M202. Вытащить занозу из лапы льва, ATU 156.
.11.-.17.22.23.26.-.34.36.-.38.63.66.68.
Человек вытаскивает занозу из лапы (кость из горла) сильного и опасного животного или демона, тот благодарен.
Чагга, Западная Африка (этнос не известен), сомалийцы, берберы Туниса, испанцы, португальцы, каталонцы, баски, сицилийцы, сардинцы, латиняне, французы (XVI в.; север?), ирландцы, англичане (письменная традиция), фризы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания), арабы Ирака, Саудии, кхмеры, Древняя Индия, северная Индия (хинди), панджабцы, синдхи, догри, тамилы, китайская письменная традиция, китайцы (Хубэй), чуань мяо, Византия, словенцы, румыны, венгры, сербы, македонцы, болгары, русская письменная традиция, (Волынь, Галиция) украинцы, поляки, словаки, чехи, ставропольские туркмены, ингуши, кумыки, аварцы, даргинцы, грузины, азербайджанцы, турки, курды, туркмены, узбеки, персы, фарсиваны, таджики, рушанцы, сарыкольцы, белуджи, пуштуны, латыши, литовцы, эстонцы, финны, шведы, мари, мордва, казанские татары, башкиры, каракалпаки, тувинцы, эвенки Китая, нанайцы, маньчжуры, японцы (Тохоку, Канто, запад Хонсю, север Рюкю), мундуруку, кашинауа, иранше.
Бантуязычная Африка. Чагга [человек вытащил занозу из лапы льва; тот привел человека к убитому буйволу, позволив взять столько мяса, сколько тот хочет; человек режет так, чтобы не повредить кости, ибо львы любят кости; благодарный лев проводил человека до дому]: Klipple 1992, № 74*: 57.
Западная Африка. Этнос не известен («французский Судан») [человек вынул занозу из лапы льва; во время голода лев принес ему быка и продолжал приносить мясо время от времени]: Klipple 1992, № 74*: 58.
Судан – Восточная Африка. Сомалийцы [жена царя предлагает молодому рабу с нею спать; тот говорит, что если она еще раз об этом заговорит, он сообщит царю; она сама говорит царю, что раб предложил ей спать с ним; царь спрашивает у другой жены, приставал ли к ней юноша, тот говорит, что нет; велит позвать юношу; первая жена велит ему бежать, якобы царь хочет его казнить; юноша скрывается в пещере; туда приходит лев с занозой в лапе; юноша вынимает занозу, лев носит ему мясо; однажды оказался в загоне, окруженном солдатами; юноша пошел его искать, его тоже поймали; царь велит бросить юношу льву; лев не грызет, а лижет его; юноша объясняет, что невиновного не съедят; царь велит каждый день давать льву барана, хорошо относится к юноше]: Reinish 1900, № 39: 145-148.
Северная Африка. Берберы Туниса [погонщик верблюдов наткнулся на льва, которого мучила вонзившаяся в лапу заноза; погонщик вытащил занозу, поделился со львом едой; когда погонщик возвращался, лев его встретил, привел к себе в полную добра и сокровищ пещеру, разрешил навьючить на верблюдов, сколько тот может забрать; человек вернулся домой]: Stumme 1900, № 15: 65.
Южная Европа. Испанцы (Сьюдад-Реаль) [мальчик понес еду отцу на пастбище, навстречу лев; показал, что у него в лапе заноза; мальчик ее вытащил; когда в следующий раз на мальчика хотели напасть волки, лев его защитил]: Camarena, Chevalier 1997, № 156: 277-278; португальцы: Braga, Povo portuquez, II: 32 в Camarena, Chevalier 1997: 278; каталонцы [Св. Иероним пошел к монахам; навстречу лев; монахи перепугались, а лев показал лапу с занозой; св. Иероним ее вытащил; лев стал его сопровождать; ему велели стеречь осла; однажды он заснул, а купцы украли осла; видя виноватого льва, монахи решили, что он осла съел; в наказание ему велели тащить телегу с дровами; лев нашел купцов и привел в монастырь не только того осла, но и весь караван]: Aguiló y Fuster 1873, № 386: 14-16; баски (Гипускоа): Garmendia, Brujas y gentiles, p. 146-148 в Camarena, Chevalier 1997: 278; сицилийцы (Салапарута) [у бедняка Пеппи мать и двое сестер; он нанялся волопасом на хутор, но лишь за еду, без денег; старый вол советует попросить хозяина, чтобы тот отдал его Пеппи; хозяин согласен; на масленицу П. с волом отправился навестить родных; люди бегут от бешеного быка; вол советует попросить быка, если П. сумеет его укротить; победил быка; король обещает дочь и золото тому, кто вспашет огромный участок земли; вол вспахал, П. получил принцессу (во время вспашки П. дали вина с опиумом, но вол его разбудил); вол велит зарезать его; из его мяса приготовили все блюда для пира, а из зарытых костей вырос сад; жена выведала секрет; старшие зятья предложили спор: они знают, из чего выросли деревья; П. все проиграл; решил, что его выдало солнце, пошел к нему; один старец посылает к тому, кто старше, тот – к самому старому; самый старый дает булавку вытащить занозу из лапы льва на пути к солнцу; благодарный лев привел к морю с черной водой; велит передать от него привет крылатому змею; тот появляется перед восходом солнца; змей спрятал П. под крыло, чтобы солнце его не спалило; затем П. спрашивает солнце, зачем оно его выдало; солнце: выдала жена; соглашается закатиться после полуночи; вернувшись, П. заключает пари со старшими зятьями, которые убеждены, что солнце закатится в половине десятого; зятья отдали П. все имущество, но П. вернул им его; пораженный король отдал П. корону]: Calvino 1980, № 172: 616-622 (=Pitrè 2009, № 27: 150-157, =Котрелев 1991: 148-156); сардинцы [в одном варианте колючка в лапе медведя, в другом – льва]: Cirese, Serafini 1975, № 156: 29; латиняне: Aul. Gell. Noct. Att. V. 14 [«Аттические нови» Авла Геллия (II в.; со ссылкой на утраченное сочинение александрийского грамматика первой половины I в. Апиона Плистоника): в Большом цирке в Риме была устроена травля диких зверей; самый свирепый из львов пощадил раба по имени Андрокл, который был выведен для сражения с хищниками; лев прижался к нему и стал нежно лизать его руки и ноги; Цезарь (Калигула) позвал А. к себе; тот рассказал о причине произошедшего: когда он сбежал от своего господина, который управлял Африкой, то, бродя по пустыне, обнаружил пещеру; в нее пришел лев, стонущий от боли; он протянул А. свою окровавленную лапу; тот вынул из нее огромную занозу, прочистил и высушил рану; лев кормил А. своей добычей на протяжении трех дней; затем А. решил вернуться к людям; его схватили, доставили в Рим и отдали диким зверям; среди них оказался и тот благодарный лев; рассказанное А. было объявлено народу; по всеобщей просьбе А. был отпущен, а лев был подарен ему]; Ael. Nat. Anim. VII. 48 [«О природе животных» Клавдия Элиана (ок. 175 – ок. 235 г.; писал по-гречески, родился и прожил всю жизнь в Италии): от римского сенатора сбежал раб по имени Андрокл; он попал в Ливию, где держался в стороне от городов и стремился укрыться в пустыне; придя туда, забрался в пещеру, которая оказалась логовом льва; вскоре с охоты вернулся лев, страдавший от острой колючки, вонзившейся ему в лапу; он заметил А. и протянул тому больную лапу; А. вытащил из нее занозу; благодарный за исцеление, лев признал А. своим гостем и стал делиться с ним добычей; А. прожил в пещере три года; после отправился в странствия, во время которых был схвачен и отправлен в Рим; там его бросили на съедение диким зверям; среди них оказался тот самый ливийский лев; он стал ласкаться к А. и, свернувшись, улегся у его ног; А. узнал его и обнял; люди подумали, что юноша – чудодей, и напустили на него пантеру; как только она кинулась на А., лев ее растерзал; устроитель зрелища призвал к себе А. и расспросил, в чем дело; когда история юноши стала известной, народ потребовал освобождения обоих – и льва, и А.].
Западная Европа. Французы (XVI в.), ирландцы , фризы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн): Uther 2004(1), № 156: 108-109; немцы (Померания) [женщина возвращалась с базара; навстречу вышел медведь, хромая на заднюю лапу; женщина вытащила застрявшую в лапе щепку; медведь показал женщине, чтобы шла за ним; забрался на дерево и показал дупло с пчелами, где был мед; женщина принесла мед детям]: Jahn 1889, № 550: 434-435; французы (условно: Шампань) [И когда он подъехал туда, / То увидел льва на поляне / И змея, который держал его / За хвост и жег ему / Бока горячим пламенем. <...> / Но, что бы с ним не произошло потом, / Помочь он хочет льву сейчас, / Потому что жалость воодушевляет и побуждает его / Идти на подмогу и помочь / Великодушному и благородному зверю. / Своим острым мечом / Он нападает на вероломного змея, / Которого он разрубает до земли / И рассекает на две половины; / Он ударяет еще и еще, он так разъяряется, / Что разрывает его на мелкие кусочки. / Но он был вынужден отрезать / Кусочек хвоста льва, / Так как голова подлого змея / Прицепилась к нему. / Все, что можно было разрубить, / Он разрубил: невозможно еще рубить. / Змеиный яд / Он вытирает со своего меча / И засовывает его в ножны; / И затем продолжает свой путь. / Лев же идет рядом: / Никогда уже он не покинет Ивейна, / Всегда будет идти с ним, / Потому что он хочет служить ему и защищать его (пер. М.Ю. Лущенко)]: Chrétien de Troyes 2009: 70-71; англичане (письменная традиция) [Когда Св. Иероним жил в монастыре, к нему пришел хромой лев. Монахи разбежались, но Св. Иероним, сохраняя спокойствие, обследовал лапу льва и вытащил из нее занозу. Благодарный Лев стал его постоянным спутником. Монахи попросили И. заставить льва работать, чтобы и он сам зарабатывал себе хлеб насущный. И. согласился и велел льву стеречь монастырского осла, когда тот возил дрова. Но однажды лев заблудился, осел остался без присмотра, его украли грабители и продали купцам. Вернувшись, лев не нашел осла и, опечаленный, пришел в монастырь. Монахи решили, что он съел осла, и во искупление греха приказали льву делать работу, предназначавшуюся ослу. Лев стал смиренно трудиться. Но однажды он увидел этого осла в караване и в доказательство своей невиновности привел целый караван в монастырь]: Banks 1905, № 438: 300-301.
Передняя Азия. Арабы Ирака [царь развелся с первой женой, от нее сын Мухаммед (М.); от второй жены сыновья Махмуд и Ахмед; первую с М. выгнал; стал слепнуть, поможет львиное молоко; старшие братья нехотя разрешают младшему ехать с ними; старик указывает три дороги: 1] благополучия, 2) сожаления и раскаяния, 3) по которой не возвращаются; каждый из братьев едет по своей, М. – по последней; старшие снова встретились, все растратили, нанялись работниками в городе; пленница в замке джиннов советует М. приложиться к груди их матери; теперь М. стал им братом, они отнесли его к своей средней тетке, сыновья той – к старшей тетке; сыновья той велят вынуть занозу из лапы льва ; благодарный лев дает бурдюк львиного молока, посылает молодого льва его отнести; М. получает также верблюдов, золото и трех девушек; находит братьев, берет с собой, но ставит им на плечи клеймо; братья спускают его в колодец за водой; там девушка и укравший ее орел; М. убивает орла (если ударить второй раз, оживет); девушка чувствует, что братья перережут веревку; если М. дотронется до белой козы, она вынесет на землю, если до нижней – унесет вниз; М. отправляет наверх девушку, веревка обрезана, его коснулась черная коза, он упал в нижний мир джиннов; там воду дает ведьма в обмен на девушек, сейчас очередь дочери царя джиннов; М. убивает ведьму, девушка метит спасителя ее кровью; все хвастают, что убили ведьму, но девушка бросает гранат в М.; джинн летит с М. на землю, тот по пути бросает ему в рот курдюки и лепешки, один кусок упал, он отрезал мясо от своего бедра; джинн его отрыгает, прикладывает назад; старшие братья и украденное ждут в заколдованном саркофаге; М. побеждает войско отца, все рассказывает, показывает клейма на плечах братьев, исцеляет от слепоты отца; тот отдал ему трон, старших сыновей заточил в темницу]; Яременко 1990, № 16: 93-102; Саудия [Мухаммед – сын султана от нелюбимой жены, с которой он развелся; Махмуд и Ахмед – сыновья от любимой; султан ослеп; гадалка: поможет львиное молоко, принесенное на спине льва; братья поехали на поиски; на развилке старик указывает на три дороги: благополучия; сожаления и раскаяния; по которой не возвращаются; Мухаммед выбрал последнюю; две другие дороги сошлись, привели в город, Махмуд и Ахмед растратили деньги, один пошел работать в харчевню, другой к продавцу бараньих голов; Мухаммед приехал ко дворцу джиннов; пленная девушка советует приложиться к груди их матери; джинния спрятала Мухаммеда от сыновей; затем те назвали его братом; принесли к своей средней тетке; от нее – к старшей; та учит вытащить занозу у спящего льва и попросить молока, когда тот перестанет беситься от боли; джинны наградили юношу, он вернулся с 15 верблюдами, нагруженными золотом, тремя девушками и львом, который нес на спине львиное молоко; в городе Мухаммед нашел братьев и взял их с собой лишь после того, как они разрешили поставить на них его клеймо; надо достать воды, лишь Мухаммед согласен спуститься в колодец; на дне девушка и спящий орел; его можно убить лишь его же мечом; орел просит ударить его второй раз; Мухаммед: отец и мать не научили добивать; орел издох; Мухаммед отправил наверх воду и девушку; та дала кольцо: если потереть, придет на помощь; братья обрежут веревку; надо идти вот по той дороге; если ударит черная коза, опустишься в седьмое подземное царство, а если белая – поднимешься на землю; козы дрались, белая промахнулась, черная ударила, Мухаммед оказался в жарком мире, где жили джинны; старуха: ведьма у арыка пускает воду раз в году, когда ей дают одну из дочерей царя джиннов; сегодня очередь средней дочери; Мухаммед зарубил ведьму; потер кольцо; та девушка велит идти ко дворцу царя джиннов; там его дочь бросит гранат в того, кто ее спас; так и случилось; царь велел одному из джиннов поднять Мухаммеда на землю; для этого заготовить 7 бараньих курдюков и 7 порций лепешек; седьмой курдюк Мухаммед уронил, отрезал мясо от своего бедра; на земле джинно отрыгнул это мясо и приложил к ране; тем временем та девушка накрыла верблюдов, льва, себя и других девушек железным саркофагом; Мухаммед разгромил войско отца, показал клейма на плечах братьях; по договоренности с девушкой, разрушил железный саркофаг; царь прозрел, султан вернул первую жену, сыновей второй бросили в темницу]: Джухайман 1999: 37-47.
Бирма – Индокитай. Кхмеры: Uther 2004(1), № 156: 108-109.
Южная Азия. Древняя Индия (Джатаки) [Когда Брахмадатта правил Бенаресом, недалеко от города жили пятьсот плотников; однажды, когда они валили деревья, неподалеку слон наступил на обломок дерева, щепка вонзилась ему в ногу, началось нагноение; слон подошел к плотникам, те увидели щепку, вытащили ее, вылечили слона; благодарный слон стал помогать плотникам, работая вместе с ними; (далее у слона родился сын, стареющий отец отдал его в помощь строителям; этот младший слон, благодаря своей благостности (даже навоз его благоухает), попадает к царю и становится его любимцем, а когда царь умирает, он начинает служить его сыну-бодисатве, а перед этим спасает город от нашествия врагов]: Dutoit 1909, № 156: 22-29; Древняя Индия (Кашмир?) [В 10 ли к юго-востоку от нового города и к северу от старого города, на теневой стороне большой горы, стоит монастырь; в его ступе хранится зуб Будды – длиной примерно полтора цуня {≈дюйма}, цвета желто-белого; иногда в дни поста он излучает сияние; когда критьи {‘демоны, вселяющиеся в мертвые тела’} учинили гонения на Учение Будды {при Пушьямитре, II в. до н.э.?}, монахи были рассеяны, и всякий жил, где мог; один шраман {странствующий монах} пошел в Индию, а на обратном пути встретил слонов, которые мчались через заросли и громко трубили; шраман залез на дерево и притаился, но слоны набрали воды из озера, размыли корни дерева и повалили его; они отнесли шрамана в глубину леса, где лежал больной слон; шраман выдернул вонзившийся в тело слона бамбук, наложил лекарство, разорвал свою одежду и перевязал слону ногу; большой слон принес золотой сосуд; он вручил его больному слону, а тот передал сосуд шраману; в сосуде лежал зуб Будды; слоны несли шрамана несколько сот ли, а когда опустили на землю и собрались уйти, каждый слон совершил глубокий поклон]: Сюань-цзан 2012: 104-105.
Южная Азия. Северная Индия, округ Bijnor, хинди: Crooke 1895, № 475 [принц заботился о змее и отпустил ее; она дала ему железную цепь, выполняющую желания; он отправился добывать Немую Принцессу; вынул занозу из лапы тигрицы, та дала одного из тигрят; спас от змеи птенцов Гаруды, та дала одного из птенцов; все они выкупались в реке и покрылись золотом; на сваямвару принцессы принц явился в лохмотьях, но она бросила на него венок; принц стал царем; снова отправился добывать Немую Принцессу; задания: мост через реку; создать небывалый сад; с помощью духов—помощников из своей цепи принц положил через реку гору и спустил на землю сад Индры; заставил принцессу заговорить; для этого он начинает говорить не с ней, а с предметами рядом с ней; те отвечают, что принцесса их не моет, не чистит; принцесса возмущается; становится его женой; гуляя, принц видит рубины в реке; идет вверх по течению; там другая принцесса, которая заколдована ракшасом; принц пробуждает ее; пери сообщает, что сердце ракшаса в попугае на вершине дерева за семью морями; его охраняют ракшасы, змеи и скорпионы; принц забирает пери и по пути домой двух других жен; (животные не играют роли)]: 172-175; Rouse 1895, № 234 [четверо юношей странствуют, встречают козу; та за две ночи съедает двоих; на третью ночь ей это не удается, она принимает облик красавицы; ее покупает раджа; она устраивает так, что другиххчто другиедстраивает так, будто жен обвиняют, будто они пожирают царских коней; им вырывают глаза, бросают в яму; все десять по очереди рожают сыновей; 9 съедены, десятый вырастает, получает от охотника стрелу, всегда попадающую в цель; поступает на службу к отцу-царю, его мать предупреждает его о людоедке; та велит 1) принести молоко тигрицы (он вынимает тигрице занозу, та дает молоко); 2) добыть корову демонов; 3) принести "золотую воду"; людоедка дает ему письмо, в нем приказ убить подателя; Адам и Ева пролетают над лесом, подменяют письмо просьбой к людоедке быть доброй с подателем; в доме людоедки-матери юноша находит шкатулки с бурей, с дождем, попугая, в котором душа людоедки-дочери; он уносит воду, открывает шкатулки, мешая погоне; медленно убивает попугая, людоедка гибнет]: 210-211; панджабцы [бедный солдат умер, его сын ушел искать счастье; вынул занозу из лапы тигрицы, она дала ему шкатулку, велела нести 9 миль; шкатулка все тяжелее, юноша бросил ее, выскочил карлик с длинной бородой, готов выполнять приказания; принес еды, много осталось, он все доел сам; юноша влюбился в принцессу, карлик принес его к ней, затем перенес кровать с влюбленными в далекий сад; их заметили, но карлик перебил присланных воинов; юноша отпускает карлика, тот оставляет волос вызвать его; юноша с женой пришли к людоеду, имевшему облик брахмана; тот запрещает открывать один шкаф; юноша открывает, там кости съеденных; успевает зажечь волос; брахман превращается в дождь, карлик – в ураганный ветер, голубь – ястреб, роза на груди Индры – музыкант; Индре нравится игра, музыкант просит в награду розу; Индра бросил ее, лепестки осыпались, музыкант стал собирать, один превратился в мышь, музыкант стал кошкой, съел мышь; юноше с принцессой достались сокровища людоеда]: Steel, Temple 1984, № 1: 5-16; синдхи [факир дает бездетному царю Lalu золы: пусть даст выпить с водой любимой жене; родится сын Amul Malik, когда закончит учебу, пусть явится к факиру; факир ведет АМ в другую страну, они видят сияние, исходящее от тела дочери царя Gulasta принцессы Husini, АМ просит факира, затем отца помочь жениться на ней; визирь Saiphal приходит к царю Г. сватать его дочь; Х. ставит условием жить с мужем в отдельных дворцах; факир дает АМ шапку-невидимку, рассказывает, что Х. любит дева по имени Suphed; каждый четверг она со своими служанками входит в баньян, тот переносит ее за моря в сад дева; факир учит незаметно съесть принесенную для Х. еду, спрятаться в баньяне; дэв попросит Х. танцевать, будет дарить украшения и одежду, их надо украсть и спрятать, дома притвориться спящим; она придет искать украшения, надо вскочить, забрать ее крылья; вместо этого АМ все рассказывает Х., та хватает свои одежду и украшения, улетает; факир велит следовать за Х. на крылатом коне; по пути он вынимает занозу у львицы, она дает ему в помощники двух взрослых львят; сестра Х. учит, когда Х. с другими пери прилетит купаться в озеро, надо спрятать ее одежду; лев садится на одежду; Х. дает АМ свое кольцо для носа, велит прийти с ним, подбросить в кувшин служанке, та передаст его назад Х.; дев скажет, что если АМ – законный муж Х., он должен опознать жену среди ста пери; у нее будет это кольцо; дев дал три попытки, Х. в третий раз прицепила кольцо, дев отдал Х. Амуль Малику; по пути назад Х. похитил дев, живший в колодце; львы спустились туда (там целая страна, дворец), разорвали дева, вернулись с Х. на землю на крылатом коне; все вернулись к царю Л., жили счастливо]: Kinkaid 1922: 75-88; догри [дровосек хотел подружиться со львом; встретил льва и вынул у него из лапы занозу; однажды лев попросил разрешения пойти с дровосеком к нему домой; увидев льва, жена дровосека сказала: у плохих людей плохие друзья; лев вернулся в лес; однажды дровосек забрался на дерево; лев подошел, велел слезть и ударить его по голове; лев убежал; как-то вновь встретил дровосека и спросил, какой ему кажется нанесенная рана; дровосек: она зажила; лев: а рана, нанесенная языком твоей жены, не заживет никогда; и ушел]: Mayeda, Brown 1974, № 22: 105-107; догри [дервиш пришел в город и пообещал выполнить любое желание; бездетный царь попросил сына; дервиш: родятся двое, одного отдашь мне; сыновья выросли, дервиш пришел за старшим; тот сел на коня, с ним его собака; посадил дерево: если засохнет, с ним беда; в доме дервиша котел масла кипит на огне; за дверью скелеты и плачущие головы; плененный дервишем великан: я был хозяином этого дома; дервиш – людоед, бросает приведенных людей в котел с маслом; попробуй столкнуть в котел самого дервиша; когда масло остынет, окропи скелеты, люди оживут; так и случилось; принц отправился дальше; львица просит вытащить из лапы занозу; принц несколько раз отказал, но затем все же вытащил; благодарная львица дала ему львенка; принц спас от змеи птенцов орла; орел дал орленка; в городе у царя 7 дочерей; младшая не замужем, влюбилась в принца; принц притворился бедняком, поселился в хижине; принцесса отвергла других женихов, вышла за мнимого бедняка; старшие зятья отправились на охоту; дали принцу жалкую клячу, худого орла; принц отправился на своем коне со львом и орлом; они перебили всех птиц и зверей, зятьям ничего не осталось; неузнанный принц согласился отдать им всю добычу, если те позволят поставить им клеймо на заду; принц же на старой кляче привез царю зайца; после этого конь, лев и орел сказали, что время скрываться прошло; утром принц в своем истинном облике в сопровождении льва и орла, въехал в город; обо всем рассказал царю; сообщил, что старшие зятья были рабами его отца, заклеймившего их своей печатью; царь убедился в этом; принцу с женой отдал особый дворец; жена разрешила ехать в три стороны; но принц поехал в четвертую, куда ехать жена не велела; погнался за хромым оленем; тот перескочил за ограду зада, лев и орел за ним; в саду ковер, дворец украшен цветами; вышла красавица: тот, кто не настиг свою дичь, потеряет и голову; посаженное им дома дерево завяло; младший брат отправился по его следами; львица, орлица приняли его за старшего; узнав, в чем дело, и ему дали львенка, орленка; принцесса приняла его за мужа, но, ложась в постель, он положил слева и справа от себя по мечу; утром погнался за тем же оленем и настиг его; старушка ему рассказала, что во дворце живет дочь великанов; она приглашает играть с ней в кости, с помощью крысы выигрывает и обезглавливает проигравших; принц взял с собой кошку; кошка съела крысу, и принц 6 раз выиграл; велел женщине оживить брата, и та опрыскала его амритой; братья обнялись и обезглавили женщину; когда старший услышал, что младший провел ночь с его женой, он заколол его; лев, орел и собака остались у тела, а старший брат пришел к жене; узнав, что брат невиновен, старший с женой вернулись к его телу; услышав рыдания женщины, пролетающая фея оживила младшего брата амритой; царь был счастлив, увидев вернувшихся сыновей]: Mayeda, Brown 1974, № 67: 215-222; тамилы [юноша отправился искать заработок; из разных колодцев вытащил змею, человека; вытащил занозу у тигра; работу юноша не нашел, но на обратном пути тигр дал ему сумку золота: они, тигры, убили принца и забрали его имущество; юноша заночевал у того человека, которого спас; тот увидел золото, вспомнил о гибели принца и донес; раджа велел, чтобы утром его растоптал слон; змея забралась в темницу и обещала укусить принцессу, а вылечить ее сможет лишь юноша; все выяснилось; раджа велел казнить тем же способом доносчика, а юноше отдал принцессу]: Blackburn 2005, № 27.
Китай – Корея. Китайская письменная традиция (ранний буддизм) [крестьянин работал в поле, слон увез его в лес; крестьянин увидел занозу в ноге слона, вытащил ее; слон с радостью присоединился к остальным; затем отвел крестьянина в болотистое место, там выкопал слоновую кость, отдал ее крестьянину и доставил его обратно на его поле; крестьянин сказал слону, что какие-то слоны портят его урожай, и он был бы благодарен, если бы слон ему помог; с тех пор слоны не подходили к полю крестьянина]: Chengzhong 2014: 1820-183; китайская письменная традиция: Старостина 2018, цзюань 14 (X в.) [к пещере, в которой Го Вэньцзюй жил отшельником, пришёл тигр и раскрыл пасть; ГВ увидел, что там застряла кость, и достал её; на следующий день тигр принёс ему оленя и потом всячески помогал, даже сопровождал на рынок и и нёс на спине корзину с его вещами], цзюань 252 (IX в.) [старушка в горах встретила тигра с шипом в лапе, вытащила шип; потом тигр постоянно приносил ей домой дичь; она рассказала об этом родным; однажды тигр принёс ей мёртвого человека, старушке пришлось объясняться со всей деревней; она взобралась на стену и закричала: «Я тронута, кланяюсь великому князю, но больше не приносите мне мёртвых людей»], цзюань 429 (VIII в.) [к рыбаку в шалаш ночью пришёл тигр, лёг спать; когда рыбак проснулся и заметил его, тигр протянул ему лапу с шипом; рыбак вытащил шип, тигр стал приносить ему то кабана, то оленя; крестьяне увидели, что рыбак хорошо живёт, решили, что он колдун, пожаловались в уезд; служащие выслушали объяснение рыбака, увидели, что это тигр приносит дичь, и сочли рыбака невиновным; он в честь тигра сделал пожертвование в буддийский монастырь, и тогда тигр принёс ему ещё и шёлк; тигр разломал его шалаш, и рыбак понял, что это место несчастливое, погадал и переселился; тигр более не приходил]; китайцы (Хубэй, городской округ Хэхуа, 1988) [тигр разгрыз лапу до мяса, но не смог вытащить колючку, пришел к домику бедной старушки, ночью ударил по двери лапой; старушка засветила огонь, приоткрыла дверь, тигр просунул лапу, старушка вытащила колючку, тигр ушёл; стал каждую ночь приносить старушке кролика или оленя; с тех пор тигры не едят людей, живущих в лачугах]: Bai Gengsheng 2009: 144-145; китайцы (источников много, провинции не указаны): Ting 1978, № 156; чуань мяо [люди жили в пещере; пришел тигр, стал греться у костра; ему дали троих детей, чтобы он не съел взрослых; но тигр не стал их есть, а протянул лапу, в которую вонзилась бамбуковая щепка; человек ее вынул; когда через год он зимой возвращался пьяным домой, упал и заснул, тигр подошел и обнял его, не позволив замерзнуть; утром ушел]: Graham 1954: 183-184.
Балканы. Византия [«Луг духовный» Иоанна Мосха (ок. 550-619 гг.): святой авва Герасим повстречал раненого льва; тот протянул ему больную лапу; Г. вытащил из нее терн, промыл рану и обвязал ее тряпицей; исцеленный лев стал всюду сопровождать Г.; когда лев в очередной раз пас осла, принадлежащего монахам, того угнали погонщики верблюдов; Г. велел льву носить воду вместо осла; воин, увидевший навьюченного льва, пожалел его и дал монахам три монеты на покупку нового осла; спустя некоторое время, лев встретил погонщика, который совершил кражу; погонщик убежал, бросив своих верблюдов вместе с украденным ослом; лев привел к Г. и осла, и верблюдов; Г. нарек льва Иорданом; когда Г. умер, лев испустил дух у его могилы; комментарий С.В. Поляковой: «Черты древнегреческого фольклора вырисовываются в легендах о святых, которые исцелили льва и за это обрели в нем верного помощника. Вместо язычника Андрокла, спасенного от смерти благодарным львом, это святые Герасим, Савва Освященный, Анин и многие другие герои житий, которым служит благодарный лев»]: Полякова 1972: 49-51, 252 (немного отличающийся перевод в Фрейберг 1968: 235-236); румыны [у бедных стариков трое сыновей, младший Цугуля; феи наделили его доброй судьбой, но Змея-колдунья отняла поджилки; братья нехотя сажают Ц. на кобылу, берут с собой на охоту; фея дает ему поясок: сможет принять любой облик, чтобы вернуть от Змеи поджилки; став пчелой, Ц. прилетает в дом Змеи; из разговора Змеи с дочерьми узнает, что поджилки в ларе за печкой; в следующий раз прилетает мухой, забирает поджилки; сражаясь, убивает трех Змеев-зятьев Змеи-колдуньи, их коней отдал братьям, младшего взял себе; Змея велит дочерям принять иной облик, чтобы погубить Ц.; старший брат хочет сорвать виноград, Ц. рубит виноградник, течет черная кровь; то же – сливовый сад; то же – ручей (братья хотели напиться, Ц. вонзил в ручей копье, потекла кровь); летит сама колдунья, Ц. прячется в пещере, затем приезжает к царю, просит выковать палицу; раскалил ее, сунул в дыру в крепостной стене; Змея потянула воздух в себя, раскаленная палица попала ей в рот, она умерла; бояре советуют царю избавиться от Ц., предлагают послать его в Стрирское царство, привести царевну в жены царю; Ц. встречает, берет в спутники 1) вечно голодного, который пашет семью плугами; 2) бегающего и гладящего на бегу зайцев, привязав к ногам жернова; 3) мерзнущего в жаркий день, один ус белый, другой черный; 4) попадающего стрелой в комара в небе; 5) мудреца (махнет палкой – слетаются птицы); каждый, не зная сперва, кто перед ним, говорит, что он не богатырь, а настоящий богатырь – Ц.; Стрирский царь требует: 1) за день съесть все хлебы, выпеченные в 9 печах (Объедало съедает); 2) выпить 9 бочек вина (Выпивало выпивает); 3) войти в раскаленную печь (Мерзнущий ее остудил); 4) принести воды из волшебного родника, обогнав служанку (служанка усыпила Скорохода, ища у него в голове; Стрелок будит его, выбив из-под головы оставленный девушкой лошадиный череп, Скороход пришел первым); 5) пусть за ночь разродятся 50 бесплодных женщин (Мудрец сделал так, что родили; коснулся царя палкой – за царем выводок утят, все смеются); Ц. пощадил орла, вытащил колючку из лапы медведя, те обещали помогать; привез царевну царю, тот отдал ее ему самому; братья зарезали Ц., забрали коня и невесту; Ц. еще чуть жив, орел и медведь его выходили, орел принес живой и мертвой воды, Ц. стал прежним; орел отвязал коня Ц., медведь напугал братьев; конь убил братьев копытами, Стрирский царь завещал трон Ц., он женился на царевне, получил оба царства]: Садецкий 1973: 79-101; словенцы , сербы , венгры: Uther 2004(1), № 156: 108-109; болгары [человек вынимает занозу из лапы медведя либо освобождает зажатую в развилке дерева лапу; мед дарит ему мед]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 156: 69; македонцы [Медведь попросил углежога вытащить ему занозу; тот вытащил, они стали жить вместе; однажды углежог вслух ужаснулся, какой запах изо рта у медведя; тот велел ударить его топором по голове, ушел; через много лет пришел и спросил, заметна ли рана; углежог ответил, что ничего не видит; медведь: а рана, нанесенная словом, не заживает; и разорвал углежога]: Martin 1955: 93-94; албанцы [медведица просит пастуха вытащить у нее занозу; делает побратимом, заботится об овцах; зовет спать в свою пещеру; утром пастух: спал плохо, промучился как в когтях у медведя; медведица оскорблена; просит ударить ее топором; через полгода просит пощупать шею – рана зажила; но сердечная рана не заживает; медведица прогоняет пастуха, они больше не побратимы]: Серкова 1989: 254-261.
Средняя Европа. Русская письменная традиция [рукописный вариант: «Вертоград многоцветный, ползы ради душевныя православных христиан» Симеона Полоцкого по рукописи 1670-х гг. из коллекции БАН; варианты из старопечатных изданий второй половины XVIII в.: 1) «Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе» А.П. Сумарокова (М., 1781; первые издания соответствующей притчи в 1750-1760-е гг.); 2) «Веселый и шутливый Меландр, повествующий короткие, но приятные анекдоты, восхитительные повести и истории с довольной чувствительностью, человека к честности и добродетели поощряющие», перевод с латинского (М., 1789); сводное резюме: беглый раб Андрокл (пастырь) вынимает занозу из лапы льва, и тот делится с ним своей добычей; позже, когда Андрокла хватают и решают отдать львам на съедение, лев, который оказался в этот момент на арене, узнает в нем своего спасителя и не трогает его; император отпускает на волю и раба, и льва]: Małek 1996, № 78: 84-86; русская письменная традиция [Однажды, когда преподобный Савва Освещенный был в пустыне, так называемой Рува, встретился ему на пути лев с занозой в лапе и, упав к ногам, стал с рёвом показывать ему лапу, как бы прося вылечить его. Святой вынул занозу из лапы льва; после этого лев стал ходить за святым и служил ему. Был тогда при старце ученик, по имени Флаис, и имели они осла. Когда Савва посылал ученика за каким-либо делом, то приказывал льву стеречь осла; лев брал в зубы повод и так водил осла пастись, а вечером, напоивши его, приводил опять к старцу. По прошествии нескольких дней, Флаис был послан за каким-то делом и по бесовскому наваждению впал в нечистый грех; в то же время лев на пастбище съел осла. Флаис понял, что за его грех лев съел осла, чтобы обличить его, и боялся показаться старцу. С горем он ушел в какое-то село, и старец долго искал его, наконец, нашел, привел к себе и, затворив в клети, наложил на него покаяние. Он принес сердечное покаяние и многими слезами очистился от своего греха, при помощи молитв святого старца, который весьма заботился о спасении душ человеческих]: https://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostovskij/zhitija-svjatykh/1074; украинцы (Волынь, Галиция) {в географическом указателе номер отсутствует, но, судя по источникам, две записи сделаны на западе Украинцы (скорее всего, в Галиции или в Буковине) и одна на Волыни} [ Заноза в лапе медведя (льва): женщина вытаскивает занозу и получает награду]: СУС 1979, № 156: 78; поляки [девушка вытаскивает занозу из лапы медведя, тот приносит ей мед]: Krzyżanowski 1962, № 156: 64; чехи , словаки: Uther 2004(1), № 156: 108-109.
Кавказ – Малая Азия. Ставропольские туркмены [у царя три сына от первой жены; она умерла, он женился повторно; новая родила дочь; в табуне по ночам пропадают кобылицы; старший, средний сыновья засыпают; младший приходит, готовит ужин; приходит старуха, затем уходит; исчезает под камнем; юноша спускается туда же; там спят 40 разбойников; юноша ударил одного сапогом, спрятался; затем сказал, что он сын вора и хочет воровать с ними; обещает добыть трех дочерей царя; убил караульного, вошел к царевнам; у каждой меч; он ударил своим, первые два разрубил, от удара по мечу младшей его меч рассыпался; юноша взял этот меч; звал разбойников и убивал по одному каждого, уши нанизывал на нитку; убил старуху, взяв ключи от кладовой; выстрелил в черное облако, на землю упал отстреленный детский палец; дома царица говорит, что у дочери отрезали палец; юноша отдал палец – в степи нашел; царь (тот, кто отец трех царевен) созывает людей, ищет героя, лишь меч юноши подошел к ножнам; три царевны выданы за трех царевичей; мачеха велит прогнать младшего; он приехал к дереву; змея ползет к гнезду орлят, он ее убил; за это орлица подарила ему двух орлят из трех; юноша отправился дальше, вынул занозу из лапы львицы, та подарила ему двух львят из шести; оставил львят и орлят сторожить коня, сам нацепил на себя бараньи шкуры и требуху, пошел в город; младшая из трех дочерей царя поняла, что это царевич; предложила сестрам послать царю три яблока: зеленое, полуспелое, спелое; царь велел всем мужчинам проходить под окном, пусть каждая дочь бросит яблоко в того, за кого хочет замуж; старшие бросили в сыновей визирей, младшая в мнимого нищего; царь поселил их у конюшни; царь заболел, ему нужно мясо кулана; мнимый нищий в истинном облике с помощью своих львов и орлов добыл кулана, отдал мясо старшим зятьям, те позволили поставить им на крестцах клейма; от принесенного старшими зятьями царю стало хуже; а от куланьих кишок, которые сварила младшая дочь, он выздоровел; на пиру царевич в истинном облике сказал, что у него сбежали два раба, старшим зятьям пришлось показать клейма; царевич подарил рабов царю; все разъяснилось; царевич решил навестить родной дом; отпустил орлов, но львы сказали, что еще пригодятся, остались у жены царевича; дома город цел, людей нет; в хижине у сестры-оборотня исхудавшие отец, мачеха, братья с женами; сестра последовательно спрашивает, приехал ли брат на коне с тремя, двумя, одной ногами, пришел ли пешком; велит играть на балалайке; лиса вызвалась играть за него, и пусть повесит свои сапоги, которые видно из кухни – будто он продолжает сидеть; сестра преследует, царевич превратил три стрелы в деревья, забрался на первое, сестра его грызла, оно упало, царевич перебрался на второе, дальше на третье; львы что-то чувствуют, жена их выпустила, они порвали людоедку; пригнали много скота; дома царевич передал власть старшему брату; сам стал жить с двумя женами (как женился на первой, не сказано)]: А.К. 1875, № 1: 1-13; ингуши [конь велит состарившемуся воину подарить его молодому джигиту; юноша приезжает к башне; хозяйка обещает стать его женой, если тот узнает тайну безносого Силаймы; тот откроет ее совершившему подвиг; джигит побеждает, берет в спутники юношу; убивает страшного волка Берзы Казá («волчий щенок»); спутник приводит джигита в свой замок, там больная жена его брата; джигит отправляется за лекарством, конь проносит его между толкучих скал; джигит вынимает занозу льву, тот дает лекарство – кувшин молока; красавица выздоровела, посоветовала просить у ее мужа в награду саблю с отломанным концом и серую клячу; муж и есть С.; он рассказывает, что его с семью товарищами преследовал семиголовый змей, бросил камень, товарищей убил, ему отсек кончик носа; джигит велит коню вернуться к прежнему хозяину, садится на клячу, она становится богатырским конем; джигит приезжает к невесте; свадьба]: Кибиев, Мальсагов 1981: 86-99 (=Мальсагов 1983, № 20: 115-119; сходный вариант или тот же в другом переводе в Танкиева 2003: 192-195, имя человека Сулайма); кумыки [дервиш дает бездетному хану яблоко, пусть съест жена, кобыла, собака, каждая принесет двойню; одного мальчика, жеребца и щенка надо отдать дервишу; старшего назвали Арслан-ханом, младшего – Батыр-ханом; дервиш уводит А.; у источника череп учит: это черный дев, надо сделать вид, что ничего не умеешь делать; пусть покажет, как пекут хлеб; толкнуть дева в печь и залить маслом; убив дева, А. едет на своем коне и с собакой; встречный велит опустить в ручей палец, когда встретится; А. вынул занозу львице, та дала львенка; убил змею, которая ползла к гнезду орлицы, та дала орленка; окунул палец, он стал золотым; облил той водой львенка, орленка, собаку; отпустив животных и надев колпак, А. нанялся садовником к хану; связал букет своим золотым волосом; младшая царевна увидела, поняла, кто работник; сестры послали отцу три яблока, гнилое, наполовину гнилое, спелое; визирь: дочерям пора замуж; хан велел дочерям бросить яблоко в проходящих мужчин; старшие бросили в сыновей визиря, младшая в работника; хан поселил их в развалившейся сакле; хан заболел, нужно оленье мясо; А. сел на клячу, затем принял свой истинный облик, вызвал орла, убил оленя, часть мяса отравил; отдал старшим зятьям, за это поставил младшему из них на спину печать; хан обругал старших зятьев за горькое мясо, а принесенное А. ему понравилось; принести львиного молока; то же (А. отравил молоко в одном бурдюке), печать на спину старшему зятю; от молока А. хан выздоровел; напали враги, А. их победил, сказал, что старшие зятья – его рабы, предъявил печати; Батыр-хан поехал по следам брата; получил львенка, орленка, облился золотой водой; жена А. приняла его за мужа, но Б. ее побил; когда приехал А., она стала его обвинять; А. догнал Б. и убил, затем раскаялся; увидел, как один мышонок убил другого, а затем оживил травой; А. оживил ею брата; все хорошо]: Барсов 1882, № 1: 121-128; аварцы [нищий дает бездетному человеку два боба, велит отдать одного из двух сыновей, которые родятся; когда Арслан и Батыр вырастают, отец отдает А.; по пути тот пьет из ручья, череп на дне говорит, что нищий - Черный дэв, учит сделать вид, что не умеет мести пол, топить печь; сталкивает дэва в огонь; вытаскивает занозу у львицы, возвращает в гнездо орленка, получает львенка, орленка; обмакивает палец в ручей, он становится золотым; моет в ручье свои волосы, гриву и хвост коня; отпускает зверей, они вернутся, когда он сожжет перо; мажет лицо грязью, нанимается к садовнику; младшая дочь хана видит его золотые волосы; хан предлагает троим дочерям бросить яблоко в тех, за кого они хотят замуж; младшая бросает в А.; хан прогоняет ее, она и А. живут в хижине на окраине; заболевшего хана вылечит мясо оленя; он вызывает орла, тот - коня и львицу; А. добывает оленя, отдает смазанное желчью мясо старшим зятьям, за это ставит им на спину клеймо; оленина горька, хан в гневе, а мясо, данное младшей дочерью, вкусно; но ему хуже, нужно молоко львицы; львица его дает; А. ставит клеймо на старшего зятя, дает молока в кувшине, где был уксус, оно скисло; от молока, принесенного А., хан поправился; в награду тот просит своих двух рабов, все видят печати на спинах старших зятьев; А. принимает свой истинный облик; брат А. Батыр идет по его следам, львица, орлица дают ему братьев тех львенка, орленка, которых получил А.; жена А. принимает Б. за мужа, отвергнута, плачет; упрекает вернувшегося с охоты А.; тот догоняет Б., убивает стрелой; раскаивается; один мышонок убивает другого, оживляет травкой; А. оживляет ей Б.; пир]: Капиева 1974: 72-80; даргинцы [одноглазый обещает бездетному хану рождение трех сыновей, если тот обещает отдать одного ему; дает яблоко, кожуру надо скормить кобыле, сердцевину собаке, те тоже принесут трех жеребят, трех щенков; лишь младший сын соглашается ехать к одноглазому; каждый раз просит того показать, как надо что-нибудь делать; самого сталкивает в тарум (для выпечки хлеба); освобождает похищенную дочь хана, отправляет ее отцу, обещая вернуться за ней; по дороге вытаскивает занозу у льва, убивает змею, регулярно пожиравшую птенцов орлицы; орлица прилетает, поднимая крыльями ветер, дождь – ее слезы; дает юноше в помощь одного орленка; переодевшись и нанявшись к садовнику, просит у купающихся ханских дочерей гребень причесаться; младшая дает, он оставляет на нем своим золотые волосы; садовник велит хану подарить гнилое, полугнилое, свежее яблоки (символы дочерей разного возраста); ханские дочери бросают яблоки в избранников, младшая выбирает бедного садовника; тот дважды в своем истинном облике с помощью коня, собаки и орла громит врагов; хан болен, его вылечит львиное мясо, львица дает юноше одного из львят, правая половина ядовита; старшие зятья покупают мясо за клеймо на ягодице; хан гонит старших зятьев с ядовитым мясом, приветствует младшего; тот является в истинном облике, показывает свои клейма на старших зятьях, делая их рабами; живет с женой; едет навестить отца; едет к Ширим-Шахир, приходящие к которой обращаются в камень; его брат приходит за ним (по дороге кладет меч на ложе, ночуя у его жен), его слова разжалобили ШШ, все камни расколдованы; все братья женятся: первый играет несыгранную (когда он был садовником) свадьбу, второй на ШШ, третий на дочери одноглазого]: Мазаев, Касумов 1997(1): 401-413; грузины [спасшийся пленник прячется в пещере льва, вынимает из львиной лапы занозу; их обоих хватают; человеку велят зражаться со львами, но лев-помощник его защитил; оба отпещены на свободу]: Kurdovanidze 2000, № 156: 21; азербайджанцы [щедрому богачу Хатэму дервиш рассказывает о человеке, который щедрее его, но хозяина дворца никто не видел; Х. приходит туда; через занавес спрашивает хозяина, откуда у него такие богатства; тот предлагает спросить у одного прославленного врача; врач говорит каждому о его болезни, а Х. – что он сам причина его горя; дает Х. письмо для Ибрагима – младшего сына слепого падишаха; в письме сказано, что лекарство от слепоты надо искать в стране, куда не ступали копыта его коня; это цветник дочери падишаха Гюлистани-Ирем; И. вынимает занозу из ноги дива; тот приносит его к своему среднему брату, средний к старшему, старший в сад; там И. входит во дворец, целует спящую повелительницу джиннов Мелик-хатун; он ей нравится, и она становится его женой; девы переносят И. домой, он приносит ему данное М. лекарство, отец прозревает; завистливые старшие братья зовут И. на охоту, спускают в колодец, обрезают веревку, рассказывают, что И. растерзал тигр; от горя отец с матерью умерли; М. с войском дивов приходит разыскивать И.; заставляет братьев признаться; врач вылечил И., старшим братьям свернули шеи; (далее о Х. и враче)]: Ахундов 1955: 126-167; турки [когда дочери царя исполнилось 3 года, он велел сыну ее убить и принести чашу ее крови; юноша пожалел девочку, отдал на воспитание старухе, принес отцу кроличью кровь; тот подозревает обман, предрекает несчастья для сына; царь ослеп, его излечит драгоценная шкатулка из страны фей; сын отправился за шкатулкой; сестра увязалась за ним; нехотя, он посадил ее вместе с собой на коня; они приехали в пустой город; жителей съел великан – черный Араб; юноша его победил, подвесил на дереве; посадил у источника три кипариса; сестра освободила Араба, они стали любовниками; сестра откормила Араба дичью, которую приносил брат; просит Араба убить брата; Араб боится его; предлагает девушке притвориться больной и отправить брата за черным и светлым виноградом к 9 братьям и матери Араба; юноша накормил лису, та советует подойти к великанше сзади и приложиться к ее груди; великаны дали виноград; в следующий раз: львиное молоко в бурдюке из шкуры льва; лиса: пойти к водоему, где пьют львы и их мать; почистить водоем, вытащить занозу у львицы , она даст молоко; львица разрешила сделать бурдюк из шкуры львенка; дает юноше двух львят; Араб велит любовнице влить свинец в уши приведенных юношей молодых львов; но один стряхнул свинец и сохранил слух; Араб велит любовнице ударить брата сзади топором, когда он начнет с ним сражаться; увидев Араба и сестру, юноша забрался на один из посаженных им кипарисов, позвал львов; когда Араб срубил один кипарис, юноша перебрался на второй, затем на третий; третий призыв львы услышали, растерзали Араба; сестру брат изрубил на кусочки; львов отправил к их матери; сам пошел искать шкатулку; лиса учит, как взять шкатулку у фей; те хотят взамен похищенный великанами меч; он у матери великанов; юноша сумел вынуть его из ножен; лиса: не отдавай меча, пока не получишь шкатулку, а затем забери и меч; просит взмахнуть мечом над ее головой; лиса стала юношей; это его меч похитили фея, превратив юношу в лису; оставив меч юноше, царевич вернулся к отцу и тот прозрел]: Walker, Uysal 1966, № 10: 90-103; турки (Анкара, Карс) [в леву медведь пододит к костру двух братьев и показывает младшему лапу, в которой щепка; {тот ее вытаскивает}; утром медведь приводит к дереву, в котором мед; семья братьев получает фамилию «Сыновья собирателей меда»]: Eberhard, Boratav 1953? № 37: 52-53; курды [у падишаха сын Мокаддам (МД), у визиря – Мохаммад (ММ); ММ выучился, МД бросил ученье; ММ влюбился в дочь далекого падишаха, МД поехал с ним ее добывать; ММ вытащил занозу из лапы барса, помог муравьям переправиться через ручей, они обещают помочь, дав по волоску; ММ и МД остановились у старухи; та велит поработать у садовника, он сообщит падишаху о сватах; падишах требует: 1) добыть собаку, которая бы одолела его собаку (ММ привел барса); 2) отделить в амбаре пшеницу от проса (муравьи отделили); 3) съесть амбар соли; ММ сделал подкоп к дочери падишаха, узнал от нее, что надо сказать: «Что целый амбар соли, что щепотка»; МД женится, они едут назад; ММ поехал вперед, слышит разговор трех голубок; 1) если ММ с женой подойдут к башне, сгорят; 2) если сядут под дерево у родника, превратятся в волков; 3) отец МД отравил стремена коня, если МД вденет ногу в стремя, сгорит; если ММ сообщит обо всем этом, окаменеет; ММ разрушил башню, замутил родник и срубил дерево, убил коня; МД злится, но тут умер от любви к его жене его отец, МД забыл о ММ; ММ снова слышит голубок: идет дракон сожрать МД; ММ убил дракона у входа во дворец, с окровавленным мечом вошел в покои, МД думает, что ММ хочет убить его и его жену; ММ все рассказал, окаменел; жена родила сына; голубки: если она зарежет сына у ног ММ, тот оживет, а если расскажет, сама окаменеет; жена зарезала, ММ ожил; голубка бросила перышко, ММ провел им по шее сына, тот тоже ожил; пир]: Руденко 1970, № 58: 210-218.
Иран – Средняя Азия. Туркмены [=Сокали и др. 1955: 82-88; Бахаведдин дает сыну Мамед-джану пасти верблюдов, не велит продавать старую верблюдицу; М. продал, за верблюдицей ушло все стадо; М. находит рубиновое ожерелье, дарит падишаху, но тот требует еще одно, иначе казнит; М. приезжает в ущелье, где кровь мертвой красавицы превратилась в рубины; прилетает див, оживляет красавицу зельем из пузырька, снова умертвляет, улетает; М. сам оживляет ее; учит узнать у дива, где его душа; див показывает под камнем ручей, там рыба; М. убивает рыбу, див гибнет; М. приносит падишаху второе ожерелье; старуха доносит, что у М. красивая жена; визирь советует отправить М. за молоком львицы; жена велит вынуть занозу из лапы льва , тот велит львицам дать молока, М. приводит львиц, падишах в ужасе; визирь предлагает послать М. за талисманом, от которого яблоко плачет, гранат смеется; жена дает письмо для своей сестры-пери; та устраивает так, что "жестокая пери", которая она прислуживает, дает талисман; падишах велит за ночь построить замок; М. просит его не стрелять голубей; прилетают пери в образе горлинок, замок готов; визирь советует послать М. на тот свет узнать, как поживают покойные родители падишаха; жена советует просить падишаха разжечь огромный костер, пери-голубка превращает М. в соломинку, уносит с костра; пери пишет письмо от имени покойного отца падишаха, тот зовет к себе сына и его визиря; ночью М. прячется в золе, утром его там находят; прочитав письмо, падишах и визирь велят себя сжечь, М. выбран новым падишахом; пери-голубки приносит к М. его родителей]: Эрберг 1953: 50-67; узбеки (Карабулак близ Чимкента, зап. в 1924 г.) [у богача дочь и два пастуха; один видит сон, что на одной щеке у него солнце, на другой луна, посреди звезда Венера; другой пастух купил этот сон, отдав скот; дочь богача договорилась с возлюбленным, что он ее увезет; тот проспал; пастух заснул там же у бассейна; девушка приняла его за возлюбленного, разбудила, увозлюбленным, что он ее увезет; тот проспал; пастух заснул там же у бассейна; девушка приняла его за ехала с ним; он молчит в ответ на предложение разводить овец, скот, стрелять уток; она решает, что он благородного происхождения, везет в город, мулла заключает их брак; визирь предлагает царю забрать женщину, послать ее мужа 1) за молоком тигра (жена учит вынуть занозу царю тигров); 2) за цветком гюль-каахка; жена дает свой платок, владелица цветка видит, что это платок ее сестры, приходит второй женой юноши, тот дарит царю букет; когда она идет, сыплются жемчуг и золото; 3) узнать о здоровье умерших родителей царя; муж встал на костер, обе жены взлетели, незаметно сняли его; жены учат сказать царю, что его отец шьет сапоги, мать прядет, просят их навестить; царь сгорает на костре, муж воцаряется]: Юдахин 1927: 417-425; персы [старшая сестра обещает одеть войско, если ее выдадут за визиря, средняя – накормить войско, младшая – родить шаху золотоволосого сына, у которого, если засмеется, изо рта сыплются розы, слезы – жемчуг и драгоценные камни; сестры подкладывают щенка, младенца сунули в бане в печь; шах поселил жену в конуре как собаку; банщик подбирает младенца, богатеет; новая жена шаха притворяется больной, просит принести львиного молока в содранной со льва шкуре на спине другого льва; шах посылает приемного сына банщика; мать дивов учит, что у главного льва заноза в ноге; юноша его лечит, тот все устраивает; привести кобылицу с 40 жеребятами; принести самораскачивающуюся колыбель; див рассказывает матери про двух купающихся девушек, надо спрятать их платье, они дадут колыбель; шах расспрашивает банщика, возвращает жену и сына, ее сестер привязывает за волосы к хвостам лошадей]: Османов 1987: 131-146; фарсиваны [у царя две жены, у одной сын Малик-Мухаммад; вторая жена предлагает ему себя, тот отказывается; она жалуется мужу, что его сын хотел ею овладеть; визирь заступается за него, отец его выгоняет, но не казнит; беременная мать уходит с сыном; просит поймать птицу, он идет за ней, его проглотил див; мать рожает сына Ханджаршо ("царь-кинжал"); мать и ему велит поймать ту же птицу; он побеждает дива, бросает в колодец; мать находит дива, поднимает, берет в любовники; чтобы погубить сына, просит принести 1) львиного молока (сын вынимает занозу льву, тот дает молока); 2) финики из сада Белого Дива; Х. убивает дракона, ежегодно пожиравшего птенцов птицы Симург, птенцы съедают мясо, Симург приносит его к Белому Диву, побежденный Див становится его другом; убивает его мать и ее любовника, когда та пыталась отравить сына; дает Х. жену-пери; старуха похищает ее для другого царя, ломает кинжал, в котором была жизнь Х.; див чинит кинжал, возвращает жену Х.]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 2: 24-39; таджики (Пенджикент) [девушка чудесным образом забеременела; донесли падишаху, он велел ее убить; увидев красавицу, палачи принесли падишаху ее рубашку, смазанную кровью ягненка; девушку оставили в могиле живой с запасом еды; ее отец спрашивает табунщика, почему одна кобылица худа; табунщик: она кормит ребенка, выходящего из могилы; на могиле оставили бабки и куклы, ребенок взял бабки – значит, мальчик; он выходит играть с другими детьми; силен, калечит их; его поймали, дали имя Гурзод («сын могилы»); Г. предложил мальчикам играть в суд: он будет падишахом, двое других пусть подерутся, двое пусть будут свидетелями; один из ребят указал, кто первым начал, свидетели подтвердили; по приказу Г., «палачи» задушили виновного; Г. объяснил отцу, что падишах поступает так же: казнит по доносу; визири советуют падишаху послать Г. за дровами в страну змей; ему не дали топора и веревки; он ударил змею, все змеи закрыли пальцы; вырвал арчу, ударил о землю, арча рассыпалась на дрова; Г. привез дрова и всех змей; теперь визирь советует послать Г. за 40-угольным котлом; мать из могилы: котел за горою Каф; дает письмо к пери; та посылает к своей старшей сестре; когда Г. стал бороться с дивом, пери схватила того за ноги, Г. его убил; приказала дивам отнести котел падишаху; визири советуют принести львиного молока в львиной шкуре; мать: в лапе львицы заноза, вынь ее; сыновья львицы по ее приказу убили одного льва, львица наполнила молоком его шкуру; один лев отвез Г. домой; падишаху пришлось устроить для Г. пир]: Амонов 1961: 266-273; рушанцы [раб ведет поить лошадей, видит отражение трех голубок; они говорят, что каждый, кто сообщит о нас царю Комирону, окаменеет; Комирон удивлен, почему лошади худые, раб просит его самому посмотреть; К. отстреливает мизинец одной из голубок, передает царство рабу, уходит в пустыню; вынимает занозу у тигрицы, она и двое тигрят дают по волоску, чтобы звать их на помощь; меняется одеждой с плешивым пастухом, расспрашивает, как ему себя вести; у реки говорит, "Во имя царя пери пусть эта река расступится; воды расходятся, К. со стадом переходит; каждая из трех пери велит пастуху растирать ей ноги; у двух пальцы целы (К. царапает им ноги коровьим языком), у третьей не хватает мизинца, К. приставляет его; при выборе мужей старшая сестра бросает тюбетейку на голову судьи, средняя - аксакала, младшая - плешивца; отец пери велит плешивцу принести сто верблюжьих тюков золота, тот приносит; велит слугам его убить, слуги его щадят; отец посылает молодых жить в конюшне; только К. успешно охотится, дает мясо другим зятьям, поставив им клеймо на голову и на зад; старшие дочери приносят тестю мясо, оно горчит, младшая приносит ноги и головы, они вкусные; оставляет на тарелке кусок навоза; отец переселяет их в парадное помещение; плешивый играет в поло золотой клюшкой, золотым мячом; тесть предлагает награду, тот берет своих людей, т.е. клейменых старших зятьев; старшие сестры понимают, что красавец и плешивый - один человек; тесть передает ему трон]: Писарчик 1954, № 6: 48-54; сарыкольцы [трое сыновей просят отца найти им жен; на склоне горы женщина велит посылать их к ней по одному; старший идет, а там змея; то же средний; младший Абадэш приносит змею, утром стоит огромный дом; А. просит жену выйти из своей оболочки; красавица выходит; увидев ее, братья падают в обморок; велят отцу уничтожить А.; тот идет к царю, после этого визирь посылает А. за львиным молоком; жена велит вынуть льву колючку из лапы, А. получает молоко и возвращается верхом на льве; отец А. предлагает царю потребовать от А. золотой трон; А. сжигает волоски жены, ее мать приносит с неба золотой трон; новое требование: сладкозвучный рубоб; отец пери учит отобрать его у лисы; А. гонится за лисой в пещеру, лиса умирает, А. забирает рубоб и видит обитателей иного мира; бороду одного человека едят быки (когда пахал, не давал им травы); семь человек пытаются поставить мост (при жизни украли доски от моста); две змеи сосут груди женщины (дала грудь чужому ребенку, не спросив мужа); А. просит у Творца прощения за смерть лисы, прощен; отец жены учит сказать, что рубоб дали отец и мать царя, ждут его самого; царь велит себя сжечь на огромном костре, А. становится царем]: Пахалина 1966: 142-148; белуджи [слепой царь слышит разговор попугаев, узнает, что прозреет от листьев из сада Нуширвана ; просит сыновей достать; третий сын Ша-нияз-хан плешив, от другой жены; на камне написано, кто поедет вправо, вернется (поехали двое братьев), кто влево – не вернется (поехал Ш.); старик учит Ш. взять пилу и топор, вынуть занозу из лапы льва; это царь львов, посылает другого в помощь Ш.; Ш. убивает змею, ползущую по стволу к гнезду птицы симург, ежегодно пожиравшую птенцов; симург хочет убить человека, птенцы объясняют, что он – спаситель; симург дает в спутники одного из птенцов; Ш. набирает листьев, убивает 40 бузланги, стерегущих замок; расстегивает одежды спящей красавицы, оставляет письмо, возвращается; его братья проиграли имущество девушке, стали слугами; Ш. выигрывает, забирает братьев, ставит на них свое клеймо; они его узнают; вырывают ему глаза, забирают листья; лев поит его, находит, возвращает глаза; хозяйка сада приходит с войском велит выдать вора; братья не могут объяснить, как достали листья; Ш. женится на красавице, отец передает ему царство]: Зарубин 1932, № 6: 69-90; пуштуны [у птицелова сыновья Хункар (старший) и Муслим от первой жены; он нашел белое яйцо в гнезде неизвестной птицы, продал за большие деньги богачу, стал приносить ему все новые яйца; поймал саму птицу; после его смерти яйца богачу продает Х.; мачеха просит богача прийти к ней, тот ставит условием зарезать птицу, чтобы съесть сердце и голову и стать падишахом; служанка дает сердце и голову сыновьям бедняка; богач в бешенстве, служанка велит Х. и М. бежать; Х. умер, Муслиму на голову сел сокол, его выбрали падишахом; три птицы восхитились красотой Х., потрясли дерево, листья которого оживляют, один упал в рот Х., тот ожил; ему на голову тоже сел сокол, Х. стал падишахом другой страны; у М. родились 7 сыновей, у Х. рождаются дочери, он убивает их; жена прячет седьмую по имени Шмайла; та вырастает красавицей; ее видит Х., жене приходится все объяснить; Х. ставит трудные задачи перед женихами Ш.; 1) разбить деревянным топором железную колоду; 2) подоить рыжую корову Шмайлы с алмазными рогами; 3) трижды бегом подняться на крышу с подойником, полным молока; 4) отделить просо от песка, а проса того полкомнаты; 5) привести льва, устроить бой со львом падишаха; 7) отыскать ход в покои Шмайлы; 6 сыновей М. казнены; седьмой Джаллат-хан играет с сыном старухи, бьет его; старуха велит сыну сказать – если Д. такой молодец, то потребуй (от матери) ответа, как погибли братья; Д. просит мать поджарить зерна, зажимает ей их в руке, заставив рассказать о судьбе старших братьев; по указанию факира, получает благословение матери и отца; вынимает занозу у львицы; львы обещают помогать; спасает муравьев, выкупив поле человека, чтобы тот не заливал его водой; дает мулле Миро письмо от факира, мулла делает Д. учеником; тот сперва проникает в покои Ш. в женском наряде; Ш. подозревает, что это мужчина, но М. не выдает себя; затем делает механического льва, прячется в нем, Ш. рассказывает ему, как выполнить задания отца; муравьи отделяют просо, лев побеждает льва Х.; Д. получает Ш., Хункару выкололи глаза, привели к брату; братья узнали друг друга, Х. раскаялся, что убивал сыновей после Муслима]: Лебедев 1972, № 6: 27-44 (=1958: 113-120; краткий пересказ в Лебедев 2003: 395).
Северная Европа. Латыши: Арийс, Медне 1977, № 156 [человек вытаскивает занозу из лапы льва (медведя); спасенный лев благодарит человека], 156A [человек вытаскивает занозу из лапы льва; благодарный лев повсюду следует за человеком]: 260; литовцы [заноза в лапе медведя, тот приносит мед]: Balys 1936, № 156: 12; эстонцы [раб убежал от злого хозяина, вынул занозу льву, они стали жить вместе; император узнал об этом и подарил свободу обоим]: Kippar 1986, № 156: 116; финны [в лесу медведь выходит навстречу женщине и показывает лапу, в которой заноза; она ее вытащила; благодарный медведь принес ей коровью ногу]: Rausmaa 1996, № 156: 216; шведы (запад и север Швеции): Liungman 1961, № 156: 25.
Волга – Пермь. Мари , казанские татары: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 156: 221; мордва (эрзя) [женщина жала рожь; подошел медведь, показал лапу, в ней заноза, она ее вытащила; по прошествии времени медведь принес улей размером с лошадиное копыта; меду в нем оказалось на 4 ведра]: Маскаев 1967, № 28: 308-309; башкиры [Акхан и Карахан решили поженить детей, если жены родят разнополых младенцев; у А. сын, у К. дочь; А. умер, К. забыл о своем обещании; старшая невестка А. его сыну: чем со мной заигрывать, лучше бы шел к невесте; сын попросил мать нажарить пшеницы, зажал ей в руке, той пришлось признаться; жена К. умерла, велев ему взять новую жену красивее ее; К. не нашел никого, красивее дочери; она поставила условие: сшить шубу из блошиной шкуры и платок из вошьей кожи; К. исполнил; она выкопала в бане яму и прикрыла ковром; К. пошел, провалился; дочь ушла, стала жить у стариков; сын А. нашел К., вытащил из ямы; К. говорит, что его дочь убила мать и ушла к дэву; сын А. пришел в дом, где жила дочь К.; стал ощипывать шерсть с барана, клал мясо на перевернутый котел и лил сверху воду; девушка, видя это, смеялась и становилась все красивее; они полюбили друг друга, он привез ее матери, взял в жены; пришел нищий К.; ночью зарезал сына своей дочери, подложил ей нож; сказал, что эта ведьма убила свою мать; мать выгнала невестку; молодые вернулись к тем старикам, взяв тело ребенка; сын А. видит, как змея оживила другую, протащив ее вокруг кочки; оживил сына; юноша вырос, поехал бороться с дэвом; остановился у старухи, та хочет сжечь его в медной бане, он сам волочит ее туда, велит указать дорогу к дэву; она посылает к своей сестре; у той серебряная баня; то же – к старшей сестре; золотая баня; старуха велит маслом смазать ворота дэва, порубить мечом змеев и львов, дает платок заживить ногу коня, если лев его ранит; юноша вогнал дэва по горло в землю, затем посадил в клетку, освободил красавиц, царевна дала ему перстень; он привез к себе мать; пришел К., открыл клетку с дэвом, тот посоветовал послать юношу за молоком медведицы; К. назвался дедушкой юноши – его мать без чувств, надо вылечить; юноша вытащил острый камень из лапы медведицы, та дала молока; К. выпустил дэва, юноша его победил, он провалился под землю; юноша брызнул молоком на К., тот окаменел, жернов закрыл место, где был дэв; юноша подбросил перстень в кувшин служанки царевны; та его узнала; свадьба]: Бараг 1988, № 54: 385-389.
Туркестан. Каракалпаки [у хана нет сына, он выдает свою дочь Гульзибу за мальчика; передает мнимому сыну престол, сын визиря становится визирем; узнает, что молодой хан – девушка; они договариваются бежать, но ночью визиря подменяет атаман разбойников; Г. предлагает разбойникам устроить скачки, она выйдет за победителя; убегает; выходит за пастуха Мейтина; шьет тюбетейки, М. продает их за дорого; купец узнает об этом, хан забирает М. в услужение, дает трудные поручения, чтобы завладеть Г.; 1) построить дворец из тигриных клыков (М. вынимает занозу у льва, тот велит тиграм дать по клыку); 2) дворец из перьев царь-птицы; змей айдарха каждый год пожирает ее двух птенцов; М. убивает змея, начинается буря с дождем; дождь – слезы птиц, ветер – от их крыльев; все царь-птицы дают по перу; хан хочет сжечь М. на костре передать привет своим родителям на небе; М. сжигает перо царь-птицы, та приносит его к себе, дает плоды для хана; хан и визири велят себя сжечь, М. делается ханом]: Волков, Майоров 1959: 3-13.
Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы [ночью на летнем стойбище женщины боялись ходить за водой; одна крепко выпила: если медведь набросится, ударю его деревянным ведром и убегу; медведь схватил женщину, принес в берлогу, утром отпустил и показал лапу; в ней заноза от облепихи; женщина ее вынула и поклонилась медведю; медведь помог женщине собрать ягоды, а потом принес к ее аалу; отсюда пошел обычай не говорить «медведь», а «хайыракан, спокойный сивый, густошерстный, ползущий, собирающий шишки, черное существо, волк-старик» и еще по-иному называть]: Алексеев и др. 2010, № 47: 112-113; тувинцы [<...> [118:] Охотник лежал [и] лечился, а медведь [его] кормил. Благодаря заботе медведя, охотник поправился. Собрался идти домой. Медведь: «Сядь на меня верхом, вместе поедем, лапа болит у моей матери», – знаками показал. В пещере много медведей. Одну большую седую медведицу вместе притащили: одна ее лапа опухла, в ступню воткнулась щепка. Охотник разрезал рану, вынул щепку, опухоль спала. Когда медведица поднялась, она дала охотнику два слитка размером с лошадиную голову – золотой и серебряный. Медведи пригнали ему двух маралов, которых он застрелил. Охотник разбогател]: Алексеев и др. 2010, № 48: 115-119; тувинцы [Одна женщина ходила по ягоды. На том месте, где она собирала, сидел медведь и, подняв лапы, плакал. Женщина увидела на лапе занозу от щепки лиственницы. Сказала медведю, что нужен нож, медведь из-под бревна достал нож. Женщина вытащила занозу, обработала рану, собрала ягоды и ушла домой. На следующий день благодарный медведь собрал женщине ведро ягод]: Алексеев и др. 2010: 309 (из комм).
Восточная Сибирь. Эвенки Китая (орочоны) [охотники чувствуют поблизости тигра; оставляют на ночь шапки: чья пропадет, того он прогневал; утром нет шапки младшего, его оставили в лесу; он залез на сосну; сперва собрались разные звери; затем подобшел плачущий тигр, у него в лапе заноза; человек его вынул; тигр принес ему много мыса, доставил к нему домой и мясо, и его самого; это был хозяин леса Bainatscha; однажды другой охотник ничего не мог добыть; Б. его пожалел, явился в образе старого охотника, они много добыли; старый велел набрать для костра таких дров, чтобы не искрили; но тот не послушался; Б. исчез и с ним вся добыча]: Bäcker 1988, № 28: 201-203.
Амур – Сахалин. Нанайцы (Амурский район) [мальчик заглядывает в окно к старику, тот ест человечину; придавил старика дровами, привел мать туда жить; мать тайком освободила старика, стала его женой; тот советует ей притворяться больной, послать сына за лекарством; 1) удав поедает детей змеи, принести змеиную кожу (убивает удава, змея дает); шерсть медведицы (вынимает ей занозу, медведица дает шерсть); 3) шерсть железной собаки (извлекает из ее горла череп человека); собака приходит с юношей, съедает его мать и старика, превращается в красавицу, приводит много людей, юноша берет ее в жены]: Киле 1996, № 27: 291-301; маньчжуры [все охотники удачливы, а самый младший ничего не может добыть; однажды рядом с охотниками появился пятнистый тигр; они решили, что-то из них неудачлив; оставили на ночь на земле свои шапки; утром нет шапки младшего; юноша остался один; тигр подошел к нем у и протянул лапу; юноша вынул занозу и перевязал ранку; это был не тигр, а хозяин животных Bainatscha; после этого юноша стал хорошим охотником; тигр превратился в старого охотника и они жили вместе; однажды тот велел юноше приносить джля костра только те дрова, которые не исвкрят; но юноша не обратил на это внимания; Б. рассердился и ушел, а все заготовленная дичь исчезла]: Bäcker 1988, № 28: 201-204.
Япония. Японцы (Тохоку, Канто, запад Хонсю, север Рюкю; сюжет популярен, нередко в форме былички) [человек вынимает кость из горла волка либо медведя; тот сопровождает его, уводит в пещеру, спрятав от других волков; медведь дает лизать ступни своих лап, человек насыщается]: Ikeda 1971, № 156: 37.
Центральная Амазония. Мундуруку [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом; по совету попугая, П. помочился на шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus), П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; П. отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул Ягуару кость из горла, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила П. уруку, он умер от сильного запаха]: Kruse 1949, № 33: 642-646.
Монтанья – Журуна. Кашинауа [Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба – бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина обещает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, забирается на дерево генипа; Ястреб находит его, велит спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери, он теряет ее; кролики, агути показывают дорогу, но он теряет ее опять; слышит, как кто-то боится, что пойдет дождь и они умрут; эти существа заклинают и предотвращают дождь; это грибы; они объясняют, что знают, где живет мать Н., но прячутся здесь, потому что иначе она соберет и зажарит их; черепаха показывает дорогу Н.; ночью большое замшелое дерево говорит, что у него зуд, а никто не почешет; олень ведет Н., но тот не успевает за ним; ночью слышит голос птицы, видит огонь, находит девушку-пряху; когда он пытается заняться с нею любовью, она превращается в птицу, уносит свой огонь; так продолжается несколько раз, она улетает все дальше, за озеро; ночью Н. слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому , дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшебную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]: d'Ans 1975: 214-232.
Южная Амазония. Иранше [человек и его семья пошли за медом; пришли к дому; хозяин лежит в гамаке, т.к. занозил ногу {видимо, это ягуар}; человек вытащил занозу; жена хозяина: что это за люди, от которых воняет уруку {использование уруку для раскраски тела отличает людей от животных}; узнав, что они помогли мужу, хозяйка дала им оленины; на следующий день хозяин послал дочь охотиться вместе с гостями; человек дважды промахнулся; девушка высосала у него из руки сперва кусочек муравьиной ножки, затем голову; он стал хорошим охотником; дочь хозяина пошла с человеком; ее отец предупреждает оставлять ее дома и не обрезать волосы; однажды пошла купаться; ей обрезали волосы, она стала очень красивой; отошла по нужде, не вернулась; пошли по следам: человеческие превратились в ягуарьи]: Pereira 1974: 197-199.