M17B. Жена обманывает слепого. .35.36.39.41.-.43.46.49.68.
Жена направляет стрелу слепого мужчины в дичь, лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама.
Ненцы (Ямал), нганасаны, восточные ханты, эвены, лесные юкагиры, кучин, танайна, танана, верхние танана, атна, тагиш, каска, талтан, хэа, эяк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, увикино, квакиутль, карьер, чилкотин, кёрдален, сарси, арапахо, юте, пареси.
Западная Сибирь. Тундровые ненцы (Ямал) [каждый раз старик на целый день уходит за дровами, а приносит лишь охапку ивняка; старуха проследила: старик кладет глаза на ветку, прячется за деревом, а глаза за ним ходят; старуха незаметно унесла глаза, спрятала в мешок для женской обуви; старик, спотыкась, пришел, говорит, что потерял глаза; старуха: два оленя пришли; старик просит направить его лук; старуха лжет, что старик промахнулся; сама ест вареное мясо; однажды старик шарит под верхними поперечными шестами чума, находит мясо; слышит, как у входа в чум его глаза: ку-ку! он нашел их, вставил, увидел, что много мяса на продуктовой нарте]: Лаптандер, Раздымаха 2021: 143-145; нганасаны [уходя добывать диких оленей, старик не охотился, а вынимал глаза, пускал их на землю, они убегали, он кричал "Глаза, ку-у-у!", глаза отзывались "Старик, ку-у-!", старик отправлялся искать их по слуху, глаза прятались; так они забавлялись; старуха вошла в чум, схватила глаза, спрятала в мешочек; ругала старика, кормила прогорклой юколой; пришел дикий олень, старик нацелила лук старика, солгала, что он промахнулся, сама ела мясо; однажды ушла за тальником, старик позвал свои глаза, те откликнулись, он их нашел, наказал жену]: Симченко 1996(1): 71; восточные ханты (зап. Лукиной, р. Юган) [охотник возвращается без добычи; жена следит, видит, как он вытаскивает свои глаза, говорит, Сэмлек рэм-рэм-рэм ; она незаметно хватает и уносит глаза; слепой муж добирается до дому; жена велит стрелять в лося, лжет, что муж промахнулся, сама варит мясо; муж роет подземный ход в соседний дом, где живет его брат; когда брата нет, проползает туда, разводит огонь; жена приходит и думает, что в доме брат мужа, рассказывает ему, что глаза мужа спрятала в сундуке, что ест мясо, скрывая его от мужа; муж приползает назад, находит глаза; ругает жену (не известно, чем кончилось)]: Лукина 1990, № 68: 189-191.
Восточная Сибирь. Эвены (Саккырырский район, север Якутии) [охотник состарился и ослеп; жена говорит, что рядом олень; тот стреляет и убивает его; жена лжет, что он промахнулся, вместе с сыном ест мясо, мужа не кормит; сын признается, что у них есть мясо; старик просит его найти муравейник; связывает жену, оставляет на муравейнике, муравьи съедают ее; старик с сыном уходит к людям в селение]: Новикова 1958: 72-73 (=1987: 76-77).
СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского р-на): Курилов 2005, № 47 [муж ослеп; жена просит его стрелять в оленя, лжет, что он промахнулся; кормит его лишь кореньями; к старику возвращается зрение; сын говорит, что у них есть мясо; старик связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родственники соглашаются, что она этого заслужила (=Жуков, Чернецов 1994: 66-68)]: 383-387; Николаева и др. 1989(2), № 48 [муж ослеп; просит жену отвести его на поляну, где бывают дикие олени; стреляет, жена лжет, будто он не попал; ест мясо, старику дает лишь коренья; ребенок рассказывает отцу, что мать дает ему мясо; старик просит ребенка найти муравейник, связывает жену, оставляет на муравейнике; ее родители одобряют ее убийство]: 29-33.
Субарктика. Люди щедро делятся едой с женой слепого; та не делится с мужем, поедает все сама с сыном; бросает мужа в лесу; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним в озеро, он обретает зрение; уходит от жены, сын идет с ним; женщина остается одна, презираема всеми. Кучин [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; он награждает Гагару, подарив ей свое ожерелье из раковин денталиума; жена думает, что муж слеп, подает ему отравленную воду; он убивает ее]: Petitot 1886: 84; танайна : Kalifornsky 1991 [люди делятся едой с женой слепого старика, та скрывает полученное от мужа; ведет его в лес, разводит костер, велит стрелять в карибу, лжет, что муж промахнулся, жарит мясо, говорит мужу, что это запах от попавших в огонь жирных камней; на следующий раз оставляет мужа в лесу, забрав лук; муж идет на голос Гагары, та трижды ныряет с ним, возвращая зрение; он приходит домой, выкалывает жене глаза, говорит сыну, что тот любил мать больше, чем его, пусть остается с ней; сам уходит в селение, рассказывает людям, что наградил Гагару ожерельем из раковин денталиум (пятнышки на шее)]: 145-149 (=Ruppert, Bernet 2001: 323-324); Vaudrin 1969 [люди делятся едой с женой слепого старика, та скрывает полученное от мужа; бросает его в лесу; он пытается найти воду; Гагара трижды ныряет с ним, возвращая зрение, велит забрать сына, бросить жену; дома жена подает ему воду с жуками; он предлагает ей пить самой, она понимает, что он прозрел; он бросает жену, хорошо живет с сыном, а жена бедствует]: 15-18; танана [примерно как у верхних танана и танайна; без подробн.]: Smelcer 1992: 113; 1993: 57; верхние танана : Brean 1975 [люди щедро делятся едой с женой ослепшего охотника, та все съедает сама; направляет стрелу мужа на лося, лжет, что тот промахнулся; бросает его в лесу; тот слышит крик гагары; Гагара дважды ныряет с ним, он прозревает; приходит к жене, та подает ему грязную воду с жуками; забрав маленького сына, уходит от жены к другим людям]: 29-35; Smelcer 1992 [жена направляет стрелу мужа на лося, лжет, что он промахнулся]: 113-114; атна : Billum 1979 [у человека жена Муравей; сделала его слепым (не указано, как); нацелила стрелу на оленя (moose), солгала, что он промахнулся; сама ест мясо, мужу дает гнилое дерево, червивую воду; он слышит голос гагары, та велит положить голову ей под крыло, ныряет с ним, человек прозревает; приходит к жене, разрубает ее в двух местах топором, загоняет на дерево; поэтому у муравьев тонкие перетяжки на теле; человек наелся]: 51-53; Smelcer 1997 [жена нацеливает стрелу слепого мужа на оленя (moose); лжет, что он промахнулся, велит стрелять еще раз, чтобы на этот раз он услышал, что стрела ударилась о землю; моет наконечник стрелы, дает понюхать мужу, но тот чувствует запах крови; жена ест мясо одна; муж слышит голос гагары; та велит сесть ей на спину, дважды ныряет, каждый раз делая два круга по озеру; человек прозревает; обещает не охотиться на гагар; пихает жену головой в кипящий котел]: 37-39; хэа [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; он награждает ее, подарив ожерелье из раковин денталиума; жена думает, что муж слеп, подает ему грязную воду; он убивает ее]: Petitot 1886, № 32: 226-229; тагиш [жена слепого охотника бросает его; Гагара четырежды ныряет с ним в озере, возвращая зрение; он приходит к жене, та говорит, что как раз хотела за ним пойти]: McClelland 2007, № 92: 421-422; каска [муж ослеп, у него жена, сын и две дочери; муж просит жену нацелить его стрелу на карибу; жена лжет, что он промахнулся; дает мясо детям, но не мужу; утром с детьми уходит к туше карибу; муж слышит голос гагары, приходит к озеру; Гагара сажает его себе на спину, ныряет; после второго ныряния зрение человека полностью восстанавливается; он повязывает на шею Гагаре разноцветный платок; убивает жену, забивает дубиной детей; братья жены пришли его убивать, но не стали, испугавшись шипения жира, который он жарил]: Moore 1999: 310-329; талтан [1) жена направляет стрелу слепого старого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им карибу; бросает мужа; тот ползет к водоему; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним до тех пор, пока он полностью не прозревает; муж отрезает жене ногу, убивает ее этой ногой; 2) человек слепнет; его жена находит карибу в капкане; ест мясо сама со своими детьми, бросает мужа; далее как в вар.1; Гагара дает мужу нож, он убивает им жену и детей]: Teit 1921a, № 34: 226-228.
СЗ Побережье. Эяк [жена юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил лося; сама съедает все мясо; Гагара сажает его на спину, ныряет в озеро, он обретает зрение; сует голову жены в кипящий котел; становится хорошим охотником]: Krauss 1982: 88-89 (=Johnson 1978: 102-103); Smelcer 1993: 57-60; тлинкиты : De Laguna 1972 [женщина просит слепого мужа стрелять в лося; лжет, что тот промахнулся, делит мясо со своими кровными родственниками; "большая утка, как гагара" велит охотнику сесть ей на спину, ныряет с ним до тех пор, пока его зрение не возвращается; (информант забыл конец истории)]: 888-889; Swanton 1909, № 84 [девушка, которую юноша безответно любит, предлагает ему вырвать себе волосы, выбросить свои одежду и украшения, оставляет его в лесу; Гагара берет его на спину, ныряет с ним в море, возвращает прежний облик; он женится на дочери Штиля; приезжает с женой в родное селение; когда прежняя возлюбленная заговаривает с ним, жена уходит к отцу; он следует за ней по морю, она его топит]: 243-245; хайда (Массет) [жена лжет слепому мужу, будто он промахнулся, стреляя в гризли; бросает его, ест мясо гризли; муж ползет к озеру; Гагара ныряет с ним, он прозревает; Гагара советует мужу пожелать, чтобы голова гризли укусила его жену, когда та начнет ее есть; жена гибнет; муж на празднике раздает мясо гризли, рассказывает свою историю; приходит Ворон, ему не дают рыбы-свечи, он превращает всех в камни]: Swanton 1908a, № 3: 353-362; цимшиан [маленький сын направляет стрелу слепого отца, тот убивает гризли; жена лжет, будто он промахнулся; сын тайком дает отцу мясо, рассказывает правду; отец просит его отвести его к озеру; там Гагара вынимает мусор из его глаз, делая зрячим; при этом течет кровь, жена находит ее, думает, что муж умер; он не впускает ее в дом; она замерзает до смерти, превращается в сову; муж умирает]: Boas 1916, № 37: 246-250, 825-826 [резюме]; беллакула [жена нацеливает стрелу слепого мужа на медведя, лжет, будто он промахнулся; ест мясо сама; какое-то существо трет глаза мужа своими руками; он прозревает; сует голову жены в кипящий котел; режет ее на кусочки, они превращаются в рысей]: McIlwraith 1948(1): 661-662; увикино [жена слепого Haənthikvənas нацеливает его стрелу на черного медведя, лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; его сын прячет немного мяса для отца; отец попросил сына привести его к озеру, отослал наад; Гагара посадила Х. на спину, четырежды нырнула, Х. прозрел; застрелил жену; пришел к девушке, отец которого ранее грозил ей, что если она будет отказывать женихам, то выйдет за Х. (имея в виду, что тот слеп); Х. женится, у них ребенок; Х. убивает выходящих из пещеры горных козлов, сталкивая их в пропасть; много мяса; братья жены (видимо, и зависти) предлагают охотиться на морских львов, оставляют Х. на островке; Мышь приводит его в жилище Морских Львов; те отправляют его домой в желудке морского льва в сопровождении Чайки; он убивает братьев жены стрелами]: Hilton, Rath 1982: 100-134; квакиутль [жена бросает слепого мужа; запрещает детям давать ему рыбу, ест все сама; дети направляют стрелы отца на медведя, оленя, горного барана; жена каждый раз лжет, что он промахнулся; ест жир, затем пьет воду, превращается в груду жира, затем в камень; Гагара сажает слепого на спину, ныряет с ним, он прозревает; оживляет жену, превращает сперва в оленя, затем возвращает ей человеческий облик; она убегает в лес, с тех пор живет там, это лесная женщина]: Boas 1910, № 33: 447-452.
Побережье - Плато. Чилкотин [жена направляет стрелу слепого мужа, лжет, что он промахнулся, сама ест мясо карибу; Гагара сажает слепого себе на спину, ныряет с ним, он прозревает; за это он вешает ей на шею ожерелье из раковин; убивает жену, сжигает вместе с тушей карибу]: Farrand 1900, № 21: 35-36; карьер [слепой смачивает свои стрелы слюной, поэтому они попадают в карибу; жена лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; бросает его; Гагара сажает его на спину, ныряет, он обретает зрение; награждает ее ожерельем из раковин, оно у нее до сих пор]: Morice в Boas 1916: 827; кёрдален [Койот приходит в дом, где дети Фазана пекут ягоды; спрашивает, как зовут их родителей; в ответе неприличная и угрожающая игра слов (в том смысле, что отец испугает его, неожиданно налетев сзади, а мать - между ног); Койот убивает их; Фазаны неожиданно взлетают, когда Койот идет вдоль обрыва, он падает; Фазаны оживляют своих детей; Койот сломал ногу, ест свой костный мозг, набивает полую кость жеваными ветками ивы; чтобы двое подошедших детей не говорили, будто Койот ест сам себя, он искривляет им рты, они превращаются в клестов (crossbill, Loxia curvirostra); Койот видит человека, подбрасывающего свои глаза, они возвращаются назад в глазницы; Койот говорит, что его дед тоже знал этот трюк, подбрасывает свои, человек хватает их, убегает; Койот натыкается на кого-то, забирает его глаза себе, сбрасывает со скалы, тот превращается в Catbird (скальный крапивник?); видит сидящую женщину, она реагирует лишь когда он жжет ее крапивой, говорит, что пойдет с ним; он видит танцующих, гасит огонь, но пузыри с жиром оказываются каменными; он зажигает огонь, никого нет, его обступают скалы, он в каменном мешке; птицы прилетают долбить камень, Дятел проклевывает отверстие до глаза Койота, улетает; Койот видит Стервятника, обзывает его; Стервятник выклевывает ему глаз; Койот смотрит другим, Стервятник выклевывает и его; пошедшая с Койотом женщина разбила скалу своим поясом; нацеливает стрелу слепого Койота на оленя, та попадает в цель, но женщина лжет, будто стрела попала в дерево; водит Койота кругами, будто ушли далеко; готовит оленину ; признается, что тот убил-таки оленя; наполнив кишку жиром, велит приложить к глазам; Койот начинается видеть, но затем съедает жир, снова слепнет; делает себе глаза из смолы; они слабенькие, смола то и дело от жары тает; Койот приходит к слепой женщине; сегодня она придет к танцующим, там вставит себе глаза Койота; Койот ее убивает, надевает ее одежду, царапает себе глаз; объясняет ее четырем внучкам (это Козодой и птицы еще трех видов), что охрипла, а в глаз попало семечко подсолнуха; внучки несут по очереди мнимую бабушку; ее сажают перед глазами Койота; мнимая старушка велит погасить огонь, танцевать в темноте; вставляет себе свои глаза, убегает, оставляя слюну отвечать за себя; собравшиеся понимают, что "вождь забрал свои глаза"]: Reichard 1947, № 7: 89-95.
Равнины. Сарси [слепой муж просит жену нацелить его лук на приближающихся бизонов, убивает бизона, но жена лжет, что он промахнулся, сама готовит мясо, не дает мужу и маленькому сыну; слепой идет к озеру, натыкаясь на деревья и спрашивая, как зовут каждое; когда подходит к ивам, понимает, что дошел до воды; птица, затем другие три говорят, что лебедь его вылечит; лебедь зажает слепого себе на спину, четырежды с ним ныряет, зрение полностью восстанавливается; муж заставляет жену есть мясо до тех пор, пока она не умерла; оставив труп на земле, уходит с сыном]: Dzana-gu 1921, № 35: 43-44; арапахо [жена направляет стрелу слепого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им бизона; Сова делает его зрячим, когда он смотри в глаза Совы; он убивает жену]: Dorsey, Kroeber 1903, № 125 [убивает стрелой], 126 [заставляет есть мясо, пока она не умирает], 127 [вид смерти не уточняется; человек обвиняет своих детей, что они тоже ели мясо; оставляет их, привязав к дереву; см. мотив K43]: 282-287.
Большой Бассейн. Южные юте [жена направляет стрелу слепого мужа; лжет, что он промахнулся, сама ест убитого им бизона, ему дает какое-то сваренное ею растение; он толчет камень, лечит глаза порошком, прозревает; убивает жену стрелой, ест мясо вдоволь]: Lowie 1924, № 49: 78; уинтах юте [слепой Койот убивает бизона; жена говорит, что он промахнулся, ест мясо сама; он втер в глаза лекарство, прозрел, убил жену]: Mason 1910, № 4: 301.
Южная Амазония. Пареси [три жены слепого просят его стрелять в тапира; лгут, что он промахнулся, сами едят мясо; его племянники говорят ему правду; он вызывает холод и дождь; жены умирают, превращаются в ушастых сов]: Pereira 1987, № 163: 662-663.