M18. Украденная снасть, D657.1.
.19.(.20.).25.26.39.-.43.48.57.59.62.-.64.68.-.73.
Герой превращается в объект рыбной ловли или охоты, выставляет себя как мишень для врагов. Стрелы, дротики, гарпуны застревают в его теле, не причиняя вреда, он их уносит; крючок, на который его ловят, откушен и унесен им; он ловит рыбу, сам превратившись в крючок. Обычно другой или (редко) тот же самый персонаж пытается повторить уловку, но терпит фиаско (как правило, пойман рыбаком).
Валман, о-ва Банкс, (Маршалловы о-ва), илонгот, Древний Китай, береговые коряки, инупиат северной Аляски, коюкон, верхние кускоквим, танайна, танана, хан, каска, тлинкиты, хайда, беллакула, квакиутль, чилкотин, шусвап, томпсон, комокс, самиш, халкомелем, кёрдален, кус, верхние коквил, калапуя, кликитат, оджибва, карок, ябарана, макиритаре, арекуна, вапишана, макуши, калинья, оямпи, тикуна, уфайна, юкуна, карихона, шипая, журуна, тенетехара, урубу, тупинамба, каяби, пареси, умотина, каража, крахо, шеренте, камакан, машакали, матако, офайе, кайгуа, чирипа, мбиа.
Меланезия. Валман [муж разбрасывает в лесу овощи, зелень; все это превращается в различных животных, он возвращается с добычей; однажды не превращается; жена сознается, что их ребенок захотел кокосового их ребенок захотел кокосовоксовокается в различных животных, он возвращается с добычей; однажды не превращается; жена сознаемолока, она сорвала для него орех с пальмы, росшей у дома черепов (мужской дом), что запрещено; муж бьет обоих; жена превращает себя и сына в рыб, они уплывают; в другом месте она попадает в вершу; люди стреляют в нее, пока у них не кончаются стрелы; она вынимает стрелы, делает связку, велит сыну отнести стрелы отцу, говорит, что сама умрет; люди убили и съели рыбу; только муж, жена и теща не ели; поевшие крепко заснули; мальчик доплыл домой в образе рыбки, стал мальчиком, рассказал отцу; тот проместил не евших рыбу вместе со свиньями и домашней птицей в дома на вершине пальмы, велел ей вырасти; остальных уничтожил потопом; после потопа пальма снова сделалась маленькой, у спасшихся было много детей]: Becker 1971, № 21: 398-402; о-ва Банкс [Кват стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его из ямы в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи, уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними]: Пермяков 1970, № 68: 155-159.
( Ср. Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва (атолл Маджуро) [Letao обладает магической силой, его брат Jemeliwut не обладает; оба приплыли на Маджуро; Дж. взял женщину, Л. это не понравилось, он послал ядовитого жука укусить брата, тот закричал, при всех сорвал с себя одежду; попытался послать на Л. скорпиона, но тот легко его заметил; Л. стал черепахой, предложил Дж. стать дельфином; люди стали бросать в них копья; они отскакивали от панциря черепахи, а Дж. был ранен; решил остаться на Маджуро, а Л. вернулся домой]: Downing et al. 1992: 97-99).
Тайвань – Филиппины. Илонгот [Bottong пошел на открытое место, чтобы его увидели враги; те стали стрелять, Б. собрал стрелы со своего тела, враги пали на колени; другого имущества, кроме луков и стрел, у них не было; Б. продал стрелы, купил красной материи, роздал девушкам, пользовался их благосклонностью]: Wilson 1947a: 70-71.
Китай – Корея. Древний Китай ("Троецарствие") [Чжоу Юй ищет предлог предать Чжугэ Ляна казни на законном основании; велит ему приготовить за 10 дней 100 тысяч стрел для стражения; ЧЛ сам настаивает, чтобы срок сократили до трех дней и приказ оформили письменно; зная по приметам, что в этот день будет туман, сажает по 30 воинов на каждое из 20 судов, велит по бортам привязать по 1000 снопов соломы; приблизившись в тумане к лагерю Цао Цао, ЧЛ велит воинам ударить в гонги и барабаны; ЦЦ велит своим воинам стрелять; корабли ЧЛ уплывают с воинзившимися в снопы стрелами; их более 100 тысяч, приказ выполнен]: Ло Гуаньчжун 1984, гл. 46: 285-288; (ср. бо [узнав, что князь Бо ждет суда с провиантом, Чжугэ Лян снарядил более десятка боевых кораблей, посадив с обоих бортов соломенные чучела людей и повелев находившимся в трюме воинам громко бить в боевые барабаны; князь Бо ... велит стрелять в соломенные чучела огненными стрелами, не думая о том, что подожженные суда устремятся на его собственные корабли и сожгут его караван с провиантом]: Рифтин 2000: 310).
СВ Азия. Береговые коряки [маленький камак (имя злых духов) идет красть еду к Большому Ворону Киккынняку ; пойман; не хочет быть затычкой для отверстия в крыше, сумкой, соглашается стать линем для гарпуна; люди Мороза крадут линь; сын К. Эмемкут делает деревянного кита, входит в него; люди пытаются его загарпунить; он уплывает, унося гарпун с линем]: Bogoras 1902, № 55: 666-667; Jochelson 1908, № 98: 285-286.
Арктика. Инупиат северной Аляски: Ivanoff Brown 1981 (Селавик) [у Nunamiu и его жены Qimmiq четверо сыновей, они уходят и пропадают; Н. зачинает пятого, разведя костер, чтобы в вагину жены сыпались искры; рождается сын Qayaq; отец магически воспитывает в нем силу и ловкость, дает амулеты, приготовленные из тел насекомых и небольших юрких животных (ласки, норки, землеройки); приготовив родителям запас продуктов, К. отправляется вверх по долине Кобук на поиски братьев; отец велит ему взять с собой своего дядю, которого встретит на пути; на стоянке в хижину К. заходит недружелюбный человек, он выбрасывает его, тот превращается в дятла; у бобровой хатки подбирает сломанный зуб росомахи; с ним ночует человек, утром уходит, это была росомаха; подошедшему человеку К. говорит, что его большой палец ест таких как он; человек в испуге убегает, оказывается рысью; некто прожорливый странно себя ведет, бросается на К. с ножом; К. предлагает ему погибнуть в огне, тот прыгает в костер и сгорает; в селении К. женится; весной жена ждет, что ее отец разрежет ее, чтобы вынуть ребенка; К. учит рожать обычным путем; идет дальше, встречает великана; тот говорит, что скоро придут его две жены, станут драться; пусть К. подрубит обеим поджилки, сперва той, что придет со стороны моря, т.к. она агрессивна; помочившись, великан залил целую долину; К. это делает, великанши перевязывают раны, муж отсылает их прибрать в доме; жены живут с великаном только весной; великан убивает карибу вырванной лиственницей; К. уходит, готовит материал сделать лодку, хочет, чтобы ему помогли; подсматривает, видит, что девушка-Лиса жарит мясо, Белка вытапливает смолу, женщины-Птицы сшивают обшивку лодки, Бобр готовит каркас и весла, Ворон - дротик на птиц, Волк и Росомаха выскребают кру, Медведь валит деревья, очищает от веток; затем все пляшут, Дятел бьет в бубен; К. вскакивает, хватает Лису, она остается человеком, остальные разбегаются в образе животных и птиц; летом К. уплывает вниз по Юкону, жена снова делается лисой; К. встречает, берет с собой своего дядю; они видят, как человек откалывает от пихты щепки, те падают в воду, превращаются мелкие в форель, крупные в лососей; благодаря этому есть рыба; на берегу дом, кости и черепа его братьев, голая женщина; К. бросает ей в вульву голову лахтака, голова разрывает людоедку; К. хоронит кости; на дереве блестящий шар, он притягивает К., тот повисает в ловушке; людоед приносит его домой, его двое детей говорят, что дичь открыла глаза; людоеды заснули, К. отрубил им головы; лодка К. проскакивает между толкучих скал, только весло раздроблено; великан в лодке и К. бросают друг в друга дротики, дротик К. отсекает великану голову; входит в дом, жена великана бросает улу, К. бросает в нее, отсекает голову; дверь закрыта, он выбирается, став мышкой; превращается в форель, откусывает острие остроги рыбака; приходит к нему, предлагает починить острогу, пронзает ей рыбака; превращается в лосося, забирается в сеть рыбаков; сын вождя съедает голову, кость застревает у него в горле, он умирает; кости бросают в яму, К. возрождается, в него стреляют, он убегает; они доплывают до моря; дядя ушел, превратившись в рысь; К. становится соколом; вождь людей уналик его ловит, съедает, он возрождается из костей, женится на падчерице вождя; тот хотел ее для себя; посылает шторм, лодку К. угоняет в открытое море; К. отрыгает данные отцом камешки, ветер улегся; К. обжигает этим камнем лицо вождя; тот велит расщепить на дрова бревно; так он убил многих женихов падчерицы; с помощью амулета-ласки К. исполняет задание, вождь удивлен, что К. жив; вождь велит настрелять куропаток, К. убивает там огромную птицу-людоеда; перейти по бревну пропасть, К. падает, но возвращается невредимым; уползает гусеницей из общинного дома, в котором вождь хотел его сжечь; К. уклоняется от пущенных в него стрел, сам убивает воинов вождя; привязывает его голым к столбу, оставляет на морозе; назначает нового вождя, улетает соколом]: 40-114; Ostermann 1952 (Коцебу) [четверо братьев пропадают один за другим; зачиная пятого сына, муж высекает искры, падающие в лоно жене; дает младенцу проглотить раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша Каяртуарунгнерток идет мстить за братьев, встречает различных странных существ; видя рыбака, К. превращается в форель; рыбак бросает в него острогу, К. уносит центральный зубец; вновь принимает человеческий облик, говорит рыбаку, что починит его острогу, ставит на место зубец, убивает острогой рыбака; снова превращается в форель, его ловят, съедают; кость застревает в горле маленького сына вождя, тот умирает; К. выскакивает из трупа, убегает]: 245-246.
Субарктика. Коюкон : Attla 1990 [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски; много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; Б. замечает рыбака; превращается в щуку, уносит крючок; понимает, что рыбак обладает силой, узнал его; прячет крючок в корме лодки; приходит к рыбаку; рыбак не сердится, но обыскивает Б., находит крючок; Б. плывет дальше]: 90-93; De Laguna 1995, № 22 [человек превращается в рыбу, дает себя поймать на крючок; рыбак не может убить эту рыбу, приносит домой; человек возвращает свой облик, уносит крючок и лесу; продолжает плыть в лодке вниз по Юкону]: 188; танайна [Ворон превращается в лосося, позволяет рыбаку ударить себя острогой, уплывает с острогой; превратившись снова в человека, идет к рыбаку; тот спрашивает, чья это острога, Ворон отвечает, что его, Ворона; хочет найти спутника; отказывается от Лося, Карибу (они пробьют дно его лодки копытом), Дикобраза (уколет), Бобра (поранит хвостом), рад Тюленю; говорит, что лагерь надо устроить подальше от берега; предлагает съесть по собственной ноге; незаметно смазывает тюленьим жиром свою костлявую ногу; говорит, что каждый должен есть ногу другого, съедает тюлений ласт; Тюлень изнемогает от жажды, Ворон нарочно проливает воду; когда, наконец, наклоняется попить, Ворон клюет его в анус, убивает; в селении плачет, будто его друг умер, но люди догадываются, что он сам его убил; его убивают, мальчик отрывает его клюв подтираться; Сорока, Camprobber, Water ouzel справляют на него нужду, он оживает; превращается в юношу с усами; пнув рисунок лодки, создает лодку, кладет в нее шишки, велит им кричать как воины; люди в страхе убегают, Ворон находит у старухи в шкатулке свой клюв, ставит на место, улетает]: Tenenbaum 1976(2): 67-74 (=1984: 125-143); верхние кускоквим [двое сыновей жалуются отцу, что их дядя Ch'ititazkane лишь сидит дома, просит их растопить снег, принести ему попить; отец советует принести его брату воду с собачьим дерьмом; Ч. обижен, уходит; человек убивает бобров, печет одного, дает Ч.; утром нет и следов костра, это была Росомаха; Ч. делает лодку; образцом для рамы берет грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); спрашивает, кто сошьет берестяное покрытие; слышит отклик из леса и из берегового ивняка; подсматривает, как две юные симпатичные девушки шьют; утром видит, что у одной мелкие стежки, у другой крупные, а волосы у ней были растрепаны; распускает крупные стежки, снова зовет, аккуратная девушка заканчивает работу; Ч. пытается ее схватить, но она улетела; Ч. смолит лодку, плывет по реке; кто-то с берега попытался его схватить, Ч. пырнул нападающему в глаз; это была Мышь, поэтому у мешей глазки маленькие; Ч. видит на реке ловушку, попадает в него, делает вид, что мертв; ловец приносит его домой, удивляется, что добыча пускает ветры; кладет дубинку под голову Ч. тот вскакивает, убивает хозяина, старухе попадает по хвосту, поэтому у росомах хвост плоский; жена Росомахи залезла на дерево, стала писать оттуда; Ч. оставил ее в покое, вернулся к лодке; человек бьет острогой лососей; Ч. превращается в лосося, уносит наконечник; это клюв чайки; Ч. приходит к тому человеку, тот спрашивает, не он ли лишил его наконечника; на стоянке к Ч. приходит девушка; он видит, что она выделывала человечью кожу; не сходится с ней, хочет узнать, как она убивает людей; она раздвигает ему ноги, сует палочку, вынимает половину; думает, что убила его; но он вскакивает, убивает ее дубинкой; приходят к людям, которые не знают, что есть сон; он засыпает, они думают, что он умер; он учит их спать; Ч. видит, как медведь спит на берегу, выставив измазанный голубикой зад; Ч. говорит ему, что так спать он не будет; медведь убегает в лес; с тех пор медведи не спят у берега]: Deaphon et al. s.a.: 74-84; танана [ Четиталкани ("Ной") думает, что его жены хотели напоить его грязной водой; уходит; плывет по Юкону в лодке; Черный Медведь бьет острогой рыбу; Ч. превращается в рыбу, загарпунен, уносит гарпун; возвращается в облике человека; Медведь ломает его лодку, но не может найти наконечник; собирает лодку снова, Ч. уплывает]: De Laguna 1995, № 9: 125; хан (Игл) [Медведь гарпунит лососей; Старик превращается в лосося, дает себя загарпунить, отламывает и уносит наконечник; приходит к Медведю в облике человека; тот подозревает, что Старик украл гарпун; старик женится на дочери Медведя; тот посылает охотиться на медведей; Старик ищет материал для стрел; 1) древесину для древков (Медведь пытается повалить дерево на Старика, тот увертывается); 2) орлиные перья; Старик забирается в гнездо, там два птенца; один отвечает, что обо всем расскажет родителям, Старик его убивает; второй отвечает, что его мать прилетит со снегом, отец с градом; мать приносит верхнюю половину человека, чувствует запах, птенец говорит, что это от принесенного; отец прилетает с градом, приносит нижнюю половину человека; Старик убивает копьем сперва самку, затем самца, приносит перья; 3) смолу; Медведь ведет к озеру кипящей смолы, Старик подцепляет ее прутом, бросает в пихты (теперь смола в пихтах); 4) Медведь приводит к лосю, убивающему взглядом, его шкуру не пробить стрелой; Старик прячется в траве, просит Мышь обгрызть шерсть с левого плеча лося; Лось неохотно разрешает, когда Мышь объясняет, что ей нужна шерсть, чтобы согреть детенышей; Старик убивает лося стрелой, попав в это место; из сухожилий лося Старик делает тетиву; пор настоянию Медведя, Старик делает наконечники стрел из бересты, но затем подменяет костяными; ранит ими дочь Медведя, когда та приняла облик медведицы, убегает в озеро; Медведь велит лягушке выпить озеро, Старик велит бекасу продырявить лягушке живот, вода выливается; Медведь ставит вершу на стоке из озера, Старик пускает туда слепленную из глины фигуру; Старик уплывает в своей лодке]: Schmitter 1910: 21-23 (=1985: 32-35); каска [Зимородок гарпунит рыбу; Бобр превращается в лосося, дает себя загарпунить, обламывает наконечник, уплывает; приплывает в лодке к Зимородку; тот зовет его к себе, жалуется, что потерял наконечник; читает его мысли, усыпляет; ища свой наконечник, ломает его лодку; они мирятся, Бобр уплывает]: Teit 1917a, № 1: 434.
СЗ Побережье. Тлинкиты [четверо братьев идут на край мира; Одноногий гарпунит лососей; младший брат залезает в кожу лосося; Одноногий вонзает в него гарпун, тот с ним уплывает; Одноногий приходит за гарпуном, убивает троих братьев; четвертый оживляет их, спускает собаку, та убивает Одноногого]: Swanton 1909, № 3, 31: 22-23, 101; хайда [две Гусыни снимают перья, превращаются в женщин, купаются в озере; сын вождя прячет их одежду; старшая предлагает жениться на ней, он возвращает ей перья, берет младшую; та не ест пищу людей, по ночам надевает спрятанные перья, щиплет траву; во время голода ее отец посылает гусей со съедобными кореньями; кто-то называет женщину гусыней, она обижается, улетает; старик, мышь, женщина помогают мужу; в облике мыши он поднимается по столбу на небо; человек-Половинка (Master-Hopper с одной рукой, одной ногой и т.п.) гарпунит лососей; юноша, превратившись в лосося, похищает его гарпун; когда возвращает, тот показывает дорогу; человек приходит к двум людям, которые рубят дрова; щепки бросают в воду, те превращаются в лососей-кижучей (Oncorhynchus kisutch, Coho salmon, Silver salmon); он делает так, что их клинья раскалываются, дает взамен принесенные с собой; за это они рассказывают, где его жена; жена и тесть радушно принимают его; жена принимает мужа; он начинает тосковать по дому; Ворон несет его, устает, сбрасывает, он превращается в чайку]: Swanton 1905a: 264-268 (краткий пересказ в 1905b, № 13: 192-193); хайда (Массет) [сын вождя Gaogal хочет взять в жены дочь дяди; та предпочитает другого сына вождя; обещает выйти за Г., если тот вырвет себе брови, затем ресницы, волосы на голове, на теле; затем убегает; Г. ест растение devil's club, убивает калана, кладет в шкуру четыре камня, залезает сам, обретает способность плавать в шкуре калана и выходить из нее по желанию; плавает близ селения своего отца и других селений; люди пускают в него стрелы и копья, он каждый раз их уносит; приходит в незнакомое селение; ночью проникает к дочери вождя; к этому времени его волосы отросли, утром отец девушки видит красивого длинноволосого юношу; восхищен, когда тот дарит ему огромную кучу копий и стрел; посещает селение отца; все дочери его дядей желают его; он просит лечь девушку, заставившую его вырвать себе волосы; сует ногу в дерьмо, вытирает о нее; та от умирает от позора; с тех пор в животе каланов находят камни]: Swanton 1908a, № 69: 654-667; беллакула [четыре вар.; старик Большая Голубая Цапля бьет острогой лососей; четверо братьев приходят, младший превращается в лосося; Цапля бьет его, тот уплывает, унося наконечник; братья приходят к Цапле, выменивают его наконечник на радужный глаз, помогающий видеть лососей; продолжают свой путь]: McIlwraith 1948(1): 669-670, 672-675; квакиутль (невети-накомджилисала) [Журавль бьет гарпуном рыбу; Канигийлак превращается в лосося, дает себя загарпунить, уплывает, унося гарпун, делает из него себе ушные украшения, приходит к Журавлю в облике человека; Журавль угощает его рыбой, велит кости пронзить ему горло; извлекает кость в обмен за возвращенный гарпун; К. превращает гарпун в клюв, Журавля - в журавля, его жену - в дятла]: Boas 1895, № XIX.1: 201 (=2002: 428-429).
Побережье - Плато. Чилкотин [Чайка кладет ноги как мост через реку, убирает, когда человек вступает на мост, так топит людей; бьет рыбу особой острогой; Лендиксчукс превращается в рыбу, отрезает наконечник вонзенной в него остроги, уплывает с ним; со своими сыновьями приходит к Чайке, возвращает наконечник в обмен за то, что Чайка строит парильню; учит рожать жену Чайки; ранее тот вспарывал животы своим женам, извлекая ребенка; когда Чайка кладет ноги как мост, Л. прыгает на берег, ломает Чайке ноги, превращает его в чайку]: Farrand 1900, № 1: 111-112; шусвап : Boas 1895, № I.7 [как в Teit; рыбак - старик; унеся плащ, Дятел пытается поймать форель; это демон, утаскивает его в реку; другой Дятел его спасает]: 13; Teit 1909a, № 6 [Красноголовый Дятел и другие Птицы превращаются в рыб, чтобы украсть волшебную острогу Красноносого; когда Дятел проплывает в виде рыбы, Красноносый велит сыну бить острогой; Дятел обрезает линь, уносит наконечник; Птицы являются к Красноносому; тот соглашается поменять свой плащ из красных перьев на наконечник; птицы делят плащ, получают свое красное оперение]: 13; томпсон : Boas 1895, № II.2 [от Гризли и от Черной Медведицы у Дятла по четыре сына; Гризли убила мужа и Черную Медведицу; ее дети бежали, перевозчик утопил преследовательницу; Qoeqtlk-otl - младший из четырех братьев; превратился в лосося, дал великану себя загарпунить, унес гарпун; братья пришли в его землянку, сказали, что нашли гарпун, отдали; Q. лег у костра, а старший брат бросил его бобровую шапку в огонь; река разлилась, но место, где лежал К., не затопило; старшие взяли жен; погибли от медведя; К. превратился в собаку, разорвал медведя, жителей той деревни, оживил братьев, перепрыгнув через них; затем те превратились в камни]: 16-17 (=2002: 84-86); Hanna, Henry 1996 [Гризли женится на (Черной) Медведице; у обоих по четыре ребенка; Гризли ищет у жены в голове, убивает ее; велит своим детям испечь Медвежат; те сами их убивают, пекут младшего, оставляют там, где Гризли ест; тот понимает, что съел сына; гонится за Медведжатами; ссорится с Белкой, хватает ее по спине, остаются белые отметины; дед Медвежат перевозит их через реку; перевозя Гризли, делает в лодке дыру; водные существа хватают через нее Гризли, съедают; Монстр сидит у реки, кусая женщин в затылок; один из братьев-Медвежат превращается в лосося, дает себя загарпунить, перекусывает лесу, уносит острогу; Монстр уходит домой; братья возвращают ему острогу; переживают потоп]: 67-71; Hill-Tout 1899 [Дятел женится на Гризли и на Черной Медведице, любит только вторую, у каждой по трое сыновей; Гризли велит своим сыновьям накормить сыновей Медведицы жидким отваром; они от него ослабнут, их надо утопить, младшего зажарить для нее; Медведица велит сыновьям накормить сыновей Гризли густым отваром, чтобы они отяжелели; Гризли ведет Медведицу копать коренья, предлагает вынимать вшей, откусывает ей голову; встречает Дятла, тем же способом убивает его; сыновья Гризли тонут, сыновья Медведицы зажарили труп младшего для его матери; птичка говорит ей, что она съела своего сына; когда Гризли догоняет, братья лезут на дерево, бросают ей древесную пыль в глаза, ос с муравьями на грузь, убегают; пока Сурок дразнит Гризли, брат Сурка перевозит братьев через реку; перевозя Гризли, сажает ее на отверстие в днище лодки, велит рыба кусать ее, те вырывают ей внутренности, она гибнет; младший брат Sqaktktquaclt (С.) превращается в колибри, влетает в зад лосю, вылетает изо рта, лось гибнет; С. выпивает озеро, убивает палкой бобров; двое старших приходят к человеку, готовому разрезать живот жены, чтобы извлечь ребенка; каждая жена рожает девочку, та вырастает, человек женится на ней, убивает, чтобы извлечь девочку, и т.д.; С. помогает родить мальчика, женщина будет рожать и дальше; Койот хвастается, что ест человечину, С. предлагает ему ее отрыгнуть, закрывает глаза, но подсматриват; Койот отрыгивает траву, юноша превращает его в койота; две женщины держат лососей за запрудой; С. бросает в воду деревянную миску, она разрушает запруду; его брат открывает пять коробов женщин, выпустив в мир их оружие – ветер, дым, ос, комаров; женщины превращаются в две скалы; братья заходят в дом, старший находит в постели деревяшку, бросает в огонь; в золе остается след человеческой фигуры; хозяин входит, ищет жену, плачет, увидев след; С. вырезает двух женщин из тополя и ольхи, оживляет; одна бело- другая краснокожая; С. дает их хозяину дома; одноногий людоед пронзает тени проходящих по берегу гарпуном, прохожие погибают; С. превращается в форель, дает себя загарпунить, уносит гарпун; превращает однонога в голубую сойку (схватил его за волосы, у сойки теперь коколок); его жену – в куропатку (mountain grouse); С. ложится в корзину, берет в рот красную и белую глину, орел уносит корзину, бросает, принимает глину за кровь и мозг, приносит С. птенцам; С. хватает птенцов, спускается на них со скалы, надевает их шкурки на братьев, сам превращается в собаку, поместив под шкуру каменные ножи, приходит в селение, где все звери – собаки; побеждает всех, оживляет, превращает тех людей в муравьев, зверей-собак в обычных зверей; Тюлень смерчами опрокидывает лодки, С. превращает его в тюленя]: 195-216; Teit 1898, № II [людоед Оползень бьет острогой лососей; трое братьев приходят, младший превращается в лосося; Оползень бьет его, тот уплывает, унося наконечник; братья приходят в дом Оползня, приносят наконечник; Оползень дает им еду в небольшой корзине; они не могут все съесть, он проглатывает содержимое одним глотком; они обрушивают на него оползень, он не чувствует этого; они превращают в камень его землянку и корзину]: 42-43; береговые сэлиши ( комокс и др.; резюме) [Журавль гарпунит рыбу; Преобразователь принимает облик лосося, позволяет себя загарпунить, уплывает с обломанным наконечником; вновь став человеком, делает из наконечника вставку для уха; приходит к Журавлю; тот подкладывает ему проглотить мелкие косточки; обещает вылечить, если Преобразователь вернет гарпун; встряхивает, косточки вываливаются; Преобразователь вставляет гарпун Журавлю в нос, превращает в журавля; его жену - в дятла]: Boas 1916: 607; халкомелем : Boas 1895, № 1 (сцеэлис, низовья р.Фрэзер) [1) Шэлс ( Кэльс ) встречает Однонога, тот рыбачит; Ш. похищает и возвращает его гарпун (как у других береговых сэлиш); превращает его в камень, от которого зависит ветер; 2) Одноног не разрешает Преобразователям пристать около его дома; один из них превращается в лосося, похищает гарпун; они соревнуются с Одноногом в колдовской силе (кто выловит больше рыбы); превращают его в камень]: 23-24 (=1916: 607; =2002: ); Thompson, Egesdal 2008 [у старшей сестры Гризли дочери, у младшей Черной Медведицы дочь (ЧМ), сын и маленький сын; дочь ЧМ замечает в котле у тетки грудь матери; Гризли отвечает, что ЧМ придет позже; дети ЧМ ведут детей Гризли купаться, те тонут (гризли не умеют плавать); дети ЧМ убегают, положив в постели детей Гризи гнилое дерево, будто там кто-то спит; лезут на ель, Гризли прибегает, дети ЧМ говорят, что ее дети с ним, просят открыть глаза, ослепляют ее, бросив то, что соскребли с коры ели; человек переправил их через реку в лодке; перевозя Гризли, опрокинул лодку, Гризли утонула; старший брат бросил в огонь шапку младшего; тот заплакал, вода в реке начала подниматься; брат с сестрой убежали, младший остался, под водой остался гореть костер; увидев рыбака, младший стал рыбкой, откусил (оторвал?) крючок; став человеком, пришел к рыбаку, тот жалуется, что пропал крючок, мальчик говорит, что нашел его; остается с рыбаком; находит в его постели деревяшку с дыркой от сука, бросает в огонь; рыбак говорит, что его жена вышла и сгорела; что он – первый человек, а создатель забыл сделать ему жену; мальчик вырубает двух женщин, из березы и из ольхи; рыбак отвечает, что хочет ольховую, она его цвета (т.е. с красным соком); мальчик доделал женщину, первый человек получил жену]: 258-261; кёрдален [женщина ежедневно уходит копать корневища (вероятно, hogfennel, Peucedanum palustre, горчичник болотный); за ее сыном присматривает ее мать; он подрос, спрашивает об отце, бабка отвечает, что у него отца не было; он грозит убить ее палкой, она признается, что его отец - корневище горчичника; юноша Вождь-сын-Корня (СК) уходит, вызывает из воды чудовищную рыбу, вырывает ей горло, превращает ее в лодку; мальчик-Пест просит взять его с собой, прыгает в лодке, СК превращает его просто в пест; видит горящее дерево, подходит, там Тетерев (Foolhen, Falcipennis canadensis) трогает свои обожженные брови; СК велит ему склевывать сырой мох, больше не строить дом и не готовить еду на огне; а раньше Тетерев собирал мох под крыло, поджигал дерево и бросался в огонь; кролик запрыгнул в лодку, СК его убил; Выдра (Fisher) потребовала свою добычу, пригрозила ударить хвостом, стала бить хвостом по воде, обрызгав СК; тот ее убил, бросил к кролику; приходит в дом, там много детей, хозяйка говорит им, что отец скоро вернется с охоты; дети видят Выдру, убитого СК, он и был их отец; СК его оживляет; входит в дом, где по стенам шилья; берет большое с узорами, шилья впиваются в него; он поджигает дом, говорит, что Шилья больше не будут людоедами, а станут шильями для изготовления мокасинов; то же в доме, где Гребни; где Пузыри (теперь в них будут хранить табак); Зимородок ныряет, но рыба выскальзывает; он смывает в ведро с рук запах рыбы, варит суп, СР он нравится; он делает Зимородку такие когти и клюв, чтобы рыбу было удобно хватать; он должен жить не в доме, а у реки, есть рыбу сырой; то же со Скопой; у реки человек, у которого одна нога - копье; СК превращается в лосося, дает себя загарпунить, обламывает, уносит наконечник; сам гарпунит им рыбу; Остроног вновь затачивает себе берцовую кость; СК приходит к нему, говорит, что поймал лосося с застрявшим наконечником; Остроног старается прикрыть свою ногу накидкой; СК предлагает играть в обруч-и-палку на накидки, выигрывает, Остроног вынужден отдать свои, СК бьет его палкой по ноге, делает ее нормальной, дает лосиный рог, велит отныне делать наконечники из лосиного рога, а не из собственной кости; все выходят встречать СК; уродливая Жаба вызывает дождь, заходит в дом; СК вынужден войти к ней; он обращается к ней, называя разные степени родства, наконец, говорит "жена"; она прыгает ему между глаз; ее не оторвать; Койот говорит, что надо выбрать Солнце и Месяц; Малиновка слишком жарок, Койот болтает о всем, что видит; СК говорит, что станет Месяцем, уйдет далеко, чтобы Жабу у него на лице не было так видно; сын Поганки одноглаз, становится хорошим Солнцем - не так ясно все видит и не так горяч; когда солнце менее ярко, на нем различима одноглазая поганка]: Reichard 1947, № 1: 57-63; кус [девушка отказывает всем женихам; рожает сына после купания; сын подводного вождя забирает в море ее и младенца; мальчику нужны стрелы; мать плавает в виде калана, люди стреляют в нее, она собирает стрелы; дарит брату шкуры каланов; посылает людям китов]: Saint Clair 1909a, № 1: 27-28; верхние коквил [Койот видит, как на другом берегу Журавль гарпунит острогой лососей; не делится уловом с Койотом; Койот превращается в лосося, дает себя загарпунить, уплывает, унося наконечник; Журавль собирается делать новый из кости своей же ноги; Койот говорит, что нашел того лосося, возвращает наконечник; Журавль с женой дарят ему сушеных лососей]: Jacobs 2007: 266-268; калапуя [Одноногий гарпунит лососей; каждый раз приходит Койот, получает одного лосося из пойманных двух, одного из трех, двух из четырех, двух из пяти; сердится, что при нечетном количестве пойманных рыб получает меньше, чем сам рыбак; превращается в большого лосося, дает себя загарпунить, уносит наконечник; Одноногий приносит ему домой сушеных лососей; раненый Койот возвращает ему наконечник]: Jacobs 1945, № 3: 92-96; кликитат [см. мотив K8A; Койот путешествует, уничтожая или преображая монстров; испражняется, его две сестрички-экскременты говорят, что человек с одной ногой и одной рукой гарпунит лососей; Койот превращается в лосося, но Одноногий знает, что это Койот; бьет его гарпуном, вытаскивает на берег, отпускает]: Jacobs 1934, № 28: 68-69.
Средний Запад. Западные оджибва [ Нанабожо превращается в осетра, чтобы дразнить рыбаков; пронзен острогой; очнувшись, принимает свой прежний облик, уходит]: Radin 1914, № 1: 5.
Калифорния. Карок [Цапля гарпунит рыбу; Койот превращается в лосося, дает себя загарпунить, уносит последний гарпун; возвращая, получает в обмен жену Цапли; кормит ее улитками и ящерицами; та лишь притворяется, что ест эту гадость; убегает вместе со своим мужем-Цаплей]: Kroeber, Gifford 1980, № II34: 186-187.
Южная Венесуэла. Ябарана [у первой человеческой пары тело внизу не расчленено; Mayawoka пошел искать брата Ochi; увидел, как первый человек поймал пиранью, собирается добить дубиной; понял, что это О., пытавшийся украсть золотой крючок человека; М. превратился в стервятника, отвлек внимание человека, О.-пиранья прыгнул в воду, М. утащил крючок; вернулся к рыбаку в образе человека за птицей-солнцем; тот хранил ее в корзине; пока птица в корзине, солнце в зените; рыбак увидел, что ушной подвеской у М. служит украденный крючок; согласился отдать птицу за то, что М. сделает ноги ему и его жене; с тех пор люди могут ходить, оставлять потомство; отдавая корзину, велел ее не открывать; М. попросил О. слазить за плодами; О. сказал, что еще слаб от ран; М. полез сам, О. открыл корзину; птица-солнце вылетела с отвратительным криком; 12 дней тьма, ураган, земля покрылась грязью, оба человека утонули; О. сидел на скале, плакал, М. летал под облаками в образе летучей мыши; для пропитания О. создал четвероногих, М. – птиц и обезьян; М. послал птицу conoto поймать солнце; та нашла его на краю земли; птица-солнце летала от одного края земли к другому, так появились день и ночь; коното связала солнце белым облаком-хлопком, бросила белой обезьяне, та поместила его в корзину; солнце на некоторое время вернулось в зенит, М. нашел О.; О. стал жить на западе, М. на востоке]: Wilbert 1959: 56-59 (=1963: 150-154); макиритаре [Белая Цапля ловит рыбу на железный крючок; не дает его двум братьям; те превращаются в пираний; младший откусывает крючок, старший пойман; младший превращается в зимородка, пачкает рыбу Цапли; пока тот ее моет, старший прыгает в воду; Цапля дает братьям крючок из колючки; те делают вид, что ловят на него, а в действительности - на украденные железные крючки; соглашаются поделить улов; Цапля несет корзину с рыбой домой; братья превращаются в тараканов, съедают все по дороге]: Civrieux 1960: 122-123; 1980: 70-73.
Гвиана. Арекуна : Armellada 1988, № 40 [трое братьев Makunaima приходят к Цапле, тот ловит рыбу; по очереди ныряют, хватают крючок, Цапля думает, что клюет рыба аймара; самый младший из М. обрезает крючок; Цапля возвращается к жене, говорит, что аймара откусила крючок]: 107-108; Koch-Grünberg 1924, № 5 [Makunaima сделал крючок из воска, ничего не поймал; рыбак ловит больших хищных рыб аймара (Macrodon Trahira); М. превращается в рыбу аймара, велит брату Chiké попросить ее у рыбака, когда тот ее выловит; тот дважды вылавливает; на третий раз М. превращается в пиранью, откусывает и уносит крючок; братья ловят на него рыбу; однажды настоящая аймара откусывает и уносит крючок; у рыбака больше нет крючков, он уходит на другую сторону горы Рораима; братья становятся сверчками, прячутся в его сумке, тоже оказываются по другую сторону горы; по пути М. превращает в камни и деревья всех встреченных людей, зверей, птиц; люди бежали с танцев пить кашири; их и танцующих М. тоже превратил в камни]: 40-42; вапишана [Цапля ловит пираний; Мауаре предупреждает Дуиди не пытаться откусить крючок, став пираньей; Д. пойман, но оживает; братья скусывают все крючки; Цапля идет покупать крючки к англичанам]: Wirth 1950: 165; макуши [Цапля ловит рыбу на хороший крючок; у братьев Анике и Инскира крючки плохие; И. превращается в пиранью, откусывает крючок Цапли; во второй раз Цапля его ловит; А. приходит к Цапле, просит рыбки на завтрак; Цапля разрешает взять любую, А. берет пиранью, оживляет брата]: Soares Diniz 1971, № 3: 80-81; калинья [два брата Веюмако (сыновья Солнца) ныряют и крадут рыболовные крючки у Курупи ; тот догадывается, в чем дело, вылавливает братьев, заставляет их плясать на скале, сталкивает с нее; из их мозгов вылетают голубки, превращаются в созвездия]: Magaña 1987, № 68: 249; 1988a, № 144: 250; оямпи [люди бьют рыбу из лука; Янэйя превращается в рыбу, пойман, ему отрезают голову; он оживает и уплывает]: Grenand 1982, № 7: 83.
СЗ Амазония. Тикуна [ Эпи , превратившись в выдру, хочет освободить запутавшийся в тине крючок демона-рыбака; Дьои приходит к демонам, подбрасывает яд в питье; один приходит позже, видит трупы, убегает; Д. оживляет брата из костей]: Nimuendaju 1952: 126; уфайна [четверо братьев увидели, как по воде плывет масло – кто-то вымачивает от яда Micrandia Spneceauna; приплыли по следу, плод-приманка в корзине, в которую рыба легко заплывает, а обратно не может; Imárika Kayafikí стал рыбкой, заплыл, стал есть; трое других сказали, что подходят дети хозяина, но ему не выбраться; они взяли рыбку, но она прыгнула в воду; дети заменили наживку; братья предупреждают, чтобы ИК больше, не заплывал, но он заплыл, дети поймали рыбку, распотрошили; братья силой мысли заставили детей выбросить потроха в воду, печь рыбу целиком, не ломая костей; в облике кузнечиков (grillos) братья подобрали все кости; возродили ИК из костей и потрохов]: Hildebrand 1975, № XXI: 352-354; юкуна [Karipulakena (четверо братьев-первопредков) поднимались вверх по Апапорису; увидели рыбака; Lamuchí (это младший из них) превратился в рыбу lechero, схватил леску и стал тянуть; но рыбак сам его вытянул, вытащил кишки, бросил в воду; братья стали рыбками, собрались есть выброшенное; рыбак пригласил братьев на трапезу; они подложили в жареную рыбу личинок ос; рыбак решил, что рыба зачервивела, отдал ее братьям выбросить в реку; те оживили Л.]: Hammen 1992: 258; макуна [Ленивец вымачивал в корзине от яда плод wajü (Micandra spruceana); четверо братьев Ayawa во главе с Ayawa bükü (старший) приплыли к корзине по масляному следу (яд – в масле); когда масло перестало сочиться, братья превратились в рыб, стали есть плод; дочь Ленивца сказала отцу, что корзина пуста; тот ответил, что это боги, создающие мир, что они пришедшие их уничтожить; в корзине оказалась одна рыбка (это брат Bokanea; при рубке дерева с водою внутри он остался на небе; братья ввели семя в плод, дали съесть Роми-Куму, она родила Б. заново); Ленивец не велел ее есть, но дети испекли, съели; рыбка внушила, чтобы не ломали ей кости; кузнечик (grillo, это был сам А.) стал подбирать кости; боги возродили Б.; Ленивец ушел за плодами, велев дочери отравить богов маниоковым ядом; баюкая братца, она пела об этом; братья услышали, обо всем узнали; спросили дочь Ленивца, где ее отец, чтобы узнать от него, где добыть птичьи перья для головных уборов; Б. дал детям Ленивца лепешку с маниоковым ядом, те умерли; пришли к дереву, с вершины которого Ленивец бросал плоды прямо в корзину; братья закрыли корзину, плоды стали падать на землю, Ленивцу пришлось спуститься; старший А. хотел, чтобы тот слез на землю, но Б. думал, что они его и так убьют; Ленивец стал подниматься назад; братья бросали плоды, превращавшиеся в гнезда муравьев, но Ленивец залез наверх, схватился за лучи Солнца, стало темно; он стал писать, мир начал заливать кипяток; братья сперва спрятались от кипятка под древесными грибами, затем стали червячками в грибах; дерево росло над потопом; братья велели обезьяне попробовать воду, вода горячая, рука обезьяны осталась белой; паухиль опустил в воду конец хвоста, он теперь белый; цветы на дереве были женщинами, они выросли, у них дети, они пустили газы на некоторые плоды, теперь те воняют; братья безуспешно бросают плоды в Ленивца, лишь старший А. попал ему в руку, теперь у ленивцев только два пальца; другим отбил хвост, тот упал в воду, стал ленивцем другого вида, он появляется, если кто-то умер; тело стало нынешними ленивцами; рассвело]: Århem et al. 2004: 458-462; карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), вырезал из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды Hura crepitans лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)]: Schindler 1979, № 1: 44-54.
Центральная Амазония. Паринтинтин : Kracke 1992 [ Мбаира оживляет своего спутника Итариáно каждый раз, когда тот пропует повторить его трюки и гибнет; вместе со своими людьми Б. живет на земле в большом камне; выуживает из реки дочь, бывшую в облике сома; добывает стрелы, плывя за селением в виде рыбы и провоцируя людей стрелять в нее]: 136-137; Pereira 1980(2) [ Баира плывет, надев изображение рыбы (вар.: змеи); уносит вонзившиеся в него стрелы; его спутник пытается повторить трюк, убит; люди жарят эту рыбу; Ба. просит у них косточек, восстанавливает своего друга, но тот не ходит и не говорит; выбрасывает кости, они превращаются в разных птиц; Б. превращает падающие плоды в ягуаров, убивает их; другой шаман пробует повторить трюк, ягуар съедает его]: 557-560; мундуруку [у Karusakaibö кончились стрелы; он превратился в тапира, пошел к селению, оставил следы; утром мужчины их заметили, пошли на охоту; К.-тапир спал, охотники пустили в него много стрел; тапир побежал к засаде, где сидели другие охотники, те тоже пустили стрелы; он оторвался от преследователей, принял человеческий облик, вынул стрелы из тела, принес домой]: Murphy 1958, № 1: 71-72.
Восточная Амазония. Шипая [Kuñarima – сын Kumaφari (=Marušawa, от morubišaba, “вождь”); начало не записано; жена М., Kamādu, пришла к опоссуму Мукуре, тот забрался на крышу над ее гамаком (и, очевидно, зачал второго сына – Aruβiata); в наказание за то, что близнецы разбили сосуды с водой, из которых вытекли реки, М. решил сжечь братьев, пустил за ними огонь, но когда те спали, огонь тоже стоял; К. погасил огонь метелкой из перьев; тогда М. велел братьям поддерживать сковороду, на которой жена М. жарила маниоковую муку; А. раскалился добела и сказал, что больше не может выдержать, но К. плюнул на него, он снова стал краксным; они пошли купаться, А. не мог нырнуть, т.к. вода вокруг кипела; К. подул, брат остыл; братья пошли охотиться на птиц, М. предупредил опасаться Awa; А. решил первым попробовать отобрать крючок у Ава, стал рыбой, Ава с товарищем его выудили, зажарили; К. стал осой, собрал кровь и потроха, оживил брата; сам стал рыбой, откусил, унес крючок; Аист гарпунит рыбу клювом; А. стал рыбой, Аист ее загарпунил, съел, К. оживил (как предыдущий эпизод); К. стал рыбой, увернулся, клюв Аиста застрял в дереве, К. его отрезад, принес отцу, тот, как и другие трофеи сыновей, отдал жене; старуха с острой ногой сидит у тропы, просит прохожих вынуть песчаную блоху, пронзает ногой; А. пронзен, старуха его зажарила, съела, брат собрал кровь, оживил; когда старуха попросила его вынуть блоху и нанесла удар, он уклонился, нога застряла в дереве, он ее отрезал, принес отцу; братья пришли к Adji («дикие»), у тех нет ануса, испражняются через рот; К. показал, как испражняться, они захотели и себе анус; К. стал протыкать им анусы, убивая; А. делал это менее удачно, насаженные на колья стали кричать, другие убежали; братья зажарили убитых, принесли мясо отцу; М. доволен, ел с сыновьями мясо, дал какждому по гамаку]: Nimuendaju 1920: 1016-1022; журуна [отец Sinaá - гигантский ягуар; как и сам С., он видит парой глаз на затылке; он зачал С., сунув пенис в ямку, где помочилась мать С.; у С. три сына, младший – не его, их мать зачала его с животным; С. испытывает сыновей, желая удостовериться, что это его дети; воды нет, ее приносил голубь juriti, однажды не принес; старший сын решил пойти разбить емкость с водой; С. предупредил, что в воде опасная рыба; младший сын разбил, но не отскочил в сторону, рыба его проглотила, из пасти торчат его ноги, рыба несется с потоком воды; братья бегут, делают запруды, поток сносит их; последнюю не снес, старший брат выхватил младшего из пасти рыбы, оживил; тот потерял память, его пришлось учить всему заново; С. предупредил сыновей быть осторожным с аистом Jabiru; братья решают схватить его за клюв; младший превращается в рыбу, подплывает, проглочен; старший превратился в муху, собрал крови с клюва, возродил из нее младшего; сам стал рыбой, подплыл, стал человеком, отломал клюв, принес отцу; С. предупреждает, что есть некто, кто может разрезать пополам; они приходят в дом того; тот просит их вынуть ему из ноги песчаных блох; младший подходит, тот пинает его ногой, разрезая пополам; старший превращается в осу, собирает кровь, возрождает из нее младшего; подходит к тому существу; когда тот пытается пнуть, отламывает ему ногу, приносит отцу; С. предупреждает, что есть опасные дикие индейцы; братья находят их; младший превращается в рыбу pirarara откусить крючок, пойман, зажарен, съеден; старший превращается в осу, подбирает кровь, оживляет младшего; становится пираньей, откусывает, уносит крючок рыбака, приносит отцу]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 232-236; тенетехара [ Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, ночует в доме Опоссума, зачинает второго сына; женщина приходит в селение Ягуаров, гибнет, ее дети убивают Ягуаров; дух съевшего его мать Сын Маиры ( СМ ) заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: Wagley, Galvão 1949, № 14: 140; урубу : Huxley 1956 [как у тенетехара; см. мотив J9; Маир оставяет жену, та попадает сперва к Опосууму, зачинает от него второго ребенка, затем к Ягуарам, гибнет; ее дети убивают Ягуаров, приходят к М. ; тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; М. хочет узнать, его ли перед ним дети; велит 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: 217-220; Ribeiro 2002: 210-215 [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса], 398-406 [Маира трижды брал жен, каждый раз оставлял; превратил ветку в женщину, взял в жены; та спрашивает, откуда в сосуде вода, в горшке мука, М. велит не спрашивать; слышен стук топоров на участке, М. не велит туда идти; жена идет, видит, как топор сам работает; когда топор возвращается домой, женщина хватает его, он перестает сам работать; М. разгневан, уходит; ребенок из чрева женщины велит идти следом, указывает дорогу; женщина ночует в доме Мукуры (опоссума), ночью крыша течет, она переходит в гамак Мукуры, зачинает второго сына; приходит в селение ягуаров; их мать прячет ее, ягуары находят, старуха просит отдать ей зародыши; те выпрыгивают из горшка, старуха воспитывает их, братья вырастают за несколько дней; сын Маиры предлагает брату отомстить за смерть матери; делает реки, отрезает, бросает в воду кусочки дерева, те превращаются в пираний, змей, кайманов; сын Маиры создает плоды пеки (кариокар); ведет ягуаров собирать их; братья кладут лиану как мост, обрубают с обоих сторон, когда ягуару идут по лиане; двое спаслись, остальных съели водные твари; братья приходят к Маире; его {нынешняя} жена сердится, что у него дети от другой женщины; Маира решает проверить, его ли это дети; бросает удочку с крючком, его сын откусывает крючок, сын Мукуры пойман, от него остается капля крови; сын Маиры рассержен на отца, поднимается на небо, становится громом и молнией; Маира с женой уходит на юг]; тупинамба [ Майре-ата уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Аньен 'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.
Южная Амазония. Каяби : Grünberg 1970 [у Panyeavi старший сын Mu'tawit и младший Yai (или Me; Месяц); отец превратился в рыбу, все стали в нее стрелять, он унес стрелы; М., завернувшись в кору и листья, повторил трюк; M. плохо завернулся, его убили и съели, отец возродил М. из косточек]: 168; Pereira 1995, № 2 [Kuewma'up – старший, Me – младший брат; их отец - Месяц; их мать умерла при родах, ее мать выбросила близнецов в лес, но они шаманы, вернулись; она рада; велит не ходить вниз по реке; братья хотят убить птицу мутум, та велит не стрелять, рассказывает, что вниз по течению живет их отец; они приходят к нему; его новая жена стара и некрасива, но выкупавшись, делается юной красавицей; отец братьев Месяц оставляет топор рубить на участке; К. повторяет трюк, М. начинает рубить сам {с тех пор топор сам не рубит?}; у Месяца стрела, которая сама убивает обезьян, возвращается, приняв облик змеи; К. ее тоже использует; М. находит, видит змею, рубит ее пополам; Месяц находит куски, превращает в три вида змей; его верша полна рыбы, у К. - то де, у М. - лишь мелкие рыбешки; Месяц заворачивается в кору и листья, превращается в рыбу, люди пускают в нее стрелы, он приносит стрелы домой; К. повторяет трюк; М. завернулся плохо, его убили, съели; отец превратился в сверчка, унес косточку, возродил М.; сделал укрытие на дереве, покрытом колючками, приманил флейтой диких свиней, убил свинью; то же К.; М. сделал укрытие между двумя деревьями, одно из них не колючее, свиньи повалили укрытие, съели М.; отец возродил его из капли крови; пошел в другое селение, на тропе толкучие камни; он проскочил между ними, то же на обратном пути, то же - К.; М. раздавлен, отец его оживил]: 28-34; пареси [см. мотив M81; эпизоды из серии приключений по дороге домой); Энорэ пришел к caboré-do-sol, там только дети; Э. спрятался в воде, закрывшись куском коры, будто рыба; дети выпустили в нее все стрелы, последний швырнул и лук; вечером Э. пришел к ним в дом; дети узнали стрелы, Э. утверждает, что это его; во время купания дети говорят Э., кто из них какую часть его тела съест, когда их отец его убьет; Э. подменил копье, бьющее без промаха, летящим мимо; caboré-do-sol промахнулся, Э. его убил; так же подменил копья в доме Черепах, убил всех их]: Pereira 1986, № 17: 274-277; умотина [у аиста Karamã есть хорошие стрелы бить рыбу; солнце Míni превращается в рыбу сурубим, стрелы К. застревают в нем, не причиняя вреда; он уплывает, завладевает стрелами; его товарищ Hári (месяц) пытается повторить трюк, убит, зажарен, съеден; М. приходит к детям К., выдавливает из их животов куски мяса, оживляет Х.]: Schultz 1962, № b: 229-230.
Арагуая. Каража [1) Алобядари с братом женятся на двух дочерях Солнца; A. не решается с ними спать, в них могут быть пираньи; брат предлагает обратиться к Обезьяне-ревуну; тот показывает, как надо совокупляться; A. оттаскивает его за чуб, считая, что хватит; с тех пор у обезьян голый лоб; братья спят с женами, покидают их; превращаются в рыб пираруку; аисты Жабиру пускают в рыб стрелы; А. невредим, имеет твердое тело, брат мягок, убит, съеден; 2) Идианакату с братом женятся на дочерях Солнца; тот вставляет им в лоно пираний; брат укушен; И. просит Обезьяну совокупиться первым; с тех пор у обезьян красный пенис и тестикулы наполовину откушенные; И. просит у Жабиру ветку лианы тимбо, вставляет в вагины, пираньи гибнут; одна осталась, вызывает у женщин месячные; жены отвечают мужьям, что деревья красивее их; оскорбленные братья уходят; птица Саракура изобрела лодку, братья попросили дать им; гребут рукояткой весла; голубь Мирити объясняет, что надо грести веслом; И. убивает деревья стрелами; братья превращаются в рыб пираруку (происхождение этих рыб)]: Baldus 1952-1953: 214-215.
Восточная Бразилия. Крахо [Schultz 1950: 129-133; две рыбы, Iú (муж либо крестный отец) и Krotí (жена либо крестная дочь) плавают, уклоняясь от стрел, а затем собирая их; собирается все больше людей, рыбы уносят все больше стрел; наконец, К. попали в глаз и убили, съели; мальчик роняет в воду лист, лист просит И. от имени К. позаботиться о ее сыне]: Wilbert 1978, № 150: 356-360; шеренте [Nimuendaju 1944: 183; Waptokwá (солнце) и Wáirie (месяц) нацепили на себя кору двух видов деревьев, прыгнули в воду, стали рыбами; женщина их заметила, люди стали стрелять; когда выпустили все стрелы, В. и В. уплыли, стали людьми, принесли в селение; люди стали жалеть, что же они не пришли со стрелами раньше, помогли бы добыть двух больших рыб]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 3: 33.
ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце набрал личинок, бросил в реку, сплылись рыбу, Солнце поймал одну, принес домой, (она стала женщиной), Солнце ее любил; Месяц бросился в воду за рыбами, те уплыли; он стал травить их ядом, поймал полуживую, принес домой как жену; Солнце обложил себя корой, появился под видом животного перед людьми, унес пущенные в него стрелы; пытаясь повторить трюк, Месяц взял мягкую кору, стрелы его пронзили; Солнце и Месяц ушли на небо; Месяц сделал зубы змеям, жала шершням; Солнце порой превращается в ягуара, чтобы убить и съесть своего брата (затмения); Солнце впереди, Месяц позади]: Popovich 1971: 29-59; камакан [Месяц глуп, совершает безответственные поступки (mischief-maker); его брат Солнце несколько раз оживляет его; в одном из эпизодов Солнце, чтобы добыть стрелы, превращается в капибару, подставляет себя под стрелы жителей селения, уносит стрелы]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 551-552.
Чако. Матако [(Metraux 1935; Солнце нырнул в реку, превратился в большую желтую рыбу дорадо; люди бросают в нее копья, они вонзаются, но не причиняют вреда; Солнце уносит копья; Месяц пытается повторить трюк, убит, сварен, съеден; Солнце превратился в собаку, пришел в селение, собрал и унес кости Месяца; чего-то не хватает; Солнце находит сердце, затем желчный пузырь, возрождает Месяц; но с тех пор он желтый]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 10: 51.
Южная Бразилия. Офайе [Солнце стал рыбой дорадо, надев на себя прочную чешую; люди стали пускать в рыбу стрелы, затем метать луки, Солнце все это унес на себе; Месяц решил повторить трюк, но надел тонкую чешую, был убит; Солнце пришел к людям, собрал кости Месяца, оживил (как именно, информант не помнит)]: Ribeiro 1951, № 2: 121; кайгуа [ Аньяй ловит рыбу; Ньяндерике-ы дергает за лесу, А. вытаскивает пустой крючок; младший брат тоже хочет подшутить над А.; Н. предупреждает не брать крючок в рот; брат берет, пойман в облике рыбы дорадо; съеден, кости оставлены целиком; Н. возрождает брата из костей]: Стрельников 1930: 308; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с добыванием крючка на p. 35-38); мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи , они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и , Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи , одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Чариа ловит рыбу; брат Па-и ныряет (чтобы снять наживку?), пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и , тот оживляет брата из костей; эти смерть и воскрешение - лунные затмения]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85.