Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M23. Притворный страх перед мнимой опасностью, ATU 1310–1310C; K581. .11.-.17.20.-.29.(.30.).31.-.34.39.42.-.53.58.59.62.64.67.

.68.71.72.

Персонаж делает вид, что боится лишь одного способа умерщвления, который в действительности для него не опасен (K581: черепаха: Если бросите меня в воду, я утону! ). {Все американские варианты с кроликом с высокой вероятностью африканского происхождения и в корреляционной таблице не учтены}.

Лингала [черепаха], саката [черепаха], луба [игуана], ила [заяц], лунда [черепаха], ньямвези [заяц], исанзу [заяц], гусии [заяц], зигула [заяц], сафва [заяц], суахили [черепаха, заяц], амбунду [черепаха], ламба [заяц], кона [человек], экои [соня], малинке [заяц], бамбара [заяц], мандинго (?) [заяц], гола [паук], гбанди [паук], фелупе [заяц], банен [карликовый олень], догоны [заяц], хауса [шакал], йоруба [черепаха], ануак [гиена], нубийцы [ворон], амхара [обезьяна], сахо [ворон], билин [ворон], мальгаши [черепаха], берберы Марокко [креветка; заяц], арабы Туниса [креветка], арабы Египта [птица], итальянцы (Тичино), французы (север?), англичане, ирландцы, немцы (Вестфалия, Шлезвиг-Гольштейн, Померания, Австрия), голландцы, валлоны, фламандцы, фризы, арамеи [лиса], арабы Сирии [заяц], маори [человек], восточные тибетцы (Сычуань), лепча [обезьяна], гаро [черепаха], кхо [черепаха], палаунг [заяц], вьеты [заяц], бру [лжец], панджабцы [белка], непальцы [шакал], варли [черепаха], маратхи [черепаха], хо [шакал], малаяли [хитрец – шакал, но в воду брошена черепаха], сингалы [черепаха], Сималур [карликовый олень], нгаджу [черепаха], кенья [черепаха], келабит [черепаха], минахаса [черепаха; птица], Сангихе [черепаха], тораджа [черепаха], мори [черепаха], галела [черепаха], пампанго [черепаха], илонгот [черепаха], илокан [черепаха], висайя [черепаха], тингиан [черепаха], корейцы [краб], Древний Китай [черепаха], китайцы [черепаха], лису [заяц], греки, венгры, словенцы, румыны, словаки [цыганка; рак], поляки [рак], (русские [краб]), белорусы [краб], ингуши [Цаген], табасаранцы [ворона], армяне [ворона], турки [ворон], (персы [человек против дива]), латыши [рак; угорь], литовцы, ливы, эстонцы, финны, западные саамы (Норвегия), датчане, шведы [рак], норвежцы [угорь], башкиры [сорока], казахи [заяц], монголы [черепаха], тлинкиты [человек], кутенэ [черепаха], кёрдален [черепаха], нижние чинук [человек], квинолт [белка, чернозобая гагара], меномини [черепаха], чиппева [черепаха], оджибва [черепаха], кикапу [черепаха], потауатоми [черепаха], иллини [черепаха], (степные кри [кролик]), степные оджибва [черепаха], наскапи [выдра], виандот [черепаха], сенека [черепаха], вавенок [черепаха], микмак [черепаха], пассамакводди [черепаха], малесит [черепаха], тетон [черепаха], янктон [черепаха], омаха и понка [черепаха], осэдж [черепаха], ото [черепаха], шейены [черепаха], пауни [черепаха], чироки [черепаха], катавба [опоссум], (натчез [кролик]), помо [черепаха], луизеньо [лягушка], юте [скунс], навахо [лягушка, черепаха, (кролик)], (западные апачи [кролик]), хопи [черепаха], Лагуна [дикий кот], восточные керес (Сиа) [кролик], варихио [черепаха], масатеки [жаба], чорти [жаба], кабекар [черепаха], варрау [обезьяна], вапишана [черепаха, обезьяна], макуши [черепаха], тариана [черепаха], ягуа [черепаха], тариана [черепаха], тенетехара [черепаха], синта ларга [черепаха], пареси [черепаха], ботокудо [лягушка, жаба], чамакоко [жаба]

Бантуязычная Африка. Лингала [Черепаха нанимается к Леопарду ухаживать за его семерыми детьми; Орел подговаривает ее съедать детей, выносить Леопарду повторно одного и того же; Орел прячет Черепаху на дереве; Леопард идет к колдуну, тот велит звать черепаху именем Минонга, она отзывается; Орел переносит ее на другое дерево, но она опять отзывается; он отказывается ее снова спасать; Леопард достает Черепаху; та говорит, что ее следует убить посредине реки; прыгает с лодки в воду]: Виноградов 1984, № Л4: 51-56; саката [Черепаха нанимается заботиться о восьмерых детях Леопардихи; птица Mombende учит Черепаху съесть детенышей по одному, многократно показывая одного и того же; прячет, когда все съедены; спасает от Леопардихи восемь раз, затем оставляет; Леопардиха хватает Черепаху; та советует не убивать ее на суше, где она сильна, а на воде; привозит в лодке на глубокое место; собирается отрезать Черепахе голову; та прячет ее под панцирь, нож отскочил, Леопардиха ранит себя, умирает]: Colldén 1979, № 175: 346-348; луба [зная, что Игуана придет собирать грибы, Леопард спрятался под самым большим; Игуана догадалась, ударила гриб палкой, выбив Леопарду зубы; тот велел ее схватить; Игуана попросила старуху спрятать ее, та положила в мешок, принесла Леопарду; Игуана сказала, что на земле ее не убить, надо забросить на дерево; оттуда спрыгнула в воду, спаслась]: Котляр 1975: 110-111 (=Жуков, Котляр 1976, № 94: 224-226; =Поздняков 1990: 67-70); лунда {указывается как текст мбунду, но у Ольдерогге это текст лунда; эта же атрибуция со ссылкой на Ольдерогге в Жуков, Котляр 1976} [человек поймал черепаху; та объяснила, что ее нельзя убить топором, камнем, ножом, огнем; плачет, когда ее собираются бросить в реку; ее бросают, она спасается]: Анпеткова-Шарова 1975: 213-215 (=Ольдерогге 1959: 70-72); ила [женщина дает плод, называет его munjebele; Лев, Слон поскальзываются, падают, забывают название; Заяц, по совету женщины, выкрикивает название плода, когда падает, не забывает; все ложатся спать у источника, договариваются убить того, кто ночью сходит по нужде; Заяц справляет нужду у тела Слона, Слона убивают; Заяц несет его голову, поет о том, что случилось; его хватают; он говорит, что не умрет, если его ударить о камень, но умрет, если бросить в нору; скрывается в норе; его хватают за ногу, он говорит, что это корень; выходит с другой стороны, предлагает самому покапать, ломает мотыгу; чтобы снова приладить ручку, бьет мотыгой по ноге, по голове Буйвола; отказывается копать со всеми колодец, звери решают не пускать его к воде; Заяц, обещая сторожу мед, последовательно связывает поставленных сторожить Гну, Льва, Слона; Черепаха предлагает вымазать ее клеем, Заяц прилипает, его убивают]: Smith, Dale 1920, 18: 394-398; ньямвези [в засуху Слон собирает зверей копать колодец; Заяц отказывается работать; когда колодец готов, Газель как самую быструю оставляют его стеречь; Заяц приносит ей пиво, связывает уснувшую, набирает воды; Газель говорит зверям, что Заяц ее околдовал; стережет Лев, Заяц приходит, завив шерсть косичками; Лев хочет так же, разрешает себя связать; стеречь вызывается Лягушка; прячется в воде, хватает Зайца за нос; звери решают бросить Зайца о камень; тот отвечает, что быстрее умрет, будучи брошенным о термитник; убегает в нору]: Spellig 1929, № 3: 237-239; сафва [в засуху звери копали колодец, докпаться сумела лягушка; заяц отказался работать, остальные стали стеречь, чтобы он не воспользовался водой; заяц предложил леопарду мед, стал заплетать ему волосы, привязал к дереву, окатил горячим супом, набрал воды; то же с антилопой, со «скунсом» {?}; черепаха подложила зайцу вымазанное клеем сиденье; заяц говорит, что его можно убить, бросив в золу; убегает]: Arewa 1961, № 1981: 105; исанзу [Заяц ударяет лапой о землю, просо на поле превращается в траву; хозяин ставит чучело, лапа Зайца прилипает; он просит Шакала его отлепить, ударить чучело; Шакал прилипает четырьмя лапами; Заяц советует хозяину поля бросить его в кучу золы (бьет себя по носу, чтоб видна была кровь), а Шакала – о камень; Шакал убит; хозяйка начинает варить Зайца, тот делает так, что вода не кипит; хозяйка выходит, Заяц выпрыгивает, кладет вариться ребенка хозяев; когда мясо съедено, кричит хозяйке, что она съела своего ребенка]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 48: 66-67; гусии [Заяц говорит Льву, что воры угоняют его коров, в это время съедает обед Льва; тот ставит на место, где ест, клейкое чучело; Заяц бьет его, прилипает; говорит, что умрет, если его бросить на кротовый холмик; убегает под прикрытием поднявшейся пыли]: Виноградов 1984, № Г9: 314; зигула [Заяц отказывается вместе с другими копать колодец, ему запрещают пользоваться водой; посылают Лягушку стеречь; та говорит, что пришло что-то большое и она спряталась; тогда делают фигуру, мажут ее клейким соком; Заяц приходит, фигура молчит, он ее бьет, приклеивается; говорит, что умрет, если ему обмотать лицо паутиной и глаза его побелеют; звери так и делают, Заяц убегает]: Dammann 1937, № 6: 153-154; суахили : Быстров и др. 1962 [заяц видит на баобабе гнездо пчел, говорит крысе, что дерево принадлежит его отцу; они факелами выкуривают пчел; подходит лев – хозяин дерева; заяц забирается внутрь факела, велит крысе бросить факел, а затем спуститься самой; заяц убегает, лев убивает крысу; то же с черепахой, но та кричит льву, что заяц находится внутри факела; заяц советует льву убить его, крутя за хвост, убегает; черепаха советует положить ее в грязь и тереть, пока не сойдет панцирь; лев натер себе пальцы, а черепаха ускользнула; лев прячется в доме зайца; заяц замечает следы; громко здоровается с домом и удивляется, почему тот не отвечает; лев здоровается, заяц убегает]: 58-62; Ольдерогге 1959 [во владениях султана нет воды, он велит копать колодец; звери жалуются, что Заяц отказывается работать; Гиена сторожит; Заяц дает ей "своей воды" – меда, Гиена разрешает привязать себя к дереву, чтобы получить еще; Заяц набирает воды, бьет Гиену; то же со ЛЬвом; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца; Заяц просит султана связать его не кокосовой, а банановой веревкой, тогда он умрет на солнце; рвет веревку и убегает]: 74-77; ламба [Слон велит копать колодец; только Заяц не пришел работать; Слон запрещает ему пользоваться водой; Носорог стережет, хватает Зайца, пришедшего за водой; тот разрешает Носорогу попробовать меда; даст больше, если Носорог позволит себя связать; Заяц уносит воду; теперь остается сторожить сам Слон – то же; Лев – то же; вызывается сторожить Черепаха, хватает Зайца; тот просит убить его на песке, здесь он не умрет; его бросают на песок, он убегает]: Doke 1927: 27-29; амбунду [люди стали думать, как им убить черепаху; она объяснила, что ее нельзя убить топором, огнем, ножом; сделала вид, что умрет, если бросить в воду; ее бросили, с тех пор черепаха живет в воде]: Serauky 1986: 140.

Западная Африка. Коно [286: Сирота просит, чтобы его сожгли, надеясь, что его бросят в воду; спасается; (становится вождем)]: Holas 1975: 283-289; экои [люди расчистили участок земли, а ночью его кто-то изгадил; Ise стал сторожить, застрелил шиветту; ее закоптили и велели Ise сторожить мясо; соня (мужчина) его напоил, мясо съели, Ise убили, мясо закоптили; так с несколькими сторожами (это антилопы, кабан); последний – большая соня; притворился спящим, а мясо смазал смолой, соня прилип, ударяя его руками, затем ногами; каждый предлагает для него казнь; он просит только не бросать его на вертикально стоящие копья; он взлетел на дерево; дерево срубили, он перебрался на другое; его оставили в покое; с тех пор соня живет высоко на деревьях]: Talbot 1912: 397-400; малинке [в засуху звери копают колодец, Заяц отказывается работать; приходит пить; Лев предлагает поставить клейкую фигуру, Заяц ее бьет, прилипает; его хотят сжечь, но он говорит, что огонь – его друг, а боится он колючих кустов; Слон бросает его в кусты, Заяц убегает]: Herve 1936: 86-87 в Paulme 1977, № 813: 63; бамбара : Анпеткова-Шарова 2010: 91-93 [звери копают колодец, Заяц отказывается работать, ему не дают воды; он приходит ночью, пьет и пачкает воду; звери ставят клейкое чучело, Заяц бьет его, прилипает; говорит, что готов быть сожженным и четвертованным, просит только не бросать его в росистую траву; Слон бросил Зайца в траву, тот убежал], 94-96 [Сомаджан ("высокий воин") устраивает пиры; Заяц тайком продырявливает его калебасу с вином; звери объявляют мнимые поминки по С., Заяц является, его хотят казнить; он просит не бросать его в росистую траву; его бросают, обернув клейкой корой; от росы клей растаял, Заяц убежал]; мандинго (? "манде"): Frobenius 1922b, № 47 [лев говорит, что никто не зайдет в его дом; заяц обещает зайти; приходит, ложится спать, когда льва нет дома; лев приходит, связывает его; заяц велит развязать, бросить в воду; лев бросает, заяц спасается], 48 [заяц пользуется водоемом других животных; те делают куклу девушки, мажут клеем, заяц прилипает; велит бросить его не в сырую траву, а под ноги слону; его решают бросить в траву, он убегает]: 105, 105-106; гола [Карликовый Олень тайком ходит в дом лесного духа воровать яйца; собака Паука обнаруживает тайник, Паук идет по ее следу, КО приходится открыть секрет; Паук жадно ест яйца, дух застает его; Паук убеждает духа, что его нельзя сжечь, застрелить, переломать ему ноги, надо бросить в реку; выбирается на берег, возвращается домой к детям]: Westermann 1921a, № 29: 110; гбанди [заяц нашел в лесу дом, где жил дух, а в доме сундуки с рисом; он открыл сундук, летучая мышь увидела и сказала, что она сторож; заяц предложил и ей риса, она довольна; паук узнал, пошел с зайцем, набрал тяжеленный мешок риса, отказался поделиться с летучей мышью; та забралась в мешок и пока паук шел домой, почти все съела; паук нашел в мешке лишь дерьмо; стал гоняться за летучей мышью, та села жене паука на живот, паук замахнулся и убил не мышь, а жену; за это его присудили к смерти; он стал умолять не бросать его в воду, а сжечь; его бросили в воду, он побежал по воде и смеялся над дураками; с тех пор пауков ловят и бросают в огонь]: Pinney 1973: 31-34; фелупе [Заяц посадил тыквы, высушил, сделал трещотки, поставил у рисового поля Гиены; Гиена приходит за рисом, слышит звук, думает, что гремучая змея, убегает; Заяц надевает тыкву на голову, сидит в реке, булькает, опять испугал Гиену; жена Гиены приходит к реке, видит Зайца, хватает за ногу; Гиены думают, как его казнить; Заяц просит лишь не бросать его на рассвете в траву, Гиены бросают, он убегает; надевает червивую шкуру газели, встречает Гиену, говорит, что ее, Газель, проклятый Заяц заколдовал, даже роса на траве его не берет; на следующий раз Заяц надевает шкуру газели мехом внутрь, говорит, что все волосы выпали; Гиены решили с Зайцем не связываться]: Никольников 1976: 121-123; банен [начался вылет термитов, слон и Карликовый Олень (КО) пошли их ловить; слон набрал себе полные уши; КО сказал, что повредил ногу, попросил посадить и его ему в ухо; съел термитов, оставив одни только крылья; попросил пересадить его в другое ухо – то же; убежал; пойман; просит связать его тонкой веревкой, иначе его не убить, сбросить со скалы; рвет веревку и убегает, а слон сам упал со скалы и разбился]: Dugast 1975: 326-340; догоны [все звери дают кусок уха сделать барабан, Заяц отказывается; Жаба назначена сторожем, лишь Слону разрешено бить в барабан; Заяц тайком приходит бить, притворяется, что била Жаба, ее изгоняют; Заяц снова приходит, пойман; говорит, что если его бросят в fonio (культурное растение), он умрет; его бросают, он убегает]: Paulme 1977, № 454: 89; хауса [в засуху лев созвал зверей, гиена предложила строить запруду; шакал отказался работать, но стал пить из пруда и купаться в нем; лев поставил стеречь обезьяну; шакал сделал вид, что принес кувшин меда, обещает угостить обезьяну, если та отдаст дубинку и разрешит себя связать; связав обезьяну, как обычно напился и выкупался; черепаха вымазалась клейкой смолой и залезла в воду; шакал наступил на черепаху, затем ударил, прилип, попытался ткнуть мордой, прилип совсем; шакал просит разрешения выбрать вид смерти; пусть его хвост намажут жиром, затем гиена возьмет его за хвост и ударит о камень; хвост выскользнул у гиены из лап, шакал убежал]: Тютрюмова 1991: 90-94; йоруба [черепаха обещает зверям, что прокатится верхом на слоне; говорит слону, будто звери считают, что он слишком большой, чтобы явиться в город; слон: да, нет, я просто не знаю дороги; черепаха вызывается показать; просит разрешить сесть слону на спину, а то слишком устал; учит сигналам, когда бежать быстро, когда еще быстрее; называет слона рабом своего отца, звери смеются; слон собирается сбросить черепаху на камни; черепаха: так я не умру, сбросить надо в болото; тот так и сделал; хотел растоптать, но черепаха уплыла; слон убежал в лес; с тех пор слоны не приходят в город]: Ellis 1894, № 3: 265-267.

Судан – Восточная Африка. Ануак [гиена ворует у старушки бобы; та просит мальчика помочь; он сделал восковую куклу; гиена рассержена, что незнакомит отказывается с ней говорить; бьет, приклеилась; старушка вышла с пестом, мальчик с копьем; гиена: от ударов или от копья не умру, но если полить на меня горячую воду, то умру; старушка стала лить воду, воск растаял, гиена убежала]: Evans Pritchard, Mynors 1941, № 23: 70-71 (перевод в Кацнельсон 1968: 237-239); нубийцы [Лиса делает заступ из глины, грозит повалить пальму, Утка сбрасывает ей каждый день по птенцу; на четвертый раз Ворон учит Утку ответить, что птицы могут перелететь на другое дерево; Лиса притворяется мертвой, хватает спустившегося ее клевать Ворона; тот говорит, что родители прокляли его, велели, чтоб его столкнули с вершины горы; Ворон взлетает, смеется над Лисой]: Reinisch 1879, № 6: 213-217; =Dähnhardt 1912: 280-281; Klipple 1992: 43; =Meinhof 1921, № 67: 287-290; перевод в Кацнельсон 1968: 102-104); амхара : Ганкин 1979, № 28 [Леопард и Гиена просят Павиана отпустить им грехи; тот отказывается; они связывают его, хотят убить; он просит только не бросать его в овраг; они его развязывают и бросают, Павиан корчит им рожи; Осел предлагает им попросить отпущения грехов у Мартышки; та просит сперва помочь ей достать забытую в пещере вещь; с помощью Леопарда спускает Гиену на веревке с обрыва, оставляет там; дает Леопарду раскаленный камень, завернутый в жир, Леопард погибает; вытаскивает Гиену, говорит, что Леопард хочет убить их обоих; незаметно пришивает хвост Гиены к шее Леопарда; увидев Леопарда, Гиена бросается бежать, падает в пропасть, разбивается], 29 [человек поручил мартышке стеречь мед; та его съела, наполнила кувшин своим навозом, сверху налила немного меда, сказала, что это сделала не она; человек велел мартышкам прыгать через канаву; все перепрыгнули, виновная отказалась – на ней платье ее матери, боится запачкать; человек связал мартышку, пошел за палкой; мартышка сказала гиене, что ее заставляют есть и пить; гиена поменялась с ней местами, человек избил гиену; гиена хочет убить мартышку; та просит подбросить ее – из нее вывалятся внутренности; убегает]: 41-46, 46-47; сахо [схватив козла за мошонку, шакал убивает его; ворон уносит мясо; кафрский рогатый ворон (Bucorvus leadbeateri) рассказывает об этом шакалу; тот прячется в доме под горшком, хватает ворона; ворон просит убить его любым способом, только не бросать в горшке со скалы; шакал бросает, ворон улетает, шакал пытается его схватить, падает, разбивается]: Reinisch 1889, № 31: 225-227; билин [у кафрского рогатого ворона гнездо на дереве с 17 птенцами; Лис приносит глиняный топор, грозит срубить дерево, требует сбросить птенца; каждый день получает по птенцу, остается последний; Ворон объясняет Рогатому ворону, что у Лиса топор из глины; Лис притворился мертвым, Ворон спустился, Лис его схватил; Ворон просит казнить его лишь одним способом – положить под кувшин из-под молока; через неделю Лис поднимает кувшин – Ворон жив; Ворон объясняет, что теперь надо в яме разжечь огонь и бросить его туда; Лис так и делает, Ворон улетает]: Reinisch 1883, № 13: 231-234; мальгаши [фосса (Cryptoprocta ferus) и черепаха дружили; фосса забралась на банан, но не сбросила черепахе ни одного; та натыкала вокруг банана острых палочек, фосса упала и поранилась насмерть; встретив других фосс, призналась, что несет жир фоссы; говорит, что ее нельзя застрелить или заколоть копьями; советует завернуть ее в банановые листья и бросить в воду; поплыла, смеясь над фоссами]: Родман 1965: 56-57.

Северная Африка. Берберы Марокко , арабы Туниса , Египта : El-Shamy 2004, № 1310: 731; берберы Марокко : El-Shamy 2004, № 1310A: 731; арабы Египта; арабы Египта : El-Shamy 2004, № 1310C: 731-732.

Южная Европа. Итальянцы (Тичино): Todorović-Strähl, Lurati 1984, no. 70 в Uther 2004(2), № 1310B: 114-115.

Западная Европа. Французы , англичане , ирландцы , немцы (Вестфалия, Шлезвиг-Гольштейн, Померания), голландцы , валлоны , фризы : Uther 2004(2), № 1310-1310С: 113-115; немцы (Южный Тироль) [живущие близ озера Кальтерер поймали крота, стали думать, как его лучше казнить; решили зарыть живьем]: Menghin 1884, № 46с: 98.

Передняя Азия. Арамеи [у старухи ослица; каждый раз, когда она пасется, приходит лиса и катается на ней с утра до вечера; ослица возвращается усталая; соседи посоветовали намазать спину ослицы смолой; пастух привел ослицу к старухе и та вместе с дочерью стала бить лису палкой; лиса: бей сколько хочешь, но только не запирай в кладовой с изюмом; съедает изюм; ее снова бьют; она просит не запирать ее в курятнике; съедает кур; петух кукарекает, старушка велит ему выклевать злодейке глаза; лиса съела петуха, а когда утром старушка открыла курятник, убежала]: Белов, Вельскер 1960: 326-328; арабы Сирии : El-Shamy 2004, № 1310A: 731.

Микронезия – Полинезия. Маори [двое братьев, встав на ходули, крадут плоды с дерева; их подстерегают, одного ловят сразу, второго на берегу; он говорит, что если его сбросить с ходулей в воде, ничего не случится, а если на берегу, он разобьется; его сбрасывают на берегу, он убегает, затем освобождает брата]: Dixon 1916: 86-87.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [у ra so pu nu (PN), царя страны ra zo, жена shing ra ni pun di (PD); она мыла в ручье волосы, один унесло водой в страну мунгов (злых духов); волос явился там в виде радуги; царь мунгов послал свою сестру искать хозяйку волоса; та прилетела вороной, затем в образе женщины пыталась уговорить PD бросить мужа; та отказалась; пока PD на охоте, царь мунгов послал воинов, они принесли PD вместе с комнатой, в которой она заперлась; PN идет на поиски; черная обезьяна сражается с белой, PD убивает черную; белая – царь обезьян; царь мунгов окружает свой дворец озером; царь обезьян велит PN стрелять в деревянную картину над входом во дворец, стрелы вонзаются в хвост друг другу; обезьяны переходят, переносят PN, разбирают мост; царь обезьян бросает семя, вырастает манго до комнаты PD, царь обезьян приносит PD мужу; воины-мунги бросаются на него, он подпрыгивает, они убивают друг друга; ловят царя обезьян; тот отвечает, что убить его можно, если опустить его хвост в масо и поджечь; бегает с горящим хвостом, дворец сгорает, царь обезьян гасит свой хвост в озере; обезьяны истребили всех мунгов; те успели проклясть обезьян, ночью те умерли, кроме царя и царицы; обезьян оживили; пир, PN наградил обезьян]: Siiger 1967, № 2: 215-218; гаро : Mandal 2009 [обезьяна и черепаха добыли и зажарили рыбу; обезьяна предложила съесть ее на вершине дерева, предложила черепахе держаться за хвост; поднявшись до середины, попросила ослабить хватку, черепаха упала; обезьяна бросила ей только кости; когда обезьяна пошла к реке пить, черепаха вцепилась ей в зад; племянник обезьяны отодрал черепаху, но обезьяна умерла от потери крови; племянник хочет зарубить черепаху, та говорит, что топор сломается; огонь потухнет; делает вид, что боится быть брошенной в воду; черепаха уплыла]: 110-111; Rongmuthu 1960 [черепаха и обезьяна решили поставить верши; ловкая обезьяна наловила много рыбы; черепаха поставила вершу в мелкую лужу, но в ее вершу попал кабан, обезьяна предложила его разделать, зажарить лучшие куски и съесть их на дереве, откуда лучший вид; предложила черепахе держаться за хвост, чтобы поднять и ее; поднявшись до середины, попросила ослабить хватку, черепаха упала; так трижды; обезьяна съела все мясо, бросая черепахе лишь кости; когда обезьяна пошла к реке пить, черепаха вцепилась ей в зад; племянник обезьяны отодрал черепаху, но обезьяна умерла от потери крови; обезьяны обсуждают варианты казни черепахи; та отвечает, что топор сломается, дубина затупится, огонь погаснет; делает вид, что боится утопления; уплывает]: Rongmuthu 1960: 138-140; восточные тибетцы (Сычуань) [заяц травил хлеб старухи; та намазада камень клеем, заяц прилип; старуха обещает казнить зайца самой мучительной смертью; тот предлагает посадить его в горшок и сбросить с горы; горшок разбился, заяц убежал; старуха снова намазала камень клеем, заяц опять попался; обещает женить сына старухи на младшей из трех царевен; путник едет в женский монастырь совершить жертвоприношение; заяц: туда пускают только нагишом, оставь здесь коня и одежду; пришедшего голым сильно побили, т.к. приняли за хитреца Аку Тэмбэ, который только что бежал нагишом; по пути заяц украл шелк из кумирни, положил парню в сапоги вместо стелек; на глазах царевен выбросил шелк и вложил новый; велел прислать невесту; в доме черта-сембо сказал, что на него идет войско, пусть спрячется в котел; заяц накрыл котел крышкой, развел огонь, черт растаял; заяц накормил этим бульоном гостей; показывает покои; золото и серебро – приданое за невестой умершего старшего брата; кости – тех невежд, которые на его свадьбе напились пьяными и были казнены; полуживые пленники – они напились на свадьбе среднего брата; пьяные гости оставили невесту и бросились бежать; чтобы проверить, благодарен ли сын старухи, заяц притворился больным, послал хозяина к ламе; сам забежал вперед и притворился ламой; «надо вырезать сыну сердце и скормить больному»; хозяин заносит нож, заяц встает и останавливает его; сын старухи с семьей жил счастливо, а заяц убежал в лес]: Потанин 1914, № 19: 416-419 (перепечатано в Комиссаров 1997: 240-244).

Бирма – Индокитай. Кхо [черепаха поймала в западню кабана, обезьяна – птицу; черепаха предложила птицу выпустить, вместе нести кабана на шесте; вырубила шест с колючками ближе к комлю, дала эту часть нести обезьяне, та измучилась; увидев тигра, черепаха предложила нести комель ему; наслала на тигра жуков; черепаха и обезьяна сплели корзины, понесли мясо, в большу, положили камни, чуть мяса сверху, оставили тигру; пришли к жене и детям тигра, связали их, подпилили опоры дома; тигр принес большую корзину, дом рухнул; тигр поймал обезьяну и черепаху; черепаха: меня лучше положить отмокать в воду, обезьяну – сохнуть на скалу; обе убегают, тигр пойман в ловушку; черепаха отпускает его за обещание собрать корзину грибов; в сухой сезон грибов нет, черепаха поджигает заросли, с тех пор тигр полосатый; обе прячутся у кузнеца; он бьет черепаху, с тех пор она плоская; к лапе тигра привязан кузнечный мех – когда тигр бежит, раздается пыхтенье]: Никулин 1990: 273-280; бру [лжец Тан говорит, что на его поле забралась лань; все бросились ловить, никакой лани нет, Т. прогнали в лес; Т. обезьянам: я залезу на дерево, буду сбрасывать плоды, а вы обдерите ствол, чтобы плоды по скользкому стволу складывались в кучу; по скользкому обезьянам не залезть; Т. ест спелые плоды, обезьянам бросает зеленые; Т. убежал за реку, крикнул, что начинается потоп, посоветовал обезьянам привязать к спине камни; обезьяны пошли по тростниковому мосту, Т. его обрушил, они утонули; Т. их собрал, стал жарить; пришел тигр, Т. бросил ему несколько обезьян; тигр согласен возить Т. на спине, если тот будет ловить ему обезьян; навстречу кабан; Т. велит тигру спрятаться; говорит кабану, что тигр хочет на него напасть, поэтому лучше напасть самому; после борьбы тигр убил кабана; Т. предлагает взять дерево нести тушу: возьмется за верхушку, а тигр за комель; колючки впились тигру в шею; у реки Т. посылает тигра за огнем жарить кабана, показывает на заходящее солнце – это огонь в доме моей бабушки; через сутки тигр вернулся – кабана нет; Т. говорит, что сам принес огонь от бабушки; вместо мяса дал тигру трубку – мясо прогоркло из-за твоего крика; на другой день Т. предлагает тигру съесть свои уши, отдал кабаньи; отрезал уши тигру; тот увидел, что у Т. уши на месте, погнался за ним; Т. упал в яму; говорит, что уши выросли; что небо падает; тыкает палочкой в уши тигру, велит выбросить из ямы черепаху – небо ее расплющит; затем просит съесть его здесь, только не выбрасывать; тигр выбросил; Т. накидал в яму горящих головешек, с тех пор тигр полосатый; пришел в деревню, опять солгал про лань, забрался на крышу; бросил собравшимся в глаза перец, убежал; встал старушке на плечи достать для нее мед из дупла; ест все сам; старушка нагнулась; Т. повис головой в дупле; люди подожгли дерево; Т. вместе с деревом поднялся к луне, виден там]: Никулин 1976: 212-220; палаунг (Юньнань) [Заяц ел траву и ветки, захотелось попробовать чего-то еще. Увидел на дереве пчел. Подошел тигр. Заяц: «На дереве висит манг (несколько соединенных гонгов), доставшийся мне от деда, я его охраняю. Тигр спросил: «А звук у этого манга хороший?» «Конечно, превосходный! Лучший в мире!» Тигру стало еще интереснее, он попросил зайца ударить разок, но тот сказал: «Нет, дедушка разозлится». Тигр опять стал просить, тогда заяц сделал вид, что смилостивился: «Пойду спрошу у дедушки, если он разрешит, то я тебе закричу, и ты сможешь ударить три раза». Заяц убежал на гору и крикнул: «Тигр, бей!», – тот ударил, из улья вылетели пчелы и покусали его. Он хотел отскочить, но заяц до этого привязал его к улью. Увидев страдания тигра, заяц велел бить сильнее. Тигр сбил улей на землю, пчелы стали еще свирепее. Тигр решил отомстить. Заяц намочил свой мех и покатался по лепесткам цветов, приобрел пятна. Встретившись с тигром: «Я тебя не обманывал, тот заяц был белым, а я пятнистый». Тигр согласился. Заяц отвязал тигра, предложил ему съесть соты пополам. Себе взял половину с медом, а тигру отдал соты. Пустые соты покололи рот тигра, а заяц наелся. Показал свой рот, полный меда: «Смотри, у меня весь рот в кашу покололся». Теперь заяц решил попробовать говядины. Встретил другого тигра и сказал, предложил стать друзьями. Пусть тигр добудет корову и мы отпразднуем нашу дружбу!» Тигр загрыз корову, и они стали ее разделывать. Заяц отломал рог и отдал съесть тигру, тот закричал от боли в животе. Заяц: «Не кричи, мясо испортится». Тигр послушался и страдал молча. Заяц разделал мясо и дал тигру дырявую тыкву-горлянку сходить за водой, тыква должна быть полной, иначе мясо испортится. Дикий голубь: "У тигра дырявая тыква". Тигр принял искренность за насмешку, бросил в голубя камень. Заяц спрятал мясо, остатки разделил на две части, плохую отдал тигру. Это мясо было соленым и горьким, но заяц сказал, что оно испортилось из-за того, что воды было не до краев. На следующий день заяц увидел людей, возвращавшихся со сбора бананов, лег у дороги, притворился мертвым. Люди положили его в корзину с бананами. Заяц их съел, выпрыгнул, убежал. Упал в яму и не мог выбраться. Тигр спросил, что заяц делает в яме. Заяц: «Сегодня небо обрушится, мой дедушка велел спрятаться». Указал на движение облаков, тигр поверил, что небо дрожит. Пообещал зайца не тронуть и спрыгнул в яму. Заяц стал тыкать палкой тигра в бок. Тот стал ругаться, заяц обещал больше не тыкать. То же повторно. На третий раз тигр выбросил зайца из ямы. Сказал людям, что в яме тигр. Люди забили тигра и разделали мясо. Заяц поджег траву у деревни и сказал, что деревня горит. Те побежали к деревне, заяц наелся мяса. Забрался на дерево, люди стали его рубить.. Заяц: «Я не умру, если упаду на ровное место. Люди срубили дерево так, чтобы оно упало в сторону пещеры, заяц в ней скрылся. Люди закрыли вход. В пещере жил старик, у него висел манг (соединенные гонги). Люди велели старику ударить три раза в манг, когда тот поймает зайца. Заяц старику: «Я скоро умру и хочу лишь эту золотую чашу, дашь мне ее?» Старик наклонился к зайцу, заяц его укусил за ухо, старик попятился, споткнулся о преграду, закрывавшую вход в пещеру, она сломалась, старик упал на камни, разбился насмерть. Заяц трижды ударил в манг. Люди поспешили к пещере, но зайца и след простыл. Прибежал на край поля, где много улиток. «Мы собираемся почтить улиточного короля». Заяц стал смеяться: слишком медлительны. Улитки предложили соревноваться в беге. Заяц добежал до конца поля, окликнул улиток, но ответили с начала поля: «Мы давно здесь, это ты отстал!» Заяц бегал туда-сюда, пока не умер от изнеможения]: Chen, Wang 1989d: 529-533; вьеты [заяц вскочил на пень и прилип к смоле; кричит слону, что он сидит на троне и стережет озеро, слон не должен из него пить; слон схватил зайца хоботом, оторвав от пня; заяц говорит, что он ядовит; если слон станет бить его хоботом или топтать, его кость вонзится слону в плоть и убьет; чтобы его убить, надо бросить его в кустарник или камыш; слон так и сделал]: Важдаев 1982: 99-101.

Южная Азия. Панджабцы [Белка выпила молоко старухи; та поймала ее; Белка говорит, что ей нравится охладиться в реке, согреться в огне; просит не кормить ее миндалем, не бросать в кусты; именно это старуха и делает]: Зограф 1964: 82-84 (=1976: 38); непальцы [шакал кричал «ястреб», а сам в это время воровал кур; люди договорились проследить, шакала схватили, поволокли на казнь; когда волокут по траве, он кричит «больно», когда по камням, делает вид, будто радуется; его специально волокут по траве; подвешивают, бьют, он распухает; идет медведь, шакал делает вид, что счастлив; с видимой неохотой разрешает медведю его развязать, подвешивает вместо себя, убегает; медведь тяжел, петля сразу же задушила его; шакал нашел размокшую тушу слона, залез внутрь и ест; вышло солнце, туша подсохла, шакалу не выбраться; подошли Махадева с Парвати; шакал кричит из туши слона, что это он М., а если тот хочет доказать обратное, пусть вызовет дождь; дождь хлынул, туша размокла, шакал убежал, забрался в дыру под стеной; М. схватил его за ногу, шакал спросил, зачем тот схватил корень; М. отпустил лапу шакала, тот убежал; М. поставил на его пути фигуру, намазанную клеем для птиц, дал в руку сахар; шакал стал просить сахар, фигура молчит, он ее бьет, прилип всеми конечностями; по просьбе П., М. освободил шакала, сделал своим спутником]: Heunemann 1980: 166-169 (=Sakya, Griffith 1980: 56-59); хо [крестьянин пашет; шакал: когда отпадут эти яйца (имея в виду быка); человек: когда из этого камня польется вода; человек сбил верхушку окаменевшего муравейника, а шакал туда сел; белые муравьи прогрызли дыру у него в заду; шакал глотает мышь, а она тут же выскакивает у него из зада; крестьянин: сходит к сапожнику, он поставит тебе заплату; сапожник поставил заплату, а шакал понял, что из нее выйдет неплохой барабан и начал стучать; пришел в деревню, стал бить в свой «барабан» и кричать, что сейчас придут индусы и всех ограбят; люди бросились бежать, все куры достались шакалу; но одна старуха не сумела убежать и все видела; люди оставили восковую фигуру старухи; шакал велел ей сойти с дороги, ударил; прилип всеми лапами и мордой; шакал: казните меня в кузнице раскаленным железом; его притащили в кузницу, воск растаял и шакал убежал]: Halder 1916, № 13: 287-290; малаяли [шакал и черепаха – друзья; появился тигр; шакал скрылся в норе; тигр стал бить и грызть черепаший панцирь; шакал: положи в воду, он размякнет; черепаха уплыла]: Menon 1995: 58; сингалы [7 царевен купались в бассейне, испугались черепахи; ее поймали и стали думать, как казнить; повесить; сжечь; черепаха каждый раз смеется; бросить в реку – пусть унесет в страну нага; черепаха: только не это! ее бросили в реку, она попала к нагам; говорит царю нагов, что она – посланец царя Бамба из города Бамба; у него 7 дочерей и он готов отдать любую из них царю нагов; тот доволен и посылает на землю двух змей; черепаха просит, чтобы они доставили ее до земли, а затем исчезает в пруду; когда змеи пришли к царю просить дочь, тот обозвал их подлыми словами; тогда царь нага послал множество змей и царю не осталось ничего другого, как отдать дочь; та родила сына; он расспрашивает мать, решает отправиться на землю; там его поймал заклинатель змей; царевна родила второго сына, тот последовал за первым; они убили заклинателя и стали аскетами]: Parker 1914a, № 150: 339-340.

Малайзия – Индонезия. Сималур [карликовый олень пеландук (П., Tragulus Kantjil Raffl.) ворует сахарный трастник на плантации; хозяин лепит кошку из клейкой смолы; П. окликает ее, она молчит, он ее бьет, прилипает; его заперли в курятнике; он говорит псу, что сидит потому, что отказывается жениться; пес занимает его место; слуги зарезали пса, чтобы не отвечать перед хозяином, подали мясо; П. говорит хозяину, что тот ел; предлагает привязать к его хвосту сухие листья и поджечь, только это его погубит; П. сжег усадьбу, хозяин погиб, сам прыгнул в пруд, убежал]: Келер 1964: 125-127; (ср. ментавай [Черепаха просит, чтобы ее взяли в лодку; прогрызает дыру, открывает воду, когда скрывается из виду; все тонут, она возвращается; женщины собираются ее сжечь, она просит сперва наполнить бамбук морской водой; сидя в воде, прогрызает дыру, убегает от огня; другие говорят, что можно убить черепаху, забив ей в нос гвоздь; так и сделали]: Loeb 1929, № 7: 102-103); нгаджу [в лесу Kundja наткнулся на селение хозяина болезней Peres; Перес велит слугам посадить К. в клетку, чтобы тот не увидел, как они занимаются ремеслами; П. спрашивает, видит ли К. что-нибудь, тот отвечает, что видит все; то же в сосуде, завернутый в ткань; посаженный в вершу, отвечает, что не видит; выучивает кузнечное дело, плетение, резьбу по дереву и пр.; делает вид, что не знает, что его собираются убить, ночью убегает, лезет на дерево над рекой; П. замечает отражение, велит слугам нырять; не найдя К., посылает всех искать рыбий яд, К. в это время перебирается через реку, возвращается домой, учит людей ремеслам]: Schärer 1966: 35-40); нгаджу [обезьяна и черепаха вытащили из воды упавший ствол банана, поделили пополам и каждый посадил свою часть; черепаха в хорошую землю, регулярно его поливала, а часть банана, посаженная обезьяной, засохла; когда бананы черепахи созрели, она предложила обезьяне забраться на банан и сброить бананы: половину черепахе, половину обезьяне; но та съела все одна; краб спрашивает черепаху, почему она плачет; забрался на банан, вцепился в мошонку обезьяны, та упала, ее живот лопнул, бананы оттуда вывалились, а обезьяна издохла; из костей (? botten) черепаха приготовила известь и пошле продавать ее в селение обезьян, распевая об этом; обезьяны думают, как казнить черепаху; зажарить на огне; раздавить; та отвечает, что ее родители это уже пробовали делать, а она становилась лишь неуязвимее; тогда обезьяны решили ее утопить; черепаха стала просить не делать этого; ее бросили в реку; черепаха рада; обезьяны попросили носорога выпить реку; заткнули ему зад; но черепаха попросила краба затычку выьащить и вода опять вылилась; обезьяны спустились в это время ловить черепаху и утонули; спаслась лишь беременная самка; от нее происходят нынешние обезьяны]: Klokke et al. 1988, № 7: 27-33 (также № 14: 57-61); кенья [Карликовый Олень предлагает Черепахе помочь забраться на дерево, просит сбросить плоды; назад Черепахе приходится прыгать; Олень делит плоды, намеренно говорит громко, при приближении людей уносит свою долю; Черепаху считают за вора; она делает вид, будто рада, если ее станут жечь, давить (в прошлый раз не дожгли, не додавили); ее бросают в реку; решают отравить реку; человек трет ядовитое растение на панцире Черепахи, который он принял за камень; Черепаха незаметно погружается в воду; человек думает, что вода прибывает, значит не стоит бросать в воду отраву]: Hose 1912: 147-149 (=Hose, McDougall 1912: 147-149); келабит [карликовый олень (пеландок) предлагает черепахе полакомиться в саду фруктами; сбрасывает плоды; люди приходят на шум, олень убегает, черепаху поймали; ее пытаются обезглавить, она втягивает голову; бросают в огонь – не горит; предлагают давить, она говорит, что в прошлый раз не додавили; делает вид, что боится быть брошенной в воду; уплывает; карликовый олень обещает ей огород за рекой; она его везет, он не доволен, она его сбрасывает, он тонет]: Villard 2013: 37-43; мори [у обезьяны и черепахи банановая роща; на банане черепахи созрели плоды, а у обезьяны не уродились; обезьяна залезла на банан черепахи, стала есть бананы; черепаха: сбрось мне; обезьяна нагадила в кожуру и бросила; черепаха повтыкала вокруг банана колья и предложила спрыгнуть; обезьяна напоролась на них и умерла; черепаха пережгла обезьяньи кости в известь; другие обезьяны идут в экспедицию за головами; собираются жевать бетель, черепаха дает им известь; кричит издали, что они едят кости своего сородича; она их долго дразнила, но, наконец, обезьяны ее поймали; черепаха делает вид, что не боится, если ее станут бить пестом; сбросят с дерева; ее бросили в воду; обезьяны купили пару буйволов, чтобы те выпили водоем; краб цапнул самца за пенис, а самку за вагину и те умерли; черепаха счастлива]: Mead 2012: 8-9 (вариант на p. 15-16); тораджа [как в Dixon; Черепаха просит ос, пчел искусать буйвола, тот умирает]: Adriani 1898: 353-354; галела (Хальмахера), минахаса , тораджа , о-ва Сангихе [вначале конфликт из-за бананов (см. пампанго); Черепаха обманом убила Обезьяну, сделала бетель из ее волос, вино из крови, известь из пережженных костей, сушеное мясо из плоти; пригласила на пир других Обезьян; те расслышали, как она говорит про себя о том, что они едят; решают раздавить, сжечь Черепаху; та отвечает, что это делали с ней ее родители; делает вид, что боится быть брошенной в воду; кричит из воды об обмане; Обезьяны просят Буйвола выпить море; когда он почти все выпил, Черепаха приманила его спелым кокосом, прокусила дыру в животе, море вылилось, Обезьяны утонули; нынешние происходят от одной беременной, спасшейся на дереве]: Dixon 1916: 195-197, 335 (прим. 32, 33); минахаса : Bezemer 1904 [обезьяна схватила птицу wĕris, выщипала перья, предлагает разные виды смерти (утопить, сварить, сжечь, порубить), птица каждый раз отвечает, что этого не боится; умоляет не бросать ее в траву; обезьяна бросила, птица улетела; зовет обезьяну во время отлива на литораль собирать моллюсков; раковина защемила лапу обезьяне, обезьяна утонула]: 304-305; Брагинский 1972 [Черепаха спасает упавшую в реку Обезьяну; Обезьяна сажает верх стебля банана, Черепаха низ, стебель Обезьяны засох; Обезьяна ест бананы Черепахи, ей не дает; та втыкает под бананом колышки, маскирует их листьями, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха кормит ее мясом других обезьян; кричит вдогонку, что они съели товарища; говорит, что лишь согреется в огне, что из каждого ее куска возникнет новая черепаха, притворяется, что боится быть брошенной в воду; оказавшись в воде, смеется над обезьянами]: 37-39.

Тайвань – Филиппины. Пампанго [Черепаха просит Обезьяну вытащить из воды дерево; та берет себе листья, оставляет Черепахе корни; из них вырастает банан; Обезьяна лезет наверх, бросает Черепахе лишь кожуру; Черепаха втыкает колья, кричит, что идут охотники; Обезьяна падает, гибнет; Черепаха продает ее мясо другим обезьянам, те замечают клочки шерсти; Черепаха говорит, что ее нельзя сжечь, разрезать, делает вид, что боится утонуть; брошена в реку]: Рыбкин 1975, № 60: 157-159; Bayliss 1908, № 1 (Bay, Laguna {пампанго?}) [Обезьяна и Черепаха идут вместе искать еду; Обезьяна забирается на банан, Черепахе сбрасывает лишь кожуру; Черепаха утыкивает землю вокруг банана жесткой и острой травой, Обезьяна поранилась; найдя Черепаху в скорлупе кокоса, спрашивает, хочет ли она быть истолченной в ступе или изжаренной; Что угодно, только не бросай меня в воду ; оказавшись в воде, Черепаха смеется над Обезьяной; та прыгает за ней, тонет]: 46-47; илокан [обезьяна черепахе: увы, все тыквы крестьянина другие обезьяны уже съели; черепаха: тогда пойдем за бананами; они взяли два отростка, обезьяна посадила свой на дерево, а черепаха – в земле; обезьяний банан засох, а черепаший принес плоды; обезьяна залезла на этот банан и все съела, а черепахе сбросила лишь незрелые бананы; тогда черепаха натыкала вокруг банана острый бамбук и закричала, что идет крокодил; обезьяна в панике спрыгнула, напоролась на острия и умерла; черепаха ее порезала, засолила, продала другим обезьянам за тыквы, а потом сказала, что они ели; обезьяны думают, как казнить черепаху; порубить топором – возрождаюсь, меня не раз рубили *(швы на панцире); бросить в воду – только не это! ее бросили, она принесла со дна омара; черепахи: научи ловить омаров; черепаха: обвяжитесь веревкой, а на другом конце камень; черепахи утонули; и с тех пор не едят мяса]: Cole 1916: 176-178; илонгот [Обезьяна и Черепаха нашли растение банана; Обезьяна посадила стебель, Черепаха корни, посаженное Обезьяной погибло; Черепаха не может залезть на банан, Обезьяна залезла, все съела одна; Черепаха усеяла стебель колючками, спряталась под скорлупой кокоса; слезая, Обезьяна поранилась; села на кокос, Черепаха дернула ее за хвост; Обезьяна схватила Черепаху; та говорит, что не боится быть побитой, что от щипков бросится плясать; плачет от перспективы быть брошенной в воду; Обезьяна бросает ее в реку, Черепаха выныривает, говорит, что это ее дом; Обезьяна прыгает в воду, тонет]: Wilson 1947a: 50-52; висайя [Черепаха вылавливает плывущий стебель банана; берет себе низ, Обезьяна берет верх, оба сажают, посаженное Обезьяной завяло; банан Черепахи принес плоды, Обезьяна лезет наверх, Черепахе бросает одну кожуру; Черепаха маскирует листьями острые колья, велит Обезьяне не прыгать на них, та из упрямства прыгает; Черепаха кормит других Обезьян мясом погибшей; один детеныш узнает палец брата; Черепаха прячется под кокосовой кожурой, Обезьяны ее находят; Черепаха говорит, что любит сидеть в огне, притворяется, что боится воды; Обезьяны просят Рыбу выпить воду в пруду, спускаются на дно искать Черепаху; та просит Зимородка проклевать дыру в животе рыбы; вода хлынула, Обезьяны утонули; вар.: Обезьяны сами попробовали выпить воду, лопнули]: Maxfield, Milington 1907: 316-318; багобо [Черепаха пытается залезть на банан, Обезьяна бормочет, чтобы та упала, та падает; Обезьяна забирается на банан, ест плоды, бросает в рот Черепахе свои экскременты; в следующий раз Черепаха втыкает вокруг банана острые колья, кричит, что надвигается буря, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха ее зажарила; превратила уши в листья, которые жуют вместе с бетелем; сердце в орех бетеля; мозг – в известь, желудок – корзина, хвост – растение, которое жуют при отсутствии бетеля; делит все это между обезьянами; кричит им, что они жуют Обезьяну; те ловят Черепаху, хотят зарубить топором ( Уже пробовали, остались лишь следы на панцире ), сжечь ( Пробовали, я лишь стала коричневой ); ее бросают в воду; обезьяны и все животные почти выпивают водоем, заткнув листиком мочевой канал; красноклювая птица батака вынимает листики, вода выливается; Обезьяны выщипывают птице перья; когда они отросли, птица приносит Обезьяне плоды; все обезьяны, кабаны, олени, кроме одной беременной обезьянихи и оленихи, собираются на дереве и вокруг него; птица и Черепаха поджигают траву вокруг, все сгорели, часть кабанов убежала]: Benedict 1913, № 6: 58-59; тингиан [как в Индонезии]: Dixon 1916: 195-196, 335 (прим. 32, 33).

Китай – Корея. Корейцы [Жаба поймала Краба, не знает, как его удобнее начать есть; тот предлагает его сперва утопить; прячется в воду]: Choi 1979, № 32: 14; Древний Китай , китайцы (с 5 в. н.э. до современности) [черепаха]: Ting 1978, № 1310: ; лису [в засуху волк предлагает зайцу вырыть колодец; тот с готовностью соглашается, но в первый день говорит, что у него болит голова, во второй, что живот, в третий, что ему сперва надо поменять крышу в доме; волк один вырыл, медведь помог ему поставить над колодцем крышу; рассказал, что заяц вполне здоров; заяц ходит пользоваться водой без разрешения; волк делает деревянную фигуру мальчика, мажет смолой; заяц последовательно бьет ее лапами, прилипает; говорит волку, что согласен, если тот его зажарит, утопит, замучает по-китайски, но пусть только он не бросает его в колючий кустарник; волк это делает, заяц убежал]: Dessaint, Ngwâma 1994: 286-292.

Балканы. Греки , венгры , словенцы : Uther 2004(2), № 1310: 113-114; румыны : Uther 2004(2), № 1310C: 115.

Средняя Европа. Белорусы (одна запись, полещуки; Federowski, III, № 422: 213; этот текст учтен и в Krzyżanowski 1963, № 1310), [ рака принимают за портного : хотят утопить]: СУС 1979, № 1310: 280; поляки (7 записей) [дураки поймали рака и требуют, чтобы он сшил им одежду; рак повалил свечи, вызвав пожар; говорит, что за это его следует утопить; глупцы бросили рака в реку]: Krzyżanowski 1963, № 1310: 39; словаки [трое людей бьют цыганку; она кричит: только не бросайте через ограду; они бросили, она убежала]: Gašparíková 1993, № 12: 20; словаки [люди из Ратковы решили, что рак сошьет им одежду; изрезали для не все сукно; когда оказалось, что рак ничего не сшил, бросили его в наказанье в воду]: Gašparíková 1993, № 174: 119-120; (ср. русские (одна ссылка на Афанасьев 1897, 248bb; учитывая отсутствие сюжета даже у украинцев и на основной территории белорусов, надежнее не учитывать его для русских): СУС 1979, № 1310: 280).

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [богатые люди забирают урожай бедняков, если поле на побережье; Цаген убедил сеятелей не отдавать зерно; богачи решили утопить У.; тот попросил не сажать его на доски, а привязать к шее камень и бросить в море; богачи решили, что это очередной обман, посадили Ц. на дощатый плот; сын богача пасет баранов; Ц. подплыл к берегу, сказал, что плывет к девушкам, отправил юношу на плоту, забрал баранов, сказал богачам, что получил их на морском дне; те попрыгали в море и утонули; жены богачей посадили Ц. в мешок, пошли за кольями, чтобы забить его до смерти прежде, чем бросить в море; хозяин магазин везет полную арбу добра; Ц. говорит, что посажен в мешок, потому что не хочет взять в жены 7 девушек, тот поменялся с Ц., его забили и бросили в море; Ц. сказал женам богачей, что их мужья хорошо живут и женились на морских женщинах; жены с кольями в руках бросились в море, утонули]: Садулаев 2004, № 99: 255-259; табасаранцы : Услар 1979, № 18 [сорока вывела птенцов на дереве; пришла лиса, сказала, что срубит дерево и съест все птенцов, если сорока не сбросит ей одного; сорока сбросила, лиса его съела; ворона объяснила сороке, что у лисы нет топора; когда лиса вновь пришла к сороке, та ей не поверила и не стала сбрасывать птенца; лиса поинтересовалась, кто рассказал, что у нее нет топора; сорока ответила, что ворона; лиса легла на скалу, распустив слух, что умерла; вороны начали к ней слетаться; лиса схватила ту из них, которая помогла сороке; сказала: «Ты сказала сороке, что у меня нет топора, теперь скажи, какую казнь совершить мне над тобой?»; ворона: «Что угодно сделай, но со скалы не бросай»; лиса бросила ее с высокой скалы; ворона улетела]: 532-533; армяне [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз – не бросать в озеро, будто бы ее съедят черви, пиявки; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: Бунятов и др. 1900, № 11: 139-144; турки [шакал требует, чтобы дроздих сбросила ему одного, затем второго птенца; ворон объясняет, что шакал не сможет исполнить угрозу; шакал притворяется мертвым, хватает спустившегося ворона; тот говорит, что больше всего боится быть брошенным в пропасть; шакал бросает его, ворон улетает]: Dor 2002, № 15: 51-52; Eberhard, Boratav 1953, № 9: 33.

( Ср. Иран – Средняя Азия. Персы [отец велит после его смерти не ходить охотиться на гору; старший, средний братья идут, зеленый всадник их убивает; младший сажает на коня деревянную фигуру, крадется за всадником внутрь горы; пахарь боится с ним говорить, ММ запрягает двух львов; рыба в колодце дает воду в обмен за отданную на съеденье девушку; ММ убивает рыбу, отказывается от венца и дочери падишаха, просит помочь вернуться домой; падишах велит обратиться к Симорг; ММ убивает дракона, ползущего к ее гнезду; Симорг несет ММ вверх, он кормит и поит ее, отрезает кусок бедра, на земле она прикладывает мясо назад; ММ проникаетв крепость, готов убить зеленого всадника, он оказывается дочерью падишаха пери; они влюбляются; див уносит ее, ММ сжигает перо Симорг, та велит попросить у камня на берегу моря лошадь о восьми ногах, не соглашаться на шестиногую; ММ берет шестиногую, пери посылает его назад, он приводит восьминогую (между тем див хватает его, ММ отвечает, что хочет быть сброшенным на горы, тот бросает в море, он выплывает); отец пери уводит ее; ММ отбирает у дивов ковер-самолет Солеймана, шапку-невидимку, волшебные лук и стрелы; отец пери возвращает ему свою дочь; ее родственники велят ему дать зятю задание узнать тайну Сад и Саноубар; ММ выполняет задание, получает жену]: Османов 1987: 109-124).

Балтоскандия. Норвежцы [дурак думает, что угорь съел его соленую сельд и собирается его утопить]: Hodne 1984, № 1310: 235; шведы [рака наказывают, бросив его в воду]: Liungman 1961, № 1310: 282; западные саамы (Норвегия): Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1310: 252; датчане , финны , ливы , эстонцы , литовцы : Uther 2004(2), № 1310: 114; латыши : Арийс, Медне 1977, № 1310 [ Рака принимают за портного . Решают его утопить], *1310D [ Угря решают проучить : бросают в реку]: 346.

Волга – Пермь. Башкиры [Лиса велит Карагушу (коршун-стервятник) сбросить птенца, иначе заберется на дерево; затем второго; Сорока советует – пусть Карагуш предложит Лисе подняться; та ломает зубы о ствол; грозит Сороке; та предлагает предать ее такой казни, какой предавали ее предков: сбросить в пропасть в бездонном ведре; улетает]: Бараг 1989, № 93: 404-405 (=Юхма 1990: 108-109).

Туркестан. Казахи [Лиса хватает Зайца; тот говорит, что она может сделать с ним, что пожелает, но только пусть не бросает в кусты; Лиса бросает, Заяц убегает]: Бозинген 1985: 65.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (записал Ц.Ж. Жамцарано на русском языке в 1904 году в Урге от Илбека Габжи, 58 лет, в Гандане, текст любезно прислал Д.А. Носов) [Черепаха, Лиса, Волк нашли кувшин вина, пусть выпьет тот, кто старше; Волк отвечает, что ему 100 лет, Лиса - 120, Черепаха плачет, говорит, что вспомнила своих сыновей, старшему 120 лет, младшему 100; выпьет тот, кто быстрее пьянеет; Волк - пьянеет от запаха, Лиса - от вида вина, Черепаха - от слова "вино"; решают прыгать, кто дальше; Лиса прыгает дальше Волка, Черепаха прицепилась за ее хвост, упала дальше; Волк и Лиса решили съесть Черепаху; та согласна, но у нее нет волос, верхнее мясо грязное, надо отмыть; ее бросили в речку, она уплыла]: Жамцарано 1904.

СЗ Побережье. Тлинкиты [жена унесена на небо; муж приходит за ней; небесные жители хотят его сжечь; он говорит, что рад этому; они тащат его к воде, он кричит, что боится; плывет, говорит, что все воды - его творенье; Паучиха спускает его и его жену в паутине на землю]: Swanton 1909, № 88: 250-251.

Побережье - Плато. Кутенэ [человек-Черепаха отрезает голову вождю; говорит, что не боится ножа, стрелы, топора; брошен в воду; показывает оттуда голову-трофей]: Boas 1918, № 16: 22-23; кёрдален [после пиршества с Рыбами и другими водными обитателями Черепаха объявляет, что пойдет в поход на нэ-персэ; вскоре Рыбы повернули назад, вождь-Лосось сказал, что им нужна вода; Черепаха пошла одна; забралась в типи вождя, перерезала ему спящему горло, сняла скальп; когда вождя хоронили, Черепаху нашли; она говорит, что не боится быть истолченной на камнях, брошенной в огонь; просит не бросать ее в воду; Черепаху тащат к воде; один старик говорит, что это ее стихия; услышав это, Черепаха сама бросается в воду; на другом берегу показывает скальп вождя; ее не догнали; дома праздник, танец скальпа; переводчик: нэ-персэ боятся черепах так же, как белые люди боятся мышей]: Reichard 1947, № 37: 194-196; нижние чинук [человек-пленник в лодке Голубой Сойки говорит, что его надежней связать не веревками, а морской травой; прыгает в воду, освобождается, убегает]: Boas 1894: 22; квинолт [Голубая Сойка со своей женой Jui ходят в гости; 1) Сорока варит горшок икры, бросая одну икринку в кипящую воду; Сойка не может повторить трюк; 2) Утка посылает детей принести лососей; дети Сойки замерзли, чуть не утонули; 3) Медведь вытапливает жир из подошвы ноги, срезает мясо со спины жены (с тех пор у медведей нет жира на подошвах и мало мяса на спине); Сойка ранит себя и жен; 4) Выдра посылает детей за рыбой, как в (2); 5) Бобр велит жене и детям принести ягод, те приносят ветки и грязь; Сойка не ест этого, у себя кормит тем же Бобров; они рады; 6) жена и дочери Квета (певчая птичка) быстро набирают корзины ягод; семья Сойки тратит весь день, собирает мало; 7) Зимородок, как в (2), (4); 8) В доме Духов Сойке кажется, что предметы двигаются сами; он берет одежду, украшения, а духи кричат, чтобы он не тянул; Сойка уходит ни с чем; 9) Калан убивает младшего сына, велит остальным прыгать в воду, их снова пять; Сойка не может оживить сына; Белка и Чернозобая Гагара издеваются над Голубой Сойкой, что тот не может оживить своего ребенка; Сойка с женой связывают их, везут в лодке через реку; Гагара отвечает, что ее надежнее связать не веревкам, а травой; на середине реки рвет путы, ныряет за борт; Белка отвечает, что ее лучше всего бросить в кучу хвороста (brush-pile); убегает]: Farrand 1902, № 2: 85-91.

Средний Запад. Меномини : Bloomfield 1928, № 91 [Черепаха идет на войну; отвергает Ворона, различных Орлов и Ястребов, Громовника, берет с собой Черепашек; на пути воинов лежит дерево, они не могут его перелезть, прожигают его; в селении врагов Черепаха отрезает головы двум спящим молодым женщинам; Черепашки атакуют, женщины собирают их в сумки; Черепаху хватают; он говорит, что люди перестреляют друг друга, если станут стрелять в него; он окатит их кипятком, если станут его варить; притворяется, что боится утонуть; брошен в воду, спасается]: 293-303; Skinner, Satterlee 1915, № II23 [воин-Черепаха добывает скальп вождя, пленен; говорит, что не боится огня, кипятка; брошен в реку]: 392-393; чиппева [Черепаха идет на войну; отвергает Медведя, Оленя, берет маленьких черепах в товарищи; они отрезают головы двум спящим дочерям вождя; Черепаху ловят; она обещает забросать селение горячими углями, залить кипятком, если его станут жечь или варить; затупить топоры, если станут рубить; брошен в воду; приставляет девушкам головы, оживляет их, женится]: Barnouw 1977, № 36: 151; оджибва [Черепаха идет на войну; отвергает Оленя, Громовую Птицу, берет маленьких черепах в товарищи; Черепаху ловят; она говорит, что врагам самим будет плохо, если они попробуют ее рубить, варить или жечь; притворяется, что боится воды; ее бросают в реку, она спасается]: Radin 1914, № 30 [отвергает также Медведя]: 61-62; Radin, Reagan 1928, № 27 (юго-восток Онтарио) [Черепаха убивает дочь вождя]: 124; кикапу [Черепаха идет на войну; отрезает голову дочери вождя, поймана; обещает опалить врагов горячими углями, облить кипятком, если ее станут жечь, варить; брошена в пруд; Выдра преследует ее, она кусает Выдру за тестикулы]: Jones 1915, № 6: 29-45; потауатоми [Черепаха (Snapping Turtle) идет на войну, берет с собой других черепах; женщины побросали их в корзины; лишь Box Turtle, оставшаяся позади, спаслась; люди предлагают сжечь, расстрелять из луков, сварить Черепаху; та каждый раз улыбается; люди думают, она бросит огонь, стрелы обратно на них, опрокинет котел; бросают черепах в воду; у них праздник]: Skinner 1924: 356-358; иллини (пеориа) [рассказ о Черепахе на тропе войны заканчивается тем, как ее бросают в воду и она спасается; вторая часть (месть Черепахи, когда ее пытаются схватить в воде) приставлена к циклу Волка (после того, как Волк входит в воду)]: Michelson 1917: 495; (ср., вероятно, африканское заимствование через Юго-Восток; степные кри [Кролик крадет орехи, пойман, прилипнув к смоле; его спрашивают, боится ли он быть брошенным в кустарник или в колодец; он отвечает, что кустарник хуже; брошен туда, убегает]: Bloomfield 1930, № 29: 280); степные оджибва [Черепаха идет на войну; отвергает Сову, Ворона, Ястреба, берет в товарищи маленьких Черепашек; старуха находит их, пойдя облегчиться; люди кладут черепах в мешки, несут варить; Черепаха обещает забросать врагов горячими углями, залить кипятком, если ее станут жечь или варить; топоры сломаются, если ее будут рубить; притворяется, что боится быть брошенной в реку; ночью вылезает из воды, отрезает головы двум спящим девушкам, снимает их скальпы; поет; Выдра пускается ее ловить, Черепаха вцепляется ей в тестикулы; люди бьют в бубен, но Черепаха знает, что это не гром; просят помочь настоящих Громовников; услышав раскаты грома, Черепаха отпускает Выдру]: Skinner 1919, № 5: 295-297.

Северо-Восток. Наскапи (мистасини) [мальчик плачет, требует летних птиц, чтобы стрелять в них; люди отправляются добывать Лето; не хотят брать с собой Выдру, который смешлив; Ондатра подгрызает весла владельцев Лета; пускает по воде дерево, напоминающее лося с рогами; владельцы Лета бросаются его ловить; только Sucker и Осетр остаются сторожить Лето; им заклеивают рты, Лето уносят; владельцы начинают погоню, но их весла ломаются; настигают Выдру; тот говорит, что враги сами погибнут, если попробуют его жечь или бить; притворяется, что боится воды; его бросают в реку; преследователи стреляют в Куницу; тот с дерева бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; вторая звезда рукоятки ковша есть место, куда попала стрела]: Speck 1925: 28-31; 1935a: 66-69; виандот [товарищи Черепахи – Выдра, Скунс, Дикобраз; Черепаха добывает ценное перо Орла, но ее хватают; она притворяется, что не боится огня и побоев; брошена в реку]: Walker 1995, № 8: 84-94; сенека [Черепаха идет на войну; отказывается взять в товарищи Лося, Бизона, т.к. те бегают недостаточно быстро; берет Скунса, Дикобраза, Гремучую Змею; враги - Семь Сестер и их мать; одна сестра умирает от укуса Змеи; остальные хватают Черепаху; тот говорит, что не боится огня; брошен в реку]: Curtin, Hewitt 1918, № 6: 92-95; вавенок [трикстер Глускабе убивает кита; дядя трикстера Черепаха созывает птиц пировать; отрезает вождю-Орлу ягодицы; птицы ловят Черепаху; тот притворяется, что не боится быть разрезанным на куски, сожженным; брошен в озеро; птицы ныряют, достают Черепаху, бьют досмерти]: Speck 1928: 187-188; микмак , пассамакводди [ Глускап превращает своего дядю Черепаху в красавца; тот женится на дочери вождя; ленив; застревает в дымоходе; его кожа становится панцирем; его хотят убить; он делает вид, что засыпает в костре; его бросают в воду]: Leland 1968: 51-57; Norman 1990: 115-119; малесит : Jack 1895 [ Глускап делает своего дядю Черепаху военачальником; того берут в плен; он делает вид, будто радостно лезет в огонь, будто режет себе ножом горло; плачет, слыша о планах его утопить; его бросили в воду, он спасается]: 193; Mechling 1914, № 1 [племянник Глускапа Черепаха убивает птицу; она оказывается вождем; люди хотят его повесить, сжечь, он притворяется, что не боится; брошен в воду; затем пойман опять, подвергнут пыткам, спасен Глускапом ]: 22-27.

Равнины. Черноногие [воин-Черепаха отрезает голову женщине, пойман; его предлагают сжечь, раздавить камнями, повесить; он притворяется, что не боится; брошен в реку; показывает из воды скальп-трофей]: Wissler, Duvall 1908, № 18: 160; тетон : Wissler 1907, № 4 (оглала) [Черепаха идет на войну; берет в товарищи Горячий Уголь, Кузнечика, Пеммикан, Желтую Бабочку, Полоз Волокуши; по дороге все они пропадают; Черепаха в плену не боится огня; брошен в реку, показывает из воды врагам отрезанную детскую голову]: 126-128; янктон [Зола, Огонь, Пузырь, Кузнечик, Стрекоза, Рыба, Черепаха идут на войну; золу унес ветер, огонь погас в реке, у кузнечика отвалились ноги, у стрекозы голова; Рыбу и Черепаху люди собираются бросить в огонь; Рыба выплевывает на окружающих горячую воду, обоих решают утопить; бросают в мутную воду]: Zitkala-Ša 1985: 159-163; омаха , понка [Черепаха идет на войну; берет в товарищи Красногрудую черепаху, Белку, Терочник, Гребень, Шило, Пест, Головню, Бизоний пузырь; отвергает Пуму, Волка; по дороге Пузырь рвется, Красногрудая черепаха не может перелезть через бревно; женщина подбирают Терочник, пытается тереть зерно, ударяет себя до крови по руке, Терочник с триумфом возвращается к Черепахе; другая женщина подбирает Гребень, он вырывает ей половину волос, возвращается, крича, что принес скальп; третья подбирает Шило, оно протыкает ей руку; четвертая - Пест, он ударяет ее по колену; теперь к врагам идет Черепаха, попадает в плен; говорит, что кто будет ее рубить, варить, жечь покалечатся сами; притворяется, что боится воды, брошена в реку, оказывается живой; Змея и Выдра ныряют за ней, Черепаха кусает Выдру; две птицы выпивают воду, Белка прокусывает им зобы, вода опять наполняет реку; Черепаха с товарищами с триумфом приходят домой]: Dorsey 1888b: 206-208 (=1890: 271-277); осэдж [Черепаха идет на войну; согласна взять с собой Волка и Оленя, они бегают так же быстро, как она; просит Бизона перевезти ее через реку; боится упасть, сидя между рогов; забирается в анус; поедает кишки Бизона; перейдя реку, тот подыхает; вешает освежеванного бизона на дерево над рекой; Волки прыгают в воду, видя его отражение; враги ловят Черепаху; предлагают сварить, сжечь; та обещает обжечь их брызгами, углями; притворяется, что боится воды; брошена в реку, убегает; дома жена разбивает ее камнем]: Dorsey 1904c, № 12: 15-16; ото [Кусачая Черепаха нехотя соглашается идти с Пятнистой Черепахой в поход; они отвергают Зайца, берут Скунса, Белку, Ступку, Гребень; подойдя к лагерю врагов, Ступка просит оставить ее в кустарнике, Гребень – ближе к жилищам; Пятнистую Черепаху тут же хватают, хотят бросить в огонь; она просит прежде разрешить ей спеть; говорит, что огонь разлетится по всему лагерю; если ее сварить, зальет кипятком весь лагерь; притворяется, что боится быть утопленной в пруду; трижды ее бросают недалеко, она смеется; когда далеко, пропадает, люди думают, что черепаха утонула; она кричит, что вода – ее дом; вождь велит Большому Пузу выпить воду; Черепаха просит Белку помочь; та стреляет с дерева, вода выливается назад из дырки в животе монстра; спрятавшийся в кустах Скунс оглушил вонью женщину, снял с нее скальп; девушка подобрала гребень, он снял волосы с головы ее и ее отца, она его выбросила; Белка кричит, что Гребень добыл скальп; девушка попыталась подобрать Ступку, сунув в нее пест; пест прилип, она потянула, ступка попала ей в лоб; Белка крикнула, что Ступка взяла скальп; спрятавшись на дне, Кусачая Черепаха чуть не утащила за ногу мальчика; Белка предложила возвращаться домой; Лось сомневается, что подобные тихоходы могли добыть скальпы; Пятнистая Черепаха предлагает ему бежать наперегонки; Черепаха расставляет других черепах, когда Лось приходит к финишу, там уже сидит Черепаха]: Curtis 1976(19): 164-166; шейены : Kroeber 1900, № 31 [Черепаха, Кузнечик, Скунс идут на войну; Кузнечик застревает в грязи; Черепаха убивает вождя, попадает в плен; делает вид, что не боится огня; брошена в пруд; уплывает со скальпом вождя; враги вычерпывают пруд, находят лишь труп вождя]: 189; Marriott, Rachlin 1975 [Черепаха, Скунс, Кузнечик, Змея, Сверчок, Ива идут на войну; по пути Кузнечик потерял ногу, Сверчок остался петь в кустах, Змея уплыла в озеро, Ива увязла в глине; трое оставшихся ночью отрезали вражескому вождю голову; женщина находит налетчиков под горшком, готовых плясать со скальпом; Скунс и Дикобраз убегают; Черепаху бросают в костер, он разбрасывает огонь, панцирь с тех пор в трещинах; тогда его бросают в воду, он топит двух воинов, которые его повели; Черепаха возвращается с двумя скальпами; его сестра пляшет с ними; поэтому мы говорим, что черепаха умная, даем детям воспитывать черепашку, чтобы те выросли такими же]: 70-74; пауни : Dorsey 1904b, № 74 (скиди) [как у оглала; берет в товарищи Нож, Шило, Щетку, отвергает Ястреба; в плену не боится горячих углей, кипятка; из воды дразнит врагов; нож, шило, щетку люди берут, чтобы ими пользоваться]: 275-276; 1906, № 147 (киткехахки) [Черепаха идет на войну, взяв Комара и Сверчка; ее хватают, Комар прячется у очага, Сверчок в ямке; Черепаха говорит, что если ее бросят в огонь, она его раскидает; притворяется, что боится воды; ее бросают в воду, она кричит, что всех обманула; Сверчок остается в доме людей, Комар улетает на болото]: 469-470.

Юго-Восток США. Чироки : Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 1 [Волк ловит Черепаху; та просит не есть ее, обещает, что ее друг Опоссум сбросит Волку хурму; на четвертый раз Опоссум бросает кремень, Волк подыхает; друзья делают ложки из волчьих ушей; другие Волки ловят Черепаху; она храбрится, что не боится огня, кипятка, глубокой ямы; брошена в реку]: 399-400; Mooney 1900, № 31 [Опоссум сбрасывает хурму своему приятелю Черепахе, Волк забирает плоды себе; Опоссум бросает в пасть Волку крупный плод или кость, тот подыхает; дальше как в Kilpatrick]: 278-279; катавба [Опоссум убивает Волка; другие Волки ловят его; предлагают бросить его в огонь, в воду; он делает вид, что боится быть брошенным в густой кустарник; убегает домой]: Speck 1934, № 16: 17; Speck, Carr 1947, № 7: 82-83; (ср. натчез (вероятно, африканское заимствование) [Кролик утверждает, что его нельзя сжечь, утопить и пр.; брошен в колючий кустарник]: Swanton 1929, № 32 [Кролик устраивает так, что Волк несет его на спине; Волк ловит его], 33 [звери копают колодец; Кролик не работает, но приходит пить; звери делают смоляную куклу, Кролик бьет ее, прилипает; поймав Кролика, его хотя бросить в огонь, он отвечает, что не боится; делает вид, что боится быть брошенным в заросли; его бросают туда, он убегает]: 257, 258-259).

Калифорния. Помо : Barrett 1933, № 96 [Черепаха приходит в селение, схвачена; отвечает, что пожжет и отравит тех, кто станут ее жечь в парильне; стрелы отскакивают от ее панциря; ее бросают в воду, она спасается], 97 [как в (96); Черепаха убивает людей в селении стрелами; они предлагают также раздавить ее камнем; она отвечает, что ее кровь всех отравит]: 368-370; Williams 1954 [мальчик видит, как Черепаха пускает вверх стрелы, они падают на панцирь, не причиняя вреда; уговаривает отца сделать такие же ему; последняя стрела его убивает; люди обвиняют в смерти мальчика Черепаху, т.к. у него такие стрелы; Черепаха отвечает, что его нельзя убить палкой, т.к. нельзя будет готовить на дровах пищу; камнем (нельзя будет использовать раскаленные камни в земляной печи); копьем (нельзя гарпунить рыбу); можно утопить; его бросают в воду, он опускается на дно, с тех пор живет в иле]: 8-10; луизеньо [Лягушка просит Ягуара не бросать ее в воду, а убить на месте; Ягуар бросает, Лягушка спасается]: Hyde, Elliote 1994, № 195: 1242-1243.

Большой Бассейн. Анкомпагре юте [Скунс убивает своей струей сусликов, печет их; Койот предлагает бежать наперегонки, победитель получит все мясо; пока Койот бегает, Скунс возвращается, забирает самых жирных сусликов, садится у норы; Койот собирается выкурить из нее Скунса; Подожгу сухую траву. - Я ее ем. - Смолу. - Умру. Койот поджигает смолу, Скунс убивает его своей струей]: Smith 1992: 32-34.

Большой Юго-Запад. Навахо : Haile 1938, № 23 [старики Черепаха и Лягушка добывают много скальпов индейцев таос; таос их ловят; пытаются сжечь, но Лягушка писает, хотят сварить, но Черепаха разбивает котел; их бросают в реку]: 155; (ср., вероятно, африканское заимствование; Haile 1984, № 6 [Койот загнал в нору Кролика, обещает разжечь у входа огонь; Кролик делает вид, что не боится огня от различных веток и сухой травы, якобы, боится сосновой смолы; бросает горящую смолу в морду Койоту]: 38-39; Hill, Hill 1945, № 10 [как в Сиа у восточныех керес]: 324-325; Klah, Gahni 1951 [как в Haile 1938]: 2, 17-18; Parsons 1923b, № 9 [Койот выкуривает Кролика из норы; обещает зажечь у входа зеленые ветки, листья; Кролик делает вид, что это ему понравилось бы, якобы боится смолы сосны-пиньон; отбрасывает ногами горящую смолу в нос Койоту]: 372); западные апачи (Уайт-Маунтин) [Койот идет, желает, чтобы песок под ногами был мокрым; чтобы идти по воде, по шею в воде; и т.д., вода приносит его к жилищам; он притворяется мертвым, набивает траву во все отверстия тела; его находят девушки-Кролики, созывают всех небольших животных и птиц плясать по случаю смерти врага; Скунс кричит Койоту, что пора хватать добычу; Койоту удается лишь загнать в нору одного Кролика; он обещает развести перед входом огонь из веток кустарника, из травы; каждый раз Кролик отвечает, что он это ест; делает вид, что боится смолы; пока Койот ходит за смолой, Кролик убегает, оставив отвечать за себя мокасины; Койот находит в норе лишь обожженные продырявленные мокасины; бросается на набитое песком чучело кролика; в следующий раз видит настоящего, но думает, что и тот из песка; бросается на другого кролика, напарывается на колючки юкки; птичка просит ее согреть, Койот держит ее под мышкой, она улетает; кузнечик советует отнести его к трещине в земле, затем съесть, убегает]: Goodwin 1994, № 43: 168-171; хопи [Черепашонок потерял маму, плачет; Койот, Пой, иначе убью! - Только не бросай меня в реку! Черепашонок смеется в воде]: Voth 1905, № 58: 183; западные керес (Лагуна) [Койот убивает сусликов, отлучается, Дикий Кот (Polecat) их забирает; Койот предлагает соревноваться в беге; пока Койот бегает, Кот прячется в норе, возвращается, уносит сусликов на скалу, ест их там; Койот уговаривает его спуститься, хочет убить, тот прячется в норе; Койот собирается развести дымный огонь из кедровых веток, Кот отвечает, что не боится этого дыма (это ложь); из веток сосны-пиньон (то же); из сосновой смолы; Кот лжет, что этого он боится; советует Койоту раздуть огонь, швыряет куски горящей смолы ему в морду; Койот обожжен]: Parsons 1918, № 10: 229-230; восточные керес (Сиа; возможно, африканское заимствование) [Койот хочет выкурить Кролика из норы; перечисляет разные виды топлива; каждый раз Кролик отвечает, что это его пища, но боится смолы; бросает горящую смолу в нос Койоту]: Stevenson 1894: 147-148.

СЗ Мексика. Варихио [Черепаха предлагает Койоту гнать на нее оленей, она будет стрелять; промахивается; лишь Койот добывает оленей; решают готовить мясо, перед этим уходят пить, Черепаха тут же возвращается, просит птицу aura {Стервятник?} поднять на пальму мясо, а затем и ее; в голову тыкает колючки; пришедшие дети Койота на них натыкаются; Койот ложится под пальмой, Черепаха сбрасывает на него кусок мяса, тот просит Бога бросить еще; заметив Черепаху, Койот рубит пальму, Черепаха просит Aura перенести мясо и ее на вершину горы; вопреки предупреждению открывает глаза, падает; отвечает Койоту, что пытаясь ее съесть, разбить, он сломает зубы, нож, топор, разобьет камень; притворно плачет, когда он предлагает ее утопить; смеется, попав в пруд; Койот просит уток и цапель ее схватить, она уплывает в соседний пруд; две лягушки выпивают почти всю воду, но колибри протыкает им животы, воды выливается]: Relatos Guarijíos 1995: 33-39.

Мезоамерика. Масатеки [человеку надоело слушать голос Жабы; он собирается ее сжечь; та притворяется, что не боится, делает вид, будто лижет угли; говорит, что смертельна для нее лишь вода; человек бросает ее в реку, Жаба довольна]: Inchaustegui 1977: 56-57; чорти [Жаба слышит, что дети собираются бросить ее в огонь; говорит, что не сгорит, якобы погибнет, если ее бросить в воду; так спасается]: Anónimo s.a.

Гондурас - Панама. Кабекар [Бог: игуану в реку]: Stone 1962: 66-67.

Гвиана. Варрау [ягуар подбрасывает обезьяну в воздух, она спасается на дереве]: Wilbert 1970, № 128: 260-261; вапишана : Wirth 1950: 182 [Ягуар ловит Черепаху и Обезьяну; Обезьяна советует ему бросить Черепаху в кусты, а ее в реку; Ягуар так и делает, Черепаха и Обезьяна убегают], 184-185 [Ягуар поймал Черепаху; та говорит, что он обломает зубы о ее панцирь; если хочет ее съесть, пусть бросит в воду; он бросил, Черепаха уплыла]; макуши [Ягуар предлагает черепахе бежать наперегонки; за черепаху отвечают расставленные по дистанции ее родственники; Черепаха утверждает, что охотится на тапиров; Ягуар предлагает сравнить их экскременты; Черепаха показывает Ягуару звезды, в этот момент подменяет выделения; Ягуар верит; Черепаха идет первой охотиться на тапиров; говорит, Тапиру, что может пить только из сосуда; этот сосуд – пенис Тапира; Тапир разрешает ей взять его в рот, Черепаха откусывает его; вонзает отравленные стрелы в уже мертвого тапира; подбрасывает яд в порцию Ягуара, тот подыхает; Черепаха поет, что у нее ожерелье из зубов ягуара; жена Ягуара хочет ее убить; Черепаха отвечает, что умрет лишь в воде; уплывает; в следующий раз говорит Ягуарихе, что по склону бежит тапир; спускает вместо тапира камень, Ягуариха убита]: Soares Diniz 1971, № 15: 88-92.

СЗ Амазония. Ягуа [чтобы убить Черепаху, Ягуар бросает ее в воду; спрашивает, жива ли она; Черепаха каждый раз отвечает все тише, затем замолкает; Ягуар думает, что она мертва]: Powlison 1972a: 71; 1993, № 2: 50; тариана [женщина увидела на участке тапира, захотела достать его печень; на следующий день тапир подошел и спросил, она ли хотела его печень; предложил сунуть руку ему в зад и достать; сжал сфинктер и поволок женщину, тащил, пока она не погибла; черепашка спросила старушку, куда пропала ее хозяйка; та ответила, что если бы черепашка была мужчиной, то отмстила бы тапиру за ее смерть; черепашка пришла к тапиру, когда в доме того пили чичу; тапир: пойду вылью ананасовый сок; черепашка: я бы его выпила; тапир вышел и стал мочиться, предложил черепашке пить; та схватила его за пенис; он стал кричать, что убьет ее; черепашка: меня не убить палкой; тапир велит бросить ее в огонь; черепашка: я не горю; когда тапир собрался бросить черепашку в воду, та заплакала; тапир погружал черепашку в воду, но та продолжала держать его пенис, пока тапир не умер]: Brüzzi 1994: 178-180 (цит. в Bidou 1996: 76-77).

Восточная Амазония. Тенетехара [черепаха приносит дочери под видом мяса тапира куски собственной плоти, отрезанные от ноги; родственники его жены (brothers-in-law) просят отвести их туда, где тапир был убит, обнаруживают обман; собираются сжечь черепаху, та говорит, что огонь – это ее отец, она не умрет в огне, лучше бросить ее в воду; кричит, дразня бросивших ее в реку]: Wagley, Galvão 1949, № 29: 155.

Боливия – Гуапоре. Синта ларга [см. полный текст в мотив J12; Sunkip убивает Ягуариху, мстя за смерть матери; Ягуары его преследуют, он просит Черепаху помочь; Черепаха предлагает Ягуару написать ей в рот, откусывает пенис, Ягуар умирает; другой Ягуар хочет убить Черепаху, тот советует утопить ее в озере; Дикий Кот говорит Ягуару, что Черепаха не утонула; Ягуар идет убивать Черепаху, тот просит Белку помочь; Белка предлагает Ягуару колоть орехи, ранит ему пенис; птица Инамбу предлагает прыгнуть ему с дерева в рот, бросает орех, Ягуар убит; Обезьяна предлагает Ягуару {другому?} прыгать, тот разбивается; Ягуары хватают Обезьяну за хвост, оторвали, теперь эти обезьяны беcхвостые; схватили за хвост Муравьеда, ободрали с него шерсть; Ягуары не настигли С.]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.

Южная Амазония. Пареси [Черепашенок играет с каменным мячом; Ягуаренок просит бросить мяч ему; Черепашонок объясняет, что каменный мяч его убьет, тот настаивает, Черепашонок кидает мяч, Ягуаренок убит, Черепашонок его жарит, съедает; Ягуариха ищет сына, не верит, что Черепашонок его не видела, обещает швырнуть ее оземь, сжечь; Черепашонок говорит, что она провалится сквозь землю, потушит огонь, Ягуариха умрет с голоду; делает вид, что боится быть брошенной в реку; с другого берега кричит, что это он убил и съел Ягуаренка; из кости съеденного делает флейту; Жук (caramujo-do-mato) просит дать поиграть, скрывается, унося флейту; сам играет, отвечая Каланго (большая лесная ящерица Tropidurus torquatus), что убил ягуаренка, сделал флейту; Каланго уносит флейту у Жука, как тот унес у Черепашонку; Куропатка у Каланго; тот погнался за ней, упал в реку, превратился в маленького хамелеона]: Pereira 1986, № 36: 379-384.

ЮВ Бразилия. Ботокуды (штат Сан-Паулу): Schaden 1947a [человек бросает лягушку в воду]: 263; Манизер в Sebestien 1981 [Заяц бросает Жабе в глаза муку, убегает; Ягуар спрашивает ее, где Заяц; та думает, что он сидит рядом; Ягуар роет землю, никого не находит, хочет бросить Жабу в огонь; та говорит, что родилась в огне, притворяется, что боится воды; Ягуар бросает ее у воду, она уплывает]: 143-144.

Чако. Чамакоко [Doxóra и Ягуар договариваются стрелять в двух тапиров; Ягуар промахнулся, Д. убил тапира, Ягуар подменил стрелы, стал жарить мясо; велел Бабочке принести воды; Д. сказал ей носить воду в дырявом сосуде; чтобы попить, Ягуару приходится идти самому; Д. кладет мясо на помост на столбе, велит столбу вырасти; Ягуар разводит огонь, огонь его заливает, пытается срубить столб, ломает топор; Д. ранит Ягуара костью, говоря что бросает ему мясо; Ягуар сдох; Д. вырвал ему два клыка, оживил Ягуара; Зимородок ныряет за рыбой с криком ëlebiché, предлагает ловить Ягуару; тот тоже кричит ëlebiché, падает головой в глину, застревает, Зимородок вынимает у него еще два клыка; Ягуар принимает краба за угря, пытается выкопать из грязи, решает убить его, испражнившись на него; Краб хватает его клешнями, вырывает зад {пенис?}, затем вырывает несколько зубов; Обезьяна притворяется больной, Ягуар соглашается ее понести; до этого Обезьяна хотела сойтись с женой Ягуара Оленем, сказала, что Ягуар – ее лошадь; Ягуар соглашается, чтобы на него надели упряжь; Обезьяна уходит с женой Ягуара, а тот остается привязанным; Обезьяна говорит Ягуару, что забралась на дерево задом наперед, льет на него кипяток; Ягуар сторожит у водопоя, но Обезьяна обмазывается медом, обклеивается листьями, Ягуар ее не узнал; Обезьяна говорит, что вихрь всех унесет, Ягуар разрешает себя привязать, Обезьяна бьет его; Лиса отвязывает, Ягуар ее съедает; Обезьяна спряталась в дупле, Ягуар схватил ее за хвост, Обезьяна говорит, что он схватился за корень, Ягуар отпустил; пошел за палкой, оставив Стервятника сторожить; Обезьяна бросила пыль ему в глаза, убежала; Ягуар нашел в дупле Жабу, велит сказать, где Черепаха; Жаба говорит, что не боится огня, боится воды; Ягуар бросил ее в воду, она уплыла]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 98: 385-392.