Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M181A. Огонь на закате. .11.-.13.(.16.).21.22.

Персонаж верит, что недостижимые природные объекты есть доступные объекты культуры. Обычно соглашается пойти за огнем, увидев красный закат, светлячка и т.п.

Бенга [крыса], (конго [человек]), хауса [паук], (манден, моси, аньи), сонгаи [шакал], канури [ласка], шиллук [гиена], нуэры [шакал], арабы Судана [девушка обманывает людоедку], (французы), качины [лжец], лянгмай [лжец], кхму [лжец], бру [лжец], мари [лиса], чуваши [лиса].

Бантуязычная Африка. Бенга [Леопард идет жениться, берет в спутники Крысу; переходя реку, предлагает, что каждый выкинул в воду нож; Крыса выкидывает, Леопард только делает вид; раскалывает ножом орехи, говорит Крысе, что тот, кто не имеет ножа, не получит орехов; указывает на дерево, за корой которого надо будет прийти, если Леопард заболеет; когда в доме невесты подали еду, Леопард посылает Крысу за корой, один все съедает; перепрыгивает через заранее приготовленную яму, Крыса проваливается, Леопард говорит, что в яме то животное, которое он привел в качестве выкупа за невесту; Крысу съедают; в следующий раз Леопард берет в спутники Дикого Козла – то же; Антилопу – то же; на четвертый раз – Красную Антилопу – тот же эпизод с выброшенным ножом же плюс: Леопард велит спутнику собирать лишь неспелые орехи, сам собирает спелые; велит лезть по колючему стволу, сам забирается по лиане; велит принести огонь, указывая на светлячка, Антилопа уходит его ловить, Леопард разводит костер, печет плоды; в доме жены Леопард велит Антилопе есть объедки и кости, затем вынести остатки, Антилопа проваливается в яму, ее съедают; Газель подозревает, что Леопард убивает спутников; бросает в реку не нож, а палку; сама чистит ножом орехи; тоже забирается за плодами по лиане; отказывается идти за светлячком; тайком сдирает кору лечебного дерева, предлагает ее Леопарду, когда тот притворился больным; перепрыгивает через яму-ловушку; ночью рисует мелок круги вокруг глаз, чтобы Леопард думал, что Газель бодрствует; меняется местами с женой Леопарда, ночью тот встает, вонзает раскаленный прут в жену, думая, что убивает Газель; Леопард решает сварить жену, ест мясо вместе с Газелью, Газель незаметно подкладывает все кости туда, где сидит Леопард; предлагает спрятаться, чтобы их не нашли; Леопард лезет в короб, Газель сковывает короб цепью, убегает, крича, что убийца жены в коробе; Леопарда убивают; с тех пор леопарды мстят газелям]: Nassau 1912, № 4: 85-95; (ср. конго [огня не было, человек послал шакала за огнем на закат; на закате шакал нашел так много хороших вещей, что не вернулся к человеку]: Weeks 1914: 203).

Западная Африка. Хауса : Охотина 1962: 261-262 [паук предлагает гиене купить меду и пойти приветствовать царя; по пути гиена выпила мед, наполнила свой горшок грязью; царь велит дать гиене циновки, пауку – шкуры; ночью гиена съедает шкуры; паук получает быка, гиена козла; по пути съедает его, угощает паука печенью, велит вернуть кусок печени; паук посылает гиену за огнем, показывая на закат солнца, убивает быка, забирает мысо и шкуру, уходит], 327-328 [гиена и ласка живут вместе; гиена принесла мясо, послала ласку за огнем, та огня не нашла; гиена увидела красный закат, рушила, что там огонь, пошла сама; в это время ласка спрятала мясо в свою нору; вернувшейся гиене сказала, что это сделали люди; пусть гиена сунет хвост в нору, ласка привяжет к нему мясо, что вытащить его из норы; ласка привязала к хвосту гиены не мясо, а палку, хвост оторвался; гиена прибежала к людям, человек оторвал ей ухо, зажарил и съел; гиена вернулась к ласке, та вернула ей хвост]; сонгаи (зарма) [шакал хотел украсть козленка, но за ним погнались; страус пытается научить его сбивать плоды с дерева; слон раскрывает анус, позволяет шакалу забраться внутрь и напиться воды; но он не должен трогать того, что там свисает (сердце и прочее); шакал трогает, слон умер; всае стали делить мясо; шакал незаметно выбрался, а гиена бросила в ту сторону содержимое слоновых кишок; шакал сделал вид, что читал Коран и вот теперь гиена его опоганила; все стали готовить на огне мясо; шакал лег спать, приняв луну за огонь; когда встал, мясо сырое; тогда он поменял свою еду и еду гиены и сказал, что это гиена готовит еду на лунном свете и она же убила слона; гиену убили]: Calame-Griaule 2002: 261-263; (ср. манден (группа не уточняется) [заяц предлагает гиене продать своих матерей; ведет свою на базар на гнилой веревке, тихонько велит вырваться, убежать, спрятаться в дупле; гиена приводит свою на прочной веревке, продает, покупает корову, они вместе ее зарезали; заяц посылает гиену за огнем, относит мясо матери, кости коровы зарывает, голову зарывает так, чтобы торчали рога; говорит вернувшейся гиене, что Земля съела корову; гиена тянет за рога, вытаскивает череп – Земля обглодала; ночью мать зайца ест мясо, бросает кости на голову спящей гиене; тот думает, что идет град; потом понимает, обещает привести страусиху; та сует голову в дупло достать мясо, заяц накидывает петлю, из страусихи вываливаются два яйца; гиена: одно мне, одно тебе; заяц отпускает страусиху, говорит, что это гиена собиралась ее убить; страусиха загоняет гиену в нору, оставляет у входа перо; заяц с матерью забирают оставшееся мясо и два яйца, уходят домой; гиена боится выйти: видя перо, думает, что страусиха ее караулит; мимо идет старуха, говорит, что страусихи нет; гиена голодна, видит львицу, у той нет молока кормить львят, говорит, что старуха знает средство; старуха: отрезать ягодицы гиены, сварить в горшке на ее голове; львица так и делает, молоко появляется, старуха гостит у львицы, искалеченная гиена убегает; старуха ее встречает, гиена рубит дрова сжечь старуху, велит ей самой рубить; старуха забирается на дерево; кричит, что идет львица за новой порцией лекарства; гиена убегает; это повторяется в другом месте; на третий раз старуха убивает гиену топором]: Frobenius 1922b, № 53: 110-114; моси [заяц и гиена получили приказ принести царю мед; гиена наполнила свой сосуд дерьмом, сверху намазала меда, сосуд зайца меньше, но в нем лишь мед; царь дал гиене свою главную жену, а зайцу – вторую; поняв, в чем дело, царь решил проучить гиену; жены приготовили гиене оладьи из гнилой муки, положили на возвышение, зайцу – оладьи с мясом, положили на землю; гиена специально роняет куски своих оладий в миску зайца, чтобы те измазались в соусе; козу привязывают на прочной веревке, быка на тонкой, предлагают выбрать, не видя животных; гиена хватает прочную, получает козу; в следующий раз наоборот – у гиены снова коза; по пути назад гиена съедает козу, дает зайцу печень (видимо, в надежде, что он ее съест, а она потребует от него печень быка); заяц не ест, возвращает; сам предлагает зарезать и съесть быка, посылает гиену за огнем; прячет мясо в шкуре в дупле баобаба, хвост втыкает в землю, говорит гиене, что быка проглотила Земля; гиена тащит хвост, съедает; заяц признается, что мясо в дупле, обещает поднять гиену; бросает веревку, гиена падает, с тех пор у нее хромая походка]: Frobenius 1922b, № 101: 233-237; аньи [Небо обещает дочь в жены тому, кто расчистит лес, которым оно покрыто, причем не будет его царапать; за это дело взялся слон, но он царапал небо; то же с другими животными; паук выполнил задание и получил девушку; получил быка; повел его туда, где нет мух; послал своего сына Aba-Kan принести огонь; но тот принял за огонь красный анус спавшей Смерти; она пришла и проглотила всего быка]: Basset 1903, № 79: 199-222).

Судан - Восточная Африка. Шиллук [лев и гиена убили газель, нет огня приготовить мясо; гиена посылает льва за огнем, показывает на закат солнца; в это время (съедает мясо, голову и хвост, сует в землю; вернувшемуся льву объясняет, что Бог съел газель]: Artin Pacha 1909, № 9: 33-34; канури [Гиена раздобыла мясо, принесла Ласке зажарить; Ласка послала Гиену за огнем, та идет на закат, в это время Ласка прячет мясо в норе; говорит, что мясо в нору переложили два пришедших человека; предлагает Гиене сунуть в нору хвост, она привяжет к нему мясо; привязывает хвост (к чему-то другому); Гиена тянет, хвост оторвался; Гиена встретила двух людей, решила, что теперь достанет мясо; человек оторвал ей ухо, зажарил и съел; Гиена вернулась к Ласке, помирилась с ней]: Koelle 1854, № 5: 166-168 (перевод в Охотина 1962: 327-328); нуэры [шакал наловил рыбы; ястреб напросился разделить трапезу; шакал указал на что-то блестящее вдали, послал за огнем; сам развел огонь, приготовил рыбу, поймал и зажарил черепаху, все съел, оставив ястребу кости; тот вернулся и сказал, что это блестел на солнце зуб льва; съел остатки шакальей трапезы, полагая, что больше ничего не было]: Verhusson 1924: 108; арабы Судана [лев и гиена убили газель; нужен огонь зажарить мясо; гиена послает льва за огнем, указывая на солнце; когда лев вернулся, от газели лишь голова и хвост; гиена: Бог похоронил газель, голову и хвост оставил на поверхности, остальное – под землей]: Artin Pacha, p. 33 в Nowak 1960, № 28: 65; арабы Судана [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волос; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слышно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; та попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая попробовала молоко; она сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 21: 114-118.

( Ср. Западная Европа. Французы (Гасконь) [волк добыл барана, стал есть, заметил восходящую луну; решил, что это огонь; стал жарить на нем оставшуются баранью ногу, поворачивая ее то одной, то другой стороной; особой разницы не заметил – мясо хорошо и сырое, и жареное]: Arnaudin 1967, № 2: 42).

Тибет – Северо-Восток Индии. Качины [Ман-Бья и тигр пошли на охоту; МБ спрятался в мешке с припасами, который нес тигр, по дороге все съел; они убили оленя, понесли на шесте; МБ нес гладкий конец, а тигр – колючий; МБ велит тигру не кричать от боли – мясо прогоркнет; МБ посылает тигра с дырявым бамбуковым сосудом за водой, в это время жарит оленину, в долю тигра добавил желчь; говорит, что мясо горчит потому, что тигр кричал; тигр построил себе дом, а МБ спал под деревом, приходил к тигру прятаться от дождя; сказал тигру, что его собственный дом не достроен, но на крыше алмазы и золото; тигр увидел луну и звезды и поверил, согласился поменяться домами ; остался жить на лужайке; МБ говорит, что не решается сесть на коровью лепешку, а кто сумеет, тот поумнеет; тигр сел и измазался; МБ говорит, что змея – это королевский посох, лучше его не брать; тигр берет, ужален; осиное гнездо – гонг, дарующий победу; тигр искусан; МБ спрыгивает в яму, говорит тигру, что небо падает, надо спрятаться; сам вылезает из ямы, засыпает ее хворостом, поджигает; тигр выскочил, лошади, коровы посоветовали бежать на гору, буйволы – прыгать в реку; тигр спасся, но с этих пор на шкуре полосы; жители деревни дали МБ отравленной водки; перед смертью МБ положил во флейту пчел, запечатал; слышен звук, люди думают, что МБ жив и играет; тоже выпили этой водки и умерли]: Касевич, Осипов 1976, № 39: 129-134; лянгмай [Marnachengbou подружился с тигром; тот привел его к другим тиграм, сказал, что с ним его друг tote; М. спрятался, тигры его вынюхивают, М. дует в калебасу, раздаются звуки tote, тигры разбежались; обычно М. выгоняет дичь на поляну, а тут они с тигром поменялись ролями; М. никого не убил; но заранее спрятал копье в расщелине скалы; сказал, что бросил его, но не знает, попал ли в дичь; тигр нашел копье в скале и решил, что М. может копьем пронзить камень; зауважал; М. решил научить тигра есть жареное мясо; показав на вечернюю звезду, послал за огнем; тигр устал и вернулся ни с чем; М. заранее спрятал в лесу огонь, сходил за ним и быстро вернулся; попросил тигра открыть пасть, но вместо куска мяса бросил пылающий уголь; визжа от боли, тигр убежал; дикая кошка решила показать тигру, что человека не надо бояться; распугала в курятнике кур, чтобы М. вышел на шум, а она бросится ему на шею; находясь в доме, велел кошке убираться, иначе бросит в нее смертельный яд; бросил сгнившие бобы; чтобы стереть гниль, кошка стала тереться о кучу рисовой половы; приняла чешуйки за червей и в ужасе убежала; тогда кобра пообещала убить М., забравшись на крышу над дверью в дом; М. подошел и сказал вслух: жаль кобры нет, а то мышь заползла в пустой стебель бамбука; кобра заползла в бамбук, а М. заткнул отверстие; стал трясти бамбук; кобра попросила пощады; в бамбуке был перец, с тех пор у кобр красные глаза; тигр встретил М., когда тот нес связку хвороста; М. сказал, что началась война и он привязал жену и детей в надежном месте; тигр попросил и его привязать; М. привязал, стал бить ядовитым растением; уговорил кошку его развязать; потом решил съесть; кошка скрылась в норе; тигр схватил хвост; кошка: это не хвост, а корень; тигр выпустил хвост; кошка стала грызть курицу; ответила тигру, что грызет собственное колено; тигр стал грызть свое колено и умер]: Miri 2006, № 24: 80-87.

Бирма – Индокитай. Кхму : Lindell et al. 1977, № 5 [у супругов сын Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); пока родители работают в поле, А. утыкал перьями кучу дерьма, попросил отца поймать птичку, тот вымазался; родители оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает на восход солнца, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо , откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; А. убегает; говорит людям, которые рубили солому, что идет тигр; надевает брошенную ими одежду, тигр его не узнал, он тыкает ему серпом в рану; в другом месте прыскает туда жгучим соком; бежит и падает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, зовет крестьян; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; у старухи золотая палка, А. выменивает ее на деревянную, которая, якобы, создает еду (она спрятана заранее); А. убегает, долго носит к дому хворост, неузнанный говорит, что эту кучу принес сын А.; люди: если сын такой силач, то А. надо опасаться]: 41-46; 1978, № 3 [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; она сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо , откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они открыли свои сосуды у себя под носом]: 50-62; бру [лжец Тан говорит, что на его поле забралась лань; все бросились ловить, никакой лани нет, Т. прогнали в лес; Т. обезьянам: я залезу на дерево, буду сбрасывать плоды, а вы обдерите ствол, чтобы плоды по скользкому стволу складывались в кучу; по скользкому обезьянам не залезть; Т. ест спелые плоды, обезьянам бросает зеленые; Т. убежал за реку, крикнул, что начинается потоп, посоветовал обезьянам привязать к спине камни; обезьяны пошли по тростниковому мосту, Т. его обрушил, они утонули; Т. их собрал, стал жарить; пришел тигр, Т. бросил ему несколько обезьян; тигр согласен возить Т. на спине, если тот будет ловить ему обезьян; навстречу кабан; Т. велит тигру спрятаться; говорит кабану, что тигр хочет на него напасть, поэтому лучше напасть самому; после борьбы тигр убил кабана; Т. предлагает взять дерево нести тушу: возьмется за верхушку, а тигр за комель; колючки впились тигру в шею; у реки Т. посылает тигра за огнем жарить кабана, показывает на заходящее солнце – это огонь в доме моей бабушки; через сутки тигр вернулся – кабана нет; Т. говорит, что сам принес огонь от бабушки; вместо мяса дал тигру трубку – мясо прогоркло из-за твоего крика; на другой день Т. предлагает тигру съесть свои уши, отдал кабаньи; отрезал уши тигру; тот увидел, что у Т. уши на месте, погнался за ним; Т. упал в яму; говорит, что уши выросли; что небо падает; тыкает палочкой в уши тигру, велит выбросить из ямы черепаху – небо ее расплющит; затем просит съесть его здесь, только не выбрасывать; тигр выбросил; Т. накидал в яму горящих головешек, с тех пор тигр полосатый; пришел в деревню, опять солгал про лань, забрался на крышу; бросил собравшимся в глаза перец, убежал; встал старушке на плечи достать для нее мед из дупла; ест все сам; старушка нагнулась; Т. повис головой в дупле; люди подожгли дерево; Т. вместе с деревом поднялся к луне, виден там]: Никулин 1976: 212-220.

Волга – Пермь. Мари : Бакулевский 1973 [лиса и медведь нашли пирог; ночью лиса съела долю медведя; тот собрался съесть лису; она предлагает сперва ее сварить; медведь: нечем печку разжечь; лиса: вон огонь (показывает на луну); с высокой елки можно достать; медведь залез на макушку, стал тянуть лапы к луне, упал и разбился]: 43; Тудоровская, Эман 1945 [на зайца упала шишка, он бросился бежать, отвечает белке, что война идет; дальше лиса, волк, медведь; звери прибежали к избушке и стали жить; лиса пошла искать мясо, встретила странного зверя; сказала другим, что пригласит его на обед, только чтобы было жирное мясо; пусть заяц встречает, остальные спрячутся; медведь под лавку, волк – за печку, белка на перекладину, лиса – на полати; кот забрался на стол, где мясо, увидел, как шевелится лисий хвост, зафыркал; звери в ужасе убежали; кот ушел, мясо кончилось; решили есть друг друга; съели белку, зайца; лиса: зарежем того, кто утром проснется с жирными губами; смазала жиром губы волку; медведь его придавил; не стало огня; лиса показала медведю луну, велела забраться на ель, взять лучину и зажечь; учит подпрыгнуть, тогда достанет; медведь упал, разбился, лиса его ела]: 95-97; чуваши [желудь упал петуху на голову, он бросился бежать; заяц: в чем дело? петух: свадьба, шум да гам, на голову что-то упало; пошли вместе; к ним присоединяются лиса, волк, медведь; зашли в избушку; съели петуха; затем зайца; ночью лиса смазала жиром губы волку; утром: кто доел петуха? у волка жирные губы, его съели; лиса погасила огонь, послала медведя за огнем – вон бабушка зажгла (показывает на звезды); медведь полез на дуб; лиса велит лезть выше; медведь упал, распорол живот; лиса ест медвежатину, живет в доме]: Чувашские сказки 1937: 213-214.