Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M21A. Под предлогом недомогания. .50.52.60.61.62.65.-.68.70.

Персонажа преследует враг. Животное прячет беглеца у себя во рту или на своем теле, а при появлении преследователя отказывается открыть рот или обнажить участок тела, симулируя недомогание (болят зубы и т.п.).

Хопи, чатино, чинантеки, куикатеки, михе, каньяри, агуаруна, кечуа департамента Ламбайеке (прячет под крылом), чаяуита, суруи, синта ларга, пареси, крахо, (каяпо).

Большой Юго-Запад. Хопи [So'yoko пожирает людей; хватает, связывает по рукам, ведет на веревке некрасивого мальчика из Змеиного рода; тот просит разрешить отойти по нужде; Старуха-Паучиха прячет его в норе, перевязывает веревку к куче дерьма, велит дерьму отвечать за мальчика, уводит его; просит Гремучего Змея помочь "племяннику"; тот смазывает ядом стрелы мальчика, мальчик убивает С.; жена С. находит труп мужа, гонится за мальчиком; тот прячется в хижине качина, обрабатывающего поле, затем во рту Гофера; тот отвечает людоедке, что его щека распухла; Козел велит прибежавшему мальчику сесть на виду посреди его кивы; делает настой из кислых листьев сумаха, смачивает им свой напряженный член; когда людоедка лезет в киву, Козел совокупляется с ней, кислый сок растворяет ее вагинальные зубы; совокупление длится столь долго, что людоедка умирает; Козел гремит погремушкой, из утробы умершей появляются козлята и ягнята, Козел дает их мальчику, чтобы у того было стадо, когда он женится; своим спасителям мальчик посвящеает политвенные пальчки (pahos)]: Malotki, Gary 2001, № 13: 124-135.

Мезоамерика. Прячет во рту, говорит, что болят зубы. Чатино [злой дух преследует; старуха прячет]: Bartolomé 1979, № 2: 23; 1984: 10; Carrasco 1961: 45; чинантеки [водный монстр преследует; старуха прячет]: Weitlaner 1977, № 2: 59; куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9); михе : Bartolomé 1984 [женщина прячет]: 23; Carrasco 1952 [у бабушки с дедушкой жили мальчик и девочка; бабка послала их в поле, где работал деде, он попросил их помочь; они убили его, труп спрятали в пчелиных сотах; стали варить фасоль, из-под горшка слышен голос: вы убили, едите своего деда; внуки убежали, старуха пустилась в погоню; Агути спрятала их во рту, сказала, что у нее болят зубы; дети снова бегут, сестра отстает; брат ударил ее по лицу вырванными из земли los huaraches; поднялся на небо, стал Солнцем; сестра замешкалась, пытаясь отмыть лицо, тоже поднялась, став Луной; пятна и слабый блеск – из-за удара]: 168-169.

Эквадор. Каньяри [людоедка преследует; Скунс говорит, что его укусила блоха, обещает выдать героя, но убивает преследователя]: Gutierrez Estevez 1985, № 2, 3 (Асуай): 339-340: 339; Howard-Malverde 1981, № 15 [после смерти жены человек женится на вдове; та заботится только о своих детях, просит мужа увести в лес своих; отец вешает на дерево калебасу; на ветру она издает звук, будто он рубит дрова; сам уходит; с дерева дети увидели дом; там людоедка Mama Ahuardona; мальчик украл лепешку, девочка рассмеялась, старуха поймала их; стала откармливать; они показывали крысиный хвостик, затем потеряли его; столкнули А. в огонь, прибежали в дом Скунсихи; та велит набрать ей полную шляпу личинок жуков; А. преследует, катя перед собой клубок ниток; Скунсиха прячет детей за щеками, делает вид, что у нее болят зубы; просит А. на краю пропасти вынуть ей из зада песчаную блоху; пускает струю, А. падает в пропасть, разбивается]: 110-113; (ср. № 14 [у вдовца мальчик и девочка; новая жена велит избавиться от них; он повел их в лес, велел жабе издавать звук, будто он рубит дрова, сам ушел; дети по пути бросали жареные зерна кукурузы, по ним вернулись домой; в следующий раз отец увел их дальше; они забрались на дерево, заметили дом на поляне; там старуха; велит детям спрятаться под крышей, придут ее сыновья; те говорят, что пахнет человечиной, старуха отрицает; старуха просит дать пальчик – растолстели ли; Св. Дева (Madre Virgencita) дала им крысиный хвостик, старуха его щупает; они потеряли хвостик, старуха решает их сварить; просит девочку забраться на край котла; девочка просит забраться ее, сталкивает в кипяток; из взятого с собой девочкой яйца вылупился петушок; закукарекал, сварившаяся старуха и ее сыновья лопнули]: 105-109).

Западная Амазония. Агуаруна [ Цуна (вонючее дерево) преследует; кайман прячет во рту]: Akutz Nugkai et al. 1977(1): 39.

Центральные Анды. Ферреньяфе (кечуа, деп. Ламбайеке): Montalvo 1989: 311-314 (1980 г.) [двое детей потеряли в зарослях свое стадо овец, стали окликать мать, им ответила людоедка Ačkay, позвала в дом, в котле она варит камни, а не картошку; ночью А. кладет детей в свою постель, съела мальчика, утром сестра увидела на стуле его кожу, пенис и сердце; отпросилась на двор, отказавшись справить нужду в доме, А. привязала к ней веревку; девочка перевязала веревку к дереву, убежала, взяв сердце братца; А. потянула веревку, дерево упало; олени обрабатывали поле, спрятали девочку в борозде, А. прибежала, они вспороли ей рогами живот; А. гонится снова, придерживая кишки; скунсиха спрятала девочку в своей норе, оглушила А. своей струей; ястреб прячет девочку под крылом, говорит, что охромел, упав со скалы , когда преследовал добычу; отказывается показать рану, иначе она не заживет; он вырвал А. глаза; девочка и А. прибежали к создателю; А. говорит, что бежит за девочкой, чтобы поискать у нее в голове; рядом с создателем сидит возрожденный мальчик; все людоедки собрались вместе с А., создатель велит им сказать, чтобы возникли горы, горы возникли; велит сказать, чтобы горы рухнули; горы рухнули, похоронив под собой людоедок, кроме двоих; из сердца мальчика создатель сотворил двух собак, велел девочке напустить их на тех людоедок, они их порвали; девочка вернулась домой к матери, сказала, что две собаки – это и есть ее брат], 316-319 (1993 г.) [братец с сестрой пасли овец; настала ночь, один баран потерялся, дети зовут мать, кто-то кричит им, что баран здесь, дети приходят к старухе; ночью та съела девочку, утром велит мальчику следить за котлом с картошкой, в нем варятся камни; мальчик отвечает, что камни еще сырые, старуха смотрит сама – для нее они превратились в пюре; мальчик просится на двор, отказывается справить нужду в доме, старуха привязывает к нему веревку, он перевязывает ее к дереву; старуха тянет, дерево падает; кондор прячет мальчика под крылом, отвечает старухе, что покалечился в драке, отказывается показать рану – ему станет хуже; выклевал у старухи один глаз; она прибегает к скунсихе, спрятавшей мальчика у себя в норе, выпускает в старуху свою струю; олени сажают картошку, спрятали мальчика, протыкают старуху рогами; на небе Св. Иосиф ищет у мальчика в голове, прибегает старуха; Св. Иосиф велит ей собрать всех ее родственников, превратил тростник в двух собак, те разорвали всех людоедов и людоедок, но некоторые остались; Св. Иосиф отвел мальчика домой]; кечуа деп-та Ламбайеке [мальчик и девочка пошли искать пропавших овец, попали к старухе Achakay {la achakay, т.е. А. - на самом деле не имя собственное, а категория демонических существ}, та предложила вареный картофель, но это была лишь желтая глина, А. ее ест; ночью девочка заснула, А. съела мальчика, тот подавал голос; А. вышла, девочка нашла сердце (братца), спрятала; А. нюхает ее руки; девочка говорит, что ей нужно на двор, А. предлагает справить нужду ей на руки, та отказывается, А. отпускает ее, привязав к поясу веревку; девочка привязывает веревку к растению, убегает; tuyu отвечает А., что еще не готова; скунс прячет девочку в норе, он и А. договариваются пустить ветры, скунс пускает А. в лицо свою струю, велит девочке бежать к оленям; два оленя вскапывают картофельное поле, один прячет девочку под комками земли, бодает А. в глаз, велит девочке бежать к гальинасо, тот прячет ее под крылом, будто горбат; объясняет подбежавшей А., что работал, его толкнули ; А. хочет заглянуть под крыло, гальинасо клюет ее в глаз, посылает девочку к орлу; тот приносит ее к Богу на небо; девочка показывает ему печень (выше говорилось, что сердце), оно превращается в двух собак, самца и самку; А. подбегает, Бог отрывает у девочки палец, дает А.; та его жует, зовет "хромых, слепых", а Бог велит девочке повторять, "Расти, гора, расти!"; Бог спрашивает, все ли те, кого зовет А., пришли; когда все, кричит, "Ешьте ее!"; они бросаются на девочку, но гора падает на них и все исчезают; остается девочка и ее две собаки; появляется седоволосая голова А.; по подсказке Бога, девочка командует собакам, "Хватай, Toteres, хватай, Bolberes"; Бог говорит, что А. будут колоть колючки; собака в крови, возвращается к девочке]: Weber, Meier 2008: 37-49.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [дождь льет слишком долго; Кумпанама поит Дождь масато (алкогольный напиток) и в это время пронзает копьем; уходит; вернувшись, не находит тела Дождя; различные Жабы и Хамелеоны прячут его у себя во рту; говорят, что у них болят зубы; когда К. уходит, выпускают Дождь из рта; раздается гром, Дождь поднимается к небу]: García Tomas 1994(3): 64-65.

Боливия – Гуапоре. Суруи [см. мотив J12; одинокий Иапеаб совокупляется с деревом, вводя пенис в трещину на стволе; дерево рожает двух девочек, старшая - Кабеуд , младшая - Самсам ; мать И. их воспитывает; на праздник к И. приходят Пешир (птичка), Мокоба (филин) и др.; сестры влюбляются в П., смеются, когда танцует М.; И. лжет М., будто те считают его красавцем; П. оставляет свое перо на тропе к его дому; М. подменяет его своим; сестры приходят к М.; его мать кормит их мясом, он - медом; С. понимает, что это крысы и слизь из глаз филина, но К. ест; С. складывает пальцы в подобие вагины, куда М. вводит свой пенис, но К. действительно совокупляется с ним; сестры убегают; красноперая птичка Ойо прячет их во рту, говорит М., что у нее болят зубы , толкает его, М. превращается в филина; дома предлагает сестрам угрей, К. ест; затем сестры видят, что О. выкапывает червей, называет их угрями; превращают его мать, затем и его в птиц; в конце концов выходят за Ягуара; его мать убивает К.; сыновья К. и С. убивают мать Ягуара]: Mindlin 1995, № 22: 73-77; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорит, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; далее о Ягуарах и Черепахе, см. полный текст в мотив J12]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.

Южная Амазония. Пареси [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба – дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез? Ногами вперед ; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э ., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco - boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco - boi , сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои ; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим ; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в доме куниц (irara); куницы пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: Pereira 1986, № 17: 261-282 (прячется во рту: 273).

Восточная Бразилия. Крахо : Wilbert 1978, № 18 [Chiara 1961-1962: 333-339; семеро братьев договариваются изнасиловать мать, младший тоже нехотя соглашается; старший говорит принесшей им еду матери, что они хотят от нее другого; ей приходится с ними сойтись; младшему стыдно, он рассказывает отцу, отец бьет сыновей; поджигает дом, превращается в сокола, который ест ящериц и цыплят; мать тоже становится соколом; братья уходят путешествовать, ищут воду на дне сухого ручья, ручей превращается в широкую реку, младший остается на одном берегу, старшие на другом; кайман сперва пытается утопить младшего, затем везет его через реку; юноша хватается за ветку, бежит; птичка Atoré прячет его под срезанными кустами; Нанду прячет у себя под мышкой, говорит, что у нее там нарыв ; Обезьяна прячет под кучей ореховой скорлупы; Опоссум брызгает на Каймана мочой, убивая его; братья превращаются в Плеяды, в июне ныряют в воду], 154 [Schultz 1950: 144-150; муж убедился в том, что жена неверна; решил уйти, дети пошли с ним; трое мальчиков и две девочки вместе с отцом стали лошадьми, но средняя девочка не смогла превратиться; то же в другой семье, там все превратились в оленей, младшая девочка не смогла, но стала золотисто-коричневой; Autxetpirire травил рыбу ядом; отец с детьми стали зимородками, чтобы ловить рыбу, забрались на дерево, средняя дочь не смогла; А. спросил, как стать такого же цвета, как девочка; отец сказал, что надо лечь в печь, засыпать сверху листьями и землей; А. остался в печи, все ушли, но средняя девочка вернулась за забытой калебасой, выкопала пенис А., стала есть; пошла по следам отца, А. стал вылезать из печи; Кайман вызвался перевезти девочку, на середине реки спросил, назовет ли она его мерзкорожим; она отрицала, оказавшись на берегу, назвала; спряталась под мышкой у Эму, Эму ответила Кайману, что у нее болит подмышка, не поднять руку ; то же с другим кайманом, девочка стала птичкой, спряталась в гнезде ос, те ее не выдали; дошла до пальмы, на вершине ее семья, они велели пальме нагнуться, она девочка залезла; плюнула, выдав их А.; ему спустили веревку, отпустили, он упал, разбился, стал крабом, забрался в норку; девочка снова отстала, пришла к дому Серием, рядом дом Стервятников; забралась на дерево у воды; дочь Сериемы пришла за водой, девочка плюнула, калебаса выскользнула, разбилась; так 4 раза; Сериема-мать хочет наказать дочь, та рассказывает про девочку на пальме; приходит в селение птиц; прячется на дереве у источника; Стервятники, Королевские Стервятники-мужчины, даже муж Сериемы убедили ее спуститься, изнасиловали, используя для совокупления разные части ее тела; она умерла; каждый ястреб взял себе кусочек ее вульвы, перевязывает волокнами эмбира; сделали домик из палок, каждый кусочек на палку, велели им растянуться, кусочки покрыли палку, получился дом; положенные другими на палки кусочки ее тела высохли]: 81-87, 374-375; (ср. каяпо [Banner 1957: 65; старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; броненосец копает ход из ее дома в лес, попугай прикрывает вход крыльями; цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает ; кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, № 145: 346-347).