Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M187. Бег наперегонки: улитка – участница.

.12.15.16.21.22.24.-.28.31.38.(.61.)

Участвуя в беге наперегонки, улитка (моллюск, трепанг и т.п.) побеждает более быстрого соперника.

Ваи [улитка и олень], португальцы [улитка и волк (заяц)], итальянцы (Валле-д’Аоста, Лацио) [улитка и заяц], ладины [улитка и жеребенок], французы (Верхняя Бретань, Бургундия, Ниверне, Вогезы, Гасконь) [улитка и волк, улитка и лиса, улитка и заяц], валлоны [улитка и лиса], немцы (Швейцария) [улитка и лиса], немцы (Тироль) [улитка и лиса], фризы [улитка и лиса], голландцы [улитка и лягушка], кхаси [улитка и олень], чиру [улитка и тигр], гаро [оленек и устрица], кхмеры [улитка и заяц], бру (ванкьеу) [улитка и тигр], палаунг [улитка и заяц], тайцы [улитка и заяц], лао [улитка и заяц], бирманцы [улитка и лошадь], Сималур [улитка и обезьяна], малайцы [улитка и свиристель], лампонг [улитка и карликовый олень], яванцы [улитка и карликовый олень], сунданцы [тигр и улитка], нгаджу [улитка и олень], галела [морской слизень и бекас; морской слизень и олень], о-ва Ару [олень и морской слизень], тетум [трепанг и обезьяна], апаяо [улитка и олень], тагалы [улитка и олень], висайя [улитка и олень], китайцы [улитка и заяц], трансильванские саксы [улитка и лиса], поляки [улитка и лиса], эстонцы [улитка и лиса (заяц?)], японцы [улитка и лиса], напо или канело [улитка и олень].

Западная Африка. Ваи [олень и улитка договариваются бежать наперегонки; проигравший будет рабом выигрывшего; улитка расставляет других улиток вдоль дистанции; у каждой реки оленя встречает улитка, просит перенести на другой берег; на финише тоже улитка; олень убежал и с тех пор не хочет встречаться с улитками]: Ellis 1914, № 16: 199-200.

Южная Европа. Португальцы [улитка и волк (заяц) договариваются бежать наперегонки; улитка цепляет к хвосту волка (зайца), выигрывает]: Cardigos 2006, № 275B: 50; итальянцы (Валле-д’Аоста) [заяц и улитка]: Cirese, Serafini 1975, № 275A: 39; итальянцы (Лацио) [соревнуясь в беге с лягушкой, улитка выигрывает]: Cirese, Serafini 1975, № 275С*: 38; ладины [улитка и жеребенок договорились бежать вверх по склону; жеребенок носился туда сюда, а улитка упорно ползла; когда жеребенок добежал до стоявшей на финише хижины, улитка окликнула его с крыши: Ich bin Käser und Käserlein!]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 95: 254.

Западная Европа. Французы : Arnaudin 1967, № 9 (Гасконь) [улитка говорит лисе, что собирается отправиться в другие места; лиса сомневается, что та туда доберется; улитка соглашается бежать с ней наперегонки, ставит другую улитку на финише; лиса несколько раз пробежала дистанцию; затем поняла обман, съела обеих улиток]: 120-124; Dähnhardt 1912 (Верхняя Бретань) [лиса смеется над медлительностью улитки, та предлагает бежать наперегонки, расставляет других улиток вдоль борозды на поле; лиса падает замертво от усталости]: 72; Kabakova 1998 (Ниверне) [заяц пренебрежительно отзывается об улитке; она говорит, что преодолеет поле быстрее его; они договариваются бежать наперегонки; улитка ставит другую улитку на финише, заяц проиграл; тогда предлагает – кто быстрее достигнет Парижа; улитка прикрепляется к повозке, добирается до условленного места; заяц прибегает, она уже там; от огорчения заяц идет топиться; при виде его лягушки в страхе прыгают в воду; заяц пришел в доброе настроение и так смеялся, что губа лопнула]: 56-57; Лопырева 1959, № 25 [волк наступил на улитку, она предложила бежать наперегонки; наступил на осиное гнездо, осы обещают утопить волков; улитка разместила подружек вдоль реки, они постоянно отвечают волкам, считаются выигравшими; осы стали жалить волков, те бросились в реку, утонули]: 87-88; Dähnhardt 1912: 82 (Вогезы) [улитка и лиса договариваются бежать до моста; улитка цепляется к хвосту лисы, отвечает, что она уже здесь], 83 (Бургундия – Кот д’Ор) [волк бежит в Дижон, встречает улитку, они спорят, кто прибежит быстрее, улитка цепляется к хвосту волка, у городской стены проползает под воротами, забирается на стену, кричит, что она уже здесь]; французы (Вогезы) [лиса иронизирует над медлительностью улитки: вряд ли она первой достигнет другого конца моста; улитка предлагает попробовать, цепляется за хвост лисы и на другом конце моста отвечает, что она уже здесь]: Sauvé 1889: 319-320; валлоны [улитка и лиса спорят, кто быстрее окажется в Льеже; лиса прибегает, когда ворота уже закрыты; улитка прицепилась к хвосту лисы, проползает под воротами, выигрывает спор]: Laport 1932, № 275С: 37; немцы (Швейцария) [улитка и лиса договариваются бежать наперегонки к городу; лиса до вечера отдыхает, в это время улитка успевает прицепиться к ее хвосту; на финише проползает под городскими воротами, отвечает, что она уже здесь, лиса признает поражение]: Sutermeister 1869, № 53: 112-115; немцы (Тироль) [улитка и лиса спорят, кто до рассвета прибежит к цели; улитка цепляется к хвосту лисы, отвечает ей]: Dähnhardt 1912: 83; фризы [улитка и лиса соревнуются в беге; улитка цепляется к хвосту лисы, на финише спрашивает: что ты так долго]: Kooi 1984, № 275: 306; голландцы (Маасланд) [улитка и лягушка спорят, кто раньше достигнет города; лягушка приходит, когда ворота уже закрыты, ждет до утра; улитка приползает позже, но проползает под воротами и утром приветствует вошедшую лягушку]: Dähnhardt 1912: 83.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кхаси [животные презрительно отзываются об улитке, олень красуется перед всеми; улитка предлагает ему бежать наперегонки, расставляет множество улиток вдоль дистанции; от усталости и отчаяния олень отрыгает свой желчный пузырь; поэтому у оленей желчного пузыря нет]: Rafy 1920, № 15: 81-84; гаро [карликовый олень презрительно отзывается об улитке, не имеющей ног; она обещает добраться до цели быстрее его; расставляет на дистанции других улиток; они отвечают оленю, он слышит голос впереди; упал в пропасть и разбился]: Rongmuthu 1960, № 40: 134-135; чиру [тигр и улитка договорились бежать наперегонки; улитка расставила вдоль дистанции других улиток; пока тигр бежит, улитки окликают его и он слышит голос впереди себя; тигр так устал, что замертво рухнул на землю; улитки заползли на труп тигра, с тех пор шкура его полосатая]: Grierson 1904a: 233; гаро [оленек (мунтжак) смеется над устрицей (limpet), что без рук и ног; та обещает его обогнать; устрица расставила на дистанции других устриц и каждая отвечала оленьку, оказываясь впереди него; в итоге оленек упал в пропасть и разбился]: Rongmuthu 1960, № 40: 134-135.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [улитка говорит зайцу, что вода принадлежит ей, пусть заяц не пьет из пруда; заяц: если переплывешь пруд быстрее, чем я его обегу, ты права; улитка расставляет других улиток вдоль берега, они отвечают зайцу; с тех пор зайцы пьют только росу]: Марунова 1972: 169-170; бру (ванкьеу) [подойдя к ручью, тигр презрительно отзывается об улитках; улитка обещает его обогнать, договаривается с другими улитками; тигр бежит вдоль ручья, но голос улитки всегда раздается впереди него; тигр обессилил, взял в рот нескольких улиток, но острая раковина вонзилась ему в десну; человек выковырял ее ножом; с тех пор тигры не глотают улиток и не нападают на людей ванкьеу]: Никулин 1990: 271-273; тайцы [у ручья заяц спрашивает улитку, может ли она ходить; в ответ улитка предлагает бежать наперегонки, расставляет на дистанции других улиток; поверив, что улитка опередила его, заяц скорчил гримасу, так что губа лопнула]: Coyaud 2009, № 9: 82-83; лао [кролик с сожалением заметил, до чего медленно двигается улитка; та предложила бежать наперегонки вокруг пруда; расставила на дистанции других улиток; заяц поверил, что ему каждый раз отвечает одна и та же]: Beach 2020; бирманцы [улитка предлагает лошади условия соревнования: бежать, пока хватит сил, через 200 м окликать друг друга; расставляет вдоль дороги других улиток; лошадь умерла от усталости, улитки ее съели]: Аунг 1957: 7-8; палаунг [улитка и заяц]: Esche 1976 в Taube 1978: 365; палаунг (Юньнань) [Заяц ел траву и ветки, захотелось попробовать чего-то еще. Увидел на дереве пчел. Подошел тигр. Заяц: «На дереве висит манг (несколько соединенных гонгов), доставшийся мне от деда, я его охраняю. Тигр спросил: «А звук у этого манга хороший?» «Конечно, превосходный! Лучший в мире!» Тигру стало еще интереснее, он попросил зайца ударить разок, но тот сказал: «Нет, дедушка разозлится». Тигр опять стал просить, тогда заяц сделал вид, что смилостивился: «Пойду спрошу у дедушки, если он разрешит, то я тебе закричу, и ты сможешь ударить три раза». Заяц убежал на гору и крикнул: «Тигр, бей!», – тот ударил, из улья вылетели пчелы и покусали его. Он хотел отскочить, но заяц его до этого привязал к улью. Увидев страдания тигра, заяц велел бить сильнее. Тигр сбил улей на землю, пчелы его кусали. Тигр решил отомстить. Заяц намочил свой мех и покатался по лепесткам цветов, приобрел пятна. Встретившись с тигром: «Я тебя не обманывал, тот заяц был белым, а я пятнистый». Тигр согласился. Заяц отвязал тигра, предложил ему съесть соты пополам. Себе взял половину с медом, а тигру отдал соты. Пустые соты покололи рот тигра, а заяц наелся. Показал свой рот, полный меда: «Смотри, у меня весь рот в кашу покололся». Теперь заяц решил попробовать говядины. Встретил другого тигра и сказал, предложил стать друзьями. Пусть тигр добудет корову и мы отпразднуем нашу дружбу!» Тигр загрыз корову, и они стали ее разделывать. Заяц отломал рог и отдал съесть тигру, тот закричал от боги в животе. Заяц: «Не кричи, мясо испортится». Тигр послушался и страдал молча. Заяц разделал мясо и дал тигру дырявую тыкву-горлянку сходить за водой, тыква должна быть полной, иначе мясо испортится. Дикий голубь: "У тигра дырявая тыква". Тигр принял искренность за насмешку, бросил в голубя камень. Заяц спрятал мясо, остатки разделил на две части, плохую отдал тигру. Это мясо было соленым и горьким, но заяц сказал, что оно испортилось из-за того, что воды было не до краев. На следующий день заяц увидел людей, возвращавшихся со сбора бананов, лег у дороги, притворился мертвым. Люди положили его в корзину с бананами. Заяц их съел, выпрыгнул, убежал. Упал в яму и не мог выбраться. Тигр спросил, что заяц делает в яме. Заяц: «Сегодня небо обрушится, мой дедушка велел спрятаться». Указал на движение облаков, тигр поверил, что небо дрожит. Пообещал зайца не тронуть и спрыгнул в яму. Заяц стал тыкать палкой тигра в бок. Тот стал ругаться, заяц обещал больше не тыкать. То же повторно. На третий раз тигр выбросил зайца из ямы. Сказал людям, что в яме тигр. Люди забили тигра и разделали мясо. Заяц поджег траву у деревни и сказал, что деревня горит. Те побежали к деревне, заяц наелся мяса. Забрался на дерево, люди стали его рубить. Заяц: «Я не умру, если упаду на ровное место. Люди срубили дерево так, чтобы оно упало в сторону пещеры, заяц в ней скрылся. Люди закрыли вход. В пещере жил старик, у него висел манг (соединенные гонги). Люди велели старику ударить три раза в манг, когда тот поймает зайца. Заяц старику: «Я скоро умру и хочу лишь эту золотую чашу, дашь мне ее?» Старик наклонился к зайцу, заяц его укусил за ухо, старик попятился, споткнулся о преграду, закрывавшую вход в пещеру, она сломалась, старик упал на камни, разбился насмерть. Заяц трижды ударил в манг. Люди поспешили к пещере, но зайца и след простыл. Прибежал на край поля, где много улиток. «Мы собираемся почтить улиточного короля». Заяц стал смеяться: слишком медлительны. Улитки предложили соревноваться в беге. Заяц добежал до конца поля, окликнул улиток, но ответили с начала поля: «Мы давно здесь, это ты отстал!» Заяц бегал туда-сюда, пока не умер от изнеможения]: Chen, Wang 1989d: 529-533 (пересказ того же или сходного текста в Рифтин 2007: 56-57).

Малайзия – Индонезия. Сималур [обезьяна уверена, что улитка не сможет добраться до верховьев реки; улитка предлагает соревноваться в беге, расставляет на дистанции других улиток, те каждый раз отвечают за нее, оказываясь впереди обезьяны; улитка велит обезьяне больше не хвастаться]: Келер 1964: 133-134; малайцы [свиристель предлагает улитке бежать наперегонки к устью реки: если проиграет, станет ее рабом, если выиграет – господином реки; улитка расставляет вдоль берега других улиток, они отвечают летящей свиристели, теперь свиристель – раб улиток]: Skeat 1901: 33-35; лампонг [карликовый олень презрительно отзывается о способности улитки передвигаться; та предлагает через неделю бежать наперегонки; расставляет на дистанции других улиток; карликовый олень все время слышит оклик улитки впереди себя; стыдится своего поражения]: Helfrich 1927, № 4: 261-262 (то же в Ophuysen 1896, № 4: 133-134; яванцы [карликовый олень издевается над медлительностью улитки; та предлагает бежать наперегонки, расставляет вдоль берега других улиток, олень признает поражение]: Dähnhardt 1912: 62; сунданцы [тигр презрительно отзывается о медлительности улитки; та предлагает соревноваться; расставила на дистанции других улиток; тигр поверил в свое поражение]: Kern 1970: 370; нгаджу [(карликовый?) олень посмеивается над улиткой: едва движется; та предлагает завтра устроить без наперегонки; расставляется на дистанции других улиток; во время бега олень каждый раз слышит голос улитки впереди себя; полумертый от усталости, олень признал поражение]: Klokke et al. 1988, № 2: 13-14; галела [бекас (strandloopertje: какая-то птичка, бегающая по пляжу) и морской слизень (Zeeslak) договорились бежать наперегонки; улитка велела своим сородичам через 7 дней занять места на протяжении всей дистанции; сколько бы бекас ни летел, он слышит голос соперника впереди; упал в море и умер, а слизни объели его тело и выели глаза]: Baarda, Dijken 1895, № 13: 224; галела [зимородок спрашивает морского слизеня (Seeschnecke), почему он движется так медленно; морской слизень предлагает соревноваться в беге; расставляет своих сородичей на дистанции; зимородок летит, но все время слышит голос соперника впереди; упал замертво от усталости; слизни так смеялись, что сломали кончики раковин; с тех пор у них раковина соответствующей формы]: Baarda, Dijken 1895, № 14: 225-226 (кратко в Dähnhardt 1912: 284-285); галела [олень и морской моллюск (Zeeslak) решили бежать наперегонки; пробежав некоторое расстояние, олень устал и лег отдыхать; за это время моллюск добрался до финиша; в сердцах олень его боднул из-за чего у него выпала часть зубов в верхней челюсти]: Baarda, Dijken 1895, № 12: 221-222; о-ва Ару [олень предлагает морскому слизню соревноваться в безе; кто победит, тот и будет жить на берегу моря; слизень расставил 10 других на дистанции; олень умер от истощения, берег достался слизням]: https://folkloreforkids.blogspot.com/2020/08/the-deer-and-kuloamang.html; тетум (район Белу) [обезьяна ходит по берегу и видит трепанга; презрительно отзывается о его способности двигаться; тот предлагает через два дня бежать наперегонки; договаривается с другимми трепангами; когда обезьяна бежит и окликает трепанга, она слышит ответ впереди себя; умерла от усталости]: Vries 1925, № 9: 46-47.

Тайвань – Филиппины. Апаяо [олень смеется над медлительностью улитки; та предлагает бежать наперегонки; движется по реке, а олень срезает повороты, но каждый раз слышит голос улитки впереди; просит остановиться, подходит к улитке, бьет копытом, оно раскалывается, олень умирает; поэтому копыта оленей раздвоены; {о том, что улитка расставляет вдоль дистанции родственников, не говорится, но, видимо, этот мотив должен был быть}]: Wilson 1947b: 100-101; тагалы [олень презрительно отзывается об улитке, она предлагает бежать наперегонки; олень не стал торопиться, заснул, улитка его опередила]: Рыбкин 1975, № 122: 276-277; висайя [олень смеется над медлительностью улитки; та предлагает ему бежать наперегонки; расставляет в каждом колодце других улиток, каждая говорит оленю, что заждалась его; олень в бешенстве разбил себе голову о дерево]: Maxfield, Milington 1903: 315.

Китай – Корея. Китайцы [заяц смеется над медленно ползущей улиткой; та предлагает завтра бежать наперегонки; расставляет на дистанции своих родственников; заяц все время слышит голос улитки перед собой; обессиленный, так удивлен, что у него губа лопнула]: Рифтин 2007: 56-57.

Балканы. Трансильванские саксы [лиса предлагает улитке бежать наперегонки; та обещает ее обогнать; цепляется к кончику хвоста; на финише лиса махнула хвостом и улитка оказалась на другом берегу ручья; говорит лисе, что уже четверть часа ее ждет]: Haltrich 1882, № 112: 111-112 (пересказ в Dähnhardt 1912: 82).

Средняя Европа. Поляки [лиса улитке: ты не сможешь пройти вокруг озера; улитка предлагает бежать наперегонки; лиса: если догоню, то съем; улитка прицепилась к хвосту лисы, а на финише отцепилась; лиса признала свое поражение]: Щербаков 1980: 21-22.

Балтоскандия. Эстонцы (редко, но по всей Эстонии, кроме юго-востока; вариант с улиткой, скорее всего единичен, типичнее рак) [лиса (заяц) и рак (лягушка, блоха, улитка) договорились бежать наперегонки; рак (улитка и пр.) прицепился к хвосту лисы и оказался победителем]: Kippar 1986, № 275: 167.

Япония. Японцы (от Тохоку до севера Рюкю) [лиса и улитка отправляются на поклонение в Исэ; решают бежать – кто быстрее; улитка цепляется к хвосту лисы, достигнув храма, спрыгивает, говорит, что пришла первой; лиса задевает хвостом о камень, раковина улитки разбивается, она говорит, что вылезла прохладиться]: Ikeda 1971, № 275: 62.

( Ср. Западная Амазония. Евр. заимствование? Напо или канело [олень презрительно отзывается о медлительности улитки; та предлагает бежать наперегонки, расставляет вдоль дистанции других улиток; олень пытается перепрыгнуть через реку, падает в воду; улитка выигрывает]: Orr, Hudelson 1971, № 24: 73).