст так много не стоил]: Длуголенская 1978: 262-263).
Средняя Европа. Русские (Терский берег) [два брата умных, третий дурак; его решили женить; послали на базар купить к свадьбе, что нужно; он купил; мясо отдал воронам, пшено – птичкам, стол – пусть сам идет , у него 4 ноги; братья сами пошли; он в это время вылил брагу на пол, стал в ней плавать; пошел в лес, береза скрипит, он ударил ее топором – зачем скрипит, из нее деньги посыпались; братья послали к попу попросить мерку для денег; батюшка: мерки нет; он его убил, зарыл в навоз; братья убили и закопали барана, а тело батюшки спустили в озеро; попадья ищет мужа; дурак: я его закопал в навозной куче; ему велели копать; он был с рожками, с ножками и с шерсткой? братья: что с него взять; так дурака и не женили]: Балашов 1970, № 139: 385-387; русские (Архангельская) [младшего брата Ивана послали купить ложки и соль; ложки брякают, И. думают, что дразнят его дураком, выбросил их; кони не пьют; он решил, что вода в реке несоленая, высыпал соль в воду; лягушка квакают; И. думают, что считают у него деньги (два, два); высыпал деньги в болото – считайте; братья с отцом решили, что с дурака взять нечего]: Дранникова 2002, № 61: 146-149; русские (Вологодская) [две брата умные, работают, третий Иван, дурак, только мух ловит; мать отправила его отнести братьям горшок клецок; И. видит свою тень, думает, что какой–то человек, бросает клецки, все повыбросил, затем и горшок, он разбился; братья его побили, заставили овец пасти, ушли в деревню обедать; овцы стали разбредаться, И. повыколол им глаза; братья его снова побили; к празднику послали в город купить ложки, стол, еду; когда поехал назад, велел, чтобы стол сам шел – у него четыре ноги как у лошади; еду всю скормил воронам – пусть сестрицы поедят; на обгорелые пни надел горшки да корчаги («шапки»); лошадь не пьет из реки – видно, не хочет без соли, высыпал в реку соль; лошадь все равно не пьет, И. убил ее поленом; понес ложки, те брякают , он думает, что они дразнятся «Иван-дурак»; он их растоптал; братья послали И. собрать, что он повыбросил; он продырявил корчаги, надел все на один батог; дома слышит, что пиво бродит; он думает, что оно его дразнит – выпустил и стал плавать в корыте; братья зашили дурака в куль, понесли топить; оставили и пошли прорубь осматривать; едет барин на тройке; И. кричит, что его хотят сделать воеводой, а он судить не умеет; барин велел зашить в куль его; утоплен; И. приезжает на тройке – на дне дали; братья велели их утопить; И. погнал домой пиво допивать и братьев поминать]: Гура 1965, № 13: 219-220 (=Бурцев 1895, № 20: 115-119); русские (Московская) [третий брат дурак; поставил капкан возле погреба; попалась мать, погибла; дурак братьям: какую я птицу поймал; повез на салазках хоронить, на мосту навстречу обоз, салазки упали; дурак: государеву пряху убили! купцы откупились деньгами; братья послали купить для поминок ложек, горшков, пшена, стол; дурак надел горшки на колья (без шапочек стоят), галкам насыпал пшена (бабушкины дети есть захотели); ворота скрипят (голодные, в два последних горшка насыпал пшена, положил ложки); бросил стол – пусть сам идет; надо напоить лошадь, рядом с колодцем нет колоды; прохожий: подсеки, чтоб было пониже; дурак сперва отрубил лошади передние ноги, а потом задние; поставили брагу, она журчит; дурак думает, что дразнится; всю вылил, плавает в корыте по комнате; дурака посылают звать на поминки; он зовет мужиков без жен и детей; посылают за женами; затем за детьми; он их собрал, решил, что черненькие, бросил все в кипяток, рубашки надел – теперь беленькие; такие этот дурачок проказы творил]: Ведерникова, Самородова 1998, № 95: 237-239; русские (Горьковская) []: Еремина и др. 1979, № 8: 176-178.
Кавказ – Малая Азия. Табасаранцы [дурак Валяй-Морган – сын хана; отец послал его найти себе жену; он пошел на базар, нельзя ли достать жену? все смеются; один человек говорит, что его дочь так же глупа; ВМ пошел дальше: девушка то выпускает, то ловит цыплят, то хватает узелок с яйцами, то отпускает его; отец велел ей, чтобы и яйца были целы, и цыплята не разбежались; ВМ советует привязать цыплят к наседке; ястреб унес сразу всех; отец девушки избил ВМ, оставил дочь в хлеву; там оказался и ВМ; ночью они, не разобравшись, зарезали корову и осла, решили бежать; узнав, что ВМ сын хана, отец девушки отдал ее ему и отправил к хану; ВМ должен был тащить кровать, а девушка нести чашки, ложки и коробки с чаем и сахаром; ВМ кровати: у меня две ноги, а у тебя четыре, иди сама; то, что несла девушка, они побросали в источник, чтобы приходить к нему пить чай; все решили, что ВМ нашел подходящую для него жену]: Халилов, Османов 1989: 234-236.
Северная Европа. Вепсы (Пондала, 1957 г.) [из описи текстов, хранящихся в архиве Карельского научного центра: дурак домовничает, катается по избе в корыте; братья отправляют его за покупками; он покупает масло, муку, стулья, стол; на обратном пути, чтобы лошадь наелась и напилась, высыпает муку в прорубь; маслом смазывает ледяные трещины; стол и стулья выкидывает: они имеют по четыре ноги – могут идти сами; братья хотят убежать от дурака, но это им не удается]: Онегина, Зайцева 1996, № 176: 215.
Волга – Пермь. Мари [из трех сыновей младший Кокша дурак; мать послала купить чашки и ложки; он несет их домой, ложки стучат , К. думают, что дразнят его, он их растоптал; увидел пни, решил, что им холодно, надел на них чашки как шапки; мать послала купить мясо, К. его отдал собакам, когда те стали лаять, решил, что им холодно; мать стала ругать; К. пришел к пням, стал бить палкой: куда дели шапки; третий пень раскололся, в нем золото; подходя к дому, стал бить собак, одна от боли нагадила деньгами; К. принес все деньги матери; (вторая половина текста опущена)]: Тудоровская, Эман 1945: 99-100; чуваши (зап. 1913 г.) [из трех братьев младший Петр – плешивый; после уборки урожая, когда надо готовить пиво, его посылают на базар купить солоду, ложки-плошки, масло, соль, стол; он все купил, пешему нести купленное тяжело; сел на стол, велит ему стать лошадкой ; стол на месте; П.: не хочешь бежать на четырех ногах, побежишь на трех; затем на двух, одной; окончательно сломал стол; думает, что ложки в кармане дразнят его «Плешивый», выбросил их и растоптал; замешал солод в речке; решил, что пиво хорошее, но соли мало, бросил в воду соль; столбы ворот потрескались от жары, П. им сочувствует, смазал маслом; братья обругали П., сами все купили, велели П. звать гостей; он велит мужчинам приходить, женщинам оставаться; его посылают за женщинами, П. велит им оставить детей; посылают за детьми; П. погрузил их на телегу, дети плачут, он их убил, придавил гнетом, в руки каждому положил кусочек снега; сказал, что дети в бане, он дал им по куску сахара; Плешивого побили; братья решили от него бежать, он спрятался в куль, куда они положили сухари; братья сели, решили поесть, П. выскочил; пришлось вернуться, П. исправился]: Чувашские сказки 1937: 152-155; чуваши [у вдовы сын Antuun; она послала его купить стол, чашки, ложки и масло; на обратном пути лошадь устала; А. столу: у тебя тоже 4 ноги, иди сам; привязал его за телегой; ложки и чашки дребезжат; – Если не прекратите, выброшу; и выбросил; потом вернулся посмотреть, прекратили ли ложки ссориться; их не оказалось, а стол развалился; увидев трещину в земле, смазал маслом «губы Матери Земли»; выслушав объяснения матери, А. пошел в лес и услышал сову; каждое «у-ху» воспринимает как ответ на свой вопрос; думает, что это сова привела его к дуплистому дереву; у подножья нашел спрятанные золото, серебро и медь; вечером они с матерью запрягли лошадь и поехали все забрать; дома А. лег спать, а мать напекла блинов и разбросала их во дворе; ночью А. вышел по нужде и решил, что блины упали вместе с дождем; утром они с матерью их собрали и съели; А. пошел играть, всем проигрывал золото; стали выяснять, где он его украл, вызвали мать; когда услышали про дождь из блинов, отстали]: Paasonen 1949, № 25: 219-224; казанские татары [мать послала глупого сына на базар; он купил стол, ложки, соль и кое-какие вещи; при виде его голубь перестал пить воду; дурак решил, что потому, что вода несоленая, высыпал соль в воду; ложки стали греметь ; дурак решил, что они замышляют его убить, выбросил; лошадь устала, дурак оставил стол на дороге – пусть сам идет , у него 4 ноги; в следующий ра мать велит поздороваться, если встретит человека, если встретит считающего деньги, считай вместе с ним; дурак увидел скрестившихся собак, поздоровался, стал считать свои пальцы; собаки порвали на нем одежду; мать: их надо бить; дурак взял палку, убил старика, оставил в мучном погребе; мать убила козла, подменила тело; дурак сообщил жене и детям убитого, где тело; ему велят достать тело; он спрашивает, были ли у старика рога; люди ушли]: Насыров, Поляков 1900, № 2: 13-14; (ср. ; казанские татары [будут гости; старик послал сына на базар купить муки, соли, яиц, масла, ложек, тарелок; тот ничего не нашел, вернул деньги; то же средний сын; младший Таз все купил, едет через лес домой; пожалел пни без шапок, расставил сто тарелок на сто пней; конь напился, а больше не пьет; значит вода несоленая – высыпал соль в озеро; чтобы накормить коня, высыпал пять пудов муки, смешал с водой, коню понравилось; колеса скрипят – смазал тремя пудами масла; а потом бросил телегу и прогнал коня, когда тот споткнулся; ложки бросил воронам; дойдя до дома, провалился в колодец; труп вытащили, от гостей отказались]: Замалетдинов 2009, № 149: 462-463).
Южная Сибирь – Монголия. Кумандинцы [два брата сеют хлеб, третьего дурака посылают пасти овец; овцы разбегаются, он выкалывает им глаза; в следующий раз не хотят переходить реку; наверное боятся замочить обувь, он снял ее – отрезал им ноги; его посылают в город купить к празднику чашки, ложки , горшки, соль, стол; на обратном пути видит обгорелые пни – братья мерзнут без шапки, надел на пни горшки; коршуны кричат – насыпает им в чашку овса; у стола 4 ноги – пусть сам идет; конь не пьет в реке воду – не хочет без соли, дурак высыпает соль в реку; конь все равно не пьет, он его убивает; братья посадили дурака в мешок, понесли топить, оставили, пока ищут прорубь; едет больной сын попа, дурак говорит, что находится в мешке, чтобы вылечиться; сын попа залезает в мешок, дурак уезжает на его лошади; говорит братьям, что поймал на дне; братья просят их утопить, дурак разбогател]: Баскаков 1972: 185-188.