M187B. Урожай быстрейшему бегуну.
.14.-.16.(.24.).27.29.30.33.
Двое персонажей-животных договариваются отдать урожай на обработанном ими вместе поле тому, кто бегает быстрее другого.
Берберы Бени-Сну (граница с Марокко), шауи, зуав, кабилы, берберы Туниса, испанцы (Эстремадура), португальцы, галисийцы, мальтийцы, французы (Лангедок), арамеи, арабы Ирака, греки (Лесбос), лезгины, армяне, турки, бахтияры, таджики, язгулямцы, белуджи, казахи, киргизы.
Северная Африка. Кабилы [шакал и еж решили вместе выращивать бобы; приготовили горшок масла и горшок меда – вечером вернутся с работы и поедят; шакал: у соседа родился ребенок, придется идти дать ему имя; пошел туда, где были спрятаны горшки, съел масло и мед, наполнил горшки землей, сверху помазал остатками масла и меда; вернувшись, ответил, что ребенка назвали До Дна (bis auf dem Boden); во время сбора и обработки урожая шакал подстраивает так, что всю работу делает еж; предлагает разделить: шакалу бобы, ежу солома; еж возмущен; шакал спрашивает (своих) братьев, те говорят: кто быстрее добежит до амбара, тот и получит зерно; еж оставляет там своего брата; когда шакал подбегает, еж (т.е. брат ежа) говорит, что он уже добежал; звери присуждают бобы ежу; оба спорят, кто съел масло и мед; человек: ложитесь спать, положив под себя черепки; съел тот, у кого они будут вымазаны маслом и медом; под утро шакал встал и подменил черепки; еж обвинил его, шакал попытался его ударить и укусить, весь искололся; решил больше с ежом не связываться, урожай достался ежу]: Frobenius 1921b, № 4: 13-16; берберы Туниса [волк и еж вместе обработали поле; стали спорить, кому достанется урожай; еж предложил бежать наперегонки, расставил на дистанции своих семерых детей, волк поверил, что проиграл]: Stimme 1900, № 19: 67-68 (пересказ в Dähnhardt 1912: 68-69); берберы Бени-Сну (СЗ Алжира: граница с Марокко) [еж и шакал вместе вырастили ячмень; шакал собирается присвоить весь урожай; предлагает бежать наперегонки, победитель получит весь ячмень; еж расставил на дистанции своих ежат, последнего спрятал в закроме под ячменем; урожай достался ежу]: Destaing 1907, № 2: 240-250; берберы шауи (восток Алжира), арабы Алжира [еж и шакал посадили лук, шакал взял корешки, еж вершки; на следующий раз посадили пшеницу, еж взял корешки, а шакал – зерно; тогда еж предложил отдать пшеницу тому, кто победит в беге; расставил вдоль дистанции других ежей; шакал признал свое поражение]: Dähnhardt 1912: 69; берберы зуав [еж и шакал посадили лук, шакал взял корешки, еж вершки; на следующий раз посадили пшеницу, еж взял корешки, а шакал – зерно; еж недоволен; шакал предлагает отдать пшеницу тому, кто быстрей добежит до кучи зерна; еж спрятал в ней брата, шакал признал свое поражение]: Dähnhardt 1912: 69-70.
Южная Европа. Испанцы (Эстремадура) [лиса и жаба посеяли пшеницу; лиса: урожай тому, кто быстрее пробежит дистанцию; жаба расставила на дистанции других жаб, лиса поверила, что она ее обогнала]: Rodríguez Pastor 2000, № 29: 136-137; португальцы [лиса и жаба вместе вырастили пшеницу; лиса предложила отдать весь урожай тому, кто быстрее бегает; и даже дала жабе немного фору; но жаба поставила другую жабу на середину дистанцию, а еще одну – на финише; лиса поверила, что жаба прибежала первой]: Cardigos, Correia 2015, № 274C: 109; галисийцы [лиса и жаба вместе обработали поле и собрали урожай; лиса: тебе солома, а мне зерно; жаба не согласна; тогда лиса предлагает, чтобы зерно забрал первым добежавший до вершины горы; жаба незаметно прицепилась к хвосту лисы и когда та добежала и повернулась назад посмотреть, где там жаба; та сказала, что давно ждет лису]: Contos 1972, № 10: 21-22; мальтийцы [еж и шакал посадили репу; еж предлагает шакалу выбрать вершки, либо корешки, тот выбирает вершки, получает ботву; на следующий раз шакал выбирает корешки, получает корни пшеницы; шакал жалуется, но судьей оказался другой еж; он предложил им бежать наперегонки – кто быстрее добежит до горы и назад, тот получит все; шакал согласен; еж расставляет своих трех братьев; шакал бежит и все время видит ежа впереди себя; урожай достался ежу]: Stumme 1904, № 33: 86-88 (пересказ в Dähnhardt 1912: 70, в Mifsud-Chircop 1978, № 9B: 1).
Западная Европа. Французы (Лангедок) [лиса и жаба вместе обработали поле; лиса: кто первым обежит поле, получит всю пшеницу; жаба с тремя другими жабами размещаются по углам поля, лиса верит, что проиграла]: Sébillot 1906: 299 (=Dähnhardt 1912: 72).
Передняя Азия. Арамеи [краб и лиса вместе собрали и обмолотили пшеницу; лиса: кто первым прибежит на ток, тот все получит; краб цепляется к хвосту лисы, забирает пшеницу, лисе достается солома]: Dähnhardt 1912: 78; арабы Ирака [еж и лиса вместе обрабатывали поле; чтобы забрать весь урожай, лиса предлагает отдать его победителю в беге; еж выставляет на дистанции пять других ежей, лиса признает поражение]: Weissbach 1908, № 27: 137-139 (пересказ в Nowak 1969, № 19: 59-60).
Балканы. Греки (Лесбос) [рак и лиса вместе обработали поле, собрали пшеницу; решили отдать ее тому, кто прибежит на ток первым; рак цепляется за хвост лисы, получает пшеницу]: Dähnhardt 1912: 79.
Кавказ – Малая Азия. Лезгины [черепаха и лиса вместе засеяли поле; лиса: пусть весь урожай тому, кто победит в беге; черепаха расставила вдоль дистанции своих друзей; когда лиса прибежала, черепаха уже на финише]: Ганиева 2011a, № 31: 120; армяне [рак и лиса вместе обработали поле, собрали пшеницу; решили отдать ее тому, кто быстрее сбежит с горы; рак просит лису ударить его хвостом, чтобы знать, когда начать бег; цепляется за хвост, оказывается на куче пшеницы]: Орбели 1956, № 69: 93 (=Dähnhardt 1912: 78-79); турки [черепаха, рак и лиса решили обрабатывать поле вместе; лиса уклоняется от работы, а затем предлагает отдать урожай самому быстрому; оба раза проигрывает: черепаха расставляет вдоль дистанции других черепах, а рак цепляется к шерсти лисы]: Dor 2002, № 19: 61-62; Eberhard, Boratav 1953, № 4: 29.
Иран – Средняя Азия. Бахтияры [черепаха Миска-на-спине сеет; лиса: «Бог в помощь»; черепаха жнет, лиса опять: «Бог в помощь»; приходит за своей долей; черепаха отказывается делиться; лиса утверждает, что ее слова помогли вырастить урожай; пусть кто быстрее добежит до гумна, получит зерно; черепаха прячет брата в гумне; лиса обгоняет черепаху, но принимает брата Миски-на-спине за него; лиса уходит, понурив голову]: Lorimer, Lorimer 1919, № 46: 304—305; таджики : Левин и др. 1981, № 15 (Муминабад) [=Амонов, Улуг-заде 1957: 33-34; муравей с черепахой вырастили пшеницу; перед жатвой лис приносит взять его в долю, обещает усердно работать; говорит, что соседний глиняный холм может упасть, он его будет держать, пока муравей с черепахой жнут; целый день спит; предлагает отдать урожай самому быстрому; муравей трижды цепляется за хвост лиса, каждый раз говорит, что уже ждет его; лису приходится признать поражение, муравей отдает половину черепахе], 53 (Дукони, рядом с Нуреком) [блоха и лиса обмолотили пшеницу, лиса предложила отдать урожай тому, кто победит в беге; блоха прицепилась к ноге лисы, на финише говорит, что прибежала раньше нее; забрала пшеницу]: 119-121, 153; язгулямцы [лиса дала блохе и лягушке палку – пусть сеют; а сама пошла к подножью горы, чтобы гора не обрушилась; когда стали собирать урожай, лиса потребовала себе долю – палку дала, гору держала; те не согласны; лиса: урожай получит тот, кто быстрее пробежит; блоха прицепилась к лисе и когда лиса прибежала, сказала, что давно ее ждет; лиса лопнула от злости; лягушка в сыром месте осталась; блоха построила мельницу, осталась на зиму; весной ее лавина унесла]: Эдельман 1966, № 4: 193; белуджи [лис, петух и черепаха вместе обрабатывают поле: петух тащит плуг, черепаха сеет, а лиса подпирает холм, чтобы он не упал; чтобы поделить урожай, лиса предлагает бежать наперегонки; черепаха вцепилась ей в хвост и сделала вид, что опередила]: Порожняков 1989: 129-131.
Туркестан. Казахи [лиса, черепаха и клещ посеяли просо; лиса легла в тени, сказав, что будет поддерживать обрыв, клещ с черепахой работали; лиса предложила отдать урожай победителю в беге; клеш вцепился в лапу лисы, сказал, что прибежал первым; пришла черепаха, сказала, что идут охотники с беркутами и гончими; лиса убежала, оставив зерно черепахе и клещу]: Каскабасов и др. 1979, № 47: 108-109 (=Бозинген 1984: 35-36); киргизы [лиса и муравей посеяли пшеницу; лиса каждый день жаловалась, что у нее что-нибудь болит, уходила пить кумыс; когда созрел урожай, предложила, чтобы его получил тот, кто быстрее бегает; муравей уцепился лисе за хвост, лиса признала свое поражение, голодала всю зиму]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 274 (цит. в Пермяков 1972: 52).
( Ср. Малайзия – Индонезия. {Для Азии уникальный случай, наверняка португальское заимствование}. Тетум [обезьяна с акулой посеяли кукурузу; акула предлагает разделить урожай пополам; обезьяна – пусть прибежавший первым получит все; акула прячет четырех других акул на дистанции; обезьяна уверенно побеждает, но на финише ее ждет акула; ей и достался весь урожай]: Hicks 1974: 64-65).