Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M185. На хвосте быстрейшего (животные), ATU 275B. .11.-.13.15.-.17.19.21.22.24.26.-.34.37.38.(.52.).62.72.74.

Быстроногое животное (нелетающая птица) и медлительный персонаж договариваются соревноваться в беге или в прыжках. Медлительный незаметно цепляется к быстроногому (либо к транспортному средству) и на финише делает вид, что прибежал одновременно с ним (прыгнул столь же далеко) или раньше него.

Гого [хамелеон и заяц], (мбунду [черепаха и ласточка]), яо [черепаха и лев], га [карликовый олень и слон], биафада [хамелеон и лев], ашанти [хамелеон и заяц], хауса [хамелеон и антилопа конгони], ваи [паук и олень], волоф [черепаха и антилопа], мангбету [хамелеон и слон], мальгаши [хамелеон и кабан; лягушка и кабан], португальцы [улитка и волк, улитка и заяц], Арагон [черепаха и лиса], каталонцы [лещ и кит], испанцы (Эстремадура, Мурсия, Сьюдад-Реаль, Наварра) [лягушка и лиса], баски [лягушка и лиса], галисийцы [жаба и лиса], итальянцы (Эмилия-Романья, Тоскана, Абруццо) [рак и лиса; рак и волк], ирландцы [краб и лиса], французы (Верхняя Бретань, Ниверне, Бургундия, Вогезы) [улитка и заяц; улитка и лиса; улитка и волк], валлоны [улитка и лиса], немцы (Померания, Бранденбург) [рак и лиса], немцы (Швейцария, Тироль) [улитка и лиса], немцы (Померания) [еж и лиса], фризы [улитка и лиса], (голландцы [улитка и лиса]), валлоны [улитка и лиса], арамеи [краб и лиса], фиджийцы [бабочка и журавль], тибетцы [лягушка и тигр], нага Бирмы [лягушка и тигр], мейтеи [лягушка и слон; лягушка и тигр], вьеты [жаба и тигр], таи Вьетнама [жаба и тигр], кхмеры [жаба и тигр], минахаса [пиявка и олень], лису [жаба (лягушка) и тигр], чуань мяо [жаба и тигр], корейцы [краб и лиса], греки (Лесбос) [рак и лиса], сербы (Босния) [рак и лиса], трансильванские саксы [улитка и лиса], лужичане [лягушка и лиса], поляки [улитка и лиса; рак и лиса], кашубы [рак и лиса], русские (Тверская, Тамбовская) [рак и лиса], украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина) [рак и лиса], белорусы [еж и лев], армяне [рак и лиса], турки [рак и лиса], таджики [муравей и лиса; блоха и лиса], язгулямцы [блоха и лиса], белуджи [черепаха и лиса], датчане [рак и лиса], литовцы [рак и лиса], латыши [ерш и уклейка (или корюшка?); рак и лиса], эстонцы [рак (лягушка, блоха, улитка) и лиса (заяц)], Лутси [рак и лиса], финны [рак и лиса; ерш и лосось], финские шведы [ерш и щука], западные саамы [морской окунь и лосось], коми [рак и лиса], чуваши [мальчик-с-пальчик и всадник], казахи [клещ и лиса], киргизы [муравей и лиса], монгоры [лягушка и тигр], халха-монголы [черепаха и лиса], монголы Ордоса [лягушка и лиса], нанайцы [лягушка и лось], нивхи [моллюск абалон и лиса], удэгейцы [лягушка и олень (moose)], уильта [моллюск и лиса], айну [лиса и тигр], японцы [улитка и лиса; лиса и тигр; вошь и блоха], (чонталь [лиса и краб]); метисы Табатинги [клещ и олень], нивакле [клещ и нанду], арауканы [слепень и лиса].

Бантуязычная Африка. Гого [хамелеон и заяц бегут наперегонки, замелеон незаметно цепляется к хвосту зайца; заяц трижды останавливается отдыхать, видит хамелеона, признает свое поражение]: Arewa 1961: 75; яо [зверям предлагается соревнование в беге, победитель получит четыре слоновьих бивня; все выбывают, лев уверен в победе; черепаха цепляется ему за спину, получает бивни]: Dähnhardt 1912: 74; (ср. мбунду [черепаха и ласточка оба сватаются к одной девушке; родители отдадут ее тому жениху, который придет быстрее; по дороге ласточка отлучилась, черепаха забралась к ней в сумку; прибыв на место, незаметно вылезла, получила жену]: Dähnhardt 1912: 115).

Западная Африка. Га [звери спрашивают творца, кому из них быть царем; творец велит бежать к трону: кто первым на него сядет, тот и царь; карликовый олень незаметно цепляется к хвосту слона, первым садится на трон; поэтому из его шкуры разрешено делать одеяние лишь для правителя Аккры]: Dähnhardt 1912: 75; биафада [во времена, когда люди упирались головой в небо, а звери жили среди людей, красавица обещает выйти за того, кто быстрее добежит до ее дома; чтобы лев всех не обогнал, его спящего связали; звери побежали, лев напрасно метался, хамелеон предложил его развязать, незаметно вцепился в хвост; увидев на финише хамелеона, лев ударил его, с тех пор у хамелеона плоская голова]: Никольников 1976: 47-49; ашанти [звери выбирают царя, боятся выбрать крупного хищника; решают сделать царем победителя в беге; заяц всех далеко обогнал, но хамелеон незаметно прицепился к его хвосту, оказался первым; однако звери не захотели такого царя, разошлись; по ночам на вершине дерева хамелеон подает голос, зовя своих подданных]: Barker, Sinclair 1917, № 30: 155-157; хауса [вождь обещает дочь тому, кто быстрее обработает поле; мотыга хамелеона сама работает; тогда вождь требует победить в беге наперегонки; хамелеон превращается в иголку, цепляется за хвост антилопы конгони (Alcelaphus buselaphus), получает жену; на глазах антилопы до сих пор слезы]: Rattray 1913, № 4: 74-78 (перевод в Охотина 1962: 276; цит. в Пермяков 1972: 55-56; пересказ в Klipple 1992: 116); ваи [человек отдаст дочь за того, кто первым до нее добежит; Лис предлагает связать Оленя, иначе тот наверняка будет первым; Паук приходит к Оленю, развязывает за обещание отдать ему в жены первую дочь от будущей жены; незаметно садится Оленю на рога, на финише спрыгивает, говорит, что он победил; судья отдал девушку Пауку]: Ellis 1914, № 5: 189-190; волоф [черепаха говорит антилопе, что быстрее ее добежит до вершины холма; незаметно схватилась за хвост антилопы; когда антилопа добежала до цели и оглянулась, черепаха оказалась впереди нее; после этого антилопу и черепаху позвали на праздник ко льву; все должны были принести тарелки с собой, а у них не оказалось; черепаха антилопе: я хоть и бегаю быстрее, но ты живешь ближе, сбегай за тарелками; пока антилопы нет, королек закончил трапезу (у него большая тарелка, а на ней лишь два зернышка); черепаха воспользовалась его тарелкой и съела все, что дали ей и антилопе; сказала прибежавшей антилопе, что она сама тоже ничего не ела; лев предложил соревнование по борьбе и, чтобы не иметь соперников, назначил слона судьей; бросился на антилопу, та убежала; на черепаху, но та спряталась в своем панцире, а потом схватила льва за палец; лев взвыл от боли, слон объявил черепаху победителем и царем зверей; антилопа поблагодарила черепаху за спасение от льва]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 157-160.

Судан – Восточная Африка. Мангбету [хамелеон и слон договариваются бежать наперегонки; хамелеон расставляет вдоль дистанции других хамелеонов; цепляется за хвост слона; слон едва жив от усталости, признает себя побежденным]: Dähnhardt 1912: 74-75; мальгаши : Dähnhardt 1912: 73-74 (мерина, бетсимисарака; см. Klipple 1992: 116) [=Пермяков 1972: 56-57; кабан смеется над неуклюжестью хамелеона; предлагает бежать наперегонки; хамелеон незаметно цепляется за его щетину, каждый раз оказывается рядом; кабан падает замертво от усталости], 74 [кабан и лягушка ходят друг к другу в гости; у лягушки мало еды, кабан недоволен, предлагает бежать наперегонки; лягушка незаметно цепляется за его щетину, каждый раз оказывается рядом].

Южная Европа. Португальцы [улитка и волк (заяц) договариваются бежать наперегонки; улитка цепляет к хвосту волка (зайца), выигрывает]: Cardigos 2006, № 275B: 50; Арагон [черепаха и лиса договариваются бежать наперегонки, черепаха цепляется к хвосту лисы, та признает свое поражение]: González Sanz 1964, № 275: 73; испанцы : Camarena, Chevalier 1997, № 275 (Сьюдад-Реаль, то же Наварра, баски [лиса смеется над лягушкой, та говорит, что обгонит ее; цепляется лисе за хвост, на финише говорит, что она уже тут]: 403-404; Hernández Fernández 2013, № 275 (Мурсия) [лиса и лягушка договариваются бежать наперегонки; лягушка цепляется к хвосту лисы, выигрывает]: 81-82; испанцы (Эстремадура) [лиса и лягушка договариваются бежать наперегонки; лягушка цепляется к хвосту лисы, выигрывает]: Rodríguez Pastor 2000, № 23: 139-139 (то же № 31: 140); галисийцы [лиса и жаба вместе обработали поле и собрали урожай; лиса: тебе солома, а мне зерно; жаба не согласна; тогда лиса предлагает, чтобы зерно забрал первым добежавший до вершины горы; жаба незаметно прицепилась к хвосту лисы и когда та добежала и повернулась назад посмотреть, где там жаба; та сказала, что давно ждет лису]: Contos 1972, № 10: 21-22; итальянцы : Dähnhardt 1912: 79 (Эмилия-Романья: XV в., Пьяченца) [рак и лиса договариваются бежать наперегонки; рак: даю тебе фору на длину твоего тела, скажи, когда начнешь; цепляется к лисьему хвосту, лиса признает поражение], 79-80 (Тоскана: Пистойя) [волк презрительно отзывается о раке, они договариваются бежать наперегонки; волк: начнем, когда махну хвостом; рак цепляется за хвост волка, тот обессилен, рак не устал, волк признает поражение]; итальянцы (Абруццо) [рак цепляется к хвосту лисы и выигрывает состязание в беге]: Del Monte Tammaro 1971, № 1: 5.

Западная Европа. Ирландцы [лиса и краб соревнуется в беге; краб прицепился к хвосту лисы и выиграл]: Jackson 1936: 285; французы (Верхняя Бретань) [лиса смеется над медлительностью улитки, та предлагает бежать наперегонки, расставляет других улиток вдоль борозды на поле; лиса падает замертво от усталости]: Dähnhardt 1912: 72; французы (Ниверне) [заяц пренебрежительно отзывается об улитке; она говорит, что преодолеет поле быстрее его; они договариваются бежать наперегонки; улитка ставит другую улитку на финише, заяц проиграл; тогда предлагает – кто быстрее достигнет Парижа; улитка прикрепляется к повозке, добирается до условленного места; заяц прибегает, она уже там; от огорчения заяц идет топиться; при виде его лягушки в страхе прыгают в воду; заяц пришел в доброе настроение и так смеялся, что губа лопнула]: Kabakova 1998: 56-57; французы (Бургундия: Кот д’Ор) [волк бежит в Дижон, встречает улитку, они спорят, кто прибежит быстрее, улитка цепляется к хвосту волка, у городской стены проползает под воротами, забирается на стену, кричит, что она уже здесь]: Delarue Tenèze 1976, № 32: 186 (=Dähnhardt 1912: 83); французы (Вогезы) [лиса иронизирует над медлительностью улитки: вряд ли она первой достигнет другого конца моста; улитка предлагает попробовать, цепляется за хвост лисы и на другом конце моста отвечает, что она уже здесь]: Sauvé 1889: 319-320 (Dähnhardt 1912: 83); валлоны [улитка и лиса спорят, кто быстрее окажется в Льеже; лиса прибегает, когда ворота уже закрыты; улитка прицепилась к хвосту лисы, проползает под воротами, выигрывает спор]: Laport 1932, № 275С: 37; немцы (XIII в.) [лиса презирает медлительность рака; они договариваются бежать наперегонки; рак цепляется лисе за хвост, лиса признает поражение]: Dähnhardt 1912: 80; немцы : Dähnhardt 1912: 80 (Бранденбург) [лиса и рак бегут наперегонки, рак цепляется к хвосту лисы, выигрывает], 80-81 (Померания) [лиса и рак (вар.: еж) бегут наперегонки, рак цепляется к хвосту лисы, выигрывает]; немцы (Швейцария) [улитка и лиса договариваются бежать наперегонки к городу; лиса до вечера отдыхает, в это время улитка успевает прицепиться к ее хвосту; на финише проползает под городскими воротами, отвечает, что она уже здесь, лиса признает поражение]: Sutermeister 1869, № 53: 112-115; немцы (Тироль) [улитка и лиса спорят, кто до рассвета прибежит к цели; улитка цепляется к хвосту лисы, отвечает ей]: Dähnhardt 1912: 83; фризы [улитка и лиса соревнуются в беге; улитка цепляется к хвосту лисы, на финише спрашивает: что ты так долго]: Kooi 1984, № 275: 306; (ср. голландцы (Маасланд) [улитка и лягушка спорят, кто раньше достигнет города; лягушка приходит, когда ворота уже закрыты, ждет до утра; улитка приползает позже, но проползает под воротами и утром приветствует вошедшую лягушку]: Dähnhardt 1912: 83).

Передняя Азия. Арамеи [краб и лиса вместе собрали и обмолотили пшеницу; лиса: кто первым прибежит на ток, тот все получит; краб цепляется к хвосту лисы, забирает пшеницу, лисе достается солома]: Dähnhardt 1912: 78.

Меланезия. Фиджийцы [бабочка и журавль договариваются лететь на Тонга – кто быстрее; бабочка незаметно садится на спину журавлю, каждый раз отвечает, что она здесь; журавль падает в море от усталости; лишенная опоры, бабочка тоже погибает]: Dähnhardt 1912: 77.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [старый тигр по имени Tsuden охотился; лягушка его испугалась, но забралась на кочку и спросила, куда он собрался; тигр: я голоден и наверное тебя съем; лягушка, надувшись: я царь лягушек и могу прыгнуть на любое расстояние; будем соревноваться, кто перепрыгнет речку; незаметно схватилась за хвост тигра и когда он перепрыгнул реку и стал искать лягушку в воде, окликнула его; тигр поражен; лягушка предлагает другое испытание – сравнить рвоту; тигр давно ничего не ел и лишь отрыгнул немного воды, а лягушка отрыгнула тигриные волосы (она же только что держалась за хвост тигра); сказала, что как раз вчера убила и съела тигра; тигр убежал; навстречу лиса; услышав рассказ тигра, она рассмеялась и сказала, что может легко придавить лягушку лапой; тигр согласен вернуться, но лишь если они свяжутся с лисой хвостами; лягушка лисе: ты не вернула долг и не принесла мяса; а эту собачку тащишь мне на обед? тигр обратился в бегство, волоча за собой лису; если они не умерли, то бегают до сих пор]: Shelton 1925, № 2: 21-25; нага Бирмы [тигр предлагает лягушке разгрызть камень, разгрызает его в порошок; лягушка лишь поранила рот, но незаметно выплюнула камень и показала кровь: она выжала кровь из камня; тигр предлагает прыгать через озеро; лягушка прицепилась к его хвосту, тоже оказалась на другом берегу; лягушка отрыгает попавшую ей в рот тигриную шерсть, говорит, что лягушки раньше питались тиграми, просто им это надоело; тигр убегает]: Западова 1977: 242-244; мейтеи [слон и тигр стали бороться и тигр победил; тигр был сыт, оставил слона на потом; слон грубо отвечает лягушке; та предлагает бежать наперегонки: выигравший будет признан сильнейшим; незаметно прыгает на спину слона, а на финише незаметно спрыгивает перед ним; то же проделывает с тигром; тот признал поражение и ушел; так лягушка спасла слона]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Вьеты : Cadière 1955 [жаба и тигр договариваются бежать наперегонки; жаба незаметно цепляется к хвосту тигра, оказывается впереди; тигр идет пить, черепаха советует ему привязать к хвосту камень, чтобы жаба не смогла прицепиться; под тяжестью камня тигр тонет в реке]: 243 (пересказ в Dähnhardt 1912: 76); Gil 1906 [жаба велит тигру убираться, насмехается над ним; тигр предлагает соревноваться: кто быстрее окажется на другом берегу речки; жаба вцепилась ему в хвост, тигр им махнул, жаба перелетела на другой берег, оказавшись впереди тигра; кто больше может съесть; тигр: кабана и собаку; жаба: а я тигра; тигр в ужасе убежал; обезьяна ведет его назад, для смелости тигр связал себя с ней хвостами; жаба: твой дед должен мне был много тигров, десяти не хватило бы, а тащишь лишь одного; тигр потащил обезьяну; оглянувшись и увидев ее оскаленную после удара о дерево пасть: и еще смеется!]: 82-88 (пересказ в Dähnhardt 1912: 76); Кнорозова 2000 [три года не было дождя; животные решили отправить Зайца к Яшмовому императору; Заяц посоветовал отправить не его, а Жабу; та согласилась с условием, что ей в помощь дадут Лису, Медведя и Тигра; Тигр согласен, лишь если Жаба раньше его перепрыгнет озеро и обратно; та незаметно уцепилась Тигру за хвост; Тигр в доказательство своей мощи отрыгнул мясо съеденных им животных, Жаба – тигровую шерсть, которой наглоталась, пока держалась за хвост; Тигр испугался; на небе Жаба стала бить в барабан; Яшмовый владыка послал кур заклевать ее, но она выпустила на кур Лису; послал собаку – выпустила Медведя; владыке пришлось выслушать Жабу; узнав о засухе, он велел богу дождя посла дождь; Яшмовый владыка велел Жабе отныне лишь крикнуть: он поймет, что нужен дождь, не надо будет подниматься на небо]: 37-40; таи Вьетнама [тигр спрашивает жабу, сможет ли она тащить дерево для строительства дома; в ответ жаба предлагает прыгать в длину; цепляется за хвост тигра, тот верит, что она впереди; спрашивает, что жаба ест, чтобы быть такой сильной; предлагает отрыгнуть съеденное; жаба просит, чтобы тигр отрыгнул первым; это мясо; жаба отрыгает что-то зеленое, белое красное; говорит, что белое – это слоновые бивни, красное – зрачки тигра; тигр убегает; обезьяна убеждает его вернуться, предлагает связаться веревкой; жаба: обезьяна, ты обещала мне девять тигров, почему только один? тигр бежит, волоча обезьяну; у мертвой обезьяны оскал будто смеется; тигр в бешенстве; съел обезьяну]: Degeorge 1925: 972-973; кхмеры [тигр говорит жабе, что та не умеет прыгать; предлагает перепрыгнуть через речку; жаба вцепилась тигру в хвост, оказалась на другом берегу впереди него; предлагает сравнить добычу; выдает черепок за рог съеденного ею носорога, рыбью косточку – за бивень слона, зернышко – за глаз тигра; тигр в ужасе убегает; вместе с черепахой жаба преследует тигра; тот забрался на дерево, черепаха делает вид, что рубит его; тигр прячется у кузнеца, тот велит ему привязать себя к мехам, чтобы меньше бояться; черепаха схватила кузнеца за пенис, тигр в ужасе убежал, волоча мехи; жаба кричит черепахе: не пускай тигра в воду, след пропадет; тигр прыгает в воду, мехи утянули его на дно]: Горгониев 1973: 89-95.

Малайзия – Индонезия. Минахаса [олень презрительно отзывается о скорости передвижения пиявки; та предлагает бежать наперегонки до горы Сопутан; незаметно зепляется к оленю, все время окликает его, тот измучен, признает свое поражение]: Kratz 1973, № 43: 210-212.

Китай – Корея. Лису (лису Китая): Dessaint, Ngwâma 1994 [тигр предлагает слону: кто издаст более громкий звук, тот съест другого; рык тигра громче, слон пустился бежать; жаба велела ему вырыть яму, спрятаться так, чтобы лишь кончик хобота торчал, селе на это место; сказала тигру, что сама уже съела тигра, что может становиться большой; тигр предлагает прыгать: кто дальше, тот съест другого; тигр дважды прыгает, прицепившаяся к его хвосту жаба оба раза впереди; тигр предлагает подать голос; голос жабы громче; предлагает сравнить рвоту; тигр отрыгнул траву (он ничего другого в этот день не ел), жаба – маленькие плоды; сказала тигру, что это зрачки его предков, которых она проглотила; тигр пустился бежать; обезьяна: пошли назад; тигр согласился лишь после того, как они связались хвостами; услышал вновь крик жабы, тигр пустился бежать; он думает, что красное и белое на морде обезьяны – это бетель и рис, которые она жует; бежал, пока хвост обезьяны не оторвался; с тех пор хвосты тигров длинные, обезьян короткие]: 302-306; Западова 1977 (лису Бирмы) [лягушка предлагает тигру прыгнуть через ручей, незаметно цепляется ему за хвост, оказывается вместе с ним на другом берегу; они договариваются бежать к вершине горы; лягушка расставляет вдоль дистанции других лягушек, тигр от напряжения умер]: 167-168; чуань мяо [к свадьбе хотят зарезать курицу; та говорит, что несется, вон петух; петух кукарекает; гусь предупреждает, если придут воры; жаба и тигр решают соревноваться в беге: проигравшего зарежут; прицепилась к хвосту тигра; человек решил никого не резать]: Graham 1954: 287-288.

Китай – Корея. Корейцы [лиса спустилась к морю, увидела, что у краба много ног, предложила бежать наперегонки; каждый раз видит краба сразу за собой, поскольку тот вцепился ей в хвост; лиса уходит, сочтя себя побежденной – ведь у краба много ног]: Choi 1979, № 35: 15.

Балканы. Греки (Лесбос) [рак и лиса вместе обработали поле, собрали пшеницу; решили отдать ее тому, кто прибежит на ток первым; рак цепляется за хвост лисы, получает пшеницу]: Georgeakis, Pineau 1894: 95-96 (=Dähnhardt 1912: 79); сербы (Босния) [рак и лиса договариваются бежать наперегонки; рак цепляется за хвост лисы, лиса падает замертво от усталости]: Dähnhardt 1912: 79; болгары [лиса предлагает ежу (раку) бежать наперегонки; тот цепляется ей за хвост и выигрывает]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 275: 85-86; трансильванские саксы [лиса предлагает улитке бежать наперегонки; та обещает ее обогнать; цепляется к кончику хвоста; на финише лиса махнула хвостом и улитка оказалась на другом берегу ручья; говорит лисе, что уже четверть часа ее ждет]: Haltrich 1882, № 112: 111-112.

Средняя Европа. Лужичане [лиса подходит к пруду попить, огрызается на квакнувшую лягушку; та просит ее быть менее высокомерной; они договариваются бежать до города наперегонки; лягушка хватается за лисий хвост, у городских ворот спрыгивает; когда лиса входит в ворота, лягушка уже там]: Романенко 1962: 133-134 (пересказ в Dähnhardt 1912: 83-84); поляки [лиса улитке: ты не сможешь пройти вокруг озера; улитка предлагает бежать наперегонки; лиса: если догоню, то съем; улитка прицепилась к хвосту лисы, а на финише отцепилась; лиса признала свое поражение]: Щербаков 1980: 21-22; поляки , кашубы [лиса и рак соревнуются в беге; рак цепляется за хвост лисы либо ставит на дистанции другого рака, который отвечает лисе вместо него]: Krzyżanowski 1962, № 275: 76-77; русские (Тверская, г. Калинин, 1986) [лиса предложила раку бежать наперегонки; рак вцепился ей в хвост; на финише говорит лисе, что давно ее ждет]: архив Центра тверского краеведения и этнографии, прислано В.Е. Добровольской; русские (Тамбовская) [единственный известный русский вариант; лиса и рак согласились бежать наперегонки; рак уцепился лисе за хвост, на финише говорит, что уже ждет ее]: Афанасьев 1958(1), № 35: 52; украинцы (Гуцульщина) [увидев ежа, заяц говорит, что с такими маленькими и кривыми ножками тот проживет недолго; еж: спорим на фляжку горилки, что я тебя обгоню; ставит жену в конце дистанции и учит, когда прибежит заяц, сказать: а я уже здесь]: Березовський 1979, № 98: 143-144; украинцы : Березовський 1979, № 453 (место записи не известно) [лиса издевается над медлительностью рака, он предлагает бежать наперегонки, цепляется лисе за хвост, та добежала – рак рядом; больше не смеялась над ним], 454 (Гуцульщина) [лиса раку: не тебя ли посылали в пасхальную пятницу, а ты пришел лишь в субботу? рак: давай посмотрим, кто быстрее бегает; вцепился лице в хвост; каждый раз, когда лиса оборачивается, рак говорит, что он здесь; лиса признала свое поражение], 455 (Восточная Словакия) [лиса собралась съесть рака; рак: сперва обгони меня; лиса прыгнула, а рак вцепился ей в хвост; говорит, что давно уже на месте; лиса его не съела]: 460, 460, 460-461 (среди параллелей ссылка на Дзвiночок. Часопис для для українських дiтей. Львiв. Ч. 10. С. 159; поскольку издано во Львове, то Галиция вероятнее, чем другие районы); украинцы [черепаха и заяц]: Березовський 1979: 544; украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина) [ Лиса (лев, заяц и др.) и рак (еж, черепаха) : бегут наперегонки; рак прицепляется к хвосту лисы]: СУС 1979, № 275: 97; белорусы [хозяин прогнал старого коня; тот ест траву, подошел лев; чтобы показать свою мощь, сжал камень так, что из него закапала вода; конь: это нетрудно, на камень дождь льется, а я выжму из камня огонь (бьет копытом); лев бьет лапами о камень, поранился; лев ушел, встретил волка, сказал, что тот, который ест на горке траву, отобрал у него королевское достоинство – он сильнее; волк хочет посмотреть, кто же это; лев приподнял волка за голову показать коня, из того и дух вон; лев: от одного вида умер; пошел и наступил на ежа; предлагает ежу бежать наперегонки: если догоню, то убью; еж незаметно прицепился к хвосту льва; когда лев прибежал, еж говорит, что уже давно его ждет; после этого лев ушел из наших краев и живет во Франции]: Fedorowsky 1902, № 34: 31-32.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [рак и лиса вместе обработали поле, собрали пшеницу; решили отдать ее тому, кто быстрее сбежит с горы; рак просит лису ударить его хвостом, чтобы знать, когда начать бег; цепляется за хвост, оказывается на куче пшеницы]: Орбели 1956, № 69: 93 (=Dähnhardt 1912: 78-79); турки [черепаха, рак и лиса решили обрабатывать поле вместе; лиса уклоняется от работы, а затем предлагает отдать урожай самому быстрому; оба раза проигрывает: черепаха расставляет вдоль дистанции других черепах, а рак цепляется к шерсти лисы]: Dor 2002, № 19: 61-62 (=Eberhard, Boratav 1953, № 4: 29).

Иран – Средняя Азия. Таджики : Левин и др. 1981, № 15 (Муминабад) [=Амонов, Улуг-заде 1957: 33-34; муравей с черепахой вырастили пшеницу; перед жатвой лис приносит взять его в долю, обещает усердно работать; говорит, что соседний глиняный холм может упасть, он его будет держать, пока муравей с черепахой жнут; целый день спит; предлагает отдать урожай самому быстрому; муравей трижды цепляется за хвост лиса, каждый раз говорит, что уже ждет его; лису приходится признать поражение, муравей отдает половину черепахе], 53 (Дукони, рядом с Нуреком) [блоха и лиса обмолотили пшеницу, лиса предложила отдать урожай тому, кто победит в беге; блоха прицепилась к ноге лисы, на финише говорит, что прибежала раньше нее; забрала пшеницу]: 119-121, 153; язгулямцы [лиса дала блохе и лягушке палку – пусть сеют; а сама пошла к подножью горы, чтобы гора не обрушилась; когда стали собирать урожай, лиса потребовала себе долю – палку дала, гору держала; те не согласны; лиса: урожай получит тот, кто быстрее пробежит; блоха прицепилась к лисе и когда лиса прибежала, сказала, что давно ее ждет; лиса лопнула от злости; лягушка в сыром месте осталась; блоха построила мельницу, осталась на зиму; весной ее лавина унесла]: Эдельман 1966, № 4: 193; белуджи [лис, петух и черепаха вместе обрабатывают поле: петух тащит плуг, черепаха сеет, а лиса подпирает холм, чтобы он не упал; чтобы поделить урожай, лиса предлагает бежать наперегонки; черепаха вцепилась ей в хвост и сделала вид, что опередила]: Порожняков 1989: 129-131.

Балтоскандия. Финны : Рахимова 2000: 174 [лиса смеется над медлительностью рака; тот предлагает бежать на гору наперегонки; незаметно цепляется к хвосту лисы, оказывается победителем]; Dähnhardt 1912 (Кивима, Каари, Лоппи) [лиса и рак договариваются бежать наперегонки; рак цепляется лисе за хвост, лиса признает поражение]: 81; датчане [лиса смеется над медлительностью рака; они договариваются бежать наперегонки; рак незаметно цепляется к хвосту лисы, оказывается победителем]: Dähnhardt 1912: 81; литовцы [лиса смеется над медлительностью рака; они договариваются бежать наперегонки; рак незаметно цепляется к хвосту лисы, на финише спрашивает, почему она так задержалась, лиса признает поражение]: Dähnhardt 1912: 81; Лутси (зап. 1927) [старушка отвечает зайцу, что ищет пастуха для своих троих гусей; навстречу волк; старушка: как поешь? волк воет; старушка: нет, ты всех гусей перепугаешь; лиса поет песенку, старушка рада; лиса съела гуся, перья под порог; говорит, что ее зовут на крестины, сама на чердак, там бочонок масла; как назвали? лиса: Начало; съела еще гуся; снова на крестины; назвали Половиной; съела третьего, снова на крестины, масло доела, позвала хозяйку в холодную баню и обо всем рассказала; хозяйка ее метлой – та пристала, с тех пор у лисы хвост; она прикинулась мертвой, рыбак вез рыбу и подобрал; лиса всю сбросила, ест, говорит волку, что наловила, опустив хвост в колодец; хвост примерз, лиса позвала людей, те побежали бить волка, лиса голову в квашню, наелась, голова в тесте; говорит волку, что мозги вытекли; битый небитого везет; волк: как красив дятел; лиса: сделаю таким же, залезай в стог; подожгла стог, волк сгорел; лиса несет в мешке кости, говорит мужику, что деньги, выменяла у него на лошадь; мешок открой, когда уйдешь за тот синий лес; лиса убила лошадь, ест; говорит, что если кто добежит до этой конины быстрее нее, то она заплачет; рак зацепился за хвост лисе; когда та подбежала, он уже ест конину; у лисы из глаз слезы; старушка: выздоровеешь, если поешь мяса 9-летнего медведя; лиса идет, стучит по елкам, на каждой медведь, она спрашивает, сколько лет; 3, 6 – не нужны; 9; а ну, повернись; медведь повернулся, упал, лиса его ест; лиса говорит встречным, что идет каяться в грехах, спрашивает, какие грехи у них; кот съел сметану, заяц потравил овец, волк съел овцу, медведь задрал коня; лиса: переходим яму по жердочке; кот перешел, остальные упали; чей голос слабее, того съедим; съели зайца, потом медведя; лиса прячет под себя потроха, говорит волку, что ест собственные; волк свои вырвал, умер; лиса съела волка, настала весна; лиса дятлу: не насыплешь опилки, съем твоих птенцов; дятел насыпал, лиса выбралась; лиса требует, чтобы дятел ее рассмешил; муж несет хлеб, жена кашу с яйцами; дятел притворился подбитым, они бросились ловить, лиса все съела; просит напоить; дятел пробил дыру в бочонке с пивом; просит ее насмешить; отец с сыновьями молотят зерно; дятел им на головы; сыновья хотели ударить дятла, убили отца; лиса хохочет; забралась в нору, спрашивает члены тела, что они делали; все помогали, только хвост за кусты цеплялся; она высунула его собакам, те вытащили лису и порвали]: Annom et al. 2018: 289-298; эстонцы : Kippar 1986, № 275 (редко, но по всей Эстонии, кроме юго-востока) [лиса (заяц) и рак (лягушка, блоха, улитка) договорились бежать наперегонки; рак (улитка и пр.) прицепился к хвосту лисы и оказался победителем]: 167; Mälk et al 1967, № 40 (Отепяэ) [в жару пруд почти высох; лиса презрительно отзывается о раке; тот говорит, что она, вероятно, лучше ходит, чем бегает; лиса предлагает бежать до горы, проигравший заплатит золотую палку; рак цепляется за хвост лисы, делает вид, что пришел первым; лиса заплатила проспоренное]: 86-87; Normann, Lätt 1968 [лиса и рак договорились бежать наперегонки; рак уцепился лисе за хвост, у финиша говорит, что устал лису ждать; с тех пор лиса и рак не общаются]: 87.

Волга – Пермь. Коми (пермяки, южный диалект) [лиса и рак решили бежать наперегонки; рак незаметно прицепился к хвосту лисы, и та поверила, что он добежал до стога первым]: Rédei 1978, № 220: 477-479 (=Коровина 2012, № 275: 78); чуваши [в дуб ударила молния, из него вышел человек ростом с большой палец, но сильнее медведя и умнее лисы; раскорчевал лес, распахал поле на еже, собрал урожай полбы и овса; весной приехали чиновники, захотели отобрать участок; человечек согласился отдать, если его обгонят на лошади; незаметно забрался ей в ухо, а когда лошадь остановилась, незаметно выпрыгнул и оказался на три шага впереди]: Чувашские сказки 1938: 95-99.

Туркестан. Казахи [лиса, черепаха и клещ посеяли просо; лиса легла в тени, сказав, что будет поддерживать обрыв, клещ с черепахой работали; лиса предложила отдать урожай победителю в беге; клеш вцепился в лапу лисы, сказал, что прибежал первым; пришла черепаха, сказала, что идут охотники с беркутами и гончими; лиса убежала, оставив зерно черепахе и клещу]: Каскабасов и др. 1979, № 47: 108-109 (=Бозинген 1984: 35-36); киргизы [лиса и муравей посеяли пшеницу; лиса каждый день жаловалась, что у нее что-нибудь болит, уходила пить кумыс; когда созрел урожай, предложила, чтобы его получил тот, кто быстрее бегает; муравей уцепился лисе за хвост, лиса признала свое поражение, голодала всю зиму]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 274 (цит. в Пермяков 1972: 52).

Южная Сибирь – Монголия. Монгоры [лягушка говорит тигру, что он царь земли, а она – воды; тигр смотрит в пруд, видит свое отражение, решает, что там могучее существо; лягушка утверждает, что и бегает она не хуже тигра; тигр бежит, лягушка цепляется ему за хвост; во рту у нее остаются тигриные волоски; тигр хочет сравнить отрыжку, видит, что в отрыжке лягушки – волосы тигра; лягушка говорит, что хотела отрыгнуть тигриную голову, но она уже переварилась; с тех пор тигр держится от лягушек подальше]: Stuart, Limusishiden 1994: 127-128; монголы (Ордос) [лис, лягушонок и еж договорились, что старшим будет перепрыгнувший через яму; лягушонок незаметно вцепился в хвост лиса; когда тот перепрыгнул, он увидел лягушонка; лягшонок стал старшим братом, а еж – самым младшим]: Mostaert 1937, № 28 в Соловьева 2014; монголы Внутренней Монголии [лиса, оса и лягушка нашли кусок масла; лиса: возьмет тот, кто прыгнет в яму и выпрыгнет из нее дальше; лягушка прицепилась к хвосту лисы и оказалась дальше; тогда: кто старше; оса: мне 100 лет; лиса: мне 1000 лет; лягушка плачет: моему старшему сыну было столько, сколько сейчас лисе; младшему внуку – сколько сейчас лягушке; лиса: масло получит тот, кто быстрее пьянеет; оса: от одного стакана; лиса: от запаха алкоголя; лягушка: от разговоров об алкоголе]: Coyaud 2012, № 76: 215-217; монголы (записал Ц.Ж. Жамцарано на русском языке в 1904 году в Урге от Илбека Габжи, 58 лет, в Гандане; текст любезно прислал Д.А. Носов) [Черепаха, Лиса, Волк нашли кувшин вина, пусть выпьет тот, кто старше; Волк отвечает, что ему 100 лет, Лиса - 120, Черепаха плачет, говорит, что вспомнила своих сыновей, старшему 120 лет, младшему 100; выпьет тот, кто быстрее пьянеет; Волк - пьянеет от запаха, Лиса - от вида вина, Черепаха - от слова "вино"; решают прыгать, кто дальше; Лиса прыгает дальше Волка, Черепаха прицепилась за ее хвост, упала дальше; Волк и Лиса решили съесть Черепаху; та согласна, но у нее нет волос, верхнее мясо грязное, надо отмыть; ее бросили в речку, она уплыла]: Жамцарано 1904.

Амур – Сахалин. Нанайцы : Киле 1996, № 2 [лось предлагает лягушке бежать наперегонки; та незаметно прыгает ему на голову, на финише говорит, что давно его поджидает; так трижды; лось от усталости умер]: 71-73; Ходжер 2011 [лягушенок предлагает лосю бежать наперегонки, кто победит, убьет другого (если лягушенок, лось сам задохнется кровью); лягушенок незаметно садится лосю между рогов, лось задохнулся; лягушенок говорит Пудин, что это он убил лося, та привозит мясо домой, оставляет лягушенка на кане; ночью видит красавца, сует лягушачью шкуру в мышиную нору; Мэрген говорит, что его спрятали в лягушачью шкуру от злых духов; П. отвечает, что теперь он и сам силен; М. убивает злых духов, у него и П. много детей]: 80-81]: 80-81; удэгейцы [олень (moose) предлагает лягушке бежать наперегонки; они договорились обежать большое море и малое море; лягушка незаметно садится оленю на голову и все время оказывается вместе с ним; олень от усталости умер]: Nikolaeva et al. 2003, № 15: 104; нивхи [примерно как у японцев; лиса и раковина абалона]: Ikeda 1971: 62; уильта [лиса собирала у берега раковины; цапля унесла ее на далекий остров; сивуч спрашивает, почему она плачет; лиса: не плачу, а пою; предлагает посчитать, у кого больше товарищей; пока сивуч собирал сивучей, лиса бегала по берегу, оставляя много следов; когда сивучи выстроились в цепь, лиса перебежала по ним на берег – якобы, считала; снова взяла ракушку; та предлагает бежать наперегонки: если лиса выиграет, то может ее съесть; ракушка прицепилась лисе на хвост, лиса поверила, что проиграла; старик проверял капканы, заснул; лиса решила, что он умер, но от чего? есми от голода, то у него юкола, если от холода, то у него стельки в обуви; белки, лисы, соболи, олени и другие животные взяли старика и принесли к нему в дом; старуха закрыла в доме все отверстия и они со стариком убили много животных]: Икегами 2007, № 12: 46-50.

Япония. Айну [лиса и тигр договорились бежать наперегонки, победитель станет господином мира; лиса цепляется тигру за хвост, а на финише бросается вперед; спрашивает тигра, где он так долго был; поэтому на Хоккайдо тигров нет]: Batchelor 1888, № 14 (=Dähnhardt 1912: 84); японцы : Ikeda 1971, № 275 (от Тохоку до севера Рюкю) [лиса и улитка отправляются на поклонение в Исэ; решают бежать – кто быстрее; улитка цепляется к хвосту лисы, достигнув храма, спрыгивает, говорит, что пришла первой; лиса задевает хвостом о камень, раковина улитки разбивается, она говорит, что вылезла прохладиться], 275B (от Тохоку до Кюсю, 6 записей) [японская лиса и корейский тигр соревнуются в беге; тигр не замечает, что лиса сидит у него на спине, поэтому лиса выигрывает], 175C (Кансай, север Кюсю, 2 версии) [блоха и вошь отправляются в паломничество в Исэ; вошь цепляется к одежде путника, опережает блоху; признается в обмане; блоха краснеет от гнева, бьет вошь, пятно на спине видно до сих пор]: 62, 63, 63-64.

( Ср. Мезоамерика. {Евр. заимствование} Чонталь [лиса предлагает крабу бежать наперегонки; тот цепляется ей за хвост, а у камня на финише спрыгивает; говорит, что устал ее ждать]: Pérez Gonzälez 2013: 98-100).

СЗ Амазония. Метисы Табатинги (?) [черепаха и клещ договариваются бежать наперегонки; клещ цепляется за хвост оленя, олень слышит голос непосредственно позади себя, падает замертво от усталости]: Pimentel в Hartt 1875: 11.

Чако. Нивакле [нанду предлагает клещу бежать наперегонки, обещает ему заплатить, если он выиграет; клещ цепляется к ресницам нанду, спрыгивает на финише и выигрывает]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 206: 499.

Южный Конус. Арауканы [лиса и слепень (овод) договариваются соревноваться в беге; слепень незаметно цепляется за хвост лисы, говорит, что выиграл; лиса хочет его съесть, слепень зовет других слепней, они закусали лису до смерти]: Lenz 1896, № 10: 44 (пересказ в Dähnhardt 1912: 75-76; =Pino Saavedra 1987, № 17: 54-55).