Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M22. Журавль-спаситель. .19.41.-.50.62.64.67.-.71.73.

Живущая у воды длинношеяя птица (журавль, цапля, выпь, лебедь) помогает беглецу спастись от преследователя (указан в скобках). См. мотивы J44-J46 (длинноногая птица помогает переправиться через реку, топит преследователя; преследователь чаще всего Медведица).

Меланезия. Ведау [мать велит двум дочерям вымыть их братика и приготовить ему еду; старшая сестра настаивает на том, что мать велела приготовить еду из братика; убивает его, готовит мясо; отец в гневе прогоняет дочерей; те голодают, собирают в корзину кузнечиков, ящериц, змей, приходят к дому, где мужчина в язвах; старшая крадется взять головешку развести огонь, но искра падает на мужчину, он зовет девочек к себе; съедает все сам, заставляет девочек работать на огороде; они отпрашиваются приготовить еду, едят, берут запас еды, убегают; мужчина гонится; они просят журавля Uapanipani спасти их; он поднимает их, приносит к их родителям; те рады]: Ker 1910: 64-68.

Субарктика. Тутчони [Росомаха преследует двух сестер]; каска [как у тутчони; Птица не названа].

СЗ Побережье. Хайда [Касатки уносят подошедшую к воде женщину, человек на дне моря берет ее в жены; муж добирается сперва до плавающих водорослей, затем спускается на дно; дает подарки сторожу-Цапле, тот прячет его; хватает жену, когда пар окутывает помещение, где она сидит; возвращается с ней домой]: Swanton 1905: 244-247 [см. мотив K27; старик помогает муж найти след жены; советует дать Цапле табак и плетеные кедровые ветки; Цапля прячет мужа во рту; прячет опять, когда тот убегает вместе с женой от ее похитите­лей], 338-340 [Куница довозит мужа до плавающих водорослей; тот дает Цапле ветки кедра, буравчик, оселок; Цапля прячет его под мышкой; муж помогает рабам Ворону и Вороне срубить дерево; те опрокидывают сосуд с водой на очаг, чтобы помещение наполнилось паром; дома муж прячет жену в короб; однажды находит его пустым, а в коробе дырку].

Побережье - Плато. Кутенэ [двое братьев охотятся; старший убивает дикого барана, вялит на огне мясо, ему не нравится вкус; он срезает, дарит и ест свою плоть, совсем объедает себя; младший брат подходит и слышит, как старший говорит, что он любит младшего брата, поэтому ему потребуется два дня, чтобы съесть его; преследует младшего, убивает, ударив своими кишками; жена старшего брата идет искать мужа, покрывает одежду острыми кремешками; когда муж швыряет свои кишки, они рвутся; она убегает домой, рассказывает о случившимся; люди уходят, остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, разрывает ребенка пополам; жена предлагает вымыть мясо, выходит, убегает; рассказывает обо всем людям; Журавль прячется в яме у речного обрыва; когда людоед гонится за женой, сталкивает его ногой в воду, тот тонет]: Boas 1918, № 51: 83-85; нэ персэ [старший из пяти братьев ранит себя на охоте, чувствует вкус крови, ест свою плоть; на каждого из трех братьев набрасывает лассо из своих кишок, поедает их; пятый наступает на жаворонка, лечит ему ножку, тот учит его привязать к своей ноге кремни, чтобы лассо порвалось; женщина убегает с живым ребенком; с обрыва сталкивает Журавль]: Aoki 1979, № 5: 36-38; томпсон ; клаллам [людоедка преследует детей]; снохомиш ; скагит ; Пьюджит-Саунд [людоедка-Улитка]; клакамас ; катламет [Малиновка преследует детей съеденной ею Ягодки]; такелма ; кламат ; тилламук [людоед-Прожора гонится за братьями]; нэ персэ [ Длинноног : вероятно, журавль или аист]; верхние коквил [Журавль спасает детей Бурой Медведицы от Гризли]: Jacobs 2007: 243-245.

Средний Запад. Преследует сыновей. Меномини [мертвая мать]; западные болотные кри [голова матери]; степные кри [голова матери]; северные солто [голова матери]; чиппева [старик живет с восемью сыновьями; приходит толстый мальчик, старик оставляет его у себя; приходит молодая женщина, говорит, что ее родители погибли; братья замечают, что она ничего не ест; один остается дома, притворившись больным, находит в ее сумке человеческую руку; женщину отправляют за убитым оленем, старик и братья уходят; толстый мальчик направляет их к реке, через которую преследовательница не переберется; он сделает берег болотистым, поместит колючки на пути женщины; они переходят реку, старик делает ее широкой, два пеликана у водопада помогут; женщина просит пеликана перевезти ее, торопит, он сбрасывает ее в водопад; Winabojo вылавливает труп, делает вид, что женщина лишь потеряла сознание, говорит с ней, затем отрезает ей голову и уходит]: Densmore 1929b: 101-103.

Северо-Восток. Микмак [злой дух преследует девушку]; микмак, пассамакводди [Трикстер преследует девушек].

Равнины. Ассинибойн [как у кри]; скиди пауни [как у кри]; вичита [людоед преследует женщину]; тонкава [муж, отрезавший себе ногу, преследует жену].

Юго-Восток США. Крики [Пума].

Калифорния. Медведица, если не иначе. Юрок [старуха-преследовательница]; като ; лассик [гризли и олениха – жены ястреба; растолкли желуди и пошли к ручью замочить муку; олениха сказала гризли, что у той волосы чистые; гризли сказала, что у оленихи вши и откусила ей голову; дома положила ее в огонь; глаза лопнули, гризли сказала, что это бревно трещит; но девочки-оленята поняли, что лопнула глаза матери; ее волосы велят им бежать; оленята предложили медвежатам по очереди душить друг друга дымом в пустой колоде; забрались первыми, сказали, что хватит; когда медвежата залезли в колоду, оленята задушили их до смерти; принесли тела гризли, сказали, что убили двух скунсов; потом сказали, что гризли убила их мать и теперь ест своих детей; убежали; просят журавля протянуть шею через реку; на другом берегу спрятались в пещере; когда по шее журавля пошла гризли, тот стряхнул ее на середине реки; гризли: пусть моя спина превратится в молодой дуб]: Goddard 1906, № 2: 135-136; синкион [гризли и олениха – жены ястреба, у каждой по сыну и дочери; стали у берега на песке промывать желудевую муку; гризли работает грубо, мука с песком; спрашивает олениху, почему ее мука такая чистая; предлагает поискать в голове; насыпала ей в волосы песок и сказала, что полно вшей; сейчас начну их раскусывать; перегрызла горло; дети оленихи поняли, что гризли убила их мать; заманили, играя, медвежат в яму, где развели костер, и закрыли выход; те задохнулись; сказали: «Ты не увидишь своих детей» и убежали; олень это слышал; гризли: что они сказали? олень: сама знаешь; она попыталась проткнуть мужа палкой, он уклонился; она бросилась в погоню; оленята сперва забрались на дерево, гризли их не заметила; затем к реке; журавль протянул свою шею и они перешли; журавль сказал гризли, что никого не видел и та вернулась; брат построил землянку, сестра собирала желуди; однажды ночью, вопреки его разрешению, вышла: у нее менструация; брат исполнил обряды; сестра родила; брат не понимает, от кого; она идет искать людей – туда, куда снилось; слышит разговоры и смех, но каждый раз находит покинутую стоянку; на четвертый раз видит рысь; тот дал ей листья мирта; она натерла ими тело и люди вернулись; им нравится аромат; девушка вышла из укрытия; с ней стали танцевать двое бизонов; в женских обрядах инициации поют песни, которые олень пел для сестры]: Kroeber 1919, № 11: 349-350 (на p. 351 отличия в варианте другого рассказчика; олениха повесила свой передник и сказала детям, что если он упадет, она мертва; гризли посылает детей выкурить птиц из дупла; оленята забираются в дупло первыми, а затем предлагают медвежатам; душат их дымом; журавль протянул гризли шею, но на середине реки убрал; гризли поплыла к камню, на котором оленята; те велят камню вырасти; предлагают гризли забраться, прислонив к камню дерево; отталкивают дерево, гризли разбилась, только шкура осталась; камень снова стал низким; на этом заканчивается); майду ; ваппо ; винту [+ Рогатая Змея]; помо ; кашая помо ; (ср. олони [во время потопа орел, колибри и Койот поднялись на вершину Пико Бланко; когда вода дотуда дошла, орел перенес колибри с койотом на Сьерру де Габилан; вода сошла и орел отправил Койота узнать, высохла ли земля; тот вернулся и сказал, что высохла; Орел велит Койоту жениться на девушке; тот спрашивает, как зачинать детей; последовательно предлагает (вводить пенис) под колено, под локоть, в бровь, в затылок; Колибри указывает на место внизу живота; Койот хочет убить Колибри, но тот спрятался под крылом Орла и Койот его не нашел ; пришел к девушке, просит искать у него в голове; она находит клеща, в испуге выбрасывает; Колит велит ей его раскусить, проглотить; она глотает, делается беременной; в страхе бежит; Койот создает для нее хорошую дорогу, но она бежит сквозь кустарник; Койот создает по краям дороги цветы, чтобы она остановилась их собирать; она не хочет; он почти хватает ее, но она добегает до моря, бросается в волны; превращается в креветку или в песчаную блоху]: Kroeber 1907a, № 1: 199-200).

Большой Бассейн. Северные пайют в Оуэнс-Вели [ Игрок ]; восточные шошони [людоед]; госиюте [Медведица].

Большой Юго-Запад. Западные апачи [Медведица]; липан [Койот; см. также мотив M21]; Таос тива [людоедка преследует детей].

СЗ Амазония. Десана [см. мотив J12; две сестры идут выйти за Инамбу (лесной перушок Crypturus sp.), попадают к Опоссуму; бегут к Инамбу; Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; люди Инамбу (это Цапли) моют их, прячут; отказываются выдать Опоссуму; убивают его]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-184; баре [Poócare (маленький опоссум в отличие от его соперника большого опоссума) танцевал на празднике дабукури с девушкой инамбу (то же, что тинаму, птицы-скрытохвосты) и сошелся с ней; опоссум (большой) забрался им под гамак; П. предупредил, что от развилки на дороге к нему будет лежать перо арара, а на дороге к опоссуму – olho-de-cana; опоссум подменил знаки, И. пришла к опоссуму, но почувствовала вонь и ушла; опоссум преследует, она спряталась в зобу цапли soc ó, вместе с рыбой ; опоссум вернулся; пришла к П., туда же пришел опоссум; полез на дерево, на него упал плод и убил; если идет грибной дождь, это опоссум женится; опоссума оживили, но он снова умер; его мать попросила обезьян и орла убить И.; во время праздника юрупари П. спрятал жену в сарбакане, чтобы она не видела инструменты; но обезьяна дунула, И. вылетела и упала среди инструментов; ее растерзали; тапир достал ребенка, отдал П., а тот отдал на воспитание самке ската; мальчик пришел к отцу погибшей матери, он змей; затем юноша убил змей, принимавших участие в убийстве его матери и отца (конец оборван)]: Pereira 1980(1): 226-240.

Восточная Амазония. Тенетехара : Nimuendaju 1915, № 10 [Кайман преследует, Журавль прячет в корзине с рыбой]: 299-300; Wagley, Galvão 1949, № 15 [мальчик Wiraí пошел с матерью на участок, заблудился, река разделилась, он оказался на островке; Козодой ("ночной ястреб") отказался его перенести, Дятел не смог, Кайман предложил сесть на него; у противоположного берега ушел под воду; птица Socó {видимо, пеликан} нырнул, проглотил В., спрятал в своем горловом мешке, Кайман уплыл; В. провел ночь под скалой, утром оказалось, что это огромная Жаба; увидел, как колибри пляшут и поют "Из его головы я сделаю калебасу", В. их спугнул; змея Moizuhú пригласила его в свой дом, хотела съесть, но В. стал петь песню Ястреба "Ястреб ест глаза змей", змея испугалась, скрылась; В. опять спал у огромной жабы, та повторяла "Спи с другой стороны", там В. нашел тропу, дошел по ней до плодового дерева; с другого В. съел так много плодов, что начал лысеть; Пекари привела его на поле ямса; отец В. спугнул Пекари, схватил сына; дома он так крепко обнял мать, что они не смогли разделиться (вар.1: позвали шамана, чтобы их разделить; вар.2: не смогли разделиться, потому что В. был шаманом]: 140-142.

Боливия – Гуапоре. Паусерна [человек заблудился, пришел к широкому водоему; утка предложила в качестве лодки каймана; кайман плыл с человеком три дня; - Скажи, что я воняю и безобразен; человек промолчал; когда берег близко, человек схватился за дерево, побежал; попросил птицу uru (нелетающую) спрятать его от преследователя-каймана; та направила по дороге к цаплям, они спрятали его в корзине под рыбой; Кайман сунул в корзину лапу, укололся о колючих сомов, ушел; человек стал цаплей, вместе с другими цаплями прилетел к своим родичам, снова стал человеком; через неделю или два дня он умер]: Snethlage 1936: 287-288; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорит, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; далее о Ягуаре и Черепахе; см. полный текст в мотив J12]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.

Южная Амазония. Трумай [Кайман преследует, Журавль прячет]: Monod Becquelin 1975, № 53: 175.

Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку; старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; - Топленым воском ; - Раскрась и меня ; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угли; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, № 8: 43-45.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 145 [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; Броненосец копает ход из ее дома в лес, Попугай прикрывает вход крыльями; Цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; Кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей], 151 [(Metraux 1960: 30-32); на каяпо напали европейцы, спасся один Sakawāpö, пришел к берегу Шингу; Кайман предложил его перевезти; подплывая к берегу, обвиняет С., что тот назвал его "выступающие брови", "пилообразный хвост", назвал длиннозубым и толстопузым; С. схватился за ветку, спрыгнул, побежал, спрятался в корзине Цапли, который накрыл его рыбой; Кайман стал рыться в корзине, но его лапы короткие, он не достал С.; С. хотел застрелить оленя; тот сказал, что он однажды в него стрелял, стрела до сих пор в его теле; пошел с С., но ушел пастись, С. не стал его дожидаться; то же с Тапиром; с Обежьяной; с Коати; С. пришел в недавно покинутую деревню; затем встретил брата, тот показал ему дорогу домой; С. рассказал о том, что остальныхъ убили; мать и другие женщины провели траурные церемонии], 152 [(Lukesh 1968: 60-63); каяпо напали на селение других индейцев, но те истребили нападавших, спасся один Tčakamandapá; Обезьяна просит не стрелять, обещает привести Ч. к его дому; но она часто останавливалась в поисках пищи, Ч. пошел сам; то же с Тапиром, с Оленем; с наступлением темноты он встретил птицу, у нее под перьями огонь; птица разрешила погреться, но предупредила ее не толкать; когда Ч. шевельнулся, она улетела; затем вернулась; утром Ч. пришел к реке, Кайман предложил перевезти; на середине реки стал предлагать сказать, что у него противная рожа, толстое брюхо, хвост как пила; Ч. отвечал, что нет; у берега схватился за ветку, крикнул Кайману, что тот толстопузый; Цапля стрелял рыбу из лука, спрятал Ч. в корзине под рыбой; Кайман не смог найти Ч.; Лис попросил Ч. не стрелять, вывел к дому, Ч. рассказал о своих приключениях]: 346-347, 361-362, 363-367; Wilbert, Simoneau 1984a, № 150 (шикрин) [Vidal 1977: 248; ягуар съел человека; люди оставили ягуару отравленную лепешку; ее съела женщина, умерла; мать женщины с внуком и внучками пошли в лес; одна внучка забралась на дерево, сбросила на сестер плоды генипы, сестры превратились в капибар, прыгнули в реку; оставшаяся на дереве стала обезьяной; Кайман перевез бабушку с внуком через реку; они успели спрыгнуть на берег, Кайман погнался за ними; Аист спрятал беглецов у себя в зобу, Кайман прошел мимо; индейцы Pom-pom спрятали в корзине под рыбой; беглецы достигли своих, люди прогнали Каймана, обожгли огнем]: 441-442.

ЮВ Бразилия. Ботокудо : Schaden 1947a (штат Сан-Паулу) [примерно как в Nimuendaju]: 260; Nimuendaju 1946b (штат Эспириту-Санту) [птица Мутум (Nothocrax urumutum) притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум велел личинкам мух не заползать ему в нос и в уши; стервятник-сын заметил, что мутум открыл глаза, но отец не поверил; Мутум схватил головню, побежал, Стьервяник за ним; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование; Цапля разбросал повсюду огонь; увидев это, Стервятник решил есть пищу сырой]: 111-112;.

Южная Бразилия. Мбиа [Кайман преследует; Цапля прячет]: Cadogán 1959: 158.