Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M193. Катится домой. .12.13.15.21.23.30.

Чтобы миновать хищников (женихов) на обратном пути, персонаж забирается внутрь тыквы, круглого котла и т.п. и катится по дороге, либо идет пешком, замаскировавшись до неузнаваемости.

Мампруси, занде, португальцы, итальянцы (Тоскана), Мустанг, Бутан, синдхи, панджабцы, ория, байга, таджики, персы, шина.

Западная Африка. Мампруси [добрая жена идет через лес к родителям за продуктами; залезает в котелок, накрывается крышкой, катится по тропе, звери в ужасе разбегаются; тем же способом возвращается к мужу; злая жена боится поцарапать котелок, залезает в глиняный сосуд, лев разбивает его, звери растерзали женщину]: Анпеткова-Шарова 1966, № 38: 67-68.

Судан – Восточная Африка. Занде [две девушки ловят рыбу, но съедают ее одни, а родителям приносят разную дрянь, завернув ее так, чтобы не сразу было понятно; рассерженная мать просит водяных монстров («глотателей») наказать ее дочерей; монстры хватают их и предупреждают не пытаться бежать, иначе съедят; oracles советуют посмотреть под амбаром; там барабан; надо в него залезть, он покатится туда, где отец девушек; по пути мальчишки видят катящийся барабан, хотят ударить его; из барабана голос, велит этого не делать; мальчишки пропустили барабан, он прикатился к родителям девушек и те больше с ними не ссорились]: Evans-Pritchard 1965: 75.

Южная Европа. Португальцы : Cardigos 2006, № *122F [у женщины дочь замужем, женщина идет ее навестить; по пути волк, лев, пантера, другие звери собираются ее съесть, она просит сделать это, когда пойдет назад; дочь сажает мать в тыкву (или в пчелиный улей), та катится домой; первые двое животных спрашивают, не видела ли тыква женщины, та отвечает им из тыквы; третий зверь понимает обман, женщина либо спасается, либо съедена]: 37; Coelho 1879, № 6 [старушка пошла искать крестника для очередного внука; навстречу волк; старушка просит ее не есть – после крестин принесу тебе сладкого риса; то же с другими волками; человек согласился быть крестником и велел старушка забраться в тыкву; она покатится мимо волков и те не заметят старушки; волк спрашивает тыкву, не видела ли она старушки; та отвечает из тыквы, что не видела – катись, катись, тыква! то же со вторым волком; но другие разломали тыкву и съели старушку]: 11-13; португальцы [лиса пошла на свадьбу дочери, наелась, но, собираясь назад, загрустила, ибо по дороге туда встретила волка и обещала позволить ему ее съесть, когда пойдет назад; дочь дает тыкву; подойдя к волку, пусть сядет в нее и катится; лиса катится и поет: беги, беги, тыковка; перехитрила волка; тот свиреп, а лиса хитра]: Dias Marques 2019, № 57: 95-96; итальянцы (Тоскана: Сиена) [гусыни летят отложить яйца, одна отстает по дороге: должна отложить сейчас; отложила яйцо под дубом, оно пропало – съела лиса; так дважды; тогда попросила кузнеца выковать ей железный домик, за это дала корзину своих яиц; лиса не может проникнуть внутрь; тогда лиса предлагает гусыне утром пойти на ярмарку; гусыня уходит рано; когда возвращается, видит лису, прячется под купленным котелком; лиса принимает его за алтарь, оставляет на нем монету; в следующий раз лиса приглашает на воскресный рынок; гусыня прячется в дыне; когда лиса откусывает кусок, гусыня плюет лисе в рот, та думает, что дыня горькая и не ест; дыня покатилась по склону, а когда разбилась, гусыня вылезла и вернулась домой; тогда лиса приносит к дому гусыни много еды; затем просит впустить; гусыня говорит, что из-за положенных за дверью продуктов ее не открыть; спускает в окно веревку с петлей; лиса сунулу в нее голову, гусыня затянула петлю, затем отпустила веревку; лиса задохнулась и разбилась; когда осенью сестры гусыни летели назад, они остановились у нее, тоже заказали кузнецу железные домики и стали в них жить]: Calvino 1980, № 94: 347-352.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [два брата барана просят старика со старухой не резать их: мясо пока жесткое, кровь как вода; они пойдут на север, наедятся соли, вернутся – тогда и резать; старики просят не ходить: по пути тигр и медведи; но бараны идут; стервятник хочет их съесть, они отвечают то же, что старикам; перед тем, как идти назад, младший кладет на рога старшему обмотанный травой плоский камень; тигр: не видел ли ты обмотанный-травой-камень баранов? баран отвечает, что те пройдут позже; то же при встрече с медведями; дома старики не хотят резать баранов, но те велят это сделать, а сердца обернуть в ткань, положить в сундук; через 15 дней оттуда выходят мальчик с девочкой; т.к. старики открыли сундук недостаточно быстро, один глаз у детей оказался меньше другого]: Kretschmar 1985, № 43: 238-239; Бутан [раз в месяц девочка Mekhay Doma относит запас еды престарелым родителям, которые далеко в горах предаются медитации; кабан, затем обезьяна, леопарда хотят ее съесть; она отвечает каждому, что это лучше сделать, когда она пойдет назад – располнеет у родителей; мать сделала бочку, посадила в нее МД, пустила катиться вниз по дороге; каждый из зверей спрашивает бочку, не видела ли та МД; МД изнутри отвечает, что она – бочка и должна катиться; миновав кабана, бочка ударилась о камень и раскололась; звери схватили МД; леопард пошел за водой, обезьяна – за хворостом, а кабана оставили сторожить; пока он искал коренья, МД вырыла яму и спряталась; леопард с обезьяной убили и стали варить кабана; земля под костром стала горячей, МД рванулась, опрокинув котел; леопард с обезьяной в испуге убежали; МД поела мяса, а, что не съела, принесла домой]: Choden 1994: 79-81.

Южная Азия. Синдхи [буйволиный пастух спрашивает лысую козочку, куда она идет; козочка: к дедушке с бабушкой поесть пшеницы; пастух: выходи за меня замуж, я тебе дам пшеницы; козочка согласна, но сперва хочет навестить дедушку с бабушкой; то же с верблюжьим, с козьим пастухами; козочка гостит у бабушки год, после этого хочет вернуться к матери, просить поместить ее в большой горшок; горшок катится, козий пастух спрашивает, не видел ли он козочки, горшок отвечает, что катится к маме; то же с двумя другими; дома козочка рассказывает все матери, а три претендента приходят к дверям; мать вышла с дубинкой, женихи убежали]: Schimmel 1995, № 39: 229-232; панджабцы [ягненок идет к бабушке, каждому встречному, кто собирается его съесть, объясняет, что лучше это сделать на обратном пути – он потолстеет; это шакал, стервятник, тигр, волк, собака, орел; чтобы вернуться назад, ягненок садится в барабан, сделанный из кожи его брата, и катится, отвечая, что ягненок свалился в огонь; но шакал узнал голос, вытащил ягненка из барабана и съел]: Steel, Temple 1984, № 6: 69-72; конкани (диалект малвани, Махараштра) [старая женщина идет навестить дочь; встречает лиса, тот намеревается ее съесть; она убеждает его дождаться, когда она будет возвращаться от дочери (сейчас слишком худая, станет упитанней); лис соглашается; ситуация повторяется сначала со львом, а затем с тигром; женщина гостит у дочери, рассказывает той о случившемся; дочь дает ей большую тыкву; женщина залезает в нее, отправляется домой; тигр и лев ее не узнают и пропускают; лис раскрывает обман и говорит ей, чтобы она молилась; женщина отвечает, что ее семья почитает Агни; бросает золу в глаза лису; он падает в огонь, сгорает; женщина благополучно возвращается домой]: Gangeyee 1975, № 11: 55-60; ория [сын козы и сын обезьяны – друзья; козленок уходит на заработки; говорит тигру, медведю, шакалу, что он потолстеет у царя, лучше съесть его на обратном пути; входит в храм, проглатывает золотые монеты, запирает дверь; всем отвечает, что он Царь-Брильянт, может всех поубивать; царь уходит, козлик выходит, мажется грязью, заворачивается в листья, отвечает шакалу и другим, что ходил во дворец сшивать листья; благополучно добирается до дому; говорит сыну обезьяны, что мать приделала ему к голове поросячий хвостик и он ходил танцевать во дворец, ему дали золота, дома мать била его, золото высыпалось; сын обезьяны идет, его прогоняют, он нашел, проглотил одну серебряную монету, мать его стала бить, монета вывалилась, мать решила, что будут еще, забила до смерти]: Mohanti 1975: 42-44; байга [пожилые супруги убили свинью, разорявшую их посевы; пока жена ее готовила, она все съела сама; отрезала себе ягодицу, подала мужу под видом свинины, а рану замазала глиной с навозом; но кошка мужу все рассказала; тот стал бить жену и она убежала к ракшаси, попросила помочь достичь дома ее {чьей?} матери, т.к. на пути тигры и медведи; ракшаси накормила ее пищей, от которой обильно выделяются газы, дала сосуд с золой; каждый раз, когда подходил хищник, женщина садилась в горшок и пускала ветры, зола ослепляла хищника; но однажды шерсть защитила медвежью морду и медведь женщину съел; умирая, она успела сказать, что дома у нее толстенький старичок; медведь пошел туда и съел также и мужа женщины]: Elwin 1939, № 12: 508-509.

Иран – Средняя Азия. Таджики [сын падишаха встречает шакала, тот хочет его съесть, парень просит сперва дать ему поохотиться, а потом они вместе поедят; так последовательно встречает волка, медведя, тигра и пр.; возвращаясь обратно, забирается в тыкву и катится в ней по дороге; отвечает каждому зверю, что он бедная тыква, парня не видел; вкатывается в свои ворота, а там мачеха, которая справляла свадьбу своей дочери; она ударила тыкву секачем и убила парня]: Левин и др. 1981, № 113: 182-183; персы (Мазендаран, Исфахан, Фарс) [женщина идет навестить замужнюю дочь; по пути звери (волк, лев, пантера, другие) хотят ее съесть; она каждому обещает, что тот съест ее на обратном пути; дочь помещает мать внутрь большой тыквы, тыква катится домой; первые два зверя пропускают тыквы, третий узнает, что внутри женщина; ей либо удается уйти от зверя, либо он съедает ее]: Marzolph 1984, № *122F: 47-48; персы [бездетная женщина молится, чтобы бог дал ей ребенка похожего хоть на тыкву; родила тыкву, муж от нее ушел; она вырастила тыкву, послала в школу; шахзаде видит, как из тыквы выходит девушка, а потом снова прячется; успевает надеть ей на палец кольцо, хочет жениться лишь на владелице кольца; служанки обходят дома, из тыквы высовывается рука, шахзаде берет в жены тыкву, красавица выходит, остается с ним; ее мать идет ее навестить, на пути лев, она просит съесть ее на обратном пути; когда время возвращаться, дочь сажает мать в тыкву и та катится; див спрашивает, не видела ли тыква старухи; старуха из тыквы отвечает, что нет, просит толкнуть, покатить; то же с волком; но лев разбил тыкву и съел старухут в жены тыкву, невеста выходит, остается с ним; ]: Османов 1958: 249-252; персы [у старухи три дочери замужем; она идет к старшей; на пути волк; старуха: иду к дочери поесть плова; волк: на обратном пути мне принесешь; то же собака; шакал; когда старуха собралась назад, то оказалось, что весь плов съеден, а у дверей ее ждет шакал; она велела дочери посадить ее в тыкву и толкнуть; шакал спрашивает тыкву, не видела ли она старухи; старуха изнутри говорит, что не видела, и просит подтолкнуть; то же с собакой; волк узнал голос старухи, проломил верх тыквы; но старуха проломила донышко и добежала до дому]: Османов 1958: 459-461; шина [у родителей худющий и лысый сын; они послали его на горное пастбище к дедушке и бабушке, чтобы он там поправился на молоке, сыре и масле; по пути лиса, затем, волк, медведь, леопард собираются его съесть, но он каждому говорит, что лучше это будет сделать, когда он отъестся и пойдет назад; сперва старается ничего не есть; бабушка с дедушкой успокаивают; тогда он отъелся; они посадили его в барабан, тот покатился; леопард, затем волк, лиса спрашивает, не видел ли барабан лысого мальчика; барабан (т.е. мальчик внутри него) отвечает, что не видел, и просит подтолкнуть, чтобы катиться дальше; когда барабан толкнула лиса, он ударился о камень и раскололся; звери сбежались, лиса послала их за кухонными принадлежностями приготовить мальчика и сама тоже ушла, а медведь остался его сторожить; пошел собирать ежевику; мальчик спрятался в норе и посыпал себя пылью; звери вернулись, увидели, что мальчика нет, убили медведя, приготовили, съели; выплеснули остатки карри, оно попало на мальчика, тот вскрикнул; звери решили, что рядом злой дух, и убежали; мальчик вернулся домой]: Radloff, Shakil 1998: 56-58.