Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M3. Живая цепь. .11.12.22.-.26.33.34.36.-.39.46.52.59.62.74.

Персонаж пересекает водную или воздушную преграду по спинам составивших цепь животных, птиц или рыб.

Лингала, зулу, ганда, западные дан, вьеты, сора, Ментавай, батаки, сунданцы, яванцы, ачех, лампунг, дусун, тораджа, минахаса, Сангихе, галела, Нумфор, апаяо, Когурё, корейцы, Древний Китай, китайцы (Ляонин, Цзянсу; и др.?), казахи (?), монголы, долганы, западные эвенки (пос. Полигус, Байкитский р-н, Подкаменная Тунгуска), дальневосточные эвенки (аянские), эвены, эвены Камчатки, нивхи, нанайцы, орочи, удэгейцы, негидальцы, уильта, Кодзики, оленные коряки, приморские чукчи, айова, отоми, уастеки, науатль р-на Уастека, кекчи и мопан, лакандоны, вайвай, макуна, яганы.

Бантуязычная Африка. Лингала [Обезьяна – хороший охотник; звери уходят жить в другое место; Обезьяна просит Крокодила переправить его через реку; на середине реки Крокодил говорит, что его жену излечит сердце Обезьяны; тот отвечает, что оставил сердце под деревом; убегает, но домой возвращается без добычи; жены Обезьяны забирает детей, уходит к родителям; Обезьяна просит Орла перенести его на остров; вырывает ему перья; Орел договаривается с Крокодилом оставить Обезьяну на острове; тот говорит Крокодилу, что на острове много обезьян; предлагает сосчитать сородичей Крокодила, для этого велит им выстроиться цепочкой, перебегает по их спинам на берег]: Виноградов 1984, № Л7: 293-295; зулу [Кролик оказался на речном острове, вокруг крокодилы; Крокодил предлагает перевезти его, показать своих родственников; Кролик просит Крокодила привести сперва своих родственников, чтобы он, Кролик мог бы привести столько же своих; чтобы удобно было считать, построить их цепочкой через реку; перебежал по их спинам; так смеялся, что у него лопнула губа]: Canonici 1995, № 12: 27; ганда [король Уганды уздал указ, запрещающий охотиться на животных; те возрадовались; однажды он послал вестника к вождям Бусога; тот должен был переправиться через Нил; все местные перевозчики попрятались, т.к. была буря; узнав об этом, бегемоты, как только буря кончилась, образовали цепь и вестник перешел по их спинам]: Baskerville 1922: 47-48.

Западная Африка. Западные дан [To – сын нелюбимой жены вождя, поэтому тот и его не любит; То залез на дерево достать убитую обезьяну; сын другой жены, обрубил лиану, дома сказал, что То погиб; отец рад, мать То в трауре; шимпанзе образовали цепь, То спустился по ней на землю; То принес убитую шимпанзе, мясо съели; отец и брат предлагают То охотиться на опасного Schuppentier; То лезет за ним в нору, братья разводят у входа в нору костер; То проводит под землей месяц; Xra (верховный бог) послал двух антилоп, самца и самку, они пробежали, копытами пробили хворост у норы, То вылез наружу; стал вождем селения; вызвал к себе свою мать, она пришла со страхом и почтением, вождь оказался ее сыном; отец и братья стали уважать То]: Fischer 1967: 723-724.

Бирма – Индокитай. Вьеты [дочь бога Тик Ны влюбилась в пастуха Нгыу Ланг; бог поместил их по разную сторону Млечного Пути – небесной реки; сжалившись, разрешил встречаться в седьмой день седьмого месяца; велел построить плотникам мост; те не успели, бог превратил их в ворон; в седьмой день седьмого месяца вороны вытягиваются цепочкой, ТН и НЛ идут по нему навстречу друг другу; превращенные в ворон плотники ссорятся, выщипали друг у друга из головы перья]: Карпов, Ткачев 1958: 321-322 (то же короче с уточнением, что вороны собираются в сентябре в Cadière 1955: 232? 252-253).

Южная Азия. Сора [Когда Рама добирался из Индии на Шри-Ланку, все обезьяны ему помогали. Из своих тел они сделали мост до Шри-Ланки. Бурундук тоже решил помочь, зашел в воду, намочил шкурку, извалялся в песке, а затем прибежал и принес чуть-чуть песка на своей шкуре для моста Рамы. Рама обрадовался и погладил бурундука по спине, на ней остались как благословение следы от пальцев Рамы]: Крылова, Ренковская 2017, полевые материалы.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [когда Обезьяна переходила реку, ее схватил Крокодил; Обезьяна спросила, зачем он жует бамбуковый стебель; Крокодил отпустил Обезьяну, действительно схватил стебель; Обезьяна залезла на дерево; посоветовала крокодилам всем выстроиться, чтобы она посчитала, сколько их станет ее есть; пробежала по их головам на другой берег]: Loeb 1929, № 14.9: 124; батаки [чтобы перебраться на другой берег реки, Заяц провоцирует крокодилов образовать живой мост]: Voorhoeve в Bødjer 1957, № 357: 45; сунданцы [peutjang {видимо, карликовый олень} подошел к реке, крокодил схватил его за ногу; тот сказал, что крокодил схватил корень, крокодил отпустил; когда река обмелела, пеутьянг заснул на островке, а потом река вновь разлилась; он предлагает крокодилам собраться, чтобы понять, насколько частей они разделят его мясо; перепрыгивая с одного на другого, переходит реку]: Kern 1970: 359; лампунг [увидев крокодила, канчиль (карликовый олень) предложил посчитать, у кого больше родственников; крокодил выстроил своих от одного берега реки до другого; прыгая по спинам крокодилов и крича «один, два, три» и т.д., канчиль достиг противоположного берега, но тут крокодил схватил его за ногу; канчиль: ты схватил не ногу, а палку; вскоре после этого крокодил притворился бревном; канчиль: если это бревно, оно должно перевернуться, а если крокодил, то будет лежать как есть; крокодил перевернулся; канчиль: бревна не переворачиваются! тот же эпизод еще раз; крокодил стал подстерегать канчиля, забравшись в лежбище кабана; канчиль тигру: кабанов любишь? так вот кабан там; тигр прыгнул, и он, и крокодил друг друга изранили и разошлись; тигр нашел канчиля, собрался убить; тот просит его пощадить: ему доверено стеречь яйца вождя; на самом деле это упавшие с дерева кислые плоды; канчиль соглашается разрешить тигру полакомиться, но отходит; тигр хватает плоды и плюется; в следующий раз: стерегу гонги вождя; это осиные гнезда, тигр искусан; пояс вождя – удав; удав задушил тигра насмерть]: Vries 1925, № 33: 146-159; бенгкулу [принцесса Кеманг – охотница; погналась за оленем; дерево говорит ей, что этот олень есть в действительности тигр; но К. застрелила оленя, его туша превратилась в тигриную, она сняла шкуру; собаку К. проглотил огромный кот; она подходит к реке, обещает победить 1000 крокодилов, хочет удостовериться, что их действительно 1000; она образуют цепь, К. перебегает по их спинам на другой берег, делая вид, что считает; дерево, которое предупредило К. о тигре, само стало принцем, а весь лес – царством; король отдал К. за этого принца]: Bunanta 2003: 50-52; ачех [примерно как у баре’е тораджа]: Adriani 1898: 348; дусун [Plandok (карликовый олень) хотел переправиться через реку; сказал Крокодилу, что приведет своих родичей на битву, пусть тот приведет своих; истоптал берег, сказал Крокодилу, что его родичи устали ждать, разошлись; предложил Крокодилам лечь рядом, чтобы их пересчитать; перешел по ним через реку; в следующий раз Крокодил схватил его за ногу, П. сделал вид, что тот схватил палку; Крокодил выпустил ногу]: Evans 1913: 476; тораджа : Adriani 1898: 344 [долгопят (nggasi, Tarsius fuscomanus) предлагает Цапле поискать у нее насекомых, сама вырывает перья; Цапля предлагает N. перенести ее на остров, сбрасывает в море; N. говорит крокодилам, что хочет их пересчитать, добегает по их спинам до суши; один хватает ее за ногу, та говорит, что он схватил сук; крокодил хватает сук, N. убегает; далее другие проделки], 347 (баре’е) [крокодил хочет съесть N.; та просит созвать других крокодилов, ему одному не съесть; бежит по их спинам до другого берега, считая по три; прячется на дереве; крокодилы подгрызают деревья одно за другим, N. прячется в бамбуке, они не могут его прогрызть]; сангихе , галела [примерно как у тораджа, трикстер - Обезьяна]: Adriani 1898: 345; минахаса [примерно как у тораджа - птица]: Adriani 1898: 345; яванцы : Брагинский 1972 [оказавшись перед Крокодилом, Канчиль (карликовый олень) делает вид, что из него можно сделать сильнодействующее лекарство; спрашивает Крокодила, сколько их, тот отвечает, что 70; Канчиль доказывает, что на каждого придется слишком большая доза, крокодилов должно быть 150; когда Крокодил приводит недостающих, Канчиль просит их выстроиться до берега, бежит по их спинам; оказавшись на суше, дразнит Крокодила; тот притворяется бревном; Канчиль говорит, что бревно должно плыть против течения; Крокодил это делает, Канчиль смеется]: 25-29; Островский 1958: 73-77 [чтобы переправиться через реку, Канчиль сказал крокодилам, будто царь велел их пересчитать; они выстроились в ряд, он побежал по их спинам, считая; достигнув другого берега, посмеялся над их глупостью] (то же в Dixon 1916: 190 по Brandes 1894: 39); Нумфор [обезьяна видит на острове много съедобных плодов и просит цаплю перенести ее через пролив; цапле пора назад, обезьяна продолжает есть плоды; терпение цапли кончилось и она улетела; обезьяна видит у берега крокодила; предлагает посчитать, у кого больше родственников; крокодилы выстраиваются от острова до берега; обезьяна перебегает по ним, приговаривая: один, два и т.д.]: Vries 1925, № 41: 193.

Тайвань – Филиппины. Апаяо [Dam-ot хотел жениться на девушке за рекой; предложил крокодилам лечь в ряд от одного берега до другого, чтобы их сосчитать; кто будет двадцатым, тот его съест; перебежал на другой берег к девушке]: Wilson 1947b: 111-112.

Китай – Корея. Когурё [варианты этого мифа есть в нескольких китайских исторических текстах; в данном случае – King Kwang-gaet’o memorial inscription, 414 н.э.; Беквит доказывает, что язык когурё родственен японскому; в стране Koryŏ была служанка – дочь Господина Реки; царь забрал ее к себе; солнечный луч проник в ее комнату и, хотя она уклонялась, коснулся ее; царь заметил ее беременность, но она объяснила, что к ней спустилось что-то вроде яйца, состоящего из сгустка тумана; она родила яйцо; царь положил его в свиной загон, но свиньи согревали яйцо дыханием; то же кони в конюшне; царь оставил яйцо за пределами селения, но птицы укрыли его своими перьями; царь попытался его разбить, но не смог; вернул яйцо матери, родился мальчик; он вырос, ему дали пасти лошадей; он стал превосходным стрелком из лука, его имя Tüηmeη («метко стреляет»); царь испугался, что Т. отнимет у него власть, мать предупредила Т. об опасности; они убежали, направившись к югу; на пути река; Т.: я сын солнца и внук Господина Реки; рыбы и черепахи составили мост и Т. с матерью перешли; затем мост пропал; Т. достиг страны Puyo и стал ей править]: Beckwith 2004: 29-30; корейцы: Концевич, Рифтин 1980 [правитель Кымва находит в одиноком доме женщину Люхва (Ивовый Цвет); она рассказывает, что соединилась с каким-то человеком, родители ее выгнали; Л. зачинает от луча Солнца, рожает яйцо; К. выбрасывает его собакам, свиньям, быкам, лошадям, птицам, те его берегут; Л. греет яйцо, рождается мальчик Чумон (Меткий Стрелок); Л. предупреждает сына, что сыновья К. решили его погубить; Ч. с тремя товарищами бегут, подходят к реке Омчхе; Ч. говорит, что он внук Небесного Государя, а со стороны матери – внук Божества реки; рыбы и черепахи составили мост, Ч. перешел по нему; когда на него ступили преследователи, мост распался, ступившие погибли; Ч. основывает царство Когурë]: 39-42 (то же Троцевич 1996: 12); Choi 1979, № 723 [дочь короля – Jinknyeo (Ткачиха), отец выдал ее за Kyeonoo – хорошего пастуха; затем рассердился на молодых, отослал зятя на восток, дочь на запад; их слезы вызывают ливни; они могут встретиться раз в год 7 июля, после чего дожди прекращаются; для этого ворона и сорока делают мост из своих тел; их головы облысели, т.к. Пастух (Альтаир) и Ткачиха (Вега) на них наступают]: 315; Фуюй (корейское Пуё) [Фуюй – вероятно, тунгусо-маньчжурское государство в верховьях Сунгари; служанка Доли-вана (правитель одного из государств восточных варваров) зачала, когда на нее опустилось с неба скопление воздуха величиной с куриное яйцо; Д. приказал заточить ее в темницу; родившегося ребенка бросили свиньям, затем лошадям, но те лишь обогревали его своим дыханьем; Д. позволил матери его выкормить, мальчика назвали Дунмин (корейское Тон-мён); он должен был стать рабом либо вырос и стал хорошим стрелком из лука; Д. задумал его убить, он бежал на юг; у реки Яньди он ударил луком по воде, рыбы и черепахи образовали мост, Д. перешел по нему, добрался до Фуюй, стал там ваном]: Кычанов 2010: 84 (=Джарылгасинова 1979: 109, но автор считает Пуё корейским государством); Древний Китай : Гань Бао 2004, № XIB. 342 [рабыня вана государства Гаоли родила ребенка Дун-Мин от спустившегося облака; его бросили свиньям, лошадям, но те отогрели его; когда он вырос, ван хотел его убить, опасаясь, что он захватит трон; он добежал до реки Шияньшуй, ударил по воде луком, всплыли рыбы и черепахи, образовали для него мост; когда прибежали преследователи, мост разошелся; ДМ стал ваном государства Фуюй]: 18-19; Williams 1974 [рассказ у философа Huai Nan Tzu; "пастух Ch'ien Niu (коровий пастух, Альтаир) и Chih Nü (дева, которая прядет, Вега) спустились на землю, встретились, поженились; вернувшись на небо, занимались только друг другом, бросили работу; правитель и правительница Неба решили их разлучить; правительница своей серебряной булавкой провела между ними черту – Млечный Путь, реку; правитель сжалился, разрешил им встречаться каждый седьмой день седьмого месяца; сороки делают утром этого дня мост из своих тел; слезы влюбленных – обильный дождь, выпадающий в это время"; две звездочки рядом с Вегой – ее дети от Альтаира; Янцзы – земное продолжение Млечного Пути, воды которого становятся грязными от соприкосновения с землей; Прядущая дева – покровитель вышивания и ткачества]: 373-374; Древний Китай (царство Вэй) []: Бамбуковые летописи..; китайцы: Рифтин 1957 [у зайцев были длинные пушистые хвосты; чтобы перебраться к траве на другом берегу реки, зайцы предлагают черепахе считать родичей; черепахи выстраиваются цепью, зайцы бегут по ней; у берега кричат об обмане; черепахи успевают оборвать им хвосты]: 14-15 (=1993: 39-40; =2007: 43-44); Wilhelm 1921, № 16 [у пастуха всегда упитанные коровы; в горах одна из коров говорит ему, что в этот вечер девять дочерей Нефритового Императора купаются в небесном озере; седьмая прядет облачный шелк для Небесного Владыки и его жены, поэтому она Ткачиха; спрятавший ее одежду станет ее мужем; корова приносит Пастуха на небо, там нефритовые деревья, яшмовая трава; Пастух прячет красное одеяние Ткачихи; та соглашается, когда, по совету коровы, спрашивает иву, можно ли ей выйти замуж; ива отвечает, что да, сегодня седьмой вечер; через семь дней Ткачиха убегает готовить одежду для Небесного Владыки; Пастух преследует, но она проводит по небу черту заколкой для волос, появляется небесная Река – Млечный Путь; каждый год в седьмой вечер Пастух и Ткачиха сходятся вновь, в это время на земле не видно ворон, они все образуют мост через небесную реку; дождь в это время – слезы Пастуха и Ткачихи; однажды Пастух рассердился на Ткачиху, что она к нему не перешла, бросил в нее ярмо; оно видно в виде звезд под ногами Ткачихи; она же бросила в него веретено, оно у него под ногами]: 31-34; китайцы (Ляонин) [В давние времена хвост у зайца не был коротким, однажды одному зайцу надо было перебраться через широкую реку, он увидел группу черепах и решил их обмануть, чтобы перебраться с их помощью на другой берег. Он подошел к самой большой черепахе и сказал – «Сестра, это все твои потомки?» «Да, верно». Тогда он начал спорить, что его потомков больше, и, якобы чтобы посчитать всех ее детей, предложил им стать в ряд друг за другом до другого берега. Они так и сделали, заяц стал перебираться по их спинам, и когда он почти достиг другого берега, не сдержался и крикнул: «Старая черепаха, тебя обманули!» Но та не спала и ухватила зайца за хвост. Хвост его оторвался, он убежал, и с тех пор хвост у зайца короткий]: Zhou Yang et al. 1994: 377-378; китайцы (Цзянсу) [заяц хотел попасть на другой берег реки, но не было ни моста, ни переправы. Он увидел пару крабов у берега и сказал им: У вас так много детей и внуков, ваша удача велика! Попросил их собрать всех своих потомков, чтобы их пересчитать самому. На следующий день крабы собрались вместе, протянувшись от одного берега до другого. Заяц стал по ним перебираться на другой берег. В последний момент не сдержался и крикнул: дураки! Краб клешней отхватил зайцу хвост, с тех пор он короткий]: Zhou Yang et al. 1998a, № 480: 531.

Туркестан. Казахи (западные? тюлени и море есть только на Каспии; или это вообще ошибка?) [Лиса прыгает к Чайкам с берега на бревно ловить рыбу, бревно переворачивается, Лиса держится за него, ее уносит в море; она объясняет Тюленю, что хотела узнать, остались ли в море еще обитатели; Лиса хочет их пересчитать, перебегает по их спинам до берега]: Макеев 1952: 147-149.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы [Бурхан-бакши каждое лето посылает Кукушку узнать, каковы хлеба; назад Кукушка возвращается по головам сорок, которые для этого становятся рядом и образуют мост; оттого в седьмой луне у них вытираются перья на темени]: Потанин 1983, № 11: 349.

Восточная Сибирь. Долганы: Попов 1937 [Лиса попала на остров; слышит, как Налимы говорят, Неужели лиса может плакать ; предлагает им бежать наперегонки и велит подплыть ближе, чтобы пересчитать; перебежала по ним на берег; стала пить, захлебнулась, померла; старуха сняла с нее шкуру, повесила сушиться, ветер унес шкуру, старуха следом; думает, что грудь ее тяжелая, мешает, отрезала одну, затем другую, затем руку, другую; «чтоб с божьим сыном целоваться – лишь бы губы целыми остались»; дальше побежала; иссякли ее силы, померла]: 35-36 (=Ефремов 2000, № 8: 195-197); Эргис 1967б, № 14 [река разлилась, Лиса осталась на острове; предлагает налимам соревноваться в беге; просит встать в ряд, чтобы их сперва сосчитать; перебегает по их спинам на берег; стала пить, захлебнулась, подохла; старуха повесила шкуру сушиться; ветер понес шкуру, старуха погналась следом; думает, что груди, руки, ноги мешают бежать, последовательно отрывает их, умирает]: 154; западные эвенки (пос. Полигус, Байкитский р-н, Подкаменная Тунгуска) [Лиса, чтобы переправится через реку, обманула налимов – предложила их сосчитать; в результате перебралась на другой берег по их спинам]: Дувакин 2013; дальневосточные эвенки (аянские) [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, иначе обещает забраться на дерево; Летяга отдает одного за другим всех четырех детенышей; узнав, в чем дело, Филин уносит Лису, бросает на остров; та просит медведей, тюленей, нерп выстроиться от острова до материка, чтобы их сосчитать; добравшись до берега, приходит жить к старшему брату; вызывается пасти оленей, всех их съедает; советует Медведю добыть жир, опустив хвост в воду; хвост примерз, оторвался]: Левин, Василевич 1936, № 2: 221-224; эвены : Новикова 1987: 8-17 [лиса требует от кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя объясняет, что это не в силах лисы; лиса пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; лиса говорит нерпам, что собирается сосчитать, кого больше; пусть нерпы первыми выстроятся, лиса по их спинам перебегает на берег; предлагает старику пасти его оленей; съедает их, набивает шкуры травой, оставляет стоять; старик видит обман, кричит старухе держать лису, та объясняет, что старик велит накормить ее юколой, ягодами и орехами; все же старуха хватает лису за хвост; лиса говорит, что она схватилась за обгаженное место, убегает; лиса говорит, что она другая лиса, предлагает старику тащить нарту; говорит, что устала, садится на нарту, старик ее тащит; лиса съедает сушеные ягоды, оставляет свой зуб; говорит, что пойдет за дровами, выбрасывает топор; старик велит жене сшить мохнатые штаны, всех зверей звать в юрту; смешно пляшет, все хохочут, он видит беззубую лису; выход закрыли, старик велит бить лису, а старуха бьет всех; с тех пор у зайца кончики ушей черные, у горностая черный конец хвоста; лиса просит ее не бить – пригодится; предлагает лосям бежать наперегонки, теснит их к берегу, они падают, тонут; старик предлагает охотиться на волков, лиса говорит волку, что наловила рыбы на хвост, хвосты волков замерзают, старик их убил, содрал шкуры; лиса ведет медведя к старику, тот ранит его из лука; лиса обещает вылечить, вытягивает печень, медведь подыхает; лиса предлагает старику связать ее, покормить; затем связывает старика, уходит; волк, медведь отказываются развязать – лиса не велела; мышь развязала; лиса попалась на самострел старика], 17-21 [у зайчихи 10 зайчат; лиса каждый день требует отдать одного детеныша; зайчиха жалуется орлу; тот советует попросить лису сперва пободаться с деревом; она бодается, ее рога их травы сломались; лиса спрашивает, кто научил зайчиху так ответить; узнав, что орел, хватает его спящего; орел сломал лисе ногу, забросил на остров; она плачет, налим спрашивает, в чем дело; лиса просит, чтобы все налимы выплыли на поверхность, она их сосчитает; считая, она перешла по их спинам на берег; просит старика подвезти ее в нарте; тот спрашивает, как называются реки; Начальная; Средняя; Конечная; лиса взяла топор, пошла за дровами; топор бросила, убежала; мешок с продуктами оказался пуст, в нем два лисьих зуба; старик созвал птиц и четвероногих, набил в штаны гнилушек и мха, зажег, через отверстия пошел дым, все засмеялись, старик узнал беззубую лису, стал ее бить; она попросила не бить, обещала привести ему в жены дочь Каганкана; вошла в юрту К., велела отдать дочь, иначе сделает так, что К. не сможет спать и ходить; привела девушку старику в жены; нанялась пасти оленей старика; когда старик пришел посмотреть, от оленей одни кости; старик кричит жене, чтобы ловила лису за хвост; лиса объясняет, что он просит привязать ей к хвосту кусок жира; медведь говорит, что боится рябчиков, лиса – что самострела; медведь пошел впереди, стрела попала ему в живот; лиса вызвалась лечить, вытащила кишки, медведь умер; однажды сама попалась на самострел]: 17-21; Воскобойников, Меновщиков 1951: 286-290 (=Новикова 1987: 21-24) [Лиса маскирует себе уши травинками, будто это рога, грозит сломать дерево, если Орлица не сбросит ей яйцо; съев все три яйца, раскрывает обман; Орлица уносит ее на островок в море; Лиса отвечает Нерпе, что не плачет, а считает своих родственников; просит выставить Нерп, чтобы их сосчитать; по спинам Нерп добирается до берега, признается в обмане], 291-300 [Лиса требует от Кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя объясняет, что это не в силах Лисы; Лисы пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; далее эпизод с Нерпами; Лиса вызывается стеречь оленей старика, поедает их, набивает травою чучела; продолжает обманывать старика; приводит к нему Медведя, тот ранит его стрелой; Лиса берется лечить, вытаскивает печень, Медведь подыхает; связывает старика, оставляет умирать; Мышь освобождает его, он убивает Лису] ; эвены [кедровка снесла три яйца; лиса грозит срубить дерево; кедровка сбрасывает яйцо; затем второе; сова: она не сможет срубить; узнав, кто научил кедровку, лиса нашла спавшую сову и схватила за шею; та полетела, лиса разжала над морем челюсти и упала на островок; нерпа спрашивает, почему лиса плачет; лиса: не могу сосчитать своих родственников; нерпа: моих больше; договорились, что нерпа соберет нерп, а лиса сосчитает; они выстроились до берега, лиса перебежала по нему, делая вид, что считает; старик несет рыбу; лиса жалеет его, предлагает быть ему год помощником и пасти оленей; убивает и ест оленей по одному, набивая шкуры ягелем; старик велел жене накормить лису, а сам пошел смотреть оленей; старуха схватила лису за хвост, а та спрашивала нужду ей на руку; старуха ее отпустила; осенью сложил вещи на нарту, посадил старуху и потащил; лиса: то была другая лиса, дай я потащу; делает вид, что подвернула ногу; старик посадил ее на нарту; она съела все мясо; когда остановились, попросила у старика топор нарубить дров; выбросила его и убежала; там, где было мясо, старик нашел выпавший лисий зуб; старуха сшила старику шаманский костюм, созвала зверей; старик стал плясать и кривляться; старик заметил лису без зуба, велел закрыть дверь; старуха стала бить зверей палкой; зайцу попала по ушам, с тех пор их кончики темные; лису поймали, но она пообещала помочь старикам; велела сшить заячьи шкурки так, чтобы можно было покрыть полынью; предлагает двум лосям бежать наперегонки; лоси провалились в полынью, старик их убил; лиса велит привязать ей к хвосту костный мозг; опускает хвост в прорубь и говорит волкам, что наловила мозг на хвост в проруби; волки сели ловить рыбу на хвосты; хвосты примерзли, старик убил волков; весной лиса приманила медведя, старик пустил ему стрелу в живот; лиса просит старик связать ее и положить мясо в рот; объясняет, что так есть вкуснее; старик разрешает себя связать; лиса мяса ему не дала, а оставила умирать; волк, медведь не развязали веревки, мышь перегрызла; старик поставил самострел и убил лису]: Роббек 2007: 169-178; эвены Камчатки [у моря лиса видит на дереве гнездо орлицы; вставила в уши камышинки, чтобы ее не узнать, велит сбросить яйцо, иначе повалит дерево палкой; съев все яйца, крикнула орлице, что обманула ее; та схватила лису, бросила в море; лиса забралась на льдину; нерпа видит, что лиса плачет, предлагает сосчитать ее народ; лиса велит нерпам выстроиться от льдины до берега; перебежала на берег, сказала нерпам, что обманула их]: Кастен, Авак 2014: 55-59.

Амур - Сахалин. Нивхи: Певнов 2010, № 7 [лиса перебиралась по льду, льдина оторвалась, лиса попросила нерпу созвать всех нерп, она их пересчитает; перебежала по нерпам, последней выдавила глаза; нерпы крикнули ей, что она попадет в ловушку; она попала в ловушку человека, говорит, что поет, человек посадил ее на нарты, на которых вез жир; она притворилась больной, съела весь жир, убежала; снова попалась в ловушку, человек ее убил]: 126-130; Санги 1974 [Лиса просит Нерпу научить ее считать, чтобы знать, сколько у нее друзей-нерп; для этого нерпы должны выставить из воды головы, чтобы Лиса прыгала с одной на другую и считала; так Лиса считает до девяти, затем прыгает на льдину, просит нерп отплыть; съедает нерпенка; по нерпам же переправляется назад; Нерпа довольна, что быстро научила Лису считать]: 17-19; нанайцы : Аврорин 1986, № 14 [Лиса притворяется Чертом, велит Летяге сбросить детеныша; затем еще; Цапля объясняет, что это Лиса; Лиса маскируется под рыбу, хватает Цаплю за хвост, та взлетает, велит Лисе крикнуть, Небесных людей забава , Лиса падает на островок; говорит Червяку, что ее люди на каждом острове; Червяк выставляет своих, Лиса бежит по червям на берег, считает, Один, два, сирбидок, три, четыре, сирбидок ; говорит, что как следует посчитает на обратном пути; попала в ловушку старика Ка , он понес лису, она вызвала дождь, снег, ожила (не ясно); вместе с Цаплей пирует в доме, пока пьяные спят; обе убегают]: 68-69; Сем, Сем 2020, № 33 [лиса притворилась чудовищем, велит летяге сбросить птенцов; та дважды бросает шишку; цапля: гони лису, она беззубая, скажи, что я так отвечать научила; лиса схватила цаплю за хвост, а та подняла ее высоко в воздух и сбросила на болото; червяк не верит, что лиса не плачет; если у него родственников больше, значит он прав; лиса велит им выстроиться через болото, бежит по живому мосту и считает, последнего царапнула по глазам; другие лисы предлагают ей украсть у охотника Ка-мапа юколу; лиса попала в капкан, К. снял шкуру, оставил сушиться, шкура разлезлась под дождем, К. бросил ее в огонь]: 137-141; Ходжер 2011 [Лиса грозит срубить "паучьим топором" дерево, Летяга ей одного за другим своих троих детенышей; Цапля объясняет, что Лиса – не злой дух, не сможет срубить дерево; Лиса хватает Цаплю за хвост, та несет ее над морем, Цапля говорит, что грызет падаль и кал, испражняется, Лиса падает на островок, не находит еды; говорит, что ее голова превратится в морскую кочку, глаза - в морские кремешки, шкура – в морскую капусту, шерсть – в морские водоросли, кости – в морские плавники, хвост – в морскую метелку; отвечает земляному червяку, что не плачет, а поет, как раньше пели родители; предлагает, чтобы червяк позвал своих родственников, потом позовет она посмотреть, кого больше; прыгает по цепи из червяков, считая их, оказывается на другом берегу; червяки обещают, что она попадает в капкан старика Ка; она попала, Ка снял шкуру, тушку выбросил, Лиса вызвала снег, град, дождь, выросла новая шкура, Лиса ожила; Цапля предлагает вместе отправиться на праздник старика Ка; в доме предлагает погромче крикнуть, хозяева проснулись, Лиса убежала через дымоход, почернела, Цапля вылетела через дыру в крыше]: 85-91; орочи: Аврорин, Лебедева 1966, № 1 [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, грозит изрубить ее топором, изжарить на вертеле; Летяга отдает одного за другим троих детенышей; Цапля объясняет Летяге, что у Лисы нет ни топора, ни вертела; Летяга больше не отдает Лисе детенышей, та бросается на Цаплю, хватает за хвост; Цапля несет ее над землей, Лиса падает на островок; говорит Нерпе, что пересчитывает породы зверей; чтобы сосчитать Нерп, просит их появиться; Нерпы заполняют пролив, Лиса перебегает на материк по их телам; испражняется на последнюю Нерпу; гибнет в ловушке охотника]: 127-128; Березинский 1999, № 9 [Лиса притворилась мертвой, охотник подобрал ее, положил на нарты; она выбросила всю рыбу и убежала; прячется у стариков; охотник смешно пляшет, Лиса смеется; охотник хватает ее, отвозит на остров; она говорит Нерпам, что хочет их посчитать; по их головам убегает с острова], 10 [Лиса велит Белке бросить ей на съеденье детеныша, грозит повалить дерево; Белка отдает одного за другим двоих детенышей; Филин объясняет Белке, что у Лисы нет топора; относит Лису на остров; Лиса спрашивает Нерпу, много ли у нее родственников, говорит, что у нее - как звезд на небе; Нерпы высовывают головы считать звезды, Лиса перебегает по их головам на материк; засыпает, старуха убивает ее, делает шапку из шкуры; Лиса приходит, обещает старухе покормить собак, если та на время даст ей шапку; уносит шапку; ее ребенок болеет; Синица говорит, что она шаман, обещает ребенка вылечить, просит дать ей шапку; относит старухе]: 147, 147-148; удэгейцы [во время прилива Лиса остается на островке; говорит Нерпе, что хозяйка земли приказала ей пересчитать зверей; нерпы выстраиваются цепочкой, Лиса прыгает по головам, считает, добравшись до берега, убегает]: Подмаскин, Киреева 2010: 178-179; негидальцы : Хасанова, Певнов 2003, № 60 [Лиса пугает Летягу, подражая Филину, заставляет один за одним выбросить ей детенышей; дед-Сова обещает Лису наказать; хватает, бросает в море; Лиса просит Нерп показать, сколько их; перепрыгивает по их головам на берег], 61 [Лиса стучит по дереву хвостом, птица выбрасывает ей птенцов; дед-Сова велит не бояться Лисы, уносит Лису, бросает в море; Лиса показывает Нерпе на тальники на берегу, говорит, что это ее сородичи; считает Нерп, прыгая по их головам; оскорбляет, спрыгнув на берег; Нерпа обещает, что Лиса умрет на том, на чем старушка сушит черемуху; Лиса ест черемуху, старуха убивает ее чуркой, делает шапку; другая Лиса предлагает сходить за водой, просит шапку, чтоб ухо не мерзло, убегает; Ворона не может вернуть шапку; Птичка прилетает к Лисам камлать, на нее надевают шапку, она приносит ее старухе]: 117-118, 122; Цинциус 1982, № 24 [лиса велит летяге бросить ей на съеденье детеныша, грозит забодать ее; летяга отдает одного за другим четырех детенышей; дедушка-сова объясняет летяге, что рога Лисы травяные; летяга больше не отдает детенышей, Лиса бросается на дедушку-сову, тот сам несет ее над землей, бросает в море; лиса говорит нерпе, что поет песни, которые пели при сватовстве ее родителей, что ее народ многочисленен как звезды; спрашивает, сколько родственников у нерпы; считает высунувшихся из воды нерп, перебегает на материк по их телам; встретила налима; лиса бежит по берегу, налим плывет; лиса его окликает; он сперва откликается через одну излучину {т.е. впереди}, затем через две; лиса пришла туда, где старушка оставила сушиться черемуху; лиса съела черемуху, заснула; старушка пришла, убила лису ножом, сняла шкуру, сделала шапку; волк предложил сторожить шапку, пока старушка кормит щенков, уносит шапку; ворона предлагает вернуть, старушка спрашивает, как та будет говорить с волком; карр-карр, старухе не нравится; птичка: чвик-чвик, старушка согласна; птичка влетела в зимник, там зайцы, лисы, волки, вороны, хорьки и старик со старухой; мамаша-крестовка камлает; птичка: чвик; старик: это хороший шаман, пусть наденет нашу шапку; птичка надела и улетела, принесла старушке; та дала ей для носика рукодельный ножичек, в лапки иглу]: 132-135 (перепеч. в Санги 1989: 274-277); негидальцы [лиса пришла к морю, притворилась больной, а ей надо на ту сторону; предлагает посчитать родственников нерпы; они ложатся рядом, а лиса перебегает по их телам через пролив; считает так: раз, два, хоробедзу, три, четыре, хоробедзу и т.д. («хоробедзу» – возможно, дураки]: Пакендорф, Аралова 2019: 19-22; уильта [лиса собирала у берега раковины; цапля унесла ее на далекий остров; сивуч спрашивает, почему она плачет; лиса: не плачу, а пою; предлагает посчитать, у кого больше товарищей; пока сивуч собирал сивучей, лиса бегала по берегу, оставляя много следов; когда сивучи выстроились в цепь, лиса перебежала по ним на берег – якобы, считала; снова взяла ракушку; та предлагает бежать наперегонки: если лиса выиграет, то может ее съесть; ракушка прицепилась лисе на хвост, лиса поверила, что проиграла; старик проверял капканы, заснул; лиса решила, что он умер, но от чего? есми от голода, то у него юкола, если от холода, то у него стельки в обуви; белки, лисы, соболи, олени и другие животные взяли старика и принесли к нему в дом; старуха закрыла в доме все отверстия и они со стариком убили много животных]: Икегами 2007, № 12: 46-50.

Япония. Кодзики 1994 [также пересказ в Chamberlain 1887: 25-26; восемьдесят богов идут свататься к Ягами-химэ ; на Оо-намудзи-но ками взвалили поклажу; женихи видят ободранного Зайца, советуют ему омыться соленой водой, лечь на горе; Зайцу становится хуже; он рассказывает О., как предложил Вани ( Морскому Крокодилу - вер., чудовищу или Акуле; см. Нихон Сёки 1996: 421, прим.158) сосчитать родичей; вани легли цепью от острова до мыса, Заяц побежал по их спинам, якобы считая; прыгая на землю, крикнул, Я тебя обманул ; Вани успевает ободрать его одежду; О. советует омыться пресной водой, вываляться в пыльце тростника; Заяц выздоравливает, обещает О., что тот получит в жены Я.; после женитьбы 80 богов пытаются убить О.; он оживает, убегает от них], гл.16: 61-63.

СВ Азия. Оленные коряки [Лиса вставляет в уши травинки, стучит ими по стволу дерева, говорит Орлице, что повалит его, если та не сбросит яйцо; так получает два яйца; смеется и объясняет, что травинкой нельзя повалить дерево; Орлица хватает ее, несет через море, бросает на острове; Лиса поет, приплывают Тюлени, Моржи, Киты; Лиса объясняет, что хочет узнать, больше ли зверей в море или на суше; для этого морские звери должны образовать цепь до материка, а она побежит по их спинам и сосчитает; добравшись до берега, Лиса встречает Медведя; тот говорит, что не боится людей; Лиса сообщает об этом охотникам, они ранят Медведя стрелой; Лиса приходит его лечить; вставляет в рану острый раскаленный камень; Медведь подыхает, Лиса приносит детям его мясо]: Jochelson 1908, № 36: 184-185.

Арктика. Чукчи [сказка о войне между приморскими жителями Азиатской и Американской стороны. Она описывает борьбу двух племён: эскимосов Азиатского берега и эскимосов с острова Лаврентия. Сказка однако записана среди приморских чукоч. На Азиатском берегу упоминаются два посёлка: Nuukan на мысу Дежнёва и Unasik на мысу Чаплина. Оба выступающие мыса азиатского материка, Чаплин и Дежнёв, служили, разумеется, исходными пунктами для всех походов азиатских туземцев на американское прибрежье; «Два человека с мыса Чаплина, один из них шаман, были унесены вьюгой в зимнее время на плавучем льду. Льдину пригнало к острову Лаврентия, к посёлку Cibikak. Жители выбежали, убили одного из них, просверлив ему череп остром сверлом. Шамана оставили в живых, рабом сделали. Одну ночь только с ними переночевал, потом позвал своих моржей – духов. Много моржей пришли, стали в ряд так, чтобы он мог пройти по их головам . После многих приключений шаман вернулся на Чукотский мыс и рассказал людям, какая судьба постигла его товарища. Люди решили отомстить за него"; далее – о военном походе и сражении]: Богораз 1934: 174–175.

Равнины. Айова [см. мотив J19; братья идут в страну великанов, перейдя море по мосту из образовавших цепь Лебедей; убивают великанов, возвращаются назад тем же путем]: Skinner 1925, № 1: 427-441.

Мезоамерика. Отоми [женщина держала дочь в ящике, не выпускала; юноша сделал деревянные ложки, миски, пришел под видом продавца; девушка попросила мать купить; увидев его, девушка почувствовала зуд; когда она пошла купаться и сняла платье, нашла в нем кукурузное зернышко; она растерла его и бросила в воду, креветка о нем позаботилась, рыбы воспитывали, с тех пор у некоторых на спине темные пятна; мальчик вырос, попросил девушек, стиравших белье, переправить его через реку; они отказались; тогда уговорил их встать в ряд, чтобы перейти по их спинам; по мере того, как шел, девушки превращались в лягушек; пришел к матери, она делала глиняные сосуды, он разбил их стрелами; она стала его бранить, он объяснил, что он ее сын, которого она размолола и бросила в воду; он стал играть на музыкальном инструменте своего деда; велела прекратить: другой, злой, дед услышит, он убил игравшего; тот пришел, повел юношу в темаскаль, закрыл дверь, поддал пару; открыл, собираясь разделать и съесть сварившегося; баня была пуста, юноша подошел от источника, весь мокрый; тогда дед предложил отделить черные зерна от белых; юноша осенил сосуд крестом, зерна отделились; а дед не смог отделить; юноша предложил поймать брошенный камень; юноша поймал; сам бросил камень, а когда тот падал, бросил в глаза деду кукурузные колючки (espigas), камень попал ему в голову и убил; попросил у матери лепешек, та ответила, что они здесь едят только кости, больше ничего нет; он велел взять горшок, тот закипел, в нем оказались лепешки; велел приготовить поле, на нем выросла первая кукуруза]: Oropeza Escobar 2007: 185-191; уастеки [юноша Сердце Кукурузы (СК) жил с бабушкой, постоянно играл мелодии (видимо, на флейте); эти звуки раздражали большого судью на другом берегу; дважды посылал сказать, чтобы СК замолчал; на третий раз велел его привести; лодкой выплыл крокодил, СК пнул его ногой, он скрылся в воде, позвал черепах, те образовали цепь, СК перешел по ней через реку; выслушал судью, вернулся, вновь стал играть; его вновь привели, судья велит 1) вымыть дом (быстро моет), 2) вымыть там, где пчелы, осы, шершни, все они черные (вымыл, покрасил все желтым, насекомые стали в желто-черную полоску); 3) играть в мяч с судьей железным мячом; СК бросил яч до неба, он упал судье на голову, тот умер]: Relatos Huastecos 1994: 76-95; науатль (р-н Уастека) [герой перебегает через море по спинам составивших цепь черепах, кайман собирается съесть его, он отрезает ему язык]: Greco 1989: 183; кекчи, мопан [лесной дух просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, дух делает дерево высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю]: Thompson 1930: 146-147; лакандоны [как у кекчи; дух обрубает лиану, по которой человек поднялся; большинство животных не в силах помочь; дятлы долбят в стволе ямки, чтобы коати могли уцепиться; без мотива неверного шага ]: Boremanse 1986: 163-167.

Гвиана. Вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки горящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; см. мотив B36]: Fock 1963: 62-63.

СЗ Амазония. Макуна [Yiba охотится с младшим братом; лезет на дерево к гнезду попугаев; младший срубает тонкое деревце, по которому тот залез, уходит, забирает его жену; птенцы выросли и улетели; дятлы делают лестницу из своих клювов, Й. по ней спускается, застает жену с братом; превращается в анаконду, дом превращает в озеро, женщин в нем - в попугаев, мужчин - в тапиров]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}.

Южный Конус. Яганы: Wilbert 1977, № 57 [(Gusinde 1937: 1273-1276); убегая от врагов, двое мужчин стали переходить залив по спинам рыб; один поскользнулся, рыба проглотила его; люди сделали гарпуны убить эту рыбу; с мужчинами пошла женщина; там жил мужчина, который соблазнял женщин; муж распорол жене чрево, но соблазнитель вылечил ее и взял в жены], 59 [оказавшись на островке, человек переходит пролив по плоским спинам водных духов; его замешкав­шиеся спутники тонут, когда духи погружаются в воду]: 168, 177.