Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M191B. Змея не забудет отрубленного хвоста, ATU 285A.

.13.-.17.23.27.-.30.

Человек делает добро (не делает зла) змее (рыбе, льву) и получает от этого выгоду. Его сын (реже кто-то еще или он сам) ранит змею (обычно отрубает ей хвост) и – если это сын – гибнет от укуса). Змея отказывается продолжать отношения с человеком, они оба не забудут своей потери.

{Ссылка на таджикский текст в Uther 2004 (Левин и др. 1981, № 106: 177-178) ошибочна, там наш мотив F86}.

Сомалийцы, арабы Египта, испанцы, каталонцы, итальянцы (Кампания, Лацио), французы, голландцы, (немцы), арамеи, арабы Сирии, Ливана, Ирака, Йемена, Древняя Индия, Древняя Греция (Эзоп), болгары, македонцы, сербы, венгры, албанцы, греки, западные украинцы, русская письменная традиция, чехи, поляки, ингуши, лаки, турки, персы, таджики, туркмены.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы [случилась засуха, рер снялся с места; после долго пути увидели равнину, покрытую травой; глава рера велел развьючить верблюдов; появилась змея, сказала, что это ее земля; кочевник взмолился, она разрешила им остаться на ночевку; когда люди отдохнули, глава рера взял топор и отправился искать змею; та спала, обвившись вокруг дерева; кочевник подкрался, ударил топором; змея успела проснуться, соскользнула с дерева и исчезла; ночью заползла в дом главы рера и ужалила его сына; утром кочевник пришел к змее и сказал: «Забудь, как я поступил с тобой, а я забуду то, что ты сделала мне. Здесь места хватит и нам, и тебе. Давай жить мирно»; змея ответила: «Нет. Пока я буду видеть след твоего топора, а ты – могилу своего сына, мира между нами не будет»]: Капчиц 1997, № 114: 90-91.

Северная Африка. Арабы Египта : El-Shamy 2004, № 285D: 94.

Южная Европа. Испанцы , каталонцы : Uther 2004(1), № 285A: 165-166; итальянцы (Кампания, Лацио): Cirese, Serafini 1975, № 285A: 40.

Западная Европа. Французы (Cifarelli 1983, nos. 257, 470) голландцы : Uther 2004(1), № 285A: 165-166; (ср. немцы [ссылка на его же книгу о Гриммах; аутентичных фольклорных записей, видимо, нет]: Uther 2004(1), № 285A: 165-166).

Передняя Азия. Арабы Сирии [у берега моря рыбак играет на дудочке, его улов неизменно обилен, он богатеет; рыбак рассказывает обо всем сыну; тот отрубает хвост рыбе-лоцману; убит отлетевшим хвостом; отец находит тело; рыба: теперь мы расстанемся, ибо ты не забудешь потерю сына]: Nowak 1969, № 203: 204-205; арамеи , арабы Сирии , Ливана , Ирака , Йемена : El-Shamy 2004, № 285D: 94.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра) [человек приносит змее молоко, а та каждый раз дает ему кусочек золота; его сын пытается убить змею, чтобы завладеть всем золотом сразу; змея насмерть его кусает и отказывается помириться с человеком]: Bødker 1957, № 221: 32

Балканы. Древняя Греция : Гаспаров 1962, № 167 [прозаический пересказ басен Бабрия, сделанный в византийскую эпоху («Бодлейанская парафраза»): «Змея, гнездившаяся у порога крестьянина, однажды ужалила его маленького сына, и он умер. Родители были в великом горе; и отец, подстрекаемый скорбью, схватил топор и хотел убить змею, когда она будет выползать из щели. Змея высунулась, и крестьянин ударил, но промахнулся, и только расколол камень у входа. Тогда он ушел, а вскоре, полагая, что змее не за что на него сердиться, позвал ее мириться на хлеб и соль. Но змея с тонким свистом прошипела: “Теперь не может быть между нами доверия или дружбы, пока перед моими глазами – этот камень, а перед твоими – могила сына”» (пер. М.Л. Гаспарова)]: 156; Гаспаров 1968, № 51 (=Perry 1952, № 51) [«Основной эзоповский сборник» (рукописи старшей редакции): «Змея подползла к сыну крестьянина и ужалила его насмерть. Крестьянин, не помня себя от горя, схватил топор и засел возле ее норы, чтобы убить ее сразу, едва она покажется. Выглянула змея, и ударил он топором, но по змее не попал, а расколол возле норы камень. Однако потом стало ему страшно, и стал он просить змею помириться с ним. “Нет, – ответила змея, – ни я не могу тебе добра желать, глядя на трещину в камне, ни ты мне – глядя на могилу сына”. Басня показывает, что после сильной вражды не легко бывает примирение» (пер. М.Л. Гаспарова)]: 78; Гаспаров 1962, № 39 [басня, известная по «Виссенбургской» рукописи X-XI вв. и восходящая, возможно, к Федру: «О тех, кто пакостит другим. К бедняку в дом обычно приползала ручная змея и кормилась, поддерживая жизнь остатками от его скудости. Через некоторое время бедняк разбогател, и змея стала ему в тягость. Однажды, ухватив ее беспечно рукой, ударил он ее и поранил. Вскоре после того он снова впал в нищету и, внезапно обеднев, понял, что змея приносила ему счастье, и что из-за нее-то он и терпит бедность. Встретив змею, стал он упрашивать, чтобы простила она ему проступок, совершенный по неведению. Змея сказала: “Так как ты раскаиваешься в проступке, то я прощу тебя; но пока не закрылась моя рана, пока не прошла моя боль, не жди от меня доверия. Сменю гнев на милость, если в безопасности забуду вероломство”» (пер. М.Л. Гаспарова)]: 76; болгары [рядом с виноградником была груда камней, под которыми жила змея; виноградарь принес ей молока; змея выползла, выпила молоко и оставила в миске один золотой; виноградарь стал носить ей молоко и забирать по одному золотому; так продолжалось несколько лет; виноградарь позвал своего сына, которому должен был достаться виноградник; рассказал про змею; сын стал носить ей молоко и каждый день получал по монете; однажды подумал, что под камнями, должно быть, много золота; решил убить змею и забрать его; когда змея выползла и стала пить молоко, ударил ее палкой; не убил, но оторвал часть хвоста; змея его ужалила; сын дошел до дома, рассказал о случившемся отцу и умер; спустя много времени виноградарь пришел на виноградник и предложил змее снова дружить; она ответила: «Чоловіче, не може відновитися колишня дружба. Поки ти бачиш синову могилу, а я – свого відбитого хвоста, ми не можемо стати друзями. Коли щось робиш, думай і про наслідки»]: Кетков 1979: 36-38; албанцы [бедняк увидел лежащего льва; тот открыл пасть и выплюнул золото; так продолжалось изо дня в день; по совету жены, бедняк привел льва домой, огородил для него место, приносил мясо, а лев давал золото; сыну сказали об этом его товарищи; тот обиделся на родителей за недоверие, пришел ко льву с саблей, отрубил конец хвоста, а лев его разорвал; когда отец пришел помириться, лев сказал, что между ними все концено: человек не забудет погибшего сына, а он, лев – отрубленного хвоста]: Dozon 1881, № 17: 139-145; сербы (впервые опубликовано в 1807) [около дома жила змея, часто выползала греться на солнце; ее считали домашней; ребенок отрубил ей хвост топором; змея укусила его и он умер; через какое-то время отец погибшего стал просить змею выползти: будем дружить, как раньше; змея: это не получится, ибо ни я не забуду отрубленного хвоста, ни ты погибшего сына]: Eschker 1992, № 66: 243-244; македонцы , венгры , греки : Uther 2004(1), № 285A: 165-166.

Средняя Европа. Западные украинцы (Гуцульщина, Подолия) [ Уж в избе : пьет молоко; крестьянин отрубает ему кончик хвоста; дружба нарушается; крестьянина преследует несчастье]: СУС 1979, № 285: 99; западные украинцы : Березовський 1979, № 495 (Тернопольщина) [муж и жена жили богато, т.к. у них был домашний уж; он сидел под печью и выходил, когда хотел есть; хозяйка ставила ему мисочку молока; однажды налила молока маленькому сыну и тот его разлил; уж почуял молоко, выполз; сын его ударил; уж в ответ укусил мальчика; прибежал отец, ударил ужа и отрубил ему хвост; уж спрятался, ребенок умер; хозяйство стало плохим; хозяин пошел к ворожее; та сказала, что все будет хорошо, если он примирится со старым другом; хозяин вернулся домой, поставили молоко для ужа; уж вылез, хозяин попросил о примирении; уж ответил: «Жити по-давньому ми уже ніколи не можем, хоть би ми і хтіли. Ти коли лиш подивишся на мене, зараз пригадаєш собі, що ти мав одного-однісінького сина і він через мене пішов в землю гнити, і зараз тебе найде злість, щоби мені голову розчерепити. Я знов, як лиш коли на тебе ся подивлю, то также собі нагадаю, що я мав хвіст, а через тебе його втратив, і мене найде така сама злість, що би-м зараз свої зуби в твоїм тілі затопив та тебе віка позбавив. Найліпше буде так: ти жий сам без мене, а я без тебе буду жити»; на том и разошлись], 496 (Подольская губ., 1906 г.) [у человека жила гадюка, он кормил ее молоком; благодаря ей, у него все шло хорошо; хозяйка наложила ребенку молочной каши; гадюку привлек запах молока; она подползла к миске, начала пить; ребенок ударил ее ложкой по голове; гадюка его укусила; ребенок умер; хозяин отбил гадюке хвост; она уползла из дома; у хозяина начались несчастья; когда увидел гадюку, стал просить, чтобы она вернулась к нему жить; гадюка отказалась: «Ні, нам вже не дружити: ти оно глянеш на мене, згадаєш свого сина й розізлишся; а я оно гляну на тебе – розізлюся за свого хвоста»]: 477-479; русская письменная традиция [«Притчи, или баснословие, Езопа Фриги» Федора Гозвинского (1607 г., более 20 списков XVII – начала XVIII в., в том числе «Книга, глаголемая Езоп»), которые являются переводом младшей редакции басен Эзопа, изданных около 1479 г. Боном Аккурсием в Милане: змея, гнездившаяся у ворот крестьянина, ужалила его ребенка; опечаленный этим крестьянин взял топор, чтобы убить змею, и ударил в итоге в отверстие, ведущее в ее нору; после решил с ней помириться и положил перед норой хлеб с солью; змея сказала: «Отныне не будетъ нама вѣра и любовь, донелѣже аз камень зрю, ты же – гроб своего отрочате» (вариант: «Отъныне и не будетъ сама вѣра и любовъ, дондеже азъ камень зрю, ты жъ гробъ свой»)]: Тарковский, Тарковская 2005, № 136: 253-254, 299; чехи , поляки : Uther 2004(1), № 285A: 165-166.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши : Ахриев 1875 [=Дахкильгов 2003: 130-132; мудрец Магал жил в ауле в Шанском ущелье; у него хранилась «звезда ветров»; она лежала в крепком сундуке, который не могли разбить никакие инструменты; в доме Магала жила белая змея; однажды Магал отправился на юг; окончив там свои дела, возвращался назад и по дороге заехал в аул Затор; во время еды заметил, что у козла, лежавшего недалеко от сакли, закачалась борода; Магал был поражен, так как в то время в горах ветров не было вовсе; он вспомнил о «звезде ветров», поскакал домой; узнал, что один из его сыновей в его отсутствие играл с белой змеей и отрубил ей хвост; рассерженная змея ужалила мальчика и тот вскоре умер; увидев сына, мать стала бегать по комнате и искать тряпки для его раны; в результате открыла сундук (перед отъездом Магал оставил ей ключ), в котором была «звезда ветров», и стала ворошить там вещи; когда подняла последний из предметов, накрывавших «звезду», та улетела на небо; с этого времени в горах начали дуть почти ежедневные сильные ветры, которых прежде никогда не было; узнав о происшедшем, Магал пообещал змее, что сделает ей хвост из золота и серебра, а за это попросил содействовать возвращению «звезды ветров»; змея выползла из норы и приблизилась к Магалу, но взглянув на свой хвост, раздумала и сказала: «Нет, Магал! Как я не забуду своего отрезанного хвоста, приделавши золотой, так и ты не забудешь своего сына и рано или поздно убьешь меня. Поэтому между нами больше уже не может быть мира и согласия!» ; когда змея выползла, «звезда» опустилась так низко, что ее можно было достать с крыши сакли, а когда уползла назад, «звезда» снова взмыла вверх; после смерти Магала у него остались три сына: Гуй, Цикни и Кетло; Гуй был огромного роста, имел два рта: один на лице, а другой на затылке; первым ртом он ел обыкновенную пищу, а задним перегрызал кости; Цикни безуспешно пытался его убить; сыновья Гуя в память об отце воздвигли столб]: 15-18; Мальсагов 1983, № 161 (зап. 1965 г.) [птичка, несущая благодать, давала обильные урожаи, звезда ветров не позволяла дуть ветрам, змея оберегала скот от зверей; горец оставил звезду и птичку в одной комнате, а змею – следить за детьми; мальчик отсек ей хвост, она его съела и уползла; птичка и звезды ушли за ней; горец увидел, что борода стерегущего овец козла колышется от ветра, и понял, что беда; дома дети рассказали ему о случившемся; он решил примириться со змеей и отправился к ее норке; она сказала: «Ты будешь помнить о своем сыне, я – о кончике хвоста, мира между нами не будет, поэтому я не возвращусь»; с тех пор возникла пословица: «Отец помнит о сыне, змея – о кончике хвоста»]: 300; лаки [человек вытащил из огня змею, она стала его душить; бык, лошадь отвечают, что люди сами неблагодарны; змея отпустила человека за обещание, что он не будет больше убивать змей; обещала давать каждый день по золотой монете с условием, что человек никому об этом не расскажет; однажды тот уехал по делам и оставил вместо себя сына; мальчик решил, что под камнем клад, ударил змею, отрубив ей хвост, а она его укусила и он умер; человек вернулся и собрался продолжить отношения; змея: нет; я не забуду отрубленного хвоста, а ты – погибшего сына]: Омар-оглы 1868: 59-61 (перепечатано с небольшой обработкой в Халилов 1965, № 85: 264-265); турки [каждый день человек приносит змее молоко, а та дает ему золото; когда уезжает, его сына решает убить змею и завладеть всем золотом; но он лишь ранит змею, а та его укусила и он умер; вернувшись, человек пытается вновь подружиться со змеей, но это не удается]: Eberhard, Boratav 1953, № 49: 59.

Иран – Средняя Азия. Персы : Marzolph 1984, № 285D (Исфахан, Фарс, Хамадан, Маркази) [человек приносит змее молока, а та дает ему золото; его любопытный сын хочет выяснить, откуда берется золото, бьет змею, отрубая хвост; та насмерить его кусает; позже человек пытается вернуться к прежним отношениям со змеей, но та отказывается]: 58-59; Османов 1987 []: 359-360; таджики [во дворе у старика яма, в которой живет дракон; старик дает ему молока, а дракон отрыгает золото; сын старика решил убить дракона и забрать все золото сразу; но он лишь отсек ему хвост, а дракон его разорвал; старик дракону: приношу неблагодарного сына тебе в жертву; дракон: мы не сможем больше дружить, ибо ты не забужешь сына, а я хвоста]: Амонов 1961: 111-112; туркмены [человек подружился со змеей, та сделала его богатым; однажды они поссорились, человек отрубил змее хвост; змея ужалили десятилетнего сына человека, тот умер; однажды человек пришел к змее: давай снова дружить; змея: нет, у меня не пройдет боль в хвосте, а у тебя в сердце]: Стеблева 1969, № 18: 44.