Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M199j. Шило в плечо великана. .29.30.

Великан сажает человека себе на плечи, чтобы перенести через реку. Полагая, что тот силен, спрашивает, почему человек так легок. Тот отвечает, что если навалится всей тяжестью, то великан не сможет его нести. Колет его шилом (ножом, гвоздем), великан просит больше так не наваливаться.

Крымские татары, ставропольские туркмены, адыги, кабардинцы, абхазы, абазины, осетины, аварцы, грузины, мегрелы, азербайджанцы, турки, курды, туркмены.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [Ахмет-Ахай Озенбашский испугался мыши, жена ругается; зато убил 40 мух одним ударом; пошел искать работу; у коша один чабан плачет (7-главый дэв с козлиными ногами лошадиным хвостом съест его сегодня), второй смеется (съест завтра), третий танцует (съест послезавтра); АА: я – богатырь Аю, сын Бьюк-бугая, что держит землю на своем медном роге; закопал шкуру барана с катыком, голову с бородой и ноги отдельно; предлагает дэву 1) стукнуть по земле, чтобы пошел катык, 2) чтобы выскочили ноги, 3) выскочила борода; дэв позвал в гости, понес на себе на гору; чье каменное ядро взлетит выше; АА: я брошу 7 ядер вместе с пушкой, она останется наверху; дэв: не надо, пушка дорога; мать дэва советует дать АА поднять железный табурет отца дэва; АА: закинуть его на луну или на солнце? мать дэва: не надо, светила померкнут; просит принести воды в 40-ведерном сосуде; АА начинает окапывать колодец; дэв относит АА домой в Озенбаши, дает три торбы золота; почему ты такой легкий? АА: силу держу в воздухе; дэв: покажи силу; АА колет его шилом; дэв: лучше в воздухе; АА привязал трех своих детей гнилой веревкой, велит им кричать «съем», а жене – «пообедает дэвом»; дэв убегает; лиса ведет его назад; АА лисе: вот когда ты мне попалась; дэв убил лису, убежал]: Мирер 1940: 226-236; ставропольские туркмены [попав к дивам, Иисус-богатырь (Ica-бehlewaн), при помощи разных ухищрений – вырывание дерев в лесу, пожирание целого теленка, выдавливание мозгов из земли (jeр meillici), добывание желудка и кишок земли, выкапывание целого колодца с водой – вводит дивов в заблуждение относительно своей силы; дивы не смогли убить И. ни кипятком, ни молотом и решили отвязаться от него, дав ему мешок золота и отпустив домой; богатырь сделал вид, что хочет бросить тяжелый мешок прямо из лесу к себе в дом, но ему предложили отправиться на спине дива; этот див удивился легковесности богатыря, но взмолился «не накладывать тяжести», лишь только богатырь стал тыкать ему в спину шилом; подучив свою жену запугать дива, когда тот появится в доме, И. обратил его в бегство; диву хотела было помочь лиса, но и та погибла от хитрости богатыря]: Самойлович 1914, № 16:; адыги [никто не может избавить селение от великанов, Плешивый берется это сделать; видит на другой стороне реки великана; велит перенести его через реку; великан: кто сильнее, тот перенесет другого; раздавил камень, из другого выжал воду; Плешивый показывает горсть муки, выжимает воду из куска сыра; съел сыр, а великан не смог съесть камень; великан несет Плешивого, намереваясь утопить, тот колет его шилом, великан поскорее переходит с ним реку, приносит в дом великанов; Плешивый спрятал свою долю мяса, великаны думают, что съел; ночью великаны бросают в кунацкую камни, Плешивый пережидает на чердаке, говорит, что кунацкую завалил град; великаны предлагают соревнование в беге, Плешивый пускает своего младшего брата – зайца; предлагает бороться с его старшим братом – медведем; великаны льют в кунацкую кипяток, Плешивый переждал на чердаке, сказал, что был дождь; великаны согласились отнести Плешивого к нему домой, дать сокровища; он подговорил мать сказать, что гостей кормить нечем: остались лишь кости от прежних обглоданных великанов; великаны убегают, лиса ведет их обратно; Плешивый: спасибо, но те, которых я тебе одолжил, были жирнее; великаны убивают лису, убегают]: Керашев 1957: 248-254 (=Максимов 1937: 131-148, =Капиева 1991: 56-66); кабардинцы [княжеским воинам не победить иныжей; сын вдовы Куйцук берет муки и сыра, велит иныжу перенести его через реку; иныж хочет помериться силой; крошит камень и выдавливает из него воду; К. вытряхивает муку из мешка и ест сыр; иныж не может есть камни, признает свое поражение, хочет сбросить К. в реку, но тот колет его шилом, иныж испуган, приносит К. в свой дом; К. велит заколоть для него по быку на завтрак, обед и ужин; незаметно роет под столом яму и выбрасывает туда мясо; ночью иныжи сбрасывает через дымоход камни; К. увернулся, утром сказал, что шел град; иныжи дают золото, один из них несет К., тот колет его шилом; забегает вперед, договаривается с матерью; та громко говорит, что остались лишь кости иныжей; иныжи убежали и не вернулись]: Алиева, Кардангушев 1977: 39-44; абхазы [старик Тачкум труслив и хвастлив, жена выставила его из дому; он пришел к реке, на другом берегу адауы; тот сжал камень, брызнула вода, Т. сжал кусок сыра; адауы растер камень в порошок, Т. показал горсть муки; адауы испуган, соглашается перенести Т. через реку; удивляется, что он легкий; Т. говорит, что держится за небо; адауы предлагает отпустить небо, Т. всаживает ему в спину шило; размахивая дубом, адауы гонит зверей, Т. лезет от страха на дерево, кабан вонзил в ствол клыки, застрял; Т. вынул из гнезда королька; выпустил, предложил адауы поймать птичку; тот попросил нарубить деревьев, Т. стал обвязывать лес, чтоб все сразу, адауы сам принес деревьев; ночью Т. подкладывает вместо себя чурбан, адауы льет кипяток; на следующую ночь пронзает раскаленным вертелом; Т.: жарко было; блохи кусали; говорит, что ему надоела дичь, хочется мяса адауы; тот убежал]: Шакрыл 1975, № 36: 179-184; абазины [лиса каждый раз отбирает еду у пастуха Кабижчикуна; тот видит на другом берегу реки великана (айныж); делает вид, что выжимает воду из камня (кусок сыра), растирает камень в пыль (горсть муки); великан переносит его через реку, удивляется, что тот легкий; чтобы показать, что он на самом деле тяжел, К. втыкает в великана шило; приводит к себе; К. делает вид, что съедает нескольких быков (бросает мясо в яму), начинает обвязывать веревкой деревья леса, когда его посылают за дровами; копать из реки канаву, когда посылают за водой; оставляет под буркой камень, когда великаны договариваются облить его кипятком («ночью шел теплый дождь»); сбрасывают камни («всю ночь гремел гром»); великаны отправляют К. домой, он требует золота, отказывается нести такую малость сам, великаны приносят; К. договаривается с женой, пусть скажет «сколько взять великаньего мяса»; айныж слышит, убегает, лиса тащит его назад; К.: спасибо, лиса, что вернула этого айныжа; айныж убил лису, убежал]: Тугов 1985, № 98: 288-295; осетины : Бязыров 1960, № 205 [младшему из братьев Фануккузу дали золу, сыр и шило, выгнали из дому; навстречу уаиг; тот жал камень, Ф. – сыр; уаиг переносит Ф. через реку, Ф. вонзил ему шило в затылок, уаиг думает, что Ф. опустил тяжесть; ночью уаиги закидали камнями постель Ф., но тот, предполагая опасность, лег спать в другом месте; утром: меня искусали клопы; кабан вонзил клык в дерево, Ф. кричит, что поймал кабана за клык {на этом пересказ обрывается}]: 106; Дзагуров 1973, № 47 [муж обленился, перестал выходить из дому; жена выставила похлебку на улицу, а когда муж вышел, заперла дверь; он попросил дать ему мешочек золы, сыр и шило; видит, как на другом берегу реки уаиг кладет камни вы рот и выплевывает пыль; человек положил сын, выдул золу; сжал другой кусок сыра – потекла вода; велел уаигу перенести его через реку; что, легкий? мой вес привязан ко мне железными цепями; уаиг просит чуть отпустить; человек колет его шилом, уаиг велит поднять вес обратно; ночью уаиги рубят колоду, на которой должен был спать человек, но тот заранее лег на другое место; то же, когда они навалили камни на крышу и обвалили ее; уаиг понес сокровища в дом человека; лиса повела его назад; человек лисе: я сказал привести барана, а ты опять ведешь козла; уаиг схватил лису за хвост и убил; человек сделал воротник из шкуры]; аварцы [юноша Ракукирш («роющийся в золе») бездельничает; мать сказала, что за дверью раздают сладости, и заперла за ним дверь; он попросил дать ему мешок с золой, шило и головку творога; пришел к реке, на противоположном берегу нарт; Р. продырявил шилом мешок, за ним потянулась струя пепла; нарт удивился, предложил выжать воду из камня; Р. выжал из творога; Р. предложил, чтобы нарт перенес его через реку; тот удивляется, что Р. легок; Р.: я держусь за небо; нарт: отпусти; Р. вонзил в нарта шило, тот завопил – пусть Р. снова держится за небо; нарт просит Р. перевернуть хлеб на сковороде, та падает, Р. остается под ней; объясняет, что живот заболел, он стал его греть; окапывает врытую в землю бочку с вином, говоря, что нет смысла ходить с ковшиком; один нарт чихнул, Р. взлетел к потолочной балке; говорит нарту: как ты смел чихнуть в моем присутствии, вот ударю тебя прутом (показывает на балку); нарты испугались, ушли; лиса говорит первому нарту, что Р. – ничтожный человек; тот согласился вернуться, привязав лису к поясу; Р.: обманщица, ты должна была привести всех девятерых нартов, а не одного; нарт убежал, волоча за собой лису; Р. с матерью поселились в его доме]: Ганиева 2011б, № 74: 600-602; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 128 [лентяй только и делает, что дует на золу, прозван Золодувом; на Пасху невестка не пустила его в дом; он ушел, взяв у нее мешок золы, шило и сыр; увидев за рекой дэва, проколол мешок, зола поднялась облаком, дэв испугался; З. предложил дэву выдавить из камня воду, сам выдавил из куска сыра; велел дэву перенести себя через реку; дэв удивляется, что З. легкий, тот отвечает, что держится за небо; дэв просит отпустить небо, З. колет его шилом, дэв просит лучше снова держаться за небо; в доме дэва З. опрокинул на себя каменную сковороду, ответил дэвам, что греет разболевшийся живот, пусть теперь уберут сковороду; дэвы послали З. во двор за вином, ему не поднять черпалку, он делает вид, что хочет принести весь чан; один дэв чихнул, З. взлетел под потолок, схватился за балку: как смеешь чихать при мне, вот возьму эту плетку и ударю; дэвы в ужасе убежали, лиса говорит, что у этого З. разорила курятник, ведет дэва назад, тот со страху привязал себя к ней веревкой; З.: тащишь одного дэва, а обещала 12; дэв убежал, потащил за собой, искалечил лису]: 251-253 (=Dirr 1920, № 2: 6-9); Ломинадзе 1892, № 3 (Рача) [Нацаркекия («разгребатель золы») лишь копался в золе; родные его выгнали; он насыпал золы в калебасу, пошел к реке; говорит дэве, что идет перебить живущих за рекой 9 братьев-дэвов; дэв переносит его через реку, спрашивает, почему Н. такой легкий; тот говорит, что держится за облака; всаживает в дэва шило, говорит, что сейчас отпустил облака; дэв просит снова за них держаться; за рекой дэв сжал в порошок камень, Н. – тыкву с золой; дэв послал Н. за вином, тот стал делать вид, что собирается откопать и принести сразу весь погреб; на Н. упал хлеб, ему не выбраться; он говорит, что хотел погреть заболевший живот; дэв пукнул, Н. взлетел к потолковой балке; стал грозить ударить ею дэва за невежливость; Н. остался в доме дэва, а тот убежал к своим братьям; Н. привязал к ногам сита и стал ходить по снегу; дэвы решили, что это следы ног Н. и ушли подальше]: 28-31; Wardrop 1894, № 1 (Гурия) [силач-великан предлагает другим соревноваться с ним; царь собрал все войско; карлик: еще посмотрим, кто победит; великан сжал камень, выдавив воду; карлик сжал губку, выдавил больше воды; великан бросил камень о землю, разбив его в пыль; карлик незаметно закопал камень, высыпал на землю муку; великан протянул карлику руку в знак дружбы, карлик отказался ее пожать: он не может умереть силу и многих уже убил своим рукопожатием; у реки карлик боится, что вода его унесет; говорит, что страдает животом и не хочет лезть в холодную воду; великан сажает его себе на плечи; удивлен, что он легок; карлик: дерусь за небо; великан: попробуй навалиться всей тяжестью; карлик вонзил ему в плечи два гвоздя; великан просит не давить больше; у себя дома предлагает, чтобы один из них достал хлеб из печи, а другой принес из подвала вино; видя, что такого размера хлеб ему никогда не поднять, карлик спустился в подвал, делает вид, что собирается выкопать из земли карасы и принести все наверх; великан бросается в подвал вместо него, а карлику пришлось вынимать хлеб; хлеб упал на него, придавил; он объясняет, что хотел согреть живот, а теперь великан может положить хлеб на стол; великан чихнул, карлик отлетел, ухватился за стропила; говорит, что если великан еще раз нарушит приличия, то он выломает балку; великан снял его]: 146-150; мегрелы [свекор ничего не делает, сидит у очага, невестки выставили его из дома; он попросил дать ему сосуд с мукой, яйцо, шило; на другом берегу реки деми; дробит камень в пыль; человек сперва разбил кувшин с мукой, затем раздавил яйцо; деми поражен его силой, соглашается перенести его через реку; спрашивает, почему он такой легки; человек: держусь одной рукой за небо; вонзает в деми шило – это он, якобы лег на него всей тяжестью; деми просит снова держаться за небо; деми: буду гнать на тебя зверей; человек испугался, подобрал мертвую птичку; говорит, что деми неправильно гнал зверей; он бы их легко перебил, раз даже птичку в полете схватил за крыло; деми предлагает поесть, человек потихоньку сбрасывает мясо, просо и сливает вино в реку; волк и шакал говорят деми, что его гость ничего не съел, а выбросил мясо в реку, это они его подобрали; 10 волков и шакалов пошли вместе с деми; человек: ты должен мне больше, чем 10; волки и шакалы решили, что деми их обманул, чтобы отдать человеку, и разорвали его]: Wardrop 1894, № 5: 129-132; азербайджанцы [Ахназар боится лисиц, бездельничает и сидит дома; соседка посоветовала его жене насыпать кишмиш от дверей до наружной части ворот; А. стал его собирать, жена закрыла за ним ворота; А. попросил у жены яйца, шило, муки и свою палку; написал на клочке бумаги «Размозжу голову сорока дивам», заснул; див прочитал, разбудил, предложил раздробить рукой камень; А. показал муку; выжать из камня воду (раздавил яйцо); див поверил, что А. силен, понес к себе; спросил, почему он легкий; А.: не хочу давить всей силой; вонзил в дива шило, показывая, что будет, если силу приложит; дивы просят принести воду; А. надул бурдюк, сказал, что сразу же всю воду выпил, а себе пусть дивы сами приносят; дивы послали А. за дровами; он привязал веревки к упавшим деревьям, сделал вид, что хочет тащить все сразу; дивы: не надо, лесник рассердится; на ночь А. положил на свою постель сук, прикрыл одеялом; дивы бросили жернов; в следующий раз вылили кипяток; А.: блохи кусали, вспотел; дивы дали А. золота и серебра, тот первый див отнес его домой]: Багрий, Зейналлы 1935: 525-530; турки [богатырь (пехлеван – иронично), боявшийся выходить из дому по ночам, засмотрелся на базаре на обезьяну, а когда явился домой, жена уже заперла дверь; пошел на свет, там харчевня; люди говорят, что сейчас явится дэв и заберет одного на съеденье; пехлеван роет яму, велит наполнить сыром и присыпать землей; предлагает дэву топнуть, чтобы выжать из земли воду; затем выжать воду из камня (пехлеван снова сжал сыр, а дэв лишь раздробил в порошок точильный камень); дэв предложил пойти к нему, где другие 40 дэвов; пехлеван: лишь если меня понесешь; дэв: что-то ты легкий; пехлеван: если навалюсь, будет тяжело (вонзил в шею дэва нож); у дэвов делает вид, что съел 40 быков, а сам сбрасывает мясо в яму; дэвы просят принести воды, дров; пехлеван делает вид, что собирается переместить целиком источник; гору с лесом на ней; дэв нагнул черешню собрать ягод, она распрямилась, пехлевана подбросило в воздух, он упал рядом с зайцем и схватил его; говорит, что специально подпрыгнул поймать зайца; дэв хочет бороться, пехлеван делает вид, что собирается забросить его на небо; дэвы дают пехлевану коня, мешок золота, отправляют домой]: Дмитриев 1967, № 71: 373-378; курды [Кезерканун боялся лисы; чтобы выманить его из дому, жена велела сыну бросать с крыши пироги, послала К. подбирать и заперла дверь; К. попросил дать ему сумку с мукой и шило, отправился странствовать; пришел в дом 7 дэвов, назвался богатырем; закопав яйцо, предложил испытать силу – кто топнет так, чтобы из-под каблука брызнула желтая глина; пойдя за дровами, делает вид, что обвязывает веревкой все деревья в лесу, чтобы притащить разом; надувая бурдюк, делает вид, что наполняет его водой из реки и тут же выпивает (дэвы боятся, что он выпьет их реку); К. подслушал, что его хотят зарубить топором, положил вместо себя на постель чурбан, утром жалуется на укусы насекомых; дэвы дарят К. сокровища, несут на себе к нему домой; дэв удивляется, что К. легкий; К.: не хочу наваливаться всей тяжестью; дэв: попробуй; К. вонзает шило в спину дэва, тот просит больше не наваливаться; дома К. громко просит жену дать булаву разделаться с дэвом, тот убегает; лиса говорит, что К. боится ее, связывается с дэвом веревкой и ведет его назад; К.: держит дэва, я сейчас помогу; дэв бежит, волоча лису, она погибла]: Фаризов, Руденко 1959: 73-78.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [Алдаркосе шел за хворостом; лиса предложила собрать ему хворост, если он отдаст ей свой чурек; получив чурек, убежала; побежав за лисой, А. подобрал фазана, яйца фазана, черепаху, хвост дохлого ишака; наткнулся на дэвов; те предлагают сравнить вшей, А. показывает черепаху; блох – выпускает фазана; волосы – ослиный хвост; выжать из земли масло – топчет заранее закопанные фазаньи яйца; дэвы предложили ему поесть, оставили котел с мясом; А. поел, остальное мясо выбросил в яму, сказал, что он еще голоден; на ночь А. положил шубу на куст, а сам спрятался; дэвы бросали на шубу камни, А. невредим; его послали за дровами, дали топор (который ему не поднять); А.: я собирают дрова без топора; стал связывать деревья, чтобы выдернуть все сразу, дэвы просят не делать этого; ночью дэвы вылили на шубу А. котел кипятка; А.: ночью лил теплый дождь; дэвы бросились на А., (от ветра из их ноздрей его подняло под потолок пещеры; А.: думаю, на ком бы из вас сорвать гнев; дэв поднял А., у того выпучены глаза: смотрю, куда кого из вас забросить; один дэв понес А. и хум золота, который дэвы ему подарили; удивляется, как легок человек; А.: держусь за небо; дэв: отпусти небо; А. воткнул ему шило в затылок; дома жена: на обед остались только головы дэвов, какую подать – черного или белого? дэвы бросились бежать; лиса повела их назад, предложила связаться веревкой, чтобы не боялись; А.: почему ведешь только двух дэвов, твой отец задолжал мне 40; дэвы снова побежали, волоча лису, ее разорвало в клочья]: Кекилов, Косаев 1962: 88-93.