Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M25. Праздник на небесах, K1041.

.11.-.15.(.43.50.52.55.63.-.65.68.72.74.)

Чтобы принять участие в празднике на небесах или посетить божество, нелетающему персонажу удается подняться высоко в небо. Обычно он не может спуститься прежним путем, падает и в результате гибнет, калечится или испытывает метаморфозу.

С высокой вероятностью все варианты из Нового Света заимствованы от европейцев или от африканских рабов. В пределах Евразии мотив известен только на Пиренеях, представляющих, скорее всего, продолжение африканского ареала.

Бантуязычная Африка. Саката : Colldén 1979, № 158 [Черепаха кормит Ястреба рыбой, говорит, что это отрезанные ноги ее детей; Ястреб отрезает детям ноги, те умирают; Черепаху и Ястреба пригласили на праздник на небо; жена Черепахи прячет его в пакет, говорит, что муж просил отдать его на небе своему другу; так Ястреб приносит Черепаху на небо; затем так же приносит его назад; Черепаха прячется в яме, голова наружу; жена объясняет, что муж ушел в лес, оставил голову; Ястреб велит своей жене отрезать ему голову], 168 [Ястреб зовет Черепаху отправиться на базар на небо; Черепаха велит детям положить себя в тюк с листьями, попросить Ястреба передать пакет своему другу Птице-Наверху; на небе говорит Ястребу, что вернется на землю позже, забирается в пакет, который Ястреб должен принести жене Черепахи; так дважды; на третий раз Ястреб открывает пакет, сбрасывает Черепаху на землю, та разбивается], 169 [как в (168); Черепаха повторяет трюк многократно; однажды Ястреб смотрит, почему его сумка такая тяжелая, сбрасывает Черепаху на землю]: 325-326, 336-338, 338-339; лаади (лаари) [птицы собрались лететь на праздник на небесах; черепаха уговорила их дать ей по перу, тоже полетела; каждый из приглашенных должен назвать свое имя; черепаха говорит, что ее зовут Вы все ; спрашивает хозяина, для кого вся еда, он отвечает, что должны есть "вы все"; птицы отбирают у нее перья и улетают; попугай обещает передать детям черепахи, что те должны положить на земле что-нибудь мягкое; говорит им, что отец велел положить острое и твердое; черепаха прыгает, разбивает панцирь, но потом его склеила]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 175-180.

Западная Африка. Игбо [птиц пригласили на праздник на небе; Черепаха попросила птиц дать ей по перу, взлетела; сказала, что ее имя Всех-Вас; когда подали угощение и говорили, что оно "для всех вас", Черепаха все забрала себе; птицы и Черепаха спустились на вершину дерева, там птицы отобрали свои перья; Черепаха попросила Орла велеть своей жене положить у дома тряпье; Орел передал, что муж просит положить камни; Черепаха прыгнул, разбил панцирь, Краб и Улитка его склеили, швы остались]: Анпеткова-Шарова 2010: 64-65; тив [Заяц говорит, что на небе есть женщины; Паук плетет нить, все звери поднимаются по ней на небо, покупают жен; Заяц съедает еду старухи (много мелких семян), незаметно посыпает ими Паука; все думают, что вор – Паук; тот обижен, спускается на землю, свернув свою нить; все звери прыгают вниз, разбиваются; последним слон; он тоже разбился, но Заяц прыгнул, забравшись ему на спину, остался жив]: Arnott 2000: 75-78; банен [паук-птицеед пригласил варана на праздник на небе; тот поднялся по его паутине; на небе девушки и юноши пляшут, паук девушкам нравится, а варан нет; юноши предлагают бороться, паук отказывается, ему стыдно; он борется с вараном и тот разбил яйцо ему в животе; паук обиделся и спустился на землю, оборвав паутину; следовавший за ним варан остался висеть, а затем упал; с тех пор у него нет ушных отверстий]: Dugast 1975: 422-426; волоф [птиц позвали на небо на праздник; черепаха упросила взять и ее; каждая птица дала ей по перу; черепаха предложила, чтобы все назвались новыми именами, ее имя будет Для Всех Вас; на небе подали яства, сказав, что они «для всех вас»; черепаха все съела одна; птицы в бешенстве забрали у нее свои перья и улетели; черепаха попросила их сказать ее жене, чтобы та вынесла из дома все мягкое; птицы сказали, чтобы та вынесла все самое твердое и острое; черепаха прыгнула и ее панцирь разбился; птицы все же сжалились и привели лекаря; тот склеил панцирь, но следы остались]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 61-62; мукулу [обезьяна и паук по паутине забрались на небо; обезьяна: поменяем имена, я буду Mutorgagu, а ты Mudyeru; сперва хотела наоборот, но сразу же передумала; {видимо, имена значимы, но об этом не говорится}; если предложат еду Муторгагу, то это мне; все время предлагают Муторгагу, бедный паук голодает; одна женщина узнала об этом, стала предлагать еду для Мудиеру; затем паук спустился на землю, а обезьяна осталась; попросила сплести ей веревку; когда затрубит, можно отпускать – она на земле; пролетавший орел попросил хоть чуть-чуть затрубить; обезьяна это сделала, веревку отпустили, она упала, ушла в землю, лишь палец наруже; незаметно ворует еду у женщины]: Jungraithmayr 1981, № 4: 14-20.

Судан – Восточная Африка. Ланго : Driberg 1923 [Шершень предлагает Зайцу принести его на небо; держась за талию Шершня, Заяц поет что-то оскорбительное; утром Заяц собирается обратно; Шершень возвращается на землю, говорит, что Зайцу следует прекратить свои безя, Заяц поет что-то оскорбительное;людям, что это глаза Леообразия; {Заяц оставлен на небе?}]: 448-449; Wright 1960 [Шершень приглашает Зайца к своему дяде на небо; тот ведет себя нагло, Шершень улетает назад без него; Заяц; Заяц спускается по веревке, но его приятели отпускают ее слишком рано; Заяц падает, ломает бедро, с тех пор прыгает]: 104; джолуо [Паук решает сватать девушку на небе; предлагает Зайцу его сопровождать; Заяц ставит условием, что все поданное "гостям" достанется ему, а "хозяевам" (in-laws) - Пауку; сперва вся еда достается Зайцу; Затем Паук просит говорить, что то-то и то-то предназначено хозяевам; теперь Заяц голодает; Паук возвращается на землю, бросив Зайца; тот прыгает с неба на землю, превращается в кусок мяса; старуха находит его, несет в корзине; ее ребенок говорит, что кусок мяса съел то, что у в корзине, мать не верит; варит мясо, зовет гостей; куски мяса собираются, становятся Зайцем, тот убегает, опрокинув бульон]: K'Okiri 1970: 116-126; ачоли [сын небесного царя пригласил птиц на свадьбу; Черепаха попросила каждую дать ей по перу, сделала себе крылья, сказала, что ее имя Всех Вас; на небе спросила, для кого угощение, ей ответили, что для всех вас, все съела сама, птицы получили объедки; птицы обиделись, отобрали у нее перья, улетели; Черепаха попросила велеть ее мужу сложить на дворе все мягкое; птица сказала, что жена просить сложить все твердое; Черепаха прыгнула вниз, разбила панцирь, его склеили, швы видны до сих пор]: Анпеткова-Шарова 2010: 413-414; шиллук [орел поднимает зайца на небо, где танцы; заяц делает замечание относительно неприглядного вида орла; тот оставляет его, улетает; дети на небе спускают зайца на веревке, дают барабан; когда он достигнет земли, пусть ударит в барабан; увидев землю, заяц от радости бьет в барабан, дети тянут веревку наверх, заяц падает, разбивает губу; с тех пор она раздвоена]: Hofmayr 1925: 375.

Северная Африка. Берберы Алжира (Oued Righ) [орел пригласил шакала на праздник на небесах; посадил себе на спину; когда высоко поднялся, сбросил шакала; тот хочет упасть на солому или в теплую воду; падает на слепого, совершавшего омовение]: Basset 1897, № 78: 34; Тунис [Голубка каждый год откладывала яйца, а затем высиживала их на самом высоком дереве в лесу, а к ней приходил волк, набрасывал хвост на ствол розмарина и говорил, что сейчас залезет на дерево и съест ее, если она не сбросит ему своих птенцов. Тогда она ему их сбрасывала. Царь птиц стал проводить подсчет, кто сколько птенцов вывел в этом году, и голубка ему рассказала, что волк съел ее птенцов. Тогда аист вызвался ей помочь. Он ее научил не отдавать волку птенцов, потому что он не может вскарабкаться на дерево. Когда волк пришел и потребовал птенцов, голубка их не отдала и рассказала, что это аист ее так научил. Тогда волк решил отомстить аисту. Он его отыскал и притворился больным, сказал, будто упал в холодный пруд и простыл, тогда аист накрыл его своими крыльями, а волк их погрыз. Аист решил отомстить волку. Когда его крылья зажили, он нашел волка и пригласил его на праздник в небе. Волк забрался на аиста, когда они поднялись в небо, аист сбросил волка. Тот упал и разбился]: Al-Aribi 2009, № 41 в Коровкина MS; арабы Марокко [ворон предложил отнести черепаху на небо поприсутствовать на ангельской свадьбе – потом спустит ее назад; поднимаясь все выше, спрашивает черепаху, какой она видит землю; размером с корзину, с гнездо и т.д.; когда внизу ничего, кроме тумана, ворон сбросил черепаху, она разбилась о камни и ворон ее съел]: Bushnaq 1987: 245-246.

Южная Европа. Португальцы [собаки лисе: иди к нам, вышел приказ, чтобы между зверей был мир; лиса: сейчас, только спрошу петуха, знает ли он о приказе, чтобы составить нам компанию; охотник лисе: если хочешь кур, вечером приходи ко мне; выпустил на лису собак, а петух кричит: покажи им приказ; убежав от собак, лиса натаскала камней, чтобы по ним можно было забраться в хлев; позвала осла: лезь туда, там зерно; осел наелся и застрял; лиса ворону: хочешь мяса? там осел застрял; ворон спустился клевать зад осла; лиса встретила волка: отвлеки людей, а я украду у них корзину с рисом; лиса наелась риса, на голове рисинки; волк: так устал, убегая, чуть жив; лиса: а мне голову разбили, так что мозг выступил; говорят старику: давай праздник устроим; волк пошел за ягненком, лиса за курицей, а заяц за петрушкой; заяц вернулся первым, старик убил его палкой, а волк с лисой тыкнул вертелом в зад; они решили, что у старика раскаленный палец; ночью лиса показала волку отражение луны в колодце: смотри, какая лепешка, надо выпить воду; лиса только делала вид, а волк пил и лопнул; затем лиса подружилась с цаплей; та развела в бидоне муку, наелась, а лиса не может сунуть морду; цапля пригласила лису посетить праздник на небесах, велела сесть ей на спину; подняла высоко, сбросила; лиса: если останусь в живых, больше на праздник на небесах не отправляюсь; эй, валун – расступись; на упав на камень, разбилась]: Coelho 1879, № 7: 13-15; баски : Barandiaran 1962b: 135-136 [видя снег, Лиса спрашивает, что это за белые пушинки падают с неба; Стервятник объясняет, что это куриные перья, на небе готовятся к свадьбе; соглашается отнести туда Лису, велит держаться за его хвост; поднявшись, трижды спрашивает, хорошо ли Лиса видит; на третий раз Лиса открывает рот и говорит, Да; падает, грозит скалам, что разобьет их в пыль, если они не расступятся; скалы неподвижны, Лиса разбилась], 139-141 [Лиса велит Дроздихе сбросить птенца, грозит срубить дерево; та не верит; тогда Лиса вымазала хвост мокрой глиной, Дроздиха поверила, что это топор, сбросила птенца, затем еще двоих; Собака обещала наказать Лису; притворилась мертвой; схватила Лису, искусала почти до смерти; Стервятник обещал отнести Лису на снежную вершину, якобы это не снег, а куриные перья; сбросил ее там, Лиса покатилась вниз; брат Лисы ее вылечил, эту Лису сделали вождем всех лис]; Арагон [орел убеждает лису согласиться, чтобы он ее покатал; сбрасывает на землю; «Если останусь живой, больше никаких свадеб на небе!»]: González Sanz 1996, № 225: 72; испанцы (Бургос): Marcos et al. 2002, № 11 [лиса и аист решили по очереди приглашать друг друга; лиса налила каши и стала слизывать, а дуравль бестолку тыкал клювом; предложил лисе отнести ее на свадьбу, которую празднуют на небесах; подняла и сбросила; лиса: если останусь жива, не хочу больше на такую свадьбу], 12 [орел уговорил лису посетить свадьбу на небе; поднял и сбросил]: 93; испанцы (Мурсия) [ворон (орел) приглашает в гости лису, подает еду в узкогорлой посуде; лиса приглашает ворона (орла) дает еду в мелкой посуде; ворон (орел) приглашает лису на свадьбу на небесах, несет на себе; на третий раз лиса отвечает, что не видит земли, птица ее сбрасывает; падая, лиса кричит, чтобы было мягко (разные варианты, в рифму), разбивается]: Hernández Fernández 2013, № 275: 81-82; каталонцы [лиса зовет аиста, предлагает кашу, размазанную по камню; аист предлагает отнести лису на небо, где свадьба, сбрасывает вниз]: Oriol, Pujol 2008, № 60: 33-34.

( Ср. Побережье – Плато. Вишрам [Рыжий Лис – младший брат Койота; сказал, что идет на праздник на небо; Койот соврал, что бывал там в молодости, Лис согласился его взять; Койот плясал, Лис предупредил не уставать так сильно; на третью ночь Койот заснул; его нашли сторожа и выбросили на землю; он очнулся, вернулся к Лису, спрашивает, почему его выбросили; Лис: это были духи; Койот: так не пойдет, всю дичь, коренья, ягоды, которые сейчас на небе, надо спустить на землю; Койот закрыл живым путь на небо, теперь туда попадают лишь умершие; праздник справляют весной на земле]: Hines 1998, № 4: 40-43; васко [по праздникам люди поднимаются на небо, где получают ягоды и коренья; после праздника Лис засыпает, небожители сбрасывают его на землю; его брат приносит ему с неба продукты собирательства; Лис распространяет ягоды и коренья по земле; больше люди не поднимаются на небо; устраивают праздник в апреле, когда продукты собирательства становятся доступны после зимы]: Clark 1953: 184; якима [чтобы участвовать в празднике на небе, Койот и Лис делают типи, просят Ветер его поднять; тополевые жерди Койота тут же ломаются, но Лис строил прочно, они прилетают; вождь велит семь дней плясать прежде, чем будет пир; Лис не давал ему заснуть; отплясав и выспавшись, Койот стал пировать; стуча по полу, продырявил небо, провалился, разбился; Лис три года идет на восток, старик и старуха спускают его на нити, ссученной из конопли; Лис убил для них двух оленей, они их подняли на небо; Лис пять раз переступил через останки Койота, тот ожил]: Hines 1992, № 42: 118-120).

( Ср. Большой Юго-Запад. Пима [Койот просит Стервятника взять его с собою на небо на пир; всю ночь играет, утром проспал, Стервятник улетел; не дождавшись помощи, пры­гает с неба; из его костей возникают койоты]: Shaw 1968: 63-69).

( Ср. Мезоамерика. Чорти : Anónimo s.a. [Zope (Ястреб?) говорит Жабе, что на небе будет праздник; тот просит жену сделать лепешки, подарить Ястребу, прячется в лепешке, на небе выходит; после праздника Ястреб улетает; Жаба прыгает вниз, разбивается о камень]; Fought 1972, № 6 [Ястреб летает к Богу; Жаба тайком забирается в его сумку; Ястреб улетает; Жаба прыгает вниз; с тех пор расплющена]: 144-145; киче , покомчи , кекчи [Ворона берет с собой Лягушку послушать на небе птичий концерт; во время концерта Лягушка квакает; Ворона оставляет ее, она прыгает вниз, ломает ноги]: Peñalosa 1996, № 225B: 59; канхобаль [на небе праздник; Ястреб согласился отвести туда Жабу; та просрочила время возвращения, прыгнула в море; с тех пор у нее выпученные глаза и перепонки на лапах]: Peñalosa 1995b: 133-134.

( Ср. Северные Анды. Эмбера (чами) [Жаба прячется в мешке с провизией, который стервятник несет на небо; на обратном пути садится на спину стервятника; тот пытается ее сбросить; жаба прыгает, ушибается, теряет хвост]: Pinto García 1978: 255-256; гуахиро [Черепаха соглашается на предложение Черного Стервяника отнести ее на небо, где Maleiwa устраивает праздник; оба танцуют, Стервятник забывает о Черепахе, улетает; проспавшись, Черепаха прыгает вниз, с тех пор ее панцирь раз­бит; с тех пор ребра черепахи отделены друг от друга]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 88: 231-232).

( Ср. Центральная Амазония. Метисы низовьев Журуа [Черепаха прячется в барабане, который берет с собой на небо стервятник; на обратном пути он находит ее и бросает вниз; бог склеивает ей панцирь]: Tastevin 1927: 426-427).

( Ср. Восточная Амазония. Тенетехара [Стервятник приглашает на праздник птиц; Жаба-куруру прячется в мешке с провизией, который Стервятник несет на небо; на празднике играет на музыкальном инструменте, Стервятник доволен; после праздника Стервятник находит в своем мешке Черепаху, выбрасывает, та ушибается, с тех пор у черепах короткие ноги; Черепаха долго ждет помощи у входа на небо; падает, Бог (Tupan) склеивает разбившийся панцирь]: Wagley, Galvão 1949, № 31: 156-157).

( Ср. Центральные Анды. Если не иначе: Лис поднимается, сев на спину стервятнику, спускается по веревке. Уанкабамба (деп. Пьюра) [Кролик поднимается на Стервятнике; падает с неба, разбивается]: Morote Best 1988: 65; Тукуме (деп. Ламбайеке): Narvaez Vargas 2001: 119-120 [на небе праздник; Лис-музыкант просит красноголового стервятника отнести его туда; Стервятник отказывается, Лис делает себе крылья из калебас, не может взлететь; Стервятник все же поднимает его, сбрасывает, Лис разбивается, Стервятник выклевывает ему глаза], 343 [на небе праздник, Кондор отнес туда Лиса; тот не вернулся в назначенный срок, Кондор улетел, Лис стал спускаться по веревке; выкрикивал оскорбления пролетающим Попугаям, те перерезали веревку; падая, Лис кричит, чтобы постелили одеяло, никто не постелил]; Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Metraux 1935b: 408 (Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas // Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta " La Aurora de Tarma": 129-131); Тарма [на небе ожидается праздник, Лис просит Кондора его туда отнести; на небе Кондор рассказывает, что Лис – музыкант; Лис играет плохо, духи смеются, напаивают его, оставляют; он плетет соломенную веревку, начинает спускаться; Попугай называет его "compadre", Лис говорит, что он не compadre для подобной птицы, обзывает его; обиженный Попугай обрезает веревку; падая, Лис просит расстелить одеяла; никто не слышит его, он разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma". Pp. 99-107 в Toro Montalvo 1990b: 417-418; Morote Best 1988: 68-69; Оргона (долина Мантаро ): Morote Best 1988: 69; центральное побережье Перу [превращается в дерево уаранго ]: Jimenez Borja 1937 в Benson 1995: 9; Аякучо : Lauriault 1957: 24-26; Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 ( Куско , Чумбивилькас , Киспиканчи , Калька ): 61-64; Пакаритамбо (деп. Куско) [три вар., записаны автором; Кондор приглашает Лиса на банкет на небо; несет его на спине; когда возвращается, Лис все еще ест; Лис плетет травяную веревку, лезет вниз; ссорится с попугаями, те обрезают веревку, он падает на камни; съеденные им кукуруза, киноа, другие культурные растения распространяются по земле; его останки превращаются в нынешних лис]: Urton 1985: 262; чипайя [Лис делает лестницу, лезет на небо послушать мессу; птица (Ctenomis sp. или Octodon sp.) обрезает лестницу; Лис спускается по веревке, та рвется, он повисает, падает; теперь лисиц много, поэтому мало кроликов и молодых лам]: Metraux 1935b: 410-411; Пичиуа, деп. Куско [Лис просит Кондора отнести его на небо; они едят там мясо; Кондор говорит, что праздник закончился; Лис решает остаться, поесть еще; но есть больше нечего; он просит Звездочку приютить его на ночь, обращается к ней "Голубка"; однажды она велит ему сварить зерно каньиуа; он варит десять, еда переливается через край; Звездочка бранит его; он делает веревку, Звездочка разрешает ему вернуться на землю; спускаясь, Лис беспричинно оскорбляет Попугая, называет его "Язык как сухая картошка"; тот обрезает веревку; падая, Лис кричит "Расстелите матрац"; его не слышат, он разбивается; из его живота разбегаются тысячи лис]: Farfan 1943: 119-122; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; Куско [Орел говорит, что будет огненный дождь, хочет лететь на небо; Лис просит взять и его; в полете оскорбляет Орла, тот сбрасывает Лиса, он разбивается]: Payne 1984: 76; аймара (Какачака, деп. Оруро) [Лис беседует с Богом; разбивается, семена культурных растений вываливаются из его живота]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16, 23; аймара , кечуа горной Боливии: Metraux (кечуа) 1934: 97-98; 1935a: 406-408 [Лис хочет побывать на празднике на небе; просит Кондора отнести его на спине; пьянствует, засыпает, Кондор улетает назад; Лис спускается по веревке; Попугай спрашивает, как он оказался на небе; они ссорятся, Лис обзывает Попугая, тот обрезает веревку; Лис падает, разбивается], 408-409 [Лис хочет поближе посмотреть на Луну; просит Кондора привязать к небу веревку, лезет по ней; Попугаиха смеется над ним; он обзывает ее, она обрезает веревку, Лис падает], 409 [Лис просит Кондора отнести его на небо, где ожидается праздник; на небе неумерен в еде, соблазняет всех девушек; Кондор улетает, Лис спускается по веревке; ссорится с Попугаем, тот обрезает веревку; Лис падает, лопается, проглоченные семена культурных растений распространяются по земле (происхождение земледелия); сам Лис превращается в сорняк - ложную киноа)]; Morote Best 1988 [как в Metraux]: 72; Paredes Candia 1953 (пров. Норчичас, деп. Потоси ) [птицы летают пировать на небо; Лис просит Кондора взять его; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости; на небе много разных культурных растений и мясо диких животных; Лис продолжает есть, когда птицы уже отобедали, грызет кости; Кондор в наказание улетает, оставляет его одного; какая-то птица дает ему веревку; он спускается, обзывает пролетающих попугаев засранцами, грязнозадыми, ничтожными; те обрезают веревку; Лис кричит, чтобы ему подложили на землю одежду; никто не приходит на помощь, он разбивается; кукуруза, киноа, каньиуа разлетаются из его живота (происхождение культурных растений)]: 23-25 (=1957: 69-70); Tomoeda 1982 (деп. Сукре ) [как в Metraux; происхождение двух видов кукурузы, киноа, амаранта (Amaranthus caudatus L.)]: 278; атакаменьо : Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис грызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их ( Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку! ); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит на земле, Кондор спускается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле]; (ср. перуанцы [как у кечуа]: Morote Best 1988: 72).

( Ср. Южная Амазония. Пареси [человек хочет участвовать в празднике, который устраивает Énore (небесное божество); прячется в мешке с провизией, который стервятник несет на небо; после праздника снова прячется, стервятник его находит и бросает вниз; шаман лечит разбившегося, тот становится черепахой (происхождение швов на панцире); Нанду хотел лететь на праздник, раньше летал выше всех, но термиты обгрызли ему перья]: Pereira 1987, № 335: 773-775).

( Ср. Чако. Мокови [Лис - жених дочери Создателя; летит на небо на праздник на птице чаха (Chauna torquata); птица возвращается, невеста уговаривает Лиса задержаться, плетет ему веревку спуститься; он обзывает попугаев Сухие язык и; те обрезают веревку; Лис падает, разбивается]: Wilbert, Simoneau 1988, № 121, 122, 123: 155-157, 157-158; кечуа в Саньяго-дель-Эстеро (СЗ Аргентина) [Лис оскорбляет попугаев, разбивается (как у мокови? без подробн.)]: Morote Best 1988: 71).

( Ср. Южный Конус. Арауканы [Лис поднимается с Кондором на небо и гуляет на свадьбе; Кондор спускается, видит, как Лис камнем падает; съедает его]: Pino Saavedra 1987, № 18: 55-56; (ср. чилийцы [как у арауканов]: Pino Saavedra 1987: 251); южные теуэльче [Лис поднимается на небо на птице, вероятно, лебеде; повод для посещения неба не ясен; на небе живут люди без ануса, питаются запахом пищи; Лис протыкает анус одному человеку, тот умирает; Лис спускается по веревке; она коротка, он падает; из шишки на его голове вырастает цветущий куст]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 92: 134-135).