Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M198b4. Мнимый гадальщик: имена воров.

.22.23.26.-.28.31.34.

Мнимый гадальщик в ожидании разоблачения произносит слова, отражающие его душевное состояние. Находящиеся рядом воры некоторые из слов воспринимают как свои имена, считают, что гадальшик о них узнал и просят не выдавать их.

Вьеты [Живот и Спина], кашмирцы [Язык], кумаони [Чуния и Муния], хинди [Сладкий Сон], ассамцы [Ham Doi – Увы, дой], санталы [Найду и Не Найду], ораоны [Живот], бенгальцы [одно из имен Дурги], тамилы [язык, нос и глаз], сингалы [какое-то женское имя], китайцы (Гуандун) [Кошмар и Ужас], чуань мяо [Белый и Желтый], корейцы [Ивовый Лист], венгры [Белый, Черный, Красный], русские (Терский берег, Олонецкая) [Брюхо и Хребет], русские (Вологодская) [Хребто и Брюхо], русские (Московская) [Ворона], карелы [Мишка, Гришка, Очче, Вачче], халха-монголы [Живот].

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. В английском изложении мотива нет, но в оригинале он может быть. Мейтеи [Temba беден, упрям, некрасив; решил жениться на дочери министра; пробрался к ней в комнату и притворился мертвым; его вынесли; отец обвинил дочь, отдал Т., но денег не дал; Т. решил стать прорицателем; пустил в пруд 10 рыбок, сказал проходившим женщинам, будто знает, сколько рыбок в пруду, и предъявил 10; украл у министра посуду (utensils), закопал в саду; указал, где украденное; министр признал Т. зятем, наградил; соседний владетель прислал двух слуг сказать, что у него пропала лодка; Т. вслух: этот случай все обрушит! Слуги, укравшие лодку, решили, что прорицатель имеет в виду их, повинились, попросив не выдавать их; другой владетель позвал Т., чтобы тот вызвал дождь; Т. услышал кваканье лягушки и понял, что дождь вскоре пойдет; сказал, что молится богу лягушек; вечером третьего дня дождь хлынул; Т. богат и счастлив]: Oinam et al. s.a.).

Бирма – Индокитай. Вьеты [не имея заработка, человек решил стать гадальщиком; ему повезло; после этого его потребовали к королю: из дворца пропала золотая черепаха; пока его несли в паланкине, гадальщик вслух сокрушался: живот совершил, а пострадает спина (это пословица); двое носильщиков по имени Живот и Спина (Bung и Da) и были ворами; признались в содеянном, умоляя гадальщика не выдавать их; тот их великодушно простил и получил от короля щедрое вознаграждение]: Cosquin 1887: 192.

Южная Азия. Кашмирцы («Океан сказаний») [бедный брахман Hariçarman служит у богача; обижен, что его не пригласили на свадьбу хозяйской дочери; уводит в лес лошадь жениха, велит жене сказать, что ее муж – гадальщик; «находит» лошадь; царь велит ему отыскать пропавшие сокровища; вечером в комнате он вслух говорит: Что ты сделал, язык, ради хорошего куска; слуга по имени Язык услышал, признался в содеянном, Х. показывает царю, где спрятано похищенное; придворные хотят проверить гадальщика; предлагают угадать, что под крышкой; там жаба; гадальщик называет себя Жабой (так отец называл его в детстве) и говорит, что теперь он пропал в том горшке; все решили, что он угадал]: Cosquin 1887: 194-195; кумаони [дурак бабушке: если теща спросит, что я ел, как ответить? бабушка: скажи, что хичади (похлебка с пряностями) и повторяй по дороге; дурак видит, как у человека птицы клюют рис, приговаривает «хи, чади» (ешь, птица!); человек его побил, велит говорить, «идите, в сеть падайте»; он это говорит ворам; те: надо сказать «приходите и берите»; он говорит это участникам похоронной процессии; те: надо сказать, «такого чтобы ни с кем не случилось»; он сказал это участникам свадебной процессии; его все били; спрятался в доме тестя; увидел, что ели дети; дома сказал: кто что съел, я все знаю; весть о его знании распространилась; его вызвал царь, спрятал в кулаке кузнечика, велел сказать, что там; дурак: Ох, Пилаганта, смерть твоя пришла! («пилаганта» значит «кузнечик» и так же звали дурака); царь велит найти пропавшее ожерелье; П.: Ох, Чуния, ох, Муния! а так звали воровок-служанок; они сказали, где ожерелье, царь наградил дурака]: Минаев 1966, № 29: 78-80; северная Индия, Султанпур, хинди [раджа нанял учителя фарси, тот умер, и раджа велел быть учителем его сыну, который не знал ничего; прозвище было Тадда («дурак»); у раджи пропало кольцо, он посадил Т. под замок, приказав найти кольцо к утру; Т.: «Приди, сладкий сон!»; а так звали служанку, которая украла кольцо и подслушивала; решила, что гадальщик все узнал, сказала, что кольцо под ложем раджи; Т. получил награду; затем пропал верблюд раджи, а Т. его случайно увидел и указал, где он; желая проверить гадальщика, раджа зажал в кулаке червя, которого называют тадда, приказав угадать, что у него в кулаке; Т. вслух: «Тадда, Тадда, твой час пробил»; чтобы избежать разоблачения, Т. решил убить раджу; ночью потащил в сад, чтобы там зарезать; в это время крыша дворца рухнула, раджа подарил Т. половину владений]: Crooke 1895, № 427: 159; ассамцы [крестьянин по имени Foring («Кузнечик») пошел добыть рис; один человек провеивал рис; когда тот закончил, Ф. сделал вид, что у него колики, стал кататься по земле, зерна налипли ему на одежду, он принес их жене; жена испекла лепешки, но большую часть съела; сказала, что кто утром встанет первым, тот пусть съест треть, а другой – две трети; Ф. встал, удивился, что лепешек так мало, а по следам на доске высчитал, сколько их было, сказал об этом жене; та потрясена его догадливостью, рассказала соседкам; пропала корова, а Ф. как раз видел ее; сделал вид, что определил, где корова, благодаря способности предсказателя; его слава распространилась, его стали звать Sarabjan («Прорицатель»); царь просит найти пропавшее драгоценное ожерелье; у царя жены Madoy и младшая Hadoy, ожерелье украла Х.; во дворце С. принесли doy (творог), он воскликнул Ham doy! («Увы, дой»), а Х. услышала и решила, что разоблачена, призналась, С. велел ей положить ожерелье на место; сказал, что ожерелье в шкатулке; его слава стала безмерной; однажды царь зажал в кулаке кузнечика и попросил С. угадать; С. рассуждает вслух: раз угадал, два, три, а теперь ты, Кузнечик, попался; царь не знал, что настоящее имя мнимого прорицателя Кузнечик, и снова наградил его]: Borooah 1916: 75-83 (примерно то же в Goswami 1960: 98-99); бенгальцы [когда нищий брахман попросил у жены лепешки, она погнала его вон; отшельник заставил его выучиться грамоте; возвратившись и подходя к дому, брахман услышал звук жарящихся в масле лепешек; войдя, сказал жене, что овладел искусствами, хотя она и не верит – иначе предложила бы мне лепешки; жена поверила в провидческие способности мужа; прачка попросил найти пропавшего осла; выговорив время (богиня не в духе), брахман дождался, пока осел сам придет; когда дочь раджи потеряла брильянтовое ожерелье, брахмана вызвали; оставшись в одиночестве, он оплакивал свое безрассудство, обращаясь к Матери Juggodamba (одно из имен Дурги); укравшая ожерелье жена садовника носила это имя, услышала его, решила, что астрологу все известно, попросила не выдавать ее; брахман велел ей положить ожерелье в большой глиняный сосуд и опустить его в бассейн; утром сосуд не нашли, на брахмана наложили цепи, но он продолжал настаивать; когда водоем осушили, ожерелье оказалось в маленьком сосуде на дне; брахмана сделали главой мудрецов, раджа и рани клали цветы к его ногам]: Bradley-Birt 1920: 196-19; тамилы [два брата-брахмана, младший астролог; жена старшего велит мужу научиться хотя бы чему-то; тот купил печенье в виде глаз, ртов и языков, съел их и сказал жене, что подучил астрологию; у прачки пропал осел; жена: спросите моего мужа; муж пошел и случайно нашел осла; у раджи пропало ожерелье; его украли служанки по имени Язык, Нос, Глаз; астрологу дали 8 дней; в конце срока: и зачем ел я печенье язык, нос, глаз? служанки подкинули ему ожерель; он положил ожерелье в определенное место и велел радже проверить его; раджа сделал гадальщика главным астрологом]: Blackburn 2005, № 6; санталы [у раджи украли три кувшина денег; тот обещает половину денег нашедшему; ворами были двое слуг, которых назначили заботиться о прибывающих ясновидцах; местный жулик пошел в дом тестя, но увлешись случайной женщиной, подошел к нему в темноте и подслушал разговор о приготовленном к ужину петухе; войдя, зять объяснил, что явился так поздно, потому что получил откровение: приготовили петуха; тесть был поражен и зарезал второго петуха для зятя (первый ему не предназначался); после этого мнимого гадальщика вызвал раджа; слуг звали Найду и Не Найду (Find and Fail); гадальщик: найду или не найду, но еду приносят; слуги решили, что ему все известно, и повинились; мнимый гадальщик был награжден]: Bompas 1909, № 68: 206-208; ораоны [старик недоволен, что когда приходит с поля, жена лишь начинает готовить; посмотрел и увидел, что днем она готовит еду для себя; делает вид, что он это узнал по своей руке; старуха всем рассказала, что ее муж ясновидец; дочь раджи потеряла ожерелье – оставила на берегу озера и его унесла ворона; старику велено найти; он пошел в кусты, приговаривая: ох, мое боти («живот»), скоро тебя забьют палкой; девушку, которая нашла ожерелье, звали Боти; она сказала, где оно; раджа наградил ясновидца; во время засухи раджа снова созвал предсказателей; старик слышит, как крыса говорит крысенятам, что в понедельник начнется дождь, а во вторник польет ливнем; так и случилось, раджа еще щедрее одарил старика]: Elwin 1944, № XXVI.5: 489-491 (перевод в Зограф 1971, № 79: 289-291); сингалы [бедняк пришел жить в другую деревню; его в шутку прозвали знающим; все пошли что-нибудь продавать на базаре, ему нечего, поэтому понес кокосовую шелуху; случайно заметил в лесу запутавшуюся в ветках воловью упряжку; на ней было имя владельцев; в селении человек сделал вид, что узнал о пропаже, благодаря своим необычным способностям; получил половину стоимости волов; в другом месте, оставшись на ночь, произносит фразу, слова которой можно понять как женское имя; служанка с этим именем отдала похищенные ею деньги; гадальщик стал знаменит, король вызвал его во дворец и велел найти похищенные сокровища; гадальщик собрался повеситься, но неудачно: «Веревка короткая и высота недостаточна»; вор это слышит и понимает фразу как содержащую его имя; приносит похищенное и умоляет не сообщать королю; чтобы еще раз проверить гадальщика, король зажал в кулаке светлячков: что там? гадальщик с отчаягия ударился головой о дерево: о, боже, будто сто светлячков (в смысл искр) из глаз; в следующий раз поймал птичку; гадальщик: птички летят, сила Аппу (имя гадальщика) кончилась; король дал гадальщику дом и чиновные должности; тот поджег дом и сказал, что его книги сгорели, а с ними и возможность гадать]: Parker 1910, № 23: 179-185.

Китай – Корея. Китайцы (Гуандун) [муж ничего не в состоянии заработать, жена посылает его поискать работу в других краях; он ничего не находит, возвращается и видит, как жена принесли с базара разной еды; увидев мужа, жена возмущена, что тот опять явился без денег, но муж говорит, что зато он обрел удивительный нюх; демонстрирует это, сказав, что за еда находится сейчас в доме; слух об этом распространился, император призвал человека найти пропавшее украшения; тот начинает вслух бормотать, О, кошмар, о ужас! Двое придворных, у которых были похожие имена, решили, что они разоблачены; показывают, где спрятано украшение и дают награду; император предлагает службу, но человек просит лишь порцию тоффи для жены; та снова считает его идиотом; императрица желает проверить способности гадальщика, прячет в корзинке котенка, завернув его в вату, просит сказать, что там; человек вслух, имея в виду себя: погиб кот в корзинке! императрица открывает корзинку – котенок, оказывается, задохнулся; после этого все решили, что человек этот бог, место ему на небе; его подбросили так высоко, что когда он упал, то распался на множество частичек, которые превратились в муравьев; поэтому муравьи немедленно чувствует, где есть какая-нибудь еда]: Fielde 1893: 21-26; чуань мяо [пока муж в поле, жена тайком ест рис, который варит для них обоих, а готовя мясо и овощи, руки после уборной не моет; муж случайно это заметил; сделал вид, что хочет лечь спать и увидеть сон; сказал жене, что до этого видел про нее во сне; жена поверила, что мужу известно обо всем, что она делает без него; однажды у тестя пропала свинья; муж нашел свинью в могильной яме, она родила поросят; сообщил, что увидел это во сне; у начальника украли печать, гадальщика позвали; он велит жене повесить на крышу большой пест для риса; в доме начальника начинает бормотать, что дела плохи: пест забрался на крышу; затем велит жене поджечь дом; говорит, что огонь с неба на него спустился, к дому побежали, потушили; дальше гадальщик наобум бормочет про белого и желтого журавлей; Белый и Желтый – имена слуг, укравших печать; они просят не выдавать их, положат печать в гнездо сороки; гадальщик: печать забралась на дерево, проводит время вместе с сороками; чтобы последний раз проверить гадальщика, начальник завернул в ткань младенца и спросил, что у него в руках; гадальщик стал бормотать про красное и синее (цвета ткани), что близко по звучанию слову, обозначающему мальчика; репутация гадальщика окончательно утвердилась]: Graham 1954: 271-272; корейцы [мальчики Dori (камень) и Dukubi (жаба) – друзья; Дори богат и придумал, как Дукуби тоже может выбраться из нищеты; он спрячет серебряную ложку отца, а Дукуби прикинится ясновидящим и найдет ее; Дукуби прославился; у императора Китая пропала печать, он вызвал из Кореи Дукуби; тот попросил дать ему – 100 дней; на 99-ый день, когда он мыл руки, в таз упал ивовый лист с дыркой; Дукуби воскликнул Ю-Кун-Юп (Ива-Дыра-Лист); вошел великан, повинился: это он украл печать и его зовут Ю-Кун-Юп; печать на дне пруда; на следующий день пруд осушили, печать нашли; но придворные сомневались; главный министр спросил, что внутри каменного сосуда; Дукуби: О, ни в чем не повинная Жаба, ты в ловушке, благодаря Камню; министр поднял каменную крышку и показал жабу; щедро одарил Дукуби, тот прожил благополучную жизнь]: Cho 2001, № 35: 65-68.

Балканы. Венгры [двое жуликов Шмель и Мохнач обманывают друг друга; видят виселицы; это казненные гадальщики, которые не могли найти пропавший королевский перстень; Шмель тыкает пальцем в книги, говорит, что белый, вот черный, вот красный; трое укравших перстень слуг с подобными именами думают, что гадальщик их разоблачил; Шмель говорит, «вот первый», имея в виду день ожидания и обед, который ему принесли; воры опять принимают на себя; слуги вернули перстень, заплатили денег, а Шмель велел им скормить перстень королевскому павлину; королева поймала шмеля: что в руке? Шмель о себе: вот, Шмель, попался; королева решила, что он угадал; снова: кто в яме; Шмель: как лисица ни изворачивается, а попадется; королева: да, там лиса; Шмель: больше трех раз гадать нельзя; Шмель и Мохнач пришли в лес, увидели, как разбойники грузят сокровища; сделали вид, что они восставшие покойники, разбойники убежали, друзья поделили сокровища и разошлись]: Ортутаи 1974, № 32: 372-382.

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [старик купил старухе карты гадать, а сам украл расстеленное сотканное полотно; направил женщину к своей старухе – она хорошо гадает; та разложила карты: полотно украли, но мой старик найдет; тот «нашел»; то же с коровой; слух о гадальщице дошел до царя, тот вызвал старуху к себе: у царицы пропал перстень; старуху привезли, царь велит подать ей вороньего мяса – узнает ли; старуха: Залетела ворона в широкие хоромы! царь в восторге; царь велит двум работницам истопить баню; одну зовут Брюхо, а другую Хребет; старуха: что будет брюху, то и хребту; те умоляют не выдавать их: перстень вернут; обещали скормить его барашку; старуха сказала про барашка, в его животе нашли перстень; наградив старуху, царь положил в карету куриные яйца: узнает ли; старуху подвели к карете; она говорит: Садилася курица на старые яйца; старик видит, что старуху в старой карете везут {видимо, решил, что она не оказалась хорошей гадалкой} и удавился; старуха стала богато жить]: Балашов 1970, № 140: 387-392; русские (Олонецкая) [жена велит мужу украсть соседских коров, притворяется ворожеей, сообщает, где коровы, сосед дает пуд муки; у государя пропал самоцвет, он посылает за отгадчицей двух лакеев по имени Брюхо и Хребет; они и украли; чтобы проверить отгадчицу, кладут в карету яйца; когда старуха садится, то произносит: сесть мне было как курице на яйца; вместе со стариком приехала, попросила отдельную комнату; старик: Залетела ворона в высокие хоромы, что-то нам будет? Старуха: что брюху, то и хребту; лакеи услышали, принесли камень и еще деньги; она говорит, что камень в Москве, через неделю достанет {а он при ней}; через неделю камень был; государь зедро наградил старуху]: Ончуков 2008, № 193: 358-359; русские (Вологодская, Кирилловский у.) [старуха советует мужу украсть корову, привязать в лесу, корову станут искать, а старик сделает вид, что он знающий; после этого барин просит узнать, кого родит барыня; старик: от лавки ко дверям поведет – девка, от двери к лавке – парень; барин: это я и сам знаю; барыня родила двойню: мальчик и девочка; у царя потерялся перстень, старика вызвали и посадили на кухню; он вслух: что хребту, то и брюху; а из двух поваров одного звать Хребто, а другого Брюхо; они повинились; старик велел скормить перстень гусю, там его и нашли, царь наградил; навстречу боярин с жуком в руке: что у меня? старик: попал жучка в боярские ручки; в карете старика с женой посадили на подушку, а под нее кучера насрали; а жену звали Домна; старик: садись, Домна, на толстые говна; кучера повинились, просили не сказывать]: Соколов, Соколов 1981, № 55: 209-210; русские (Московская) [горничная с дворником воровали; старуха мужу: угони лошадь, а я скажу, где; прошел слух, что старуха – угадчица, господа позвали помочь, одели как барыню; она вслух: Ах, ворона, в какие хоромы залетела; в горничную звали Ворона, она подслушала, повинилась старухе; та показала, что краденое – под крыльцом]: Ведерникова, Самородова 1998, № 93: 234-235.

Балтоскандия. Карелы (Калевальский р-н) [у царевны пропали кольца; порекомендовали бабку-ведунью; послали за ней повозку, царь спрятал в подушку куриное яйцо; кучер должен проверить, догадается ли об этом ведунья; бабка говорит, что крутится как курица на яйцах; просит оставить ее одну в комнате; говорит: «Что Мишке, то и Гришке, что Очче, то и Вачче» («что лбу, то и животу»); четверо слуг подслушивали, их имена Мишка, Гришка, Очче и Вачче, они испугались и принесли кольца; получив награду, бабка попросила царя больше ее для гаданья не звать]: Онегина 2010, № 61: 498-499.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы [Царца-намжил («царца» – род саранчи) не освоил монастырской премудрости, его выгнали; на прощанье лама советует внимательно следить за тем, что вокруг; Ц. повторяет крик птицы «Цва-а, ува-а», крик антилопы «Жорон, жорон», писк мышей «Бувс, бувс»; китайские купцы пытались спросить, какой кусок мяса хочет Ц., для этого поднимали большой палец вверх, опускали мизинец вниз; Ц. ничего не понял, но запомнил жест; хан велит Ц. найти пропавшее кольцо; Ц. велит оставить его на три дня, дав вдоволь еды; его подслушивают; он повторяет услышанное от птиц и пр., это понято как знак его мудрости; Ц. наелся, говорит: все равно тебе, живот, приходит конец; беременная служанка, которая украла кольцо, возвращает его, просит ее не выдавать; ламы спрашивают, как велик мир и т.п., а Ц. двигает большим пальцем и мизинцем, все удивлены его мудростью; хан с третьего раза поймал саранчу, зажал в кулаке, просит Ц. сказать, что у него; Ц.: первый раз хан не поймал саранчу, второй – а на третий поймал; Ц. имеет в виду себя, хан – саранчу; сделал Ц. придворным мудрецом]: Михайлов 1962: 35-38.