M20. Оторванный клюв, J2138. .39.41.-.43.
Персонаж совершает нечто недопустимое, пойман, его клюв или челюсть повреждены. Обычно (кроме коряков) оторванную клюв (челюсть) люди хранят у себя в доме, а персонаж приходит и забирает ее.
Коряки, кучин, хан, танайна, танана, верхние танана, тагиш, талтан, внутренние тлинкиты, эяк, тлинкиты, хайда, цимшиан, квакиутль, карьер.
СВ Азия. Коряки [ворон Куйкынняку пытается снять мясо с рыболовного крючка, пойман; рванувшись, обрывает лесу, крючок застревает у него в челюсти]: (Jochelson, p. 651) в Bogoras 1902: 679.
Субарктика. Кучин [Ворон снимает рыбу с крючков; рыбак подсекает его, отрывая клюв; Ворон делает людей из мха, помещает на плоты; жители селения сбегаются приветствовать приплывших гостей; человек, которому получили хранить клюв Ворона, отдает его ему, не признав; в спешке Ворон приставляет клюв задом наперед; поэтому он такой большой и поэтому ворон умеет лишь каркать]: McKennan 1965: 95; хан (Игл) [{информантка помнит лишь обрывки текста, но ясно, что мотив есть}; Ворон дурил людей; лишился клюва; старуха положил его в мешок; Ворон взял у нее мешок, поместил клюв назад, улетел]: Rooth 1971: 260; хан (Игл) [Ворон лишился клюва; сделал множество плотов и спустил по реке, будто приближается много людей {т.е. врагов}; соседи просят старуху вернуть ворону клюв; тот предложил ей понести ее мешки, взял мешок с клювом и так вернул себе клюв]: Rooth 1971: 276; танайна (Нондалтон) [Ворон нарисовал на песке лодку, пнул ногой, она сделалась настоящей; то же с веслами; поплыл по реке; набросал сосновых шишек ближе к корме; услышал голоса: эти шишки превратились в людей; доплыли до селения; люди прыгнули на берег и побежали вверх; Ворон хотел их убить, но они сами убили его {на самом деле нет}; старуха подобрала клюв; Ворон пришел за своим клювом; нашел его, отмыл в озере от грязи; прицепил назад и ушел]: Rooth 1971: 56 (также p. 96-99); танана (Минто) [младший брат девушки критично относится ко всем ее женихам (все эти люди – утки); Ворон явился, украшенный бусинами (не известно, где их достал), выбран мужем; отказывается есть прежде, чем из чума не выбросят собаку; мать девушки повесила собаку; когда все идут за дровами, Ворон объясняет, что много нести не может, опасаясь повередить бусы; кто-то выклевал глаза мертвой собаке; на снегу не утиные следы; Ворону пришлось показать ноги; на него бросились, оторвали клюв, старуха положила его в мешок; Ворон набрал цветов вербы, превратил в людей, велел кричать, будто нападают враги; предложил старухе положить в мешок ее имущество (чтобы бежать); в мешке его клюв, Ворон его вернул, вербам велел замолчать]: Rooth 1971: 199-203; верхние танана [Ворон предлагает рыбакам взамен их лесок из сухожилий волосяные; превращается в хариуса, обрывает крючки; один человек ловит на прочную лесу; Ворон пойман, с трудом уплывает; придя на стойбище, наклоняет голову, чтобы никто не заметил обломок крючка у него во рту]: McKennan 1959: 193-194; тагиш [люди ловят палтуса на куски жира; Ворон ныряет, снимает наживку; один человек подсекает его, отрывает нос, приносит как амулет, украшает перьями и пухом; Ворон делает себе нос из древесины тополя, приклеивает смолой, приходит вместе с другими смотреть на диковинку; наклоняется над огнем, чтобы смола растаяла; когда фальшивый нос отваливается, прикладывает назад свой; прежде чем улететь, закоптился над огнем, стал из белого черным]: McClelland 2007, № 73b: 360-361; внутренние тлинкиты [ворон незаметно снимает наживку у рыбаков, съедает; двое братьев его подсекли, бросили в лодку, клюв оторвался, ворон погрузился в воду; вынырнув, приклеил к лицу смолой кору, пришел к людям, попросил показать, что они необычное выудили, приложил свой клюв назад, улетел; люди успели его закоптить]: McClelland 2007(3), № 168c: 740-741; талтан [Ворон крадет наживку; рыбак быстро подсекает, клюв Ворона обламывается; Ворон делает новый из смолы; приходит в облике незнакомца посмотреть на удивительный предмет, выловленный из воды; приставляет свой клюв назад]: Teit 1919, № 1.33: 224-225.
СЗ Побережье. Эяк [рыбак отвечает Ворону, что ловит на наживку из тюленьего жира; Ворон ныряет, съедает наживку, рыбак посекает его, отрывает клюв; Ворон делает смоляной клюв, приходит в дом рыбака, спрашивает, не приносил ли кто-нибудь что-то необычное; просит показать ему оторванный нос, приставляет себе назад, улетает]: Johnson 1988: 2; тлинкиты: Boas 1895, № XXV/1 [ Йетль (Ворон) ныряет, снимает наживку, пойман, его клюв отрывается; он превращается в старика, приходит в селение; ему говорят, что люди выудили нос; он идет посмотреть, хватает свой клюв, убегает]: 314-315; Edmonds, Clark 1989 [Ворон ныряет, откусывая наживки; Хускана ловит его, челюсть отламывается; он приходит в селение, прикрывая накидкой низ лица; просит дать ему посмотреть на челюсть, прикладывает назад, улетает вороном]: 15; De Laguna 1972 [люди ловят рыбу на куски жира; Ворон ныряет, снимая наживку; пойман за клюв, клюв отламывается; люди хранят его у себя в доме; Ворон делает новый из смолы, приходит посмотреть на удивительный предмет, прикладывает назад, ускользает через дымоход]: 871-872; Swanton 1909, № 1, 31 [мало подробн.]: 8, 84-85; хайда (Массет) [Ворон ныряет, объедая наживки рыбаков; в селении говорят, что наживки пропадают; в следующий раз Ворон пойман за челюсть, она отрывается; люди осматривают ее; Ворон является в облике женщины, прикрывая лицо одеялом; говорит, что когда такое случилось в прошлый раз, люди едва спаслись; жители бросают все и уходят; Ворон поедает запасы, помещает челюсть на место]: Swanton 1908a: 338-340; хайда (Скайдгейт) [люди ловят на лососевую икру камбалу; Ворон превращается в камбалу, объедает наживку; пойман на крючок, его клюв оторвался; в селении игроки осматривают клюв; Ворон приходит, говорит, что тот сделан из лососевой игры; отрывает клюв Сове, прикладывает себе, а Сове дает другой]: Swanton 1905 в Boas 1916: 685; цимшиан [люди ловят палтуса; Чемсен (ворон) ныряет, объедает наживку с крючков; пойман за челюсть, она оторвана; в селении игроки собираются на нее посмотреть; Ч. приходит, прикрывая лицо одеялом, просит показать ему челюсть, убегает с ней]: Boas 1916, № 19: 74-75; квакиутль (тлатласиквала невети) [Omeatl (Ворон) ныряет, скусывая наживки; вождь берет крепкий линь, О. не может его оборвать, его челюсть отрывается; он превращается в старуху, говорит, что хочет посмотреть на выловленный вождем предмет; хватает челюсть, прикладывает назад, с трудом протискивается через дымоход, улетает]: Boas 2002, № XVIII.1, 5: 380-381 (=1895: 172).
Побережье - Плато. Карьер [ Эстэес превращается в лосося, срывает наживки с крючков; люди делают крепкий крючок, тянут Э. из воды, у него отрывается челюсть; он делает новую из клена; приходит к старухе, убивает ее, натягивает ее кожу; приходит к танцующим, мнимой старухе дают посмотреть на челюсть; Э. уносит ее]: Jenness 1934, № 39: 207-208.