Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M187A. Рыбы плывут наперегонки, ATU 250. .15.16.20.31.

Две рыбы (рыба и кит, дельфин, кальмар и дельфин и пр.) договариваются плыть наперегонки.

Испанцы (Мурсия), каталонцы, фризы, фламандцы, немцы (остров Рюген, Мекленбург), ирландцы, Яп, Палау, Понапе, Кусайе, Трук, Капингамаранги, латыши, финны, финские шведы, западные саамы.

Южная Европа. Каталонцы (включая Мальорку) [лещ и кит договариваются плыть наперегонки; лещ цепляется за плавник кита, оказывается победителем]: Oriol, Pujol 2008, № 250: 56-57; испанцы (Мурсия) [кальмар (либо raspallón) и дельфин договорились плыть наперегонки; кальмар прицепился к плавнику дельфина, победил]: Hernández Fernández 2013, № 250: 81.

Западная Европа. Фризы : Uther 2004(1), № 250: 156; фламандцы [камбала и сельдь решили плыть наперегонки; обе плыли быстро, но сельдь опередила камбалу; та закричала, «Селедка», рот остался большой перекошенный]: Van den Berg 2000, № 136: 149; немцы (остров Рюген) [рыбы договорились сделать королем быстрейшего; камбала опоздала и ей сказали, что королем стала сельдь; камбала с удивлением переспросила, в это время прокричал петух и рот камбалы остался перекошенным]: Haas 1903, № 180: 163; немцы (Мекленбург) [рыбы решили выбрать королем того, кто быстрее плавает; камбала тоже поплыла; слышит: а сельдь впереди! камбала: кто впереди? – Сельдь. – Эта голая селедка? В это время в соседней церкви ударил колокол и рот камбалы так и остался перекошенным]: Bartsch 1879, № 26: 518; ирландцы [Swimming match of the fish]: Suilleabháin, Christiansen 1963, № 250: 56.

Микронезия – Полинезия. Яп [рыба сарган (needlefish) спорит с раком-отшельником, кто из них быстрее; тот ставит другого рака в конце дистанции; рыба плывет до финиша, но рак-отшельник уже там; когда плывет назад, умирает от усталости]: Mitchell 1973, № 11: 39-41; Палау , Понапе , Кусайе , Трук , Капингамаранги [“Race won by deception: relative helpers” известен на большей части Микронезии с незначительными вариациями]: Mitchell 1973: 247.

Балтоскандия. Финны : Schreck 1887, № 12 [ерш и лосось спорят, кто быстрее преодолеет водопад; ерш вцепился лососю в хвост, наверху водопада закричал «Я здесь»]: 238-239 (цит. в Dähnhardt 1912: 92); Рахимова 2000 [батрачка поставила невод на Тулиярви («огненное озеро»), но вытащила только ершей и в сердцах выбросила улов; затем озеро осушили, ерши отправились жить в другое место; у водопада Мерикоски ерш поспорил с лососем, кто быстрее окажется наверху; незаметно вцепился лососю в хвост и когда лосось окликнул его, ерш оказался впереди; отспорил бочку пива, пена стекала у него изо рта, поэтому ерш липкий]: 181; финские шведы [ерш и щука договариваются плыть наперегонки до острова; ерш уцепился щуке за хвост, отспорил глинтвейн, напился, измазался, теперь слизкий]: Dähnhardt 1912: 92; западные саамы [лосось видит у водопада морского окуня, презрительно отзывается о нем; тотр говорит, что жир у него в голове, предлагает плыть наперегонки; преодолевает водопад, незаметно ухватившись за хвост лосося; говорит, что его трудно поймать, а лосося в реке поймает любая баба]: Poestion 1886, № 4: 23-24 (пересказ в Dähnhardt 1912: 91-92); саамы Швеции [щука и змея решили соревноваться в скорости, проигравший уйдет жить на сушу; к счастью выигрыла щука – на суше она была бы опаснее змеи]: Simonsen 2014: 90; латыши (Валмиера) [ерш и салака решают плыть наперегонки; проигравший должен покинуть Буртнецкое озеро; ерш цепляется салаке за хвост, та признает свое поражение, поэтому салака в озере не живет]: Погодин 1895: 443 (=Dähnhardt 1912: 92-93).